Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po (revision 1514383) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po (revision 1514384) @@ -1,25973 +1,25974 @@ # translation of kspread.po to galician # translation of kspread.po to # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006, 2009. # Miguel Branco , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:43+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: functions.docbook:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Function" msgid "Functions" msgstr "Función" #. Tag: para #: functions.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "&sheets; has a huge range of built in mathematical and other functions that " "can be used in a formula cell." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:11 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Related Functions" msgid "Supported Functions" msgstr "Funcións Relacionadas" #. Tag: para #: functions.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "This chapter holds a brief overview of all supported functions in the " "following groups:" msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:14 #, no-c-format msgid "Bit Operations " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:15 #, no-c-format msgid "Conversion " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:16 #, no-c-format msgid "Database " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:17 #, no-c-format msgid "Date & Time " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:18 #, no-c-format msgid "Engineering " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:19 #, no-c-format msgid "Financial " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Information " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:21 #, no-c-format msgid "Logical " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Lookup & Reference " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:23 #, no-c-format msgid "Math " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:24 #, no-c-format msgid "Statistical " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:25 #, no-c-format msgid "Text " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:26 #, no-c-format msgid "Trigonometric " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:33 #, no-c-format msgid "Bit Operations" msgstr "Operación con Bits" #. Tag: title #: functions.docbook:36 #, no-c-format msgid "BITAND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer " "parameters." msgstr "" "A función BITAND() realizan unha operación bit-wise pora os dous parámetros " "enteiros." #. Tag: segtitle #: functions.docbook:38 functions.docbook:64 functions.docbook:86 #: functions.docbook:112 functions.docbook:134 functions.docbook:163 #: functions.docbook:190 functions.docbook:212 functions.docbook:239 #: functions.docbook:264 functions.docbook:294 functions.docbook:324 #: functions.docbook:346 functions.docbook:368 functions.docbook:398 #: functions.docbook:428 functions.docbook:461 functions.docbook:491 #: functions.docbook:520 functions.docbook:544 functions.docbook:568 #: functions.docbook:589 functions.docbook:615 functions.docbook:641 #: functions.docbook:662 functions.docbook:688 functions.docbook:714 #: functions.docbook:735 functions.docbook:761 functions.docbook:787 #: functions.docbook:808 functions.docbook:834 functions.docbook:860 #: functions.docbook:880 functions.docbook:904 functions.docbook:922 #: functions.docbook:940 functions.docbook:962 functions.docbook:982 #: functions.docbook:1007 functions.docbook:1031 functions.docbook:1059 #: functions.docbook:1083 functions.docbook:1107 functions.docbook:1127 #: functions.docbook:1156 functions.docbook:1176 functions.docbook:1195 #: functions.docbook:1214 functions.docbook:1243 functions.docbook:1275 #: functions.docbook:1303 functions.docbook:1322 functions.docbook:1341 #: functions.docbook:1365 functions.docbook:1393 functions.docbook:1412 #: functions.docbook:1440 functions.docbook:1459 functions.docbook:1484 #: functions.docbook:1509 functions.docbook:1533 functions.docbook:1561 #: functions.docbook:1580 functions.docbook:1607 functions.docbook:1631 #: functions.docbook:1656 functions.docbook:1675 functions.docbook:1700 #: functions.docbook:1728 functions.docbook:1752 functions.docbook:1772 #: functions.docbook:1793 functions.docbook:1822 functions.docbook:1840 #: functions.docbook:1867 functions.docbook:1888 functions.docbook:1915 #: functions.docbook:1942 functions.docbook:1969 functions.docbook:1997 #: functions.docbook:2019 functions.docbook:2042 functions.docbook:2065 #: functions.docbook:2100 functions.docbook:2127 functions.docbook:2150 #: functions.docbook:2173 functions.docbook:2196 functions.docbook:2222 #: functions.docbook:2247 functions.docbook:2272 functions.docbook:2301 #: functions.docbook:2323 functions.docbook:2345 functions.docbook:2367 #: functions.docbook:2392 functions.docbook:2414 functions.docbook:2439 #: functions.docbook:2464 functions.docbook:2486 functions.docbook:2509 #: functions.docbook:2528 functions.docbook:2547 functions.docbook:2566 #: functions.docbook:2592 functions.docbook:2614 functions.docbook:2636 #: functions.docbook:2655 functions.docbook:2674 functions.docbook:2697 #: functions.docbook:2723 functions.docbook:2745 functions.docbook:2764 #: functions.docbook:2783 functions.docbook:2805 functions.docbook:2827 #: functions.docbook:2849 functions.docbook:2875 functions.docbook:2901 #: functions.docbook:2923 functions.docbook:2945 functions.docbook:2968 #: functions.docbook:2990 functions.docbook:3017 functions.docbook:3047 #: functions.docbook:3075 functions.docbook:3104 functions.docbook:3133 #: functions.docbook:3155 functions.docbook:3176 functions.docbook:3198 #: functions.docbook:3228 functions.docbook:3258 functions.docbook:3290 #: functions.docbook:3318 functions.docbook:3346 functions.docbook:3372 #: functions.docbook:3398 functions.docbook:3425 functions.docbook:3454 #: functions.docbook:3481 functions.docbook:3503 functions.docbook:3527 #: functions.docbook:3553 functions.docbook:3582 functions.docbook:3603 #: functions.docbook:3633 functions.docbook:3664 functions.docbook:3690 #: functions.docbook:3721 functions.docbook:3744 functions.docbook:3773 #: functions.docbook:3799 functions.docbook:3824 functions.docbook:3861 #: functions.docbook:3890 functions.docbook:3916 functions.docbook:3947 #: functions.docbook:3985 functions.docbook:4022 functions.docbook:4046 #: functions.docbook:4067 functions.docbook:4088 functions.docbook:4112 #: functions.docbook:4135 functions.docbook:4165 functions.docbook:4192 #: functions.docbook:4220 functions.docbook:4247 functions.docbook:4274 #: functions.docbook:4301 functions.docbook:4324 functions.docbook:4350 #: functions.docbook:4376 functions.docbook:4399 functions.docbook:4428 #: functions.docbook:4453 functions.docbook:4475 functions.docbook:4490 #: functions.docbook:4509 functions.docbook:4525 functions.docbook:4547 #: functions.docbook:4569 functions.docbook:4591 functions.docbook:4613 #: functions.docbook:4635 functions.docbook:4651 functions.docbook:4673 #: functions.docbook:4695 functions.docbook:4722 functions.docbook:4749 #: functions.docbook:4776 functions.docbook:4803 functions.docbook:4825 #: functions.docbook:4847 functions.docbook:4869 functions.docbook:4891 #: functions.docbook:4913 functions.docbook:4935 functions.docbook:4964 #: functions.docbook:4990 functions.docbook:5008 functions.docbook:5029 #: functions.docbook:5049 functions.docbook:5069 functions.docbook:5095 #: functions.docbook:5121 functions.docbook:5143 functions.docbook:5169 #: functions.docbook:5187 functions.docbook:5219 functions.docbook:5254 #: functions.docbook:5276 functions.docbook:5302 functions.docbook:5325 #: functions.docbook:5353 functions.docbook:5382 functions.docbook:5401 #: functions.docbook:5425 functions.docbook:5449 functions.docbook:5470 #: functions.docbook:5488 functions.docbook:5508 functions.docbook:5528 #: functions.docbook:5556 functions.docbook:5584 functions.docbook:5606 #: functions.docbook:5623 functions.docbook:5645 functions.docbook:5667 #: functions.docbook:5697 functions.docbook:5735 functions.docbook:5764 #: functions.docbook:5792 functions.docbook:5818 functions.docbook:5844 #: functions.docbook:5868 functions.docbook:5896 functions.docbook:5923 #: functions.docbook:5951 functions.docbook:5978 functions.docbook:6000 #: functions.docbook:6022 functions.docbook:6050 functions.docbook:6088 #: functions.docbook:6112 functions.docbook:6144 functions.docbook:6165 #: functions.docbook:6193 functions.docbook:6218 functions.docbook:6247 #: functions.docbook:6278 functions.docbook:6307 functions.docbook:6337 #: functions.docbook:6367 functions.docbook:6397 functions.docbook:6428 #: functions.docbook:6463 functions.docbook:6497 functions.docbook:6521 #: functions.docbook:6555 functions.docbook:6591 functions.docbook:6616 #: functions.docbook:6641 functions.docbook:6669 functions.docbook:6698 #: functions.docbook:6717 functions.docbook:6746 functions.docbook:6770 #: functions.docbook:6800 functions.docbook:6828 functions.docbook:6856 #: functions.docbook:6884 functions.docbook:6909 functions.docbook:6934 #: functions.docbook:6959 functions.docbook:6984 functions.docbook:7010 #: functions.docbook:7034 functions.docbook:7060 functions.docbook:7085 #: functions.docbook:7110 functions.docbook:7135 functions.docbook:7174 #: functions.docbook:7209 functions.docbook:7244 functions.docbook:7266 #: functions.docbook:7291 functions.docbook:7318 functions.docbook:7337 #: functions.docbook:7384 functions.docbook:7413 functions.docbook:7442 #: functions.docbook:7472 functions.docbook:7499 functions.docbook:7518 #: functions.docbook:7551 functions.docbook:7577 functions.docbook:7603 #: functions.docbook:7624 functions.docbook:7652 functions.docbook:7679 #: functions.docbook:7701 functions.docbook:7721 functions.docbook:7744 #: functions.docbook:7768 functions.docbook:7789 functions.docbook:7814 #: functions.docbook:7834 functions.docbook:7862 functions.docbook:7886 #: functions.docbook:7907 functions.docbook:7929 functions.docbook:7951 #: functions.docbook:7978 functions.docbook:7997 functions.docbook:8022 #: functions.docbook:8046 functions.docbook:8065 functions.docbook:8084 #: functions.docbook:8115 functions.docbook:8146 functions.docbook:8168 #: functions.docbook:8185 functions.docbook:8206 functions.docbook:8237 #: functions.docbook:8268 functions.docbook:8288 functions.docbook:8309 #: functions.docbook:8330 functions.docbook:8351 functions.docbook:8377 #: functions.docbook:8399 functions.docbook:8425 functions.docbook:8450 #: functions.docbook:8471 functions.docbook:8490 functions.docbook:8509 #: functions.docbook:8534 functions.docbook:8556 functions.docbook:8579 #: functions.docbook:8602 functions.docbook:8623 functions.docbook:8650 #: functions.docbook:8672 functions.docbook:8689 functions.docbook:8716 #: functions.docbook:8743 functions.docbook:8760 functions.docbook:8780 #: functions.docbook:8801 functions.docbook:8829 functions.docbook:8861 #: functions.docbook:8889 functions.docbook:8925 functions.docbook:8941 #: functions.docbook:8956 functions.docbook:8976 functions.docbook:8996 #: functions.docbook:9016 functions.docbook:9037 functions.docbook:9059 #: functions.docbook:9078 functions.docbook:9095 functions.docbook:9114 #: functions.docbook:9151 functions.docbook:9187 functions.docbook:9224 #: functions.docbook:9260 functions.docbook:9298 functions.docbook:9330 #: functions.docbook:9351 functions.docbook:9372 functions.docbook:9391 #: functions.docbook:9416 functions.docbook:9435 functions.docbook:9459 #: functions.docbook:9491 functions.docbook:9514 functions.docbook:9537 #: functions.docbook:9567 functions.docbook:9604 functions.docbook:9631 #: functions.docbook:9658 functions.docbook:9679 functions.docbook:9713 #: functions.docbook:9738 functions.docbook:9765 functions.docbook:9781 #: functions.docbook:9809 functions.docbook:9842 functions.docbook:9869 #: functions.docbook:9890 functions.docbook:9916 functions.docbook:9937 #: functions.docbook:9970 functions.docbook:9997 functions.docbook:10020 #: functions.docbook:10054 functions.docbook:10080 functions.docbook:10104 #: functions.docbook:10137 functions.docbook:10162 functions.docbook:10186 #: functions.docbook:10222 functions.docbook:10244 functions.docbook:10266 #: functions.docbook:10297 functions.docbook:10316 functions.docbook:10341 #: functions.docbook:10366 functions.docbook:10394 functions.docbook:10417 #: functions.docbook:10444 functions.docbook:10471 functions.docbook:10490 #: functions.docbook:10517 functions.docbook:10544 functions.docbook:10572 #: functions.docbook:10600 functions.docbook:10627 functions.docbook:10655 #: functions.docbook:10682 functions.docbook:10701 functions.docbook:10720 #: functions.docbook:10747 functions.docbook:10765 functions.docbook:10792 #: functions.docbook:10811 functions.docbook:10830 functions.docbook:10858 #: functions.docbook:10885 functions.docbook:10913 #, no-c-format msgid "Return type" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:39 functions.docbook:46 functions.docbook:47 #: functions.docbook:65 functions.docbook:72 functions.docbook:73 #: functions.docbook:87 functions.docbook:94 functions.docbook:95 #: functions.docbook:113 functions.docbook:120 functions.docbook:121 #: functions.docbook:135 functions.docbook:142 functions.docbook:143 #: functions.docbook:164 functions.docbook:198 functions.docbook:213 #: functions.docbook:325 functions.docbook:376 functions.docbook:500 #: functions.docbook:501 functions.docbook:528 functions.docbook:529 #: functions.docbook:530 functions.docbook:948 functions.docbook:949 #: functions.docbook:950 functions.docbook:963 functions.docbook:983 #: functions.docbook:1008 functions.docbook:1032 functions.docbook:1067 #: functions.docbook:1084 functions.docbook:1091 functions.docbook:1092 #: functions.docbook:1093 functions.docbook:1108 functions.docbook:1128 #: functions.docbook:1157 functions.docbook:1164 functions.docbook:1165 #: functions.docbook:1177 functions.docbook:1184 functions.docbook:1203 #: functions.docbook:1223 functions.docbook:1252 functions.docbook:1276 #: functions.docbook:1304 functions.docbook:1330 functions.docbook:1342 #: functions.docbook:1366 functions.docbook:1394 functions.docbook:1413 #: functions.docbook:1448 functions.docbook:1460 functions.docbook:1469 #: functions.docbook:1485 functions.docbook:1534 functions.docbook:1562 #: functions.docbook:1588 functions.docbook:1589 functions.docbook:1590 #: functions.docbook:1664 functions.docbook:1676 functions.docbook:1684 #: functions.docbook:1701 functions.docbook:1709 functions.docbook:1729 #: functions.docbook:1738 functions.docbook:1753 functions.docbook:1760 #: functions.docbook:1781 functions.docbook:1794 functions.docbook:1823 #: functions.docbook:1841 functions.docbook:1850 functions.docbook:1876 #: functions.docbook:1877 functions.docbook:1897 functions.docbook:1924 #: functions.docbook:1951 functions.docbook:1978 functions.docbook:1998 #: functions.docbook:2005 functions.docbook:2028 functions.docbook:2051 #: functions.docbook:2135 functions.docbook:2136 functions.docbook:2158 #: functions.docbook:2159 functions.docbook:2181 functions.docbook:2182 #: functions.docbook:2324 functions.docbook:2683 functions.docbook:2954 #: functions.docbook:2969 functions.docbook:3000 functions.docbook:3031 #: functions.docbook:3059 functions.docbook:3112 functions.docbook:3187 #: functions.docbook:3209 functions.docbook:3210 functions.docbook:3211 #: functions.docbook:3239 functions.docbook:3240 functions.docbook:3241 #: functions.docbook:3330 functions.docbook:3355 functions.docbook:3381 #: functions.docbook:3438 functions.docbook:3615 functions.docbook:3646 #: functions.docbook:3699 functions.docbook:3700 functions.docbook:3757 #: functions.docbook:3836 functions.docbook:3905 functions.docbook:3931 #: functions.docbook:3959 functions.docbook:3998 functions.docbook:4035 #: functions.docbook:4124 functions.docbook:4143 functions.docbook:4313 #: functions.docbook:4388 functions.docbook:4412 functions.docbook:4454 #: functions.docbook:4892 functions.docbook:4936 functions.docbook:5227 #: functions.docbook:5228 functions.docbook:5229 functions.docbook:5255 #: functions.docbook:5310 functions.docbook:5326 functions.docbook:5354 #: functions.docbook:5392 functions.docbook:5402 functions.docbook:5410 #: functions.docbook:5411 functions.docbook:5426 functions.docbook:5450 #: functions.docbook:5471 functions.docbook:5480 functions.docbook:5517 #: functions.docbook:5518 functions.docbook:5519 functions.docbook:5520 #: functions.docbook:5529 functions.docbook:5557 functions.docbook:5585 #: functions.docbook:5607 functions.docbook:5633 functions.docbook:5819 #: functions.docbook:6113 functions.docbook:6166 functions.docbook:6642 #: functions.docbook:6649 functions.docbook:6650 functions.docbook:6754 #: functions.docbook:6885 functions.docbook:6967 functions.docbook:6968 #: functions.docbook:6993 functions.docbook:7043 functions.docbook:7119 #: functions.docbook:7144 functions.docbook:7183 functions.docbook:7218 #: functions.docbook:7267 functions.docbook:7345 functions.docbook:7527 #: functions.docbook:7687 functions.docbook:7688 functions.docbook:7710 #: functions.docbook:7722 functions.docbook:7729 functions.docbook:7730 #: functions.docbook:7745 functions.docbook:7752 functions.docbook:7753 #: functions.docbook:7778 functions.docbook:7872 functions.docbook:7895 #: functions.docbook:7896 functions.docbook:7916 functions.docbook:7917 #: functions.docbook:8008 functions.docbook:8154 functions.docbook:8155 #: functions.docbook:8156 functions.docbook:8157 functions.docbook:8193 #: functions.docbook:8194 functions.docbook:8277 functions.docbook:8297 #: functions.docbook:8298 functions.docbook:8407 functions.docbook:8408 #: functions.docbook:8436 functions.docbook:8557 functions.docbook:8564 #: functions.docbook:8565 functions.docbook:8580 functions.docbook:8587 #: functions.docbook:8588 functions.docbook:8633 functions.docbook:8769 #: functions.docbook:9046 functions.docbook:9047 functions.docbook:9105 #: functions.docbook:9106 functions.docbook:9309 functions.docbook:9380 #: functions.docbook:9399 functions.docbook:9436 functions.docbook:9460 #: functions.docbook:9523 functions.docbook:9568 functions.docbook:9577 #: functions.docbook:9605 functions.docbook:9614 functions.docbook:9640 #: functions.docbook:9688 functions.docbook:9722 functions.docbook:9739 #: functions.docbook:9766 functions.docbook:9818 functions.docbook:9819 #: functions.docbook:9851 functions.docbook:9852 functions.docbook:9946 #: functions.docbook:9947 functions.docbook:9979 functions.docbook:9980 #: functions.docbook:10006 functions.docbook:10029 functions.docbook:10063 #: functions.docbook:10105 functions.docbook:10114 functions.docbook:10138 #: functions.docbook:10147 functions.docbook:10197 functions.docbook:10324 #: functions.docbook:10342 #, no-c-format msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)" #. Tag: term #: functions.docbook:41 functions.docbook:67 functions.docbook:89 #: functions.docbook:115 functions.docbook:137 functions.docbook:166 #: functions.docbook:193 functions.docbook:215 functions.docbook:242 #: functions.docbook:267 functions.docbook:297 functions.docbook:327 #: functions.docbook:349 functions.docbook:371 functions.docbook:401 #: functions.docbook:431 functions.docbook:464 functions.docbook:494 #: functions.docbook:523 functions.docbook:547 functions.docbook:571 #: functions.docbook:592 functions.docbook:618 functions.docbook:644 #: functions.docbook:665 functions.docbook:691 functions.docbook:717 #: functions.docbook:738 functions.docbook:764 functions.docbook:790 #: functions.docbook:811 functions.docbook:837 functions.docbook:863 #: functions.docbook:883 functions.docbook:907 functions.docbook:925 #: functions.docbook:943 functions.docbook:965 functions.docbook:985 #: functions.docbook:1010 functions.docbook:1034 functions.docbook:1062 #: functions.docbook:1086 functions.docbook:1110 functions.docbook:1130 #: functions.docbook:1159 functions.docbook:1179 functions.docbook:1198 #: functions.docbook:1217 functions.docbook:1246 functions.docbook:1278 #: functions.docbook:1306 functions.docbook:1325 functions.docbook:1344 #: functions.docbook:1368 functions.docbook:1396 functions.docbook:1415 #: functions.docbook:1443 functions.docbook:1462 functions.docbook:1487 #: functions.docbook:1512 functions.docbook:1536 functions.docbook:1564 #: functions.docbook:1583 functions.docbook:1610 functions.docbook:1634 #: functions.docbook:1659 functions.docbook:1678 functions.docbook:1703 #: functions.docbook:1731 functions.docbook:1755 functions.docbook:1775 #: functions.docbook:1796 functions.docbook:1825 functions.docbook:1843 #: functions.docbook:1870 functions.docbook:1891 functions.docbook:1918 #: functions.docbook:1945 functions.docbook:1972 functions.docbook:2000 #: functions.docbook:2022 functions.docbook:2045 functions.docbook:2068 #: functions.docbook:2103 functions.docbook:2130 functions.docbook:2153 #: functions.docbook:2176 functions.docbook:2199 functions.docbook:2225 #: functions.docbook:2250 functions.docbook:2275 functions.docbook:2304 #: functions.docbook:2326 functions.docbook:2348 functions.docbook:2370 #: functions.docbook:2395 functions.docbook:2417 functions.docbook:2442 #: functions.docbook:2467 functions.docbook:2489 functions.docbook:2512 #: functions.docbook:2531 functions.docbook:2550 functions.docbook:2569 #: functions.docbook:2595 functions.docbook:2617 functions.docbook:2639 #: functions.docbook:2658 functions.docbook:2677 functions.docbook:2700 #: functions.docbook:2726 functions.docbook:2748 functions.docbook:2767 #: functions.docbook:2786 functions.docbook:2808 functions.docbook:2830 #: functions.docbook:2852 functions.docbook:2878 functions.docbook:2904 #: functions.docbook:2926 functions.docbook:2948 functions.docbook:2971 #: functions.docbook:2994 functions.docbook:3020 functions.docbook:3050 #: functions.docbook:3078 functions.docbook:3107 functions.docbook:3136 #: functions.docbook:3158 functions.docbook:3179 functions.docbook:3201 #: functions.docbook:3231 functions.docbook:3261 functions.docbook:3293 #: functions.docbook:3321 functions.docbook:3349 functions.docbook:3375 #: functions.docbook:3401 functions.docbook:3428 functions.docbook:3457 #: functions.docbook:3484 functions.docbook:3506 functions.docbook:3530 #: functions.docbook:3556 functions.docbook:3585 functions.docbook:3606 #: functions.docbook:3636 functions.docbook:3667 functions.docbook:3693 #: functions.docbook:3724 functions.docbook:3747 functions.docbook:3776 #: functions.docbook:3802 functions.docbook:3827 functions.docbook:3864 #: functions.docbook:3893 functions.docbook:3919 functions.docbook:3950 #: functions.docbook:3988 functions.docbook:4025 functions.docbook:4049 #: functions.docbook:4070 functions.docbook:4091 functions.docbook:4115 #: functions.docbook:4138 functions.docbook:4168 functions.docbook:4195 #: functions.docbook:4223 functions.docbook:4250 functions.docbook:4277 #: functions.docbook:4304 functions.docbook:4327 functions.docbook:4353 #: functions.docbook:4379 functions.docbook:4402 functions.docbook:4431 #: functions.docbook:4456 functions.docbook:4478 functions.docbook:4493 #: functions.docbook:4512 functions.docbook:4528 functions.docbook:4550 #: functions.docbook:4572 functions.docbook:4594 functions.docbook:4616 #: functions.docbook:4638 functions.docbook:4654 functions.docbook:4676 #: functions.docbook:4698 functions.docbook:4725 functions.docbook:4752 #: functions.docbook:4779 functions.docbook:4806 functions.docbook:4828 #: functions.docbook:4850 functions.docbook:4872 functions.docbook:4894 #: functions.docbook:4916 functions.docbook:4938 functions.docbook:4967 #: functions.docbook:4993 functions.docbook:5011 functions.docbook:5032 #: functions.docbook:5052 functions.docbook:5072 functions.docbook:5098 #: functions.docbook:5124 functions.docbook:5146 functions.docbook:5172 #: functions.docbook:5190 functions.docbook:5222 functions.docbook:5257 #: functions.docbook:5279 functions.docbook:5305 functions.docbook:5328 #: functions.docbook:5356 functions.docbook:5385 functions.docbook:5404 #: functions.docbook:5428 functions.docbook:5452 functions.docbook:5473 #: functions.docbook:5491 functions.docbook:5511 functions.docbook:5531 #: functions.docbook:5559 functions.docbook:5587 functions.docbook:5609 #: functions.docbook:5626 functions.docbook:5648 functions.docbook:5670 #: functions.docbook:5700 functions.docbook:5738 functions.docbook:5767 #: functions.docbook:5795 functions.docbook:5821 functions.docbook:5847 #: functions.docbook:5871 functions.docbook:5899 functions.docbook:5926 #: functions.docbook:5954 functions.docbook:5981 functions.docbook:6003 #: functions.docbook:6025 functions.docbook:6053 functions.docbook:6091 #: functions.docbook:6115 functions.docbook:6147 functions.docbook:6168 #: functions.docbook:6196 functions.docbook:6221 functions.docbook:6250 #: functions.docbook:6281 functions.docbook:6310 functions.docbook:6340 #: functions.docbook:6370 functions.docbook:6400 functions.docbook:6431 #: functions.docbook:6466 functions.docbook:6500 functions.docbook:6524 #: functions.docbook:6558 functions.docbook:6594 functions.docbook:6619 #: functions.docbook:6644 functions.docbook:6672 functions.docbook:6701 #: functions.docbook:6720 functions.docbook:6749 functions.docbook:6773 #: functions.docbook:6803 functions.docbook:6831 functions.docbook:6859 #: functions.docbook:6887 functions.docbook:6912 functions.docbook:6937 #: functions.docbook:6962 functions.docbook:6987 functions.docbook:7013 #: functions.docbook:7037 functions.docbook:7063 functions.docbook:7088 #: functions.docbook:7113 functions.docbook:7138 functions.docbook:7177 #: functions.docbook:7212 functions.docbook:7247 functions.docbook:7269 #: functions.docbook:7294 functions.docbook:7321 functions.docbook:7340 #: functions.docbook:7387 functions.docbook:7416 functions.docbook:7445 #: functions.docbook:7475 functions.docbook:7502 functions.docbook:7521 #: functions.docbook:7554 functions.docbook:7580 functions.docbook:7606 #: functions.docbook:7627 functions.docbook:7655 functions.docbook:7682 #: functions.docbook:7704 functions.docbook:7724 functions.docbook:7747 #: functions.docbook:7771 functions.docbook:7792 functions.docbook:7817 #: functions.docbook:7837 functions.docbook:7865 functions.docbook:7889 #: functions.docbook:7910 functions.docbook:7932 functions.docbook:7954 #: functions.docbook:7981 functions.docbook:8000 functions.docbook:8025 #: functions.docbook:8049 functions.docbook:8068 functions.docbook:8087 #: functions.docbook:8118 functions.docbook:8149 functions.docbook:8171 #: functions.docbook:8188 functions.docbook:8209 functions.docbook:8240 #: functions.docbook:8271 functions.docbook:8291 functions.docbook:8312 #: functions.docbook:8333 functions.docbook:8354 functions.docbook:8380 #: functions.docbook:8402 functions.docbook:8428 functions.docbook:8453 #: functions.docbook:8474 functions.docbook:8493 functions.docbook:8512 #: functions.docbook:8537 functions.docbook:8559 functions.docbook:8582 #: functions.docbook:8605 functions.docbook:8626 functions.docbook:8653 #: functions.docbook:8675 functions.docbook:8692 functions.docbook:8719 #: functions.docbook:8746 functions.docbook:8763 functions.docbook:8783 #: functions.docbook:8804 functions.docbook:8832 functions.docbook:8864 #: functions.docbook:8892 functions.docbook:8928 functions.docbook:8944 #: functions.docbook:8959 functions.docbook:8979 functions.docbook:8999 #: functions.docbook:9019 functions.docbook:9040 functions.docbook:9062 #: functions.docbook:9081 functions.docbook:9098 functions.docbook:9117 #: functions.docbook:9154 functions.docbook:9190 functions.docbook:9227 #: functions.docbook:9263 functions.docbook:9301 functions.docbook:9333 #: functions.docbook:9354 functions.docbook:9375 functions.docbook:9394 #: functions.docbook:9419 functions.docbook:9438 functions.docbook:9462 #: functions.docbook:9494 functions.docbook:9517 functions.docbook:9540 #: functions.docbook:9570 functions.docbook:9607 functions.docbook:9634 #: functions.docbook:9661 functions.docbook:9682 functions.docbook:9716 #: functions.docbook:9741 functions.docbook:9768 functions.docbook:9784 #: functions.docbook:9812 functions.docbook:9845 functions.docbook:9872 #: functions.docbook:9893 functions.docbook:9919 functions.docbook:9940 #: functions.docbook:9973 functions.docbook:10000 functions.docbook:10023 #: functions.docbook:10057 functions.docbook:10083 functions.docbook:10107 #: functions.docbook:10140 functions.docbook:10165 functions.docbook:10189 #: functions.docbook:10225 functions.docbook:10247 functions.docbook:10269 #: functions.docbook:10300 functions.docbook:10319 functions.docbook:10344 #: functions.docbook:10369 functions.docbook:10397 functions.docbook:10420 #: functions.docbook:10447 functions.docbook:10474 functions.docbook:10493 #: functions.docbook:10520 functions.docbook:10547 functions.docbook:10575 #: functions.docbook:10603 functions.docbook:10630 functions.docbook:10658 #: functions.docbook:10685 functions.docbook:10704 functions.docbook:10723 #: functions.docbook:10750 functions.docbook:10768 functions.docbook:10795 #: functions.docbook:10814 functions.docbook:10833 functions.docbook:10861 #: functions.docbook:10888 functions.docbook:10916 #, no-c-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. Tag: para #: functions.docbook:42 #, no-c-format msgid "BITAND(value; value)" msgstr "BITAND(valor; valor)" #. Tag: term #: functions.docbook:44 functions.docbook:70 functions.docbook:92 #: functions.docbook:118 functions.docbook:140 functions.docbook:169 #: functions.docbook:196 functions.docbook:218 functions.docbook:245 #: functions.docbook:270 functions.docbook:300 functions.docbook:330 #: functions.docbook:352 functions.docbook:374 functions.docbook:404 #: functions.docbook:434 functions.docbook:467 functions.docbook:498 #: functions.docbook:526 functions.docbook:550 functions.docbook:574 #: functions.docbook:595 functions.docbook:621 functions.docbook:647 #: functions.docbook:668 functions.docbook:694 functions.docbook:720 #: functions.docbook:741 functions.docbook:767 functions.docbook:793 #: functions.docbook:814 functions.docbook:840 functions.docbook:866 #: functions.docbook:886 functions.docbook:910 functions.docbook:928 #: functions.docbook:946 functions.docbook:968 functions.docbook:988 #: functions.docbook:1013 functions.docbook:1037 functions.docbook:1065 #: functions.docbook:1089 functions.docbook:1113 functions.docbook:1133 #: functions.docbook:1162 functions.docbook:1182 functions.docbook:1201 #: functions.docbook:1220 functions.docbook:1249 functions.docbook:1281 #: functions.docbook:1309 functions.docbook:1328 functions.docbook:1347 #: functions.docbook:1371 functions.docbook:1399 functions.docbook:1418 #: functions.docbook:1446 functions.docbook:1465 functions.docbook:1490 #: functions.docbook:1515 functions.docbook:1539 functions.docbook:1567 #: functions.docbook:1586 functions.docbook:1613 functions.docbook:1637 #: functions.docbook:1662 functions.docbook:1681 functions.docbook:1706 #: functions.docbook:1734 functions.docbook:1758 functions.docbook:1778 #: functions.docbook:1799 functions.docbook:1828 functions.docbook:1846 #: functions.docbook:1873 functions.docbook:1894 functions.docbook:1921 #: functions.docbook:1948 functions.docbook:1975 functions.docbook:2003 #: functions.docbook:2025 functions.docbook:2048 functions.docbook:2071 #: functions.docbook:2106 functions.docbook:2133 functions.docbook:2156 #: functions.docbook:2179 functions.docbook:2202 functions.docbook:2228 #: functions.docbook:2253 functions.docbook:2278 functions.docbook:2307 #: functions.docbook:2329 functions.docbook:2351 functions.docbook:2373 #: functions.docbook:2398 functions.docbook:2420 functions.docbook:2445 #: functions.docbook:2470 functions.docbook:2493 functions.docbook:2515 #: functions.docbook:2534 functions.docbook:2553 functions.docbook:2572 #: functions.docbook:2598 functions.docbook:2620 functions.docbook:2642 #: functions.docbook:2661 functions.docbook:2680 functions.docbook:2703 #: functions.docbook:2729 functions.docbook:2751 functions.docbook:2770 #: functions.docbook:2789 functions.docbook:2811 functions.docbook:2833 #: functions.docbook:2855 functions.docbook:2881 functions.docbook:2907 #: functions.docbook:2929 functions.docbook:2951 functions.docbook:2974 #: functions.docbook:2997 functions.docbook:3023 functions.docbook:3053 #: functions.docbook:3081 functions.docbook:3110 functions.docbook:3139 #: functions.docbook:3161 functions.docbook:3182 functions.docbook:3204 #: functions.docbook:3234 functions.docbook:3264 functions.docbook:3296 #: functions.docbook:3324 functions.docbook:3352 functions.docbook:3378 #: functions.docbook:3404 functions.docbook:3431 functions.docbook:3460 #: functions.docbook:3487 functions.docbook:3509 functions.docbook:3533 #: functions.docbook:3559 functions.docbook:3588 functions.docbook:3609 #: functions.docbook:3639 functions.docbook:3670 functions.docbook:3696 #: functions.docbook:3727 functions.docbook:3750 functions.docbook:3779 #: functions.docbook:3805 functions.docbook:3830 functions.docbook:3867 #: functions.docbook:3896 functions.docbook:3922 functions.docbook:3953 #: functions.docbook:3991 functions.docbook:4028 functions.docbook:4052 #: functions.docbook:4073 functions.docbook:4094 functions.docbook:4118 #: functions.docbook:4141 functions.docbook:4171 functions.docbook:4198 #: functions.docbook:4226 functions.docbook:4253 functions.docbook:4280 #: functions.docbook:4307 functions.docbook:4330 functions.docbook:4356 #: functions.docbook:4382 functions.docbook:4405 functions.docbook:4434 #: functions.docbook:4459 functions.docbook:4481 functions.docbook:4496 #: functions.docbook:4515 functions.docbook:4531 functions.docbook:4553 #: functions.docbook:4575 functions.docbook:4597 functions.docbook:4619 #: functions.docbook:4641 functions.docbook:4657 functions.docbook:4679 #: functions.docbook:4701 functions.docbook:4728 functions.docbook:4755 #: functions.docbook:4782 functions.docbook:4809 functions.docbook:4831 #: functions.docbook:4853 functions.docbook:4875 functions.docbook:4897 #: functions.docbook:4919 functions.docbook:4942 functions.docbook:4970 #: functions.docbook:4996 functions.docbook:5014 functions.docbook:5035 #: functions.docbook:5055 functions.docbook:5075 functions.docbook:5101 #: functions.docbook:5127 functions.docbook:5149 functions.docbook:5175 #: functions.docbook:5193 functions.docbook:5225 functions.docbook:5260 #: functions.docbook:5282 functions.docbook:5308 functions.docbook:5331 #: functions.docbook:5359 functions.docbook:5388 functions.docbook:5407 #: functions.docbook:5431 functions.docbook:5455 functions.docbook:5476 #: functions.docbook:5494 functions.docbook:5514 functions.docbook:5534 #: functions.docbook:5562 functions.docbook:5590 functions.docbook:5612 #: functions.docbook:5629 functions.docbook:5651 functions.docbook:5673 #: functions.docbook:5703 functions.docbook:5741 functions.docbook:5770 #: functions.docbook:5798 functions.docbook:5824 functions.docbook:5850 #: functions.docbook:5874 functions.docbook:5902 functions.docbook:5929 #: functions.docbook:5957 functions.docbook:5984 functions.docbook:6006 #: functions.docbook:6028 functions.docbook:6056 functions.docbook:6094 #: functions.docbook:6118 functions.docbook:6150 functions.docbook:6171 #: functions.docbook:6199 functions.docbook:6224 functions.docbook:6253 #: functions.docbook:6284 functions.docbook:6313 functions.docbook:6343 #: functions.docbook:6373 functions.docbook:6403 functions.docbook:6435 #: functions.docbook:6469 functions.docbook:6503 functions.docbook:6527 #: functions.docbook:6561 functions.docbook:6597 functions.docbook:6622 #: functions.docbook:6647 functions.docbook:6675 functions.docbook:6704 #: functions.docbook:6723 functions.docbook:6752 functions.docbook:6776 #: functions.docbook:6806 functions.docbook:6834 functions.docbook:6862 #: functions.docbook:6890 functions.docbook:6915 functions.docbook:6940 #: functions.docbook:6965 functions.docbook:6990 functions.docbook:7016 #: functions.docbook:7040 functions.docbook:7066 functions.docbook:7091 #: functions.docbook:7116 functions.docbook:7141 functions.docbook:7180 #: functions.docbook:7215 functions.docbook:7250 functions.docbook:7272 #: functions.docbook:7297 functions.docbook:7324 functions.docbook:7343 #: functions.docbook:7390 functions.docbook:7419 functions.docbook:7448 #: functions.docbook:7478 functions.docbook:7505 functions.docbook:7524 #: functions.docbook:7557 functions.docbook:7583 functions.docbook:7609 #: functions.docbook:7630 functions.docbook:7658 functions.docbook:7685 #: functions.docbook:7707 functions.docbook:7727 functions.docbook:7750 #: functions.docbook:7774 functions.docbook:7795 functions.docbook:7820 #: functions.docbook:7840 functions.docbook:7868 functions.docbook:7892 #: functions.docbook:7913 functions.docbook:7935 functions.docbook:7957 #: functions.docbook:7984 functions.docbook:8003 functions.docbook:8028 #: functions.docbook:8052 functions.docbook:8071 functions.docbook:8090 #: functions.docbook:8121 functions.docbook:8152 functions.docbook:8174 #: functions.docbook:8191 functions.docbook:8212 functions.docbook:8243 #: functions.docbook:8274 functions.docbook:8294 functions.docbook:8315 #: functions.docbook:8336 functions.docbook:8357 functions.docbook:8383 #: functions.docbook:8405 functions.docbook:8431 functions.docbook:8456 #: functions.docbook:8477 functions.docbook:8496 functions.docbook:8515 #: functions.docbook:8540 functions.docbook:8562 functions.docbook:8585 #: functions.docbook:8608 functions.docbook:8629 functions.docbook:8656 #: functions.docbook:8678 functions.docbook:8695 functions.docbook:8722 #: functions.docbook:8749 functions.docbook:8766 functions.docbook:8786 #: functions.docbook:8807 functions.docbook:8835 functions.docbook:8867 #: functions.docbook:8895 functions.docbook:8931 functions.docbook:8947 #: functions.docbook:8962 functions.docbook:8982 functions.docbook:9002 #: functions.docbook:9022 functions.docbook:9043 functions.docbook:9065 #: functions.docbook:9084 functions.docbook:9101 functions.docbook:9120 #: functions.docbook:9157 functions.docbook:9193 functions.docbook:9230 #: functions.docbook:9266 functions.docbook:9304 functions.docbook:9336 #: functions.docbook:9357 functions.docbook:9378 functions.docbook:9397 #: functions.docbook:9422 functions.docbook:9441 functions.docbook:9465 #: functions.docbook:9497 functions.docbook:9520 functions.docbook:9543 #: functions.docbook:9573 functions.docbook:9610 functions.docbook:9637 #: functions.docbook:9664 functions.docbook:9685 functions.docbook:9719 #: functions.docbook:9744 functions.docbook:9771 functions.docbook:9787 #: functions.docbook:9815 functions.docbook:9848 functions.docbook:9875 #: functions.docbook:9896 functions.docbook:9922 functions.docbook:9943 #: functions.docbook:9976 functions.docbook:10003 functions.docbook:10026 #: functions.docbook:10060 functions.docbook:10086 functions.docbook:10110 #: functions.docbook:10143 functions.docbook:10168 functions.docbook:10192 #: functions.docbook:10228 functions.docbook:10250 functions.docbook:10272 #: functions.docbook:10303 functions.docbook:10322 functions.docbook:10347 #: functions.docbook:10372 functions.docbook:10401 functions.docbook:10423 #: functions.docbook:10450 functions.docbook:10477 functions.docbook:10496 #: functions.docbook:10523 functions.docbook:10550 functions.docbook:10578 #: functions.docbook:10606 functions.docbook:10633 functions.docbook:10661 #: functions.docbook:10688 functions.docbook:10707 functions.docbook:10726 #: functions.docbook:10753 functions.docbook:10771 functions.docbook:10798 #: functions.docbook:10817 functions.docbook:10836 functions.docbook:10864 #: functions.docbook:10891 functions.docbook:10919 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. Tag: segtitle #: functions.docbook:45 functions.docbook:71 functions.docbook:93 #: functions.docbook:119 functions.docbook:141 functions.docbook:170 #: functions.docbook:197 functions.docbook:219 functions.docbook:246 #: functions.docbook:271 functions.docbook:301 functions.docbook:331 #: functions.docbook:353 functions.docbook:375 functions.docbook:405 #: functions.docbook:435 functions.docbook:468 functions.docbook:499 #: functions.docbook:527 functions.docbook:551 functions.docbook:575 #: functions.docbook:596 functions.docbook:622 functions.docbook:648 #: functions.docbook:669 functions.docbook:695 functions.docbook:721 #: functions.docbook:742 functions.docbook:768 functions.docbook:794 #: functions.docbook:815 functions.docbook:841 functions.docbook:867 #: functions.docbook:947 functions.docbook:969 functions.docbook:989 #: functions.docbook:1014 functions.docbook:1038 functions.docbook:1066 #: functions.docbook:1090 functions.docbook:1114 functions.docbook:1134 #: functions.docbook:1163 functions.docbook:1183 functions.docbook:1202 #: functions.docbook:1221 functions.docbook:1250 functions.docbook:1282 #: functions.docbook:1310 functions.docbook:1329 functions.docbook:1348 #: functions.docbook:1372 functions.docbook:1400 functions.docbook:1419 #: functions.docbook:1447 functions.docbook:1466 functions.docbook:1491 #: functions.docbook:1540 functions.docbook:1568 functions.docbook:1587 #: functions.docbook:1614 functions.docbook:1663 functions.docbook:1682 #: functions.docbook:1707 functions.docbook:1735 functions.docbook:1759 #: functions.docbook:1779 functions.docbook:1800 functions.docbook:1829 #: functions.docbook:1847 functions.docbook:1874 functions.docbook:1895 #: functions.docbook:1922 functions.docbook:1949 functions.docbook:1976 #: functions.docbook:2004 functions.docbook:2026 functions.docbook:2049 #: functions.docbook:2072 functions.docbook:2107 functions.docbook:2134 #: functions.docbook:2157 functions.docbook:2180 functions.docbook:2203 #: functions.docbook:2229 functions.docbook:2254 functions.docbook:2279 #: functions.docbook:2308 functions.docbook:2330 functions.docbook:2352 #: functions.docbook:2374 functions.docbook:2399 functions.docbook:2421 #: functions.docbook:2446 functions.docbook:2471 functions.docbook:2494 #: functions.docbook:2516 functions.docbook:2535 functions.docbook:2554 #: functions.docbook:2573 functions.docbook:2599 functions.docbook:2621 #: functions.docbook:2643 functions.docbook:2662 functions.docbook:2681 #: functions.docbook:2704 functions.docbook:2730 functions.docbook:2752 #: functions.docbook:2771 functions.docbook:2790 functions.docbook:2812 #: functions.docbook:2834 functions.docbook:2856 functions.docbook:2882 #: functions.docbook:2908 functions.docbook:2930 functions.docbook:2952 #: functions.docbook:2975 functions.docbook:2998 functions.docbook:3024 #: functions.docbook:3054 functions.docbook:3082 functions.docbook:3111 #: functions.docbook:3140 functions.docbook:3162 functions.docbook:3183 #: functions.docbook:3205 functions.docbook:3235 functions.docbook:3265 #: functions.docbook:3297 functions.docbook:3325 functions.docbook:3353 #: functions.docbook:3379 functions.docbook:3405 functions.docbook:3432 #: functions.docbook:3461 functions.docbook:3488 functions.docbook:3510 #: functions.docbook:3534 functions.docbook:3560 functions.docbook:3589 #: functions.docbook:3610 functions.docbook:3640 functions.docbook:3671 #: functions.docbook:3697 functions.docbook:3728 functions.docbook:3751 #: functions.docbook:3780 functions.docbook:3806 functions.docbook:3831 #: functions.docbook:3868 functions.docbook:3897 functions.docbook:3923 #: functions.docbook:3954 functions.docbook:3992 functions.docbook:4029 #: functions.docbook:4053 functions.docbook:4074 functions.docbook:4095 #: functions.docbook:4119 functions.docbook:4142 functions.docbook:4172 #: functions.docbook:4199 functions.docbook:4227 functions.docbook:4254 #: functions.docbook:4281 functions.docbook:4308 functions.docbook:4331 #: functions.docbook:4357 functions.docbook:4383 functions.docbook:4406 #: functions.docbook:4435 functions.docbook:4460 functions.docbook:4497 #: functions.docbook:4516 functions.docbook:4532 functions.docbook:4554 #: functions.docbook:4576 functions.docbook:4598 functions.docbook:4620 #: functions.docbook:4642 functions.docbook:4658 functions.docbook:4680 #: functions.docbook:4702 functions.docbook:4729 functions.docbook:4756 #: functions.docbook:4783 functions.docbook:4810 functions.docbook:4832 #: functions.docbook:4854 functions.docbook:4876 functions.docbook:4898 #: functions.docbook:4943 functions.docbook:4971 functions.docbook:5015 #: functions.docbook:5036 functions.docbook:5056 functions.docbook:5076 #: functions.docbook:5102 functions.docbook:5128 functions.docbook:5150 #: functions.docbook:5194 functions.docbook:5226 functions.docbook:5261 #: functions.docbook:5283 functions.docbook:5309 functions.docbook:5332 #: functions.docbook:5360 functions.docbook:5389 functions.docbook:5408 #: functions.docbook:5432 functions.docbook:5456 functions.docbook:5477 #: functions.docbook:5495 functions.docbook:5515 functions.docbook:5535 #: functions.docbook:5563 functions.docbook:5591 functions.docbook:5613 #: functions.docbook:5630 functions.docbook:5652 functions.docbook:5674 #: functions.docbook:5704 functions.docbook:5742 functions.docbook:5771 #: functions.docbook:5799 functions.docbook:5825 functions.docbook:5851 #: functions.docbook:5875 functions.docbook:5930 functions.docbook:5958 #: functions.docbook:5985 functions.docbook:6007 functions.docbook:6029 #: functions.docbook:6057 functions.docbook:6095 functions.docbook:6119 #: functions.docbook:6151 functions.docbook:6172 functions.docbook:6200 #: functions.docbook:6225 functions.docbook:6254 functions.docbook:6285 #: functions.docbook:6314 functions.docbook:6344 functions.docbook:6374 #: functions.docbook:6404 functions.docbook:6436 functions.docbook:6470 #: functions.docbook:6504 functions.docbook:6528 functions.docbook:6562 #: functions.docbook:6598 functions.docbook:6623 functions.docbook:6648 #: functions.docbook:6676 functions.docbook:6705 functions.docbook:6724 #: functions.docbook:6753 functions.docbook:6777 functions.docbook:6807 #: functions.docbook:6835 functions.docbook:6863 functions.docbook:6891 #: functions.docbook:6941 functions.docbook:6966 functions.docbook:6991 #: functions.docbook:7017 functions.docbook:7041 functions.docbook:7067 #: functions.docbook:7092 functions.docbook:7117 functions.docbook:7142 #: functions.docbook:7181 functions.docbook:7216 functions.docbook:7251 #: functions.docbook:7273 functions.docbook:7298 functions.docbook:7325 #: functions.docbook:7344 functions.docbook:7391 functions.docbook:7420 #: functions.docbook:7449 functions.docbook:7479 functions.docbook:7506 #: functions.docbook:7525 functions.docbook:7558 functions.docbook:7584 #: functions.docbook:7610 functions.docbook:7631 functions.docbook:7659 #: functions.docbook:7686 functions.docbook:7708 functions.docbook:7728 #: functions.docbook:7751 functions.docbook:7775 functions.docbook:7796 #: functions.docbook:7821 functions.docbook:7841 functions.docbook:7869 #: functions.docbook:7893 functions.docbook:7914 functions.docbook:7936 #: functions.docbook:7958 functions.docbook:7985 functions.docbook:8004 #: functions.docbook:8029 functions.docbook:8053 functions.docbook:8072 #: functions.docbook:8091 functions.docbook:8122 functions.docbook:8153 #: functions.docbook:8175 functions.docbook:8192 functions.docbook:8213 #: functions.docbook:8244 functions.docbook:8275 functions.docbook:8295 #: functions.docbook:8316 functions.docbook:8337 functions.docbook:8358 #: functions.docbook:8384 functions.docbook:8406 functions.docbook:8432 #: functions.docbook:8457 functions.docbook:8478 functions.docbook:8497 #: functions.docbook:8516 functions.docbook:8541 functions.docbook:8563 #: functions.docbook:8586 functions.docbook:8609 functions.docbook:8630 #: functions.docbook:8657 functions.docbook:8679 functions.docbook:8696 #: functions.docbook:8723 functions.docbook:8750 functions.docbook:8767 #: functions.docbook:8787 functions.docbook:8808 functions.docbook:8836 #: functions.docbook:8868 functions.docbook:8896 functions.docbook:8932 #: functions.docbook:8963 functions.docbook:8983 functions.docbook:9003 #: functions.docbook:9023 functions.docbook:9044 functions.docbook:9066 #: functions.docbook:9085 functions.docbook:9102 functions.docbook:9121 #: functions.docbook:9158 functions.docbook:9194 functions.docbook:9231 #: functions.docbook:9267 functions.docbook:9305 functions.docbook:9337 #: functions.docbook:9358 functions.docbook:9379 functions.docbook:9398 #: functions.docbook:9423 functions.docbook:9442 functions.docbook:9466 #: functions.docbook:9498 functions.docbook:9521 functions.docbook:9544 #: functions.docbook:9574 functions.docbook:9611 functions.docbook:9638 #: functions.docbook:9665 functions.docbook:9686 functions.docbook:9720 #: functions.docbook:9745 functions.docbook:9772 functions.docbook:9788 #: functions.docbook:9816 functions.docbook:9849 functions.docbook:9876 #: functions.docbook:9897 functions.docbook:9923 functions.docbook:9944 #: functions.docbook:9977 functions.docbook:10004 functions.docbook:10027 #: functions.docbook:10061 functions.docbook:10087 functions.docbook:10111 #: functions.docbook:10144 functions.docbook:10169 functions.docbook:10193 #: functions.docbook:10229 functions.docbook:10251 functions.docbook:10273 #: functions.docbook:10304 functions.docbook:10323 functions.docbook:10348 #: functions.docbook:10373 functions.docbook:10402 functions.docbook:10424 #: functions.docbook:10451 functions.docbook:10478 functions.docbook:10497 #: functions.docbook:10524 functions.docbook:10551 functions.docbook:10579 #: functions.docbook:10607 functions.docbook:10634 functions.docbook:10662 #: functions.docbook:10689 functions.docbook:10708 functions.docbook:10727 #: functions.docbook:10772 functions.docbook:10799 functions.docbook:10818 #: functions.docbook:10837 functions.docbook:10865 functions.docbook:10892 #: functions.docbook:10920 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. Tag: segtitle #: functions.docbook:45 functions.docbook:71 functions.docbook:93 #: functions.docbook:119 functions.docbook:141 functions.docbook:170 #: functions.docbook:197 functions.docbook:219 functions.docbook:246 #: functions.docbook:271 functions.docbook:301 functions.docbook:331 #: functions.docbook:353 functions.docbook:375 functions.docbook:405 #: functions.docbook:435 functions.docbook:468 functions.docbook:499 #: functions.docbook:527 functions.docbook:551 functions.docbook:575 #: functions.docbook:596 functions.docbook:622 functions.docbook:648 #: functions.docbook:669 functions.docbook:695 functions.docbook:721 #: functions.docbook:742 functions.docbook:768 functions.docbook:794 #: functions.docbook:815 functions.docbook:841 functions.docbook:867 #: functions.docbook:947 functions.docbook:969 functions.docbook:989 #: functions.docbook:1014 functions.docbook:1038 functions.docbook:1066 #: functions.docbook:1090 functions.docbook:1114 functions.docbook:1134 #: functions.docbook:1163 functions.docbook:1183 functions.docbook:1202 #: functions.docbook:1221 functions.docbook:1250 functions.docbook:1282 #: functions.docbook:1310 functions.docbook:1329 functions.docbook:1348 #: functions.docbook:1372 functions.docbook:1400 functions.docbook:1419 #: functions.docbook:1447 functions.docbook:1466 functions.docbook:1491 #: functions.docbook:1540 functions.docbook:1568 functions.docbook:1587 #: functions.docbook:1614 functions.docbook:1663 functions.docbook:1682 #: functions.docbook:1707 functions.docbook:1735 functions.docbook:1759 #: functions.docbook:1779 functions.docbook:1800 functions.docbook:1829 #: functions.docbook:1847 functions.docbook:1874 functions.docbook:1895 #: functions.docbook:1922 functions.docbook:1949 functions.docbook:1976 #: functions.docbook:2004 functions.docbook:2026 functions.docbook:2049 #: functions.docbook:2072 functions.docbook:2107 functions.docbook:2134 #: functions.docbook:2157 functions.docbook:2180 functions.docbook:2203 #: functions.docbook:2229 functions.docbook:2254 functions.docbook:2279 #: functions.docbook:2308 functions.docbook:2330 functions.docbook:2352 #: functions.docbook:2374 functions.docbook:2399 functions.docbook:2421 #: functions.docbook:2446 functions.docbook:2471 functions.docbook:2494 #: functions.docbook:2516 functions.docbook:2535 functions.docbook:2554 #: functions.docbook:2573 functions.docbook:2599 functions.docbook:2621 #: functions.docbook:2643 functions.docbook:2662 functions.docbook:2681 #: functions.docbook:2704 functions.docbook:2730 functions.docbook:2752 #: functions.docbook:2771 functions.docbook:2790 functions.docbook:2812 #: functions.docbook:2834 functions.docbook:2856 functions.docbook:2882 #: functions.docbook:2908 functions.docbook:2930 functions.docbook:2952 #: functions.docbook:2975 functions.docbook:2998 functions.docbook:3024 #: functions.docbook:3054 functions.docbook:3082 functions.docbook:3111 #: functions.docbook:3140 functions.docbook:3162 functions.docbook:3183 #: functions.docbook:3205 functions.docbook:3235 functions.docbook:3265 #: functions.docbook:3297 functions.docbook:3325 functions.docbook:3353 #: functions.docbook:3379 functions.docbook:3405 functions.docbook:3432 #: functions.docbook:3461 functions.docbook:3488 functions.docbook:3510 #: functions.docbook:3534 functions.docbook:3560 functions.docbook:3589 #: functions.docbook:3610 functions.docbook:3640 functions.docbook:3671 #: functions.docbook:3697 functions.docbook:3728 functions.docbook:3751 #: functions.docbook:3780 functions.docbook:3806 functions.docbook:3831 #: functions.docbook:3868 functions.docbook:3897 functions.docbook:3923 #: functions.docbook:3954 functions.docbook:3992 functions.docbook:4029 #: functions.docbook:4053 functions.docbook:4074 functions.docbook:4095 #: functions.docbook:4119 functions.docbook:4142 functions.docbook:4172 #: functions.docbook:4199 functions.docbook:4227 functions.docbook:4254 #: functions.docbook:4281 functions.docbook:4308 functions.docbook:4331 #: functions.docbook:4357 functions.docbook:4383 functions.docbook:4406 #: functions.docbook:4435 functions.docbook:4460 functions.docbook:4497 #: functions.docbook:4516 functions.docbook:4532 functions.docbook:4554 #: functions.docbook:4576 functions.docbook:4598 functions.docbook:4620 #: functions.docbook:4642 functions.docbook:4658 functions.docbook:4680 #: functions.docbook:4702 functions.docbook:4729 functions.docbook:4756 #: functions.docbook:4783 functions.docbook:4810 functions.docbook:4832 #: functions.docbook:4854 functions.docbook:4876 functions.docbook:4898 #: functions.docbook:4943 functions.docbook:4971 functions.docbook:5015 #: functions.docbook:5036 functions.docbook:5056 functions.docbook:5076 #: functions.docbook:5102 functions.docbook:5128 functions.docbook:5150 #: functions.docbook:5194 functions.docbook:5226 functions.docbook:5261 #: functions.docbook:5283 functions.docbook:5309 functions.docbook:5332 #: functions.docbook:5360 functions.docbook:5389 functions.docbook:5408 #: functions.docbook:5432 functions.docbook:5456 functions.docbook:5477 #: functions.docbook:5495 functions.docbook:5515 functions.docbook:5535 #: functions.docbook:5563 functions.docbook:5591 functions.docbook:5613 #: functions.docbook:5630 functions.docbook:5652 functions.docbook:5674 #: functions.docbook:5704 functions.docbook:5742 functions.docbook:5771 #: functions.docbook:5799 functions.docbook:5825 functions.docbook:5851 #: functions.docbook:5875 functions.docbook:5930 functions.docbook:5958 #: functions.docbook:5985 functions.docbook:6007 functions.docbook:6029 #: functions.docbook:6057 functions.docbook:6095 functions.docbook:6119 #: functions.docbook:6151 functions.docbook:6172 functions.docbook:6200 #: functions.docbook:6225 functions.docbook:6254 functions.docbook:6285 #: functions.docbook:6314 functions.docbook:6344 functions.docbook:6374 #: functions.docbook:6404 functions.docbook:6436 functions.docbook:6470 #: functions.docbook:6504 functions.docbook:6528 functions.docbook:6562 #: functions.docbook:6598 functions.docbook:6623 functions.docbook:6648 #: functions.docbook:6676 functions.docbook:6705 functions.docbook:6724 #: functions.docbook:6753 functions.docbook:6777 functions.docbook:6807 #: functions.docbook:6835 functions.docbook:6863 functions.docbook:6891 #: functions.docbook:6941 functions.docbook:6966 functions.docbook:6991 #: functions.docbook:7017 functions.docbook:7041 functions.docbook:7067 #: functions.docbook:7092 functions.docbook:7117 functions.docbook:7142 #: functions.docbook:7181 functions.docbook:7216 functions.docbook:7251 #: functions.docbook:7273 functions.docbook:7298 functions.docbook:7325 #: functions.docbook:7344 functions.docbook:7391 functions.docbook:7420 #: functions.docbook:7449 functions.docbook:7479 functions.docbook:7506 #: functions.docbook:7525 functions.docbook:7558 functions.docbook:7584 #: functions.docbook:7610 functions.docbook:7631 functions.docbook:7659 #: functions.docbook:7686 functions.docbook:7708 functions.docbook:7728 #: functions.docbook:7751 functions.docbook:7775 functions.docbook:7796 #: functions.docbook:7821 functions.docbook:7841 functions.docbook:7869 #: functions.docbook:7893 functions.docbook:7914 functions.docbook:7936 #: functions.docbook:7958 functions.docbook:7985 functions.docbook:8004 #: functions.docbook:8029 functions.docbook:8053 functions.docbook:8072 #: functions.docbook:8091 functions.docbook:8122 functions.docbook:8153 #: functions.docbook:8175 functions.docbook:8192 functions.docbook:8213 #: functions.docbook:8244 functions.docbook:8275 functions.docbook:8295 #: functions.docbook:8316 functions.docbook:8337 functions.docbook:8358 #: functions.docbook:8384 functions.docbook:8406 functions.docbook:8432 #: functions.docbook:8457 functions.docbook:8478 functions.docbook:8497 #: functions.docbook:8516 functions.docbook:8541 functions.docbook:8563 #: functions.docbook:8586 functions.docbook:8609 functions.docbook:8630 #: functions.docbook:8657 functions.docbook:8679 functions.docbook:8696 #: functions.docbook:8723 functions.docbook:8750 functions.docbook:8767 #: functions.docbook:8787 functions.docbook:8808 functions.docbook:8836 #: functions.docbook:8868 functions.docbook:8896 functions.docbook:8932 #: functions.docbook:8963 functions.docbook:8983 functions.docbook:9003 #: functions.docbook:9023 functions.docbook:9044 functions.docbook:9066 #: functions.docbook:9085 functions.docbook:9102 functions.docbook:9121 #: functions.docbook:9158 functions.docbook:9194 functions.docbook:9231 #: functions.docbook:9267 functions.docbook:9305 functions.docbook:9337 #: functions.docbook:9358 functions.docbook:9379 functions.docbook:9398 #: functions.docbook:9423 functions.docbook:9442 functions.docbook:9466 #: functions.docbook:9498 functions.docbook:9521 functions.docbook:9544 #: functions.docbook:9574 functions.docbook:9611 functions.docbook:9638 #: functions.docbook:9665 functions.docbook:9686 functions.docbook:9720 #: functions.docbook:9745 functions.docbook:9772 functions.docbook:9788 #: functions.docbook:9816 functions.docbook:9849 functions.docbook:9876 #: functions.docbook:9897 functions.docbook:9923 functions.docbook:9944 #: functions.docbook:9977 functions.docbook:10004 functions.docbook:10027 #: functions.docbook:10061 functions.docbook:10087 functions.docbook:10111 #: functions.docbook:10144 functions.docbook:10169 functions.docbook:10193 #: functions.docbook:10229 functions.docbook:10251 functions.docbook:10273 #: functions.docbook:10304 functions.docbook:10323 functions.docbook:10348 #: functions.docbook:10373 functions.docbook:10402 functions.docbook:10424 #: functions.docbook:10451 functions.docbook:10478 functions.docbook:10497 #: functions.docbook:10524 functions.docbook:10551 functions.docbook:10579 #: functions.docbook:10607 functions.docbook:10634 functions.docbook:10662 #: functions.docbook:10689 functions.docbook:10708 functions.docbook:10727 #: functions.docbook:10772 functions.docbook:10799 functions.docbook:10818 #: functions.docbook:10837 functions.docbook:10865 functions.docbook:10892 #: functions.docbook:10920 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:46 functions.docbook:72 functions.docbook:94 #: functions.docbook:120 functions.docbook:142 functions.docbook:6120 #: functions.docbook:6255 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Primeiro número" #. Tag: seg #: functions.docbook:47 functions.docbook:95 functions.docbook:143 #: functions.docbook:6121 functions.docbook:6256 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Segundo número" #. Tag: term #: functions.docbook:49 functions.docbook:97 functions.docbook:145 #: functions.docbook:173 functions.docbook:176 functions.docbook:200 #: functions.docbook:203 functions.docbook:222 functions.docbook:225 #: functions.docbook:249 functions.docbook:252 functions.docbook:255 #: functions.docbook:275 functions.docbook:278 functions.docbook:305 #: functions.docbook:308 functions.docbook:334 functions.docbook:337 #: functions.docbook:356 functions.docbook:359 functions.docbook:378 #: functions.docbook:381 functions.docbook:384 functions.docbook:408 #: functions.docbook:411 functions.docbook:414 functions.docbook:439 #: functions.docbook:442 functions.docbook:445 functions.docbook:472 #: functions.docbook:475 functions.docbook:503 functions.docbook:506 #: functions.docbook:532 functions.docbook:535 functions.docbook:580 #: functions.docbook:601 functions.docbook:627 functions.docbook:653 #: functions.docbook:674 functions.docbook:700 functions.docbook:726 #: functions.docbook:747 functions.docbook:773 functions.docbook:799 #: functions.docbook:820 functions.docbook:846 functions.docbook:889 #: functions.docbook:913 functions.docbook:931 functions.docbook:952 #: functions.docbook:972 functions.docbook:994 functions.docbook:998 #: functions.docbook:1017 functions.docbook:1041 functions.docbook:1044 #: functions.docbook:1069 functions.docbook:1095 functions.docbook:1098 #: functions.docbook:1118 functions.docbook:1139 functions.docbook:1167 #: functions.docbook:1186 functions.docbook:1205 functions.docbook:1225 #: functions.docbook:1228 functions.docbook:1254 functions.docbook:1257 #: functions.docbook:1260 functions.docbook:1285 functions.docbook:1288 #: functions.docbook:1313 functions.docbook:1332 functions.docbook:1351 #: functions.docbook:1375 functions.docbook:1378 functions.docbook:1403 #: functions.docbook:1422 functions.docbook:1425 functions.docbook:1450 #: functions.docbook:1471 functions.docbook:1474 functions.docbook:1497 #: functions.docbook:1500 functions.docbook:1518 functions.docbook:1543 #: functions.docbook:1546 functions.docbook:1571 functions.docbook:1592 #: functions.docbook:1595 functions.docbook:1598 functions.docbook:1617 #: functions.docbook:1640 functions.docbook:1666 functions.docbook:1686 #: functions.docbook:1711 functions.docbook:1714 functions.docbook:1740 #: functions.docbook:1743 functions.docbook:1762 functions.docbook:1784 #: functions.docbook:1803 functions.docbook:1806 functions.docbook:1852 #: functions.docbook:1855 functions.docbook:1879 functions.docbook:1899 #: functions.docbook:1926 functions.docbook:1953 functions.docbook:1980 #: functions.docbook:2007 functions.docbook:2010 functions.docbook:2030 #: functions.docbook:2033 functions.docbook:2053 functions.docbook:2056 #: functions.docbook:2076 functions.docbook:2079 functions.docbook:2112 #: functions.docbook:2115 functions.docbook:2118 functions.docbook:2138 #: functions.docbook:2141 functions.docbook:2161 functions.docbook:2164 #: functions.docbook:2184 functions.docbook:2187 functions.docbook:2207 #: functions.docbook:2210 functions.docbook:2213 functions.docbook:2233 #: functions.docbook:2258 functions.docbook:2283 functions.docbook:2286 #: functions.docbook:2289 functions.docbook:2292 functions.docbook:2311 #: functions.docbook:2314 functions.docbook:2333 functions.docbook:2336 #: functions.docbook:2355 functions.docbook:2358 functions.docbook:2377 #: functions.docbook:2380 functions.docbook:2383 functions.docbook:2402 #: functions.docbook:2405 functions.docbook:2424 functions.docbook:2427 #: functions.docbook:2430 functions.docbook:2449 functions.docbook:2452 #: functions.docbook:2455 functions.docbook:2474 functions.docbook:2477 #: functions.docbook:2497 functions.docbook:2500 functions.docbook:2519 #: functions.docbook:2538 functions.docbook:2557 functions.docbook:2580 #: functions.docbook:2583 functions.docbook:2602 functions.docbook:2605 #: functions.docbook:2624 functions.docbook:2627 functions.docbook:2646 #: functions.docbook:2665 functions.docbook:2685 functions.docbook:2688 #: functions.docbook:2711 functions.docbook:2714 functions.docbook:2733 #: functions.docbook:2736 functions.docbook:2755 functions.docbook:2774 #: functions.docbook:2793 functions.docbook:2796 functions.docbook:2815 #: functions.docbook:2818 functions.docbook:2837 functions.docbook:2840 #: functions.docbook:2863 functions.docbook:2866 functions.docbook:2889 #: functions.docbook:2892 functions.docbook:2911 functions.docbook:2914 #: functions.docbook:2933 functions.docbook:2936 functions.docbook:2956 #: functions.docbook:2959 functions.docbook:2978 functions.docbook:2981 #: functions.docbook:3002 functions.docbook:3005 functions.docbook:3033 #: functions.docbook:3061 functions.docbook:3087 functions.docbook:3116 #: functions.docbook:3146 functions.docbook:3167 functions.docbook:3189 #: functions.docbook:3213 functions.docbook:3243 functions.docbook:3272 #: functions.docbook:3275 functions.docbook:3304 functions.docbook:3332 #: functions.docbook:3357 functions.docbook:3383 functions.docbook:3410 #: functions.docbook:3440 functions.docbook:3465 functions.docbook:3513 #: functions.docbook:3539 functions.docbook:3565 functions.docbook:3594 #: functions.docbook:3617 functions.docbook:3648 functions.docbook:3703 #: functions.docbook:3735 functions.docbook:3759 functions.docbook:3785 #: functions.docbook:3810 functions.docbook:3838 functions.docbook:3841 #: functions.docbook:3872 functions.docbook:3907 functions.docbook:3933 #: functions.docbook:3962 functions.docbook:4000 functions.docbook:4037 #: functions.docbook:4058 functions.docbook:4079 functions.docbook:4103 #: functions.docbook:4126 functions.docbook:4147 functions.docbook:4177 #: functions.docbook:4205 functions.docbook:4232 functions.docbook:4259 #: functions.docbook:4286 functions.docbook:4315 functions.docbook:4336 #: functions.docbook:4362 functions.docbook:4390 functions.docbook:4414 #: functions.docbook:4440 functions.docbook:4463 functions.docbook:4466 #: functions.docbook:4500 functions.docbook:4535 functions.docbook:4538 #: functions.docbook:4557 functions.docbook:4560 functions.docbook:4623 #: functions.docbook:4626 functions.docbook:4661 functions.docbook:4664 #: functions.docbook:4705 functions.docbook:4708 functions.docbook:4732 #: functions.docbook:4735 functions.docbook:4759 functions.docbook:4762 #: functions.docbook:4786 functions.docbook:4789 functions.docbook:4813 #: functions.docbook:4816 functions.docbook:4835 functions.docbook:4838 #: functions.docbook:4857 functions.docbook:4860 functions.docbook:4879 #: functions.docbook:4882 functions.docbook:4901 functions.docbook:4904 #: functions.docbook:4946 functions.docbook:4949 functions.docbook:4952 #: functions.docbook:4978 functions.docbook:4981 functions.docbook:4999 #: functions.docbook:5020 functions.docbook:5040 functions.docbook:5060 #: functions.docbook:5083 functions.docbook:5086 functions.docbook:5109 #: functions.docbook:5112 functions.docbook:5131 functions.docbook:5134 #: functions.docbook:5157 functions.docbook:5160 functions.docbook:5178 #: functions.docbook:5201 functions.docbook:5204 functions.docbook:5233 #: functions.docbook:5236 functions.docbook:5239 functions.docbook:5242 #: functions.docbook:5245 functions.docbook:5264 functions.docbook:5267 #: functions.docbook:5287 functions.docbook:5290 functions.docbook:5293 #: functions.docbook:5313 functions.docbook:5316 functions.docbook:5335 #: functions.docbook:5338 functions.docbook:5363 functions.docbook:5366 #: functions.docbook:5413 functions.docbook:5416 functions.docbook:5436 #: functions.docbook:5440 functions.docbook:5461 functions.docbook:5538 #: functions.docbook:5541 functions.docbook:5566 functions.docbook:5569 #: functions.docbook:5594 functions.docbook:5597 functions.docbook:5655 #: functions.docbook:5658 functions.docbook:5677 functions.docbook:5680 #: functions.docbook:5709 functions.docbook:5712 functions.docbook:5715 #: functions.docbook:5718 functions.docbook:5745 functions.docbook:5748 #: functions.docbook:5774 functions.docbook:5777 functions.docbook:5802 #: functions.docbook:5829 functions.docbook:5854 functions.docbook:5878 #: functions.docbook:5881 functions.docbook:5905 functions.docbook:5908 #: functions.docbook:5911 functions.docbook:5914 functions.docbook:5934 #: functions.docbook:5937 functions.docbook:5961 functions.docbook:5964 #: functions.docbook:5988 functions.docbook:5991 functions.docbook:6010 #: functions.docbook:6013 functions.docbook:6032 functions.docbook:6035 #: functions.docbook:6062 functions.docbook:6065 functions.docbook:6068 #: functions.docbook:6071 functions.docbook:6098 functions.docbook:6124 #: functions.docbook:6127 functions.docbook:6130 functions.docbook:6175 #: functions.docbook:6178 functions.docbook:6203 functions.docbook:6206 #: functions.docbook:6209 functions.docbook:6228 functions.docbook:6231 #: functions.docbook:6258 functions.docbook:6261 functions.docbook:6264 #: functions.docbook:6288 functions.docbook:6291 functions.docbook:6317 #: functions.docbook:6320 functions.docbook:6347 functions.docbook:6350 #: functions.docbook:6377 functions.docbook:6380 functions.docbook:6408 #: functions.docbook:6411 functions.docbook:6439 functions.docbook:6442 #: functions.docbook:6445 functions.docbook:6473 functions.docbook:6476 #: functions.docbook:6479 functions.docbook:6507 functions.docbook:6531 #: functions.docbook:6534 functions.docbook:6537 functions.docbook:6565 #: functions.docbook:6568 functions.docbook:6571 functions.docbook:6601 #: functions.docbook:6627 functions.docbook:6652 functions.docbook:6655 #: functions.docbook:6680 functions.docbook:6683 functions.docbook:6708 #: functions.docbook:6727 functions.docbook:6730 functions.docbook:6756 #: functions.docbook:6780 functions.docbook:6783 functions.docbook:6786 #: functions.docbook:6811 functions.docbook:6814 functions.docbook:6839 #: functions.docbook:6842 functions.docbook:6866 functions.docbook:6869 #: functions.docbook:6895 functions.docbook:6918 functions.docbook:6945 #: functions.docbook:6970 functions.docbook:6995 functions.docbook:7020 #: functions.docbook:7045 functions.docbook:7071 functions.docbook:7096 #: functions.docbook:7121 functions.docbook:7146 functions.docbook:7149 #: functions.docbook:7152 functions.docbook:7155 functions.docbook:7158 #: functions.docbook:7185 functions.docbook:7188 functions.docbook:7191 #: functions.docbook:7194 functions.docbook:7220 functions.docbook:7223 #: functions.docbook:7226 functions.docbook:7229 functions.docbook:7257 #: functions.docbook:7276 functions.docbook:7279 functions.docbook:7282 #: functions.docbook:7301 functions.docbook:7304 functions.docbook:7328 #: functions.docbook:7348 functions.docbook:7351 functions.docbook:7354 #: functions.docbook:7357 functions.docbook:7360 functions.docbook:7394 #: functions.docbook:7397 functions.docbook:7423 functions.docbook:7426 #: functions.docbook:7454 functions.docbook:7457 functions.docbook:7482 #: functions.docbook:7485 functions.docbook:7509 functions.docbook:7529 #: functions.docbook:7532 functions.docbook:7565 functions.docbook:7568 #: functions.docbook:7591 functions.docbook:7594 functions.docbook:7614 #: functions.docbook:7639 functions.docbook:7642 functions.docbook:7666 #: functions.docbook:7669 functions.docbook:7691 functions.docbook:7712 #: functions.docbook:7732 functions.docbook:7735 functions.docbook:7755 #: functions.docbook:7758 functions.docbook:7780 functions.docbook:7800 #: functions.docbook:7825 functions.docbook:7848 functions.docbook:7851 #: functions.docbook:7874 functions.docbook:7877 functions.docbook:7898 #: functions.docbook:7919 functions.docbook:7939 functions.docbook:7942 #: functions.docbook:7961 functions.docbook:7964 functions.docbook:8010 #: functions.docbook:8013 functions.docbook:8034 functions.docbook:8037 #: functions.docbook:8056 functions.docbook:8075 functions.docbook:8098 #: functions.docbook:8101 functions.docbook:8129 functions.docbook:8132 #: functions.docbook:8159 functions.docbook:8197 functions.docbook:8220 #: functions.docbook:8223 functions.docbook:8251 functions.docbook:8254 #: functions.docbook:8279 functions.docbook:8300 functions.docbook:8321 #: functions.docbook:8342 functions.docbook:8365 functions.docbook:8368 #: functions.docbook:8390 functions.docbook:8411 functions.docbook:8438 #: functions.docbook:8441 functions.docbook:8462 functions.docbook:8481 #: functions.docbook:8500 functions.docbook:8520 functions.docbook:8567 #: functions.docbook:8570 functions.docbook:8590 functions.docbook:8593 #: functions.docbook:8612 functions.docbook:8635 functions.docbook:8638 #: functions.docbook:8662 functions.docbook:8702 functions.docbook:8729 #: functions.docbook:8771 functions.docbook:8792 functions.docbook:8815 #: functions.docbook:8843 functions.docbook:8846 functions.docbook:8875 #: functions.docbook:8903 functions.docbook:8906 functions.docbook:8909 #: functions.docbook:8967 functions.docbook:8987 functions.docbook:9007 #: functions.docbook:9027 functions.docbook:9049 functions.docbook:9128 #: functions.docbook:9131 functions.docbook:9134 functions.docbook:9165 #: functions.docbook:9168 functions.docbook:9171 functions.docbook:9201 #: functions.docbook:9204 functions.docbook:9207 functions.docbook:9238 #: functions.docbook:9241 functions.docbook:9244 functions.docbook:9274 #: functions.docbook:9277 functions.docbook:9280 functions.docbook:9311 #: functions.docbook:9314 functions.docbook:9382 functions.docbook:9401 #: functions.docbook:9426 functions.docbook:9445 functions.docbook:9471 #: functions.docbook:9474 functions.docbook:9477 functions.docbook:9505 #: functions.docbook:9525 functions.docbook:9528 functions.docbook:9548 #: functions.docbook:9551 functions.docbook:9579 functions.docbook:9582 #: functions.docbook:9585 functions.docbook:9643 functions.docbook:9646 #: functions.docbook:9649 functions.docbook:9690 functions.docbook:9693 #: functions.docbook:9696 functions.docbook:9748 functions.docbook:9751 #: functions.docbook:9791 functions.docbook:9794 functions.docbook:9821 #: functions.docbook:9824 functions.docbook:9879 functions.docbook:9903 #: functions.docbook:9907 functions.docbook:9928 functions.docbook:9950 #: functions.docbook:9953 functions.docbook:10008 functions.docbook:10011 #: functions.docbook:10031 functions.docbook:10034 functions.docbook:10037 #: functions.docbook:10090 functions.docbook:10093 functions.docbook:10116 #: functions.docbook:10119 functions.docbook:10172 functions.docbook:10199 #: functions.docbook:10202 functions.docbook:10205 functions.docbook:10232 #: functions.docbook:10235 functions.docbook:10254 functions.docbook:10257 #: functions.docbook:10276 functions.docbook:10279 functions.docbook:10282 #: functions.docbook:10307 functions.docbook:10326 functions.docbook:10351 #: functions.docbook:10376 functions.docbook:10379 functions.docbook:10405 #: functions.docbook:10427 functions.docbook:10430 functions.docbook:10454 #: functions.docbook:10457 functions.docbook:10481 functions.docbook:10500 #: functions.docbook:10503 functions.docbook:10527 functions.docbook:10530 #: functions.docbook:10554 functions.docbook:10557 functions.docbook:10583 #: functions.docbook:10586 functions.docbook:10610 functions.docbook:10613 #: functions.docbook:10637 functions.docbook:10640 functions.docbook:10665 #: functions.docbook:10668 functions.docbook:10692 functions.docbook:10711 #: functions.docbook:10730 functions.docbook:10733 functions.docbook:10756 #: functions.docbook:10775 functions.docbook:10778 functions.docbook:10802 #: functions.docbook:10821 functions.docbook:10840 functions.docbook:10843 #: functions.docbook:10868 functions.docbook:10871 functions.docbook:10895 #: functions.docbook:10899 functions.docbook:10923 functions.docbook:10926 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: para #: functions.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)." msgstr "" "BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal 10 " "é o binario 1010; e 1100 \"anded\" a 1010 é 1000, que é o enteiro 8)." #. Tag: term #: functions.docbook:52 functions.docbook:75 functions.docbook:100 #: functions.docbook:123 functions.docbook:148 functions.docbook:179 #: functions.docbook:228 functions.docbook:281 functions.docbook:311 #: functions.docbook:387 functions.docbook:417 functions.docbook:448 #: functions.docbook:478 functions.docbook:509 functions.docbook:554 #: functions.docbook:604 functions.docbook:630 functions.docbook:677 #: functions.docbook:703 functions.docbook:750 functions.docbook:776 #: functions.docbook:823 functions.docbook:849 functions.docbook:892 #: functions.docbook:1020 functions.docbook:1047 functions.docbook:1072 #: functions.docbook:1142 functions.docbook:1231 functions.docbook:1263 #: functions.docbook:1291 functions.docbook:1354 functions.docbook:1381 #: functions.docbook:1428 functions.docbook:1521 functions.docbook:1549 #: functions.docbook:1620 functions.docbook:1643 functions.docbook:1689 #: functions.docbook:1717 functions.docbook:1809 functions.docbook:1902 #: functions.docbook:1929 functions.docbook:1956 functions.docbook:1983 #: functions.docbook:2236 functions.docbook:2261 functions.docbook:3036 #: functions.docbook:3064 functions.docbook:3090 functions.docbook:3119 #: functions.docbook:3216 functions.docbook:3246 functions.docbook:3278 #: functions.docbook:3307 functions.docbook:3335 functions.docbook:3360 #: functions.docbook:3386 functions.docbook:3413 functions.docbook:3443 #: functions.docbook:3468 functions.docbook:3492 functions.docbook:3516 #: functions.docbook:3542 functions.docbook:3568 functions.docbook:3651 #: functions.docbook:3675 functions.docbook:3706 functions.docbook:3762 #: functions.docbook:3788 functions.docbook:3813 functions.docbook:3844 #: functions.docbook:3875 functions.docbook:3936 functions.docbook:3965 #: functions.docbook:4003 functions.docbook:4150 functions.docbook:4180 #: functions.docbook:4208 functions.docbook:4235 functions.docbook:4262 #: functions.docbook:4289 functions.docbook:4339 functions.docbook:4365 #: functions.docbook:4417 functions.docbook:4579 functions.docbook:4601 #: functions.docbook:4683 functions.docbook:4711 functions.docbook:4738 #: functions.docbook:4765 functions.docbook:4792 functions.docbook:4922 #: functions.docbook:5341 functions.docbook:5369 functions.docbook:5544 #: functions.docbook:5572 functions.docbook:5683 functions.docbook:5721 #: functions.docbook:5751 functions.docbook:5780 functions.docbook:5805 #: functions.docbook:5832 functions.docbook:5857 functions.docbook:5884 #: functions.docbook:5940 functions.docbook:5967 functions.docbook:6074 #: functions.docbook:6101 functions.docbook:6133 functions.docbook:6154 #: functions.docbook:6181 functions.docbook:6234 functions.docbook:6267 #: functions.docbook:6294 functions.docbook:6323 functions.docbook:6353 #: functions.docbook:6383 functions.docbook:6414 functions.docbook:6448 #: functions.docbook:6482 functions.docbook:6510 functions.docbook:6540 #: functions.docbook:6574 functions.docbook:6604 functions.docbook:6630 #: functions.docbook:6658 functions.docbook:6686 functions.docbook:6733 #: functions.docbook:6759 functions.docbook:6789 functions.docbook:6817 #: functions.docbook:6845 functions.docbook:6872 functions.docbook:6898 #: functions.docbook:6921 functions.docbook:6948 functions.docbook:6973 #: functions.docbook:6998 functions.docbook:7023 functions.docbook:7048 #: functions.docbook:7074 functions.docbook:7099 functions.docbook:7124 #: functions.docbook:7161 functions.docbook:7197 functions.docbook:7232 #: functions.docbook:7307 functions.docbook:7363 functions.docbook:7400 #: functions.docbook:7430 functions.docbook:7460 functions.docbook:7488 #: functions.docbook:7535 functions.docbook:7803 functions.docbook:8104 #: functions.docbook:8135 functions.docbook:8226 functions.docbook:8257 #: functions.docbook:8523 functions.docbook:8545 functions.docbook:8705 #: functions.docbook:8732 functions.docbook:8818 functions.docbook:8849 #: functions.docbook:8878 functions.docbook:8913 functions.docbook:9137 #: functions.docbook:9174 functions.docbook:9210 functions.docbook:9247 #: functions.docbook:9283 functions.docbook:9361 functions.docbook:9404 #: functions.docbook:9448 functions.docbook:9480 functions.docbook:9554 #: functions.docbook:9588 functions.docbook:9616 functions.docbook:9668 #: functions.docbook:9699 functions.docbook:9724 functions.docbook:9754 #: functions.docbook:9797 functions.docbook:9827 functions.docbook:9854 #: functions.docbook:9956 functions.docbook:9983 functions.docbook:10040 #: functions.docbook:10065 functions.docbook:10122 functions.docbook:10149 #: functions.docbook:10175 functions.docbook:10208 functions.docbook:10285 #: functions.docbook:10329 functions.docbook:10354 functions.docbook:10382 #: functions.docbook:10433 functions.docbook:10460 functions.docbook:10506 #: functions.docbook:10533 functions.docbook:10560 functions.docbook:10589 #: functions.docbook:10616 functions.docbook:10643 functions.docbook:10671 #: functions.docbook:10736 functions.docbook:10781 functions.docbook:10846 #: functions.docbook:10874 functions.docbook:10902 functions.docbook:10929 #, no-c-format msgid "Related Functions" msgstr "Funcións Relacionadas" #. Tag: member #: functions.docbook:54 functions.docbook:151 #, no-c-format msgid "BITOR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:55 functions.docbook:103 #, no-c-format msgid "BITXOR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:62 #, no-c-format msgid "BITLSHIFT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:63 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #| "becomes a right shift. " msgid "" "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a " "right shift." msgstr "A función BITLSHIFT() realiza…" #. Tag: para #: functions.docbook:68 #, no-c-format msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:73 #, no-c-format msgid "Amount to left shift by" msgstr "Cantidade coa que se a desprazar á esquerda" #. Tag: member #: functions.docbook:77 functions.docbook:125 #, no-c-format msgid "BITLSHIFT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:84 #, no-c-format msgid "BITOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " #| "parameters. " msgid "" "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " "parameters." msgstr "A función BITOR() realiza unha…" #. Tag: para #: functions.docbook:90 #, no-c-format msgid "BITOR(value; value)" msgstr "BITOR(valor; valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)." msgstr "" "BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " "decimais son 1010 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 1110, que é o " "enteiro 14)." #. Tag: member #: functions.docbook:102 functions.docbook:150 #, no-c-format msgid "BITAND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:110 #, no-c-format msgid "BITRSHIFT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " #| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #| "becomes a left shift. " msgid "" "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a " "left shift." msgstr "" "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise á dereita para o " "primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é especificado no " "segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á dereita supoñen un " "desprazamento á esquerda." #. Tag: para #: functions.docbook:116 #, no-c-format msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)" #. Tag: seg #: functions.docbook:121 #, no-c-format msgid "Amount to right shift by" msgstr "Cantidade pola que aumentar" #. Tag: title #: functions.docbook:132 #, no-c-format msgid "BITXOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #| "two integer parameters. " msgid "" "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two " "integer parameters." msgstr "" "A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para os " "dous parametros enteiros." #. Tag: para #: functions.docbook:138 #, no-c-format msgid "BITXOR(value; value)" msgstr "BITXOR(valor; valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)." msgstr "" "BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " "decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o " "enteiro 6)." #. Tag: title #: functions.docbook:158 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #. Tag: title #: functions.docbook:161 #, no-c-format msgid "ARABIC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:162 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número." #. Tag: para #: functions.docbook:167 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numeral)" #. Tag: seg #: functions.docbook:171 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #. Tag: seg #: functions.docbook:171 functions.docbook:191 functions.docbook:240 #: functions.docbook:332 functions.docbook:399 functions.docbook:492 #: functions.docbook:545 functions.docbook:577 functions.docbook:598 #: functions.docbook:624 functions.docbook:650 functions.docbook:671 #: functions.docbook:697 functions.docbook:723 functions.docbook:744 #: functions.docbook:770 functions.docbook:796 functions.docbook:817 #: functions.docbook:843 functions.docbook:869 functions.docbook:941 #: functions.docbook:970 functions.docbook:990 functions.docbook:991 #: functions.docbook:992 functions.docbook:1015 functions.docbook:1039 #: functions.docbook:1060 functions.docbook:1115 functions.docbook:1116 #: functions.docbook:1135 functions.docbook:1136 functions.docbook:1222 #: functions.docbook:1251 functions.docbook:1283 functions.docbook:1311 #: functions.docbook:1349 functions.docbook:1373 functions.docbook:1401 #: functions.docbook:1420 functions.docbook:1441 functions.docbook:1467 #: functions.docbook:1468 functions.docbook:1492 functions.docbook:1493 #: functions.docbook:1494 functions.docbook:1541 functions.docbook:1569 #: functions.docbook:1581 functions.docbook:1615 functions.docbook:1683 #: functions.docbook:1708 functions.docbook:1736 functions.docbook:1737 #: functions.docbook:1780 functions.docbook:1782 functions.docbook:1801 #: functions.docbook:1830 functions.docbook:1831 functions.docbook:1832 #: functions.docbook:1848 functions.docbook:1849 functions.docbook:1868 #: functions.docbook:2020 functions.docbook:2027 functions.docbook:2043 #: functions.docbook:2050 functions.docbook:2066 functions.docbook:2109 #: functions.docbook:2110 functions.docbook:2128 functions.docbook:2151 #: functions.docbook:2174 functions.docbook:2302 functions.docbook:2309 #: functions.docbook:2331 functions.docbook:2346 functions.docbook:2353 #: functions.docbook:2375 functions.docbook:2400 functions.docbook:2415 #: functions.docbook:2422 functions.docbook:2440 functions.docbook:2447 #: functions.docbook:2465 functions.docbook:2472 functions.docbook:2487 #: functions.docbook:2495 functions.docbook:2510 functions.docbook:2517 #: functions.docbook:2529 functions.docbook:2536 functions.docbook:2548 #: functions.docbook:2555 functions.docbook:2567 functions.docbook:2593 #: functions.docbook:2600 functions.docbook:2615 functions.docbook:2622 #: functions.docbook:2637 functions.docbook:2644 functions.docbook:2656 #: functions.docbook:2663 functions.docbook:2675 functions.docbook:2682 #: functions.docbook:2698 functions.docbook:2731 functions.docbook:2746 #: functions.docbook:2753 functions.docbook:2765 functions.docbook:2772 #: functions.docbook:2784 functions.docbook:2791 functions.docbook:2806 #: functions.docbook:2813 functions.docbook:2828 functions.docbook:2835 #: functions.docbook:2850 functions.docbook:2876 functions.docbook:2902 #: functions.docbook:2909 functions.docbook:2924 functions.docbook:2931 #: functions.docbook:2946 functions.docbook:2953 functions.docbook:2976 #: functions.docbook:2992 functions.docbook:2999 functions.docbook:3511 #: functions.docbook:3536 functions.docbook:3537 functions.docbook:4476 #: functions.docbook:4491 functions.docbook:4510 functions.docbook:4517 #: functions.docbook:5220 functions.docbook:5231 functions.docbook:5284 #: functions.docbook:5333 functions.docbook:5361 functions.docbook:5409 #: functions.docbook:5433 functions.docbook:5536 functions.docbook:5564 #: functions.docbook:5827 functions.docbook:7451 functions.docbook:7612 #: functions.docbook:9352 functions.docbook:9359 functions.docbook:9373 #: functions.docbook:9392 functions.docbook:9417 functions.docbook:9424 #: functions.docbook:9443 functions.docbook:9467 functions.docbook:9468 #: functions.docbook:9492 functions.docbook:9515 functions.docbook:9545 #: functions.docbook:9546 functions.docbook:9575 functions.docbook:9576 #: functions.docbook:9612 functions.docbook:9613 functions.docbook:9632 #: functions.docbook:9659 functions.docbook:9666 functions.docbook:9680 #: functions.docbook:9687 functions.docbook:9714 functions.docbook:9721 #: functions.docbook:9746 functions.docbook:9773 functions.docbook:9782 #: functions.docbook:9789 functions.docbook:9810 functions.docbook:9817 #: functions.docbook:9843 functions.docbook:9850 functions.docbook:9870 #: functions.docbook:9877 functions.docbook:9891 functions.docbook:9898 #: functions.docbook:9899 functions.docbook:9900 functions.docbook:9917 #: functions.docbook:9924 functions.docbook:9925 functions.docbook:9926 #: functions.docbook:9938 functions.docbook:9945 functions.docbook:9948 #: functions.docbook:9971 functions.docbook:9978 functions.docbook:9981 #: functions.docbook:9998 functions.docbook:10005 functions.docbook:10021 #: functions.docbook:10028 functions.docbook:10055 functions.docbook:10062 #: functions.docbook:10081 functions.docbook:10088 functions.docbook:10112 #: functions.docbook:10113 functions.docbook:10145 functions.docbook:10146 #: functions.docbook:10163 functions.docbook:10170 functions.docbook:10187 #: functions.docbook:10194 functions.docbook:10195 functions.docbook:10196 #: functions.docbook:10223 functions.docbook:10245 functions.docbook:10267 #: functions.docbook:10274 functions.docbook:10298 functions.docbook:10305 #: functions.docbook:10317 functions.docbook:10349 functions.docbook:10367 #: functions.docbook:10374 functions.docbook:10403 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:174 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4" #. Tag: para #: functions.docbook:177 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99" #. Tag: member #: functions.docbook:181 #, no-c-format msgid "ROMAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgid "ASCIITOCHAR" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado" #. Tag: para #: functions.docbook:194 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:198 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "O valor ASCII a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:201 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\"" #. Tag: para #: functions.docbook:204 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\"" #. Tag: title #: functions.docbook:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BOOL2INT(value)" msgid "BOOL2INT" msgstr "BOOL2INT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano dado. " "Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos que " "requiran enteiros." #. Tag: para #: functions.docbook:216 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:220 functions.docbook:247 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Valor Booleano a converter" #. Tag: seg #: functions.docbook:220 functions.docbook:247 functions.docbook:369 #: functions.docbook:1137 functions.docbook:1323 functions.docbook:4526 #: functions.docbook:4548 functions.docbook:4570 functions.docbook:4592 #: functions.docbook:4614 functions.docbook:4636 functions.docbook:4652 #: functions.docbook:4674 functions.docbook:4696 functions.docbook:4723 #: functions.docbook:4750 functions.docbook:4777 functions.docbook:4804 #: functions.docbook:4826 functions.docbook:4848 functions.docbook:4870 #: functions.docbook:4965 functions.docbook:4991 functions.docbook:5016 #: functions.docbook:5070 functions.docbook:5096 functions.docbook:5122 #: functions.docbook:5129 functions.docbook:5144 functions.docbook:5170 #: functions.docbook:5188 functions.docbook:5230 functions.docbook:5393 #: functions.docbook:5434 functions.docbook:5634 functions.docbook:7637 #: functions.docbook:9070 functions.docbook:9469 functions.docbook:9538 #: functions.docbook:9641 #, no-c-format msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)" #. Tag: para #: functions.docbook:223 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:226 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0" #. Tag: member #: functions.docbook:230 #, no-c-format msgid "INT2BOOL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BOOL2STRING(value)" msgid "BOOL2STRING" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor booleano " "dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en métodos que " "requiren cadeas" #. Tag: para #: functions.docbook:243 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:250 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\"" #. Tag: para #: functions.docbook:253 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\"" #. Tag: para #: functions.docbook:256 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "maiúsculas(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO" #. Tag: title #: functions.docbook:262 #, no-c-format msgid "CARX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do punto " "nun plano de coordenadas polares." #. Tag: seg #: functions.docbook:265 functions.docbook:272 functions.docbook:273 #: functions.docbook:295 functions.docbook:302 functions.docbook:303 #: functions.docbook:347 functions.docbook:354 functions.docbook:429 #: functions.docbook:436 functions.docbook:437 functions.docbook:462 #: functions.docbook:469 functions.docbook:470 functions.docbook:521 #: functions.docbook:2393 functions.docbook:2724 functions.docbook:7689 #: functions.docbook:7797 functions.docbook:7798 functions.docbook:7822 #: functions.docbook:7823 functions.docbook:7842 functions.docbook:7843 #: functions.docbook:7844 functions.docbook:7845 functions.docbook:7846 #: functions.docbook:8092 functions.docbook:8093 functions.docbook:8094 #: functions.docbook:8095 functions.docbook:8096 functions.docbook:8123 #: functions.docbook:8124 functions.docbook:8125 functions.docbook:8126 #: functions.docbook:8127 functions.docbook:8195 functions.docbook:8214 #: functions.docbook:8215 functions.docbook:8216 functions.docbook:8217 #: functions.docbook:8218 functions.docbook:8245 functions.docbook:8246 #: functions.docbook:8247 functions.docbook:8248 functions.docbook:8249 #: functions.docbook:8276 functions.docbook:8385 functions.docbook:8386 #: functions.docbook:8387 functions.docbook:8388 functions.docbook:8409 #: functions.docbook:8517 functions.docbook:8518 functions.docbook:8697 #: functions.docbook:8698 functions.docbook:8699 functions.docbook:8700 #: functions.docbook:8724 functions.docbook:8725 functions.docbook:8726 #: functions.docbook:8727 functions.docbook:8768 functions.docbook:8788 #: functions.docbook:8789 functions.docbook:8790 functions.docbook:8964 #: functions.docbook:8965 functions.docbook:8984 functions.docbook:8985 #: functions.docbook:9004 functions.docbook:9005 functions.docbook:9024 #: functions.docbook:9025 functions.docbook:9522 functions.docbook:9639 #: functions.docbook:10395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DECSEX(double)" msgid "Double" msgstr "DECSEX(dobre)" #. Tag: para #: functions.docbook:268 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radio;Ángulo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:272 functions.docbook:302 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #. Tag: seg #: functions.docbook:273 functions.docbook:303 functions.docbook:10425 #: functions.docbook:10452 functions.docbook:10479 functions.docbook:10498 #: functions.docbook:10525 functions.docbook:10552 functions.docbook:10580 #: functions.docbook:10581 functions.docbook:10608 functions.docbook:10635 #: functions.docbook:10663 functions.docbook:10690 functions.docbook:10709 #: functions.docbook:10728 functions.docbook:10800 functions.docbook:10819 #: functions.docbook:10838 functions.docbook:10866 functions.docbook:10893 #: functions.docbook:10921 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Ángulo (radians)" #. Tag: para #: functions.docbook:276 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592" #. Tag: para #: functions.docbook:279 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) devolve 12" #. Tag: member #: functions.docbook:283 functions.docbook:452 functions.docbook:482 #, no-c-format msgid "CARY " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:284 functions.docbook:314 functions.docbook:480 #, no-c-format msgid "POLA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:285 functions.docbook:315 functions.docbook:450 #, no-c-format msgid "POLR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:292 #, no-c-format msgid "CARY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun punto " "nun plano de coordenadas polares." #. Tag: para #: functions.docbook:298 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radio; Ángulo)" #. Tag: para #: functions.docbook:306 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:309 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) devolve 0" #. Tag: member #: functions.docbook:313 functions.docbook:451 functions.docbook:481 #, no-c-format msgid "CARX " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:322 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CHARTOASCII(value)" msgid "CHARTOASCII" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado." #. Tag: para #: functions.docbook:328 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:332 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:335 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118" #. Tag: para #: functions.docbook:338 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entrecomiñado." #. Tag: title #: functions.docbook:344 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DECSEX(double)" msgid "DECSEX" msgstr "DECSEX(dobre)" #. Tag: para #: functions.docbook:345 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "A funciñin DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:350 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(dobre)" #. Tag: seg #: functions.docbook:354 functions.docbook:4899 functions.docbook:7119 #: functions.docbook:8658 functions.docbook:10230 functions.docbook:10252 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. Tag: para #: functions.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40" msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 " #. Tag: para #: functions.docbook:360 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47" #. Tag: title #: functions.docbook:366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "INT2BOOL(value)" msgid "INT2BOOL" msgstr "INT2BOOL(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro dado. " "Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que requiran " "de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor devolve un " "falso." #. Tag: para #: functions.docbook:372 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:376 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Valor enteiro a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:379 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:382 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2(0) devolve falso" #. Tag: para #: functions.docbook:385 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro" #. Tag: member #: functions.docbook:389 #, no-c-format msgid "BOOL2INT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NUM2STRING(value)" msgid "NUM2STRING" msgstr "NUM2STRING(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " #| "that KSpread can auto-convert numbers to strings if needed, so this " #| "function should rarely be needed." msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that &sheets; can auto-convert numbers to strings if needed, so this " "function should rarely be needed." msgstr "" "A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. " "Nótese que KSpread pode converter automáticamente números a cadeas de se " "requerir. así que esta función deberíase precisar só ao raro." #. Tag: para #: functions.docbook:402 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:406 functions.docbook:552 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número a converter a cadea" #. Tag: seg #: functions.docbook:406 functions.docbook:552 functions.docbook:1608 #: functions.docbook:1875 functions.docbook:1889 functions.docbook:1896 #: functions.docbook:1916 functions.docbook:1923 functions.docbook:1943 #: functions.docbook:1950 functions.docbook:1970 functions.docbook:1977 #: functions.docbook:2073 functions.docbook:2074 functions.docbook:2101 #: functions.docbook:2108 functions.docbook:2197 functions.docbook:2204 #: functions.docbook:2205 functions.docbook:2223 functions.docbook:2230 #: functions.docbook:2231 functions.docbook:2248 functions.docbook:2255 #: functions.docbook:2256 functions.docbook:2273 functions.docbook:2280 #: functions.docbook:2281 functions.docbook:2368 functions.docbook:3018 #: functions.docbook:3028 functions.docbook:3029 functions.docbook:3030 #: functions.docbook:3048 functions.docbook:3057 functions.docbook:3058 #: functions.docbook:3076 functions.docbook:3083 functions.docbook:3084 #: functions.docbook:3085 functions.docbook:3105 functions.docbook:3113 #: functions.docbook:3114 functions.docbook:3134 functions.docbook:3141 #: functions.docbook:3142 functions.docbook:3143 functions.docbook:3144 #: functions.docbook:3156 functions.docbook:3163 functions.docbook:3164 #: functions.docbook:3165 functions.docbook:3177 functions.docbook:3186 #: functions.docbook:3199 functions.docbook:3206 functions.docbook:3207 #: functions.docbook:3208 functions.docbook:3229 functions.docbook:3236 #: functions.docbook:3237 functions.docbook:3238 functions.docbook:3259 #: functions.docbook:3266 functions.docbook:3267 functions.docbook:3268 #: functions.docbook:3269 functions.docbook:3270 functions.docbook:3291 #: functions.docbook:3298 functions.docbook:3299 functions.docbook:3300 #: functions.docbook:3301 functions.docbook:3302 functions.docbook:3319 #: functions.docbook:3328 functions.docbook:3329 functions.docbook:3347 #: functions.docbook:3354 functions.docbook:3373 functions.docbook:3380 #: functions.docbook:3399 functions.docbook:3406 functions.docbook:3407 #: functions.docbook:3408 functions.docbook:3426 functions.docbook:3435 #: functions.docbook:3436 functions.docbook:3437 functions.docbook:3455 #: functions.docbook:3462 functions.docbook:3463 functions.docbook:3482 #: functions.docbook:3489 functions.docbook:3490 functions.docbook:3504 #: functions.docbook:3528 functions.docbook:3535 functions.docbook:3554 #: functions.docbook:3561 functions.docbook:3562 functions.docbook:3563 #: functions.docbook:3583 functions.docbook:3590 functions.docbook:3591 #: functions.docbook:3592 functions.docbook:3604 functions.docbook:3613 #: functions.docbook:3614 functions.docbook:3634 functions.docbook:3641 #: functions.docbook:3642 functions.docbook:3643 functions.docbook:3644 #: functions.docbook:3645 functions.docbook:3665 functions.docbook:3672 #: functions.docbook:3673 functions.docbook:3691 functions.docbook:3698 #: functions.docbook:3701 functions.docbook:3722 functions.docbook:3729 #: functions.docbook:3730 functions.docbook:3731 functions.docbook:3732 #: functions.docbook:3733 functions.docbook:3745 functions.docbook:3752 #: functions.docbook:3753 functions.docbook:3754 functions.docbook:3755 #: functions.docbook:3756 functions.docbook:3774 functions.docbook:3781 #: functions.docbook:3782 functions.docbook:3783 functions.docbook:3800 #: functions.docbook:3807 functions.docbook:3808 functions.docbook:3825 #: functions.docbook:3832 functions.docbook:3833 functions.docbook:3834 #: functions.docbook:3835 functions.docbook:3862 functions.docbook:3869 #: functions.docbook:3870 functions.docbook:3891 functions.docbook:3901 #: functions.docbook:3902 functions.docbook:3903 functions.docbook:3904 #: functions.docbook:3917 functions.docbook:3927 functions.docbook:3928 #: functions.docbook:3929 functions.docbook:3930 functions.docbook:3948 #: functions.docbook:3955 functions.docbook:3956 functions.docbook:3957 #: functions.docbook:3958 functions.docbook:3986 functions.docbook:3993 #: functions.docbook:3994 functions.docbook:3995 functions.docbook:3996 #: functions.docbook:3997 functions.docbook:4023 functions.docbook:4033 #: functions.docbook:4034 functions.docbook:4047 functions.docbook:4054 #: functions.docbook:4055 functions.docbook:4056 functions.docbook:4068 #: functions.docbook:4075 functions.docbook:4076 functions.docbook:4077 #: functions.docbook:4089 functions.docbook:4096 functions.docbook:4097 #: functions.docbook:4098 functions.docbook:4099 functions.docbook:4100 #: functions.docbook:4101 functions.docbook:4113 functions.docbook:4122 #: functions.docbook:4123 functions.docbook:4136 functions.docbook:4144 #: functions.docbook:4145 functions.docbook:4166 functions.docbook:4173 #: functions.docbook:4174 functions.docbook:4175 functions.docbook:4193 #: functions.docbook:4200 functions.docbook:4201 functions.docbook:4202 #: functions.docbook:4203 functions.docbook:4221 functions.docbook:4230 #: functions.docbook:4248 functions.docbook:4257 functions.docbook:4275 #: functions.docbook:4284 functions.docbook:4302 functions.docbook:4311 #: functions.docbook:4312 functions.docbook:4325 functions.docbook:4332 #: functions.docbook:4334 functions.docbook:4351 functions.docbook:4358 #: functions.docbook:4359 functions.docbook:4377 functions.docbook:4386 #: functions.docbook:4387 functions.docbook:4400 functions.docbook:4410 #: functions.docbook:4411 functions.docbook:4429 functions.docbook:4436 #: functions.docbook:4437 functions.docbook:4438 functions.docbook:5646 #: functions.docbook:5653 functions.docbook:5675 functions.docbook:5705 #: functions.docbook:5706 functions.docbook:5707 functions.docbook:5736 #: functions.docbook:5765 functions.docbook:5793 functions.docbook:5845 #: functions.docbook:5852 functions.docbook:5869 functions.docbook:5897 #: functions.docbook:5924 functions.docbook:5931 functions.docbook:5952 #: functions.docbook:5959 functions.docbook:5979 functions.docbook:5986 #: functions.docbook:6001 functions.docbook:6008 functions.docbook:6023 #: functions.docbook:6030 functions.docbook:6058 functions.docbook:6059 #: functions.docbook:6060 functions.docbook:6089 functions.docbook:6096 #: functions.docbook:6145 functions.docbook:6173 functions.docbook:6194 #: functions.docbook:6201 functions.docbook:6219 functions.docbook:6248 #: functions.docbook:6279 functions.docbook:6286 functions.docbook:6308 #: functions.docbook:6315 functions.docbook:6338 functions.docbook:6345 #: functions.docbook:6368 functions.docbook:6375 functions.docbook:6398 #: functions.docbook:6405 functions.docbook:6406 functions.docbook:6429 #: functions.docbook:6464 functions.docbook:6498 functions.docbook:6522 #: functions.docbook:6556 functions.docbook:6670 functions.docbook:6677 #: functions.docbook:6678 functions.docbook:6699 functions.docbook:6718 #: functions.docbook:6771 functions.docbook:6778 functions.docbook:6801 #: functions.docbook:6808 functions.docbook:6809 functions.docbook:6829 #: functions.docbook:6836 functions.docbook:6837 functions.docbook:6857 #: functions.docbook:6892 functions.docbook:6893 functions.docbook:6910 #: functions.docbook:6935 functions.docbook:6942 functions.docbook:6943 #: functions.docbook:6960 functions.docbook:6985 functions.docbook:6992 #: functions.docbook:7011 functions.docbook:7018 functions.docbook:7035 #: functions.docbook:7042 functions.docbook:7061 functions.docbook:7068 #: functions.docbook:7069 functions.docbook:7086 functions.docbook:7093 #: functions.docbook:7094 functions.docbook:7111 functions.docbook:7118 #: functions.docbook:7136 functions.docbook:7143 functions.docbook:7175 #: functions.docbook:7182 functions.docbook:7210 functions.docbook:7217 #: functions.docbook:7245 functions.docbook:7252 functions.docbook:7253 #: functions.docbook:7254 functions.docbook:7274 functions.docbook:7292 #: functions.docbook:7299 functions.docbook:7319 functions.docbook:7326 #: functions.docbook:7338 functions.docbook:7385 functions.docbook:7414 #: functions.docbook:7443 functions.docbook:7473 functions.docbook:7519 #: functions.docbook:7526 functions.docbook:7552 functions.docbook:7578 #: functions.docbook:7604 functions.docbook:7625 functions.docbook:7632 #: functions.docbook:7633 functions.docbook:7634 functions.docbook:7635 #: functions.docbook:7636 functions.docbook:7653 functions.docbook:7660 #: functions.docbook:7661 functions.docbook:7662 functions.docbook:7663 #: functions.docbook:7664 functions.docbook:7680 functions.docbook:7702 #: functions.docbook:7709 functions.docbook:7769 functions.docbook:7776 #: functions.docbook:7777 functions.docbook:7790 functions.docbook:7815 #: functions.docbook:7835 functions.docbook:7863 functions.docbook:7870 #: functions.docbook:7871 functions.docbook:7887 functions.docbook:7894 #: functions.docbook:7908 functions.docbook:7915 functions.docbook:7930 #: functions.docbook:7937 functions.docbook:7952 functions.docbook:7959 #: functions.docbook:7979 functions.docbook:7998 functions.docbook:8005 #: functions.docbook:8006 functions.docbook:8007 functions.docbook:8023 #: functions.docbook:8030 functions.docbook:8031 functions.docbook:8032 #: functions.docbook:8047 functions.docbook:8054 functions.docbook:8066 #: functions.docbook:8073 functions.docbook:8085 functions.docbook:8116 #: functions.docbook:8147 functions.docbook:8169 functions.docbook:8176 #: functions.docbook:8177 functions.docbook:8186 functions.docbook:8207 #: functions.docbook:8238 functions.docbook:8269 functions.docbook:8289 #: functions.docbook:8296 functions.docbook:8310 functions.docbook:8317 #: functions.docbook:8318 functions.docbook:8319 functions.docbook:8331 #: functions.docbook:8338 functions.docbook:8339 functions.docbook:8340 #: functions.docbook:8352 functions.docbook:8378 functions.docbook:8400 #: functions.docbook:8426 functions.docbook:8433 functions.docbook:8434 #: functions.docbook:8435 functions.docbook:8451 functions.docbook:8458 #: functions.docbook:8459 functions.docbook:8460 functions.docbook:8472 #: functions.docbook:8479 functions.docbook:8491 functions.docbook:8498 #: functions.docbook:8510 functions.docbook:8535 functions.docbook:8543 #: functions.docbook:8603 functions.docbook:8610 functions.docbook:8624 #: functions.docbook:8631 functions.docbook:8632 functions.docbook:8651 #: functions.docbook:8658 functions.docbook:8659 functions.docbook:8660 #: functions.docbook:8673 functions.docbook:8680 functions.docbook:8681 #: functions.docbook:8690 functions.docbook:8717 functions.docbook:8744 #: functions.docbook:8751 functions.docbook:8752 functions.docbook:8761 #: functions.docbook:8781 functions.docbook:8802 functions.docbook:8830 #: functions.docbook:8862 functions.docbook:8890 functions.docbook:8926 #: functions.docbook:8933 functions.docbook:8934 functions.docbook:8942 #: functions.docbook:8957 functions.docbook:8977 functions.docbook:8997 #: functions.docbook:9017 functions.docbook:9038 functions.docbook:9045 #: functions.docbook:9060 functions.docbook:9067 functions.docbook:9068 #: functions.docbook:9069 functions.docbook:9079 functions.docbook:9086 #: functions.docbook:9087 functions.docbook:9096 functions.docbook:9103 #: functions.docbook:9104 functions.docbook:9115 functions.docbook:9152 #: functions.docbook:9188 functions.docbook:9225 functions.docbook:9261 #: functions.docbook:9299 functions.docbook:9306 functions.docbook:9307 #: functions.docbook:9308 functions.docbook:9331 functions.docbook:9338 #: functions.docbook:9339 functions.docbook:9340 functions.docbook:10418 #: functions.docbook:10425 functions.docbook:10445 functions.docbook:10452 #: functions.docbook:10472 functions.docbook:10479 functions.docbook:10491 #: functions.docbook:10498 functions.docbook:10518 functions.docbook:10525 #: functions.docbook:10545 functions.docbook:10552 functions.docbook:10573 #: functions.docbook:10580 functions.docbook:10581 functions.docbook:10601 #: functions.docbook:10608 functions.docbook:10628 functions.docbook:10635 #: functions.docbook:10656 functions.docbook:10663 functions.docbook:10683 #: functions.docbook:10690 functions.docbook:10702 functions.docbook:10709 #: functions.docbook:10721 functions.docbook:10728 functions.docbook:10748 #: functions.docbook:10766 functions.docbook:10773 functions.docbook:10793 #: functions.docbook:10800 functions.docbook:10812 functions.docbook:10819 #: functions.docbook:10831 functions.docbook:10838 functions.docbook:10859 #: functions.docbook:10866 functions.docbook:10886 functions.docbook:10893 #: functions.docbook:10914 functions.docbook:10921 #, no-c-format msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un número real (como 1,3; 0,343; 253)" #. Tag: para #: functions.docbook:409 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) devolve \"10\"" #. Tag: para #: functions.docbook:412 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\"" #. Tag: para #: functions.docbook:415 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro" #. Tag: member #: functions.docbook:419 #, no-c-format msgid "STRING " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "POLA(X;Y)" msgid "POLA" msgstr "POLA(X;Y)" #. Tag: para #: functions.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLA() devolve o ángulo, en radians, correspondente á posición do " "punto nun plano cartesiano." #. Tag: para #: functions.docbook:432 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #. Tag: seg #: functions.docbook:436 functions.docbook:469 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Valor en X" #. Tag: seg #: functions.docbook:437 functions.docbook:470 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor en Y" #. Tag: para #: functions.docbook:440 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816" #. Tag: para #: functions.docbook:443 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:446 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707" #. Tag: title #: functions.docbook:459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "POLR(X;Y)" msgid "POLR" msgstr "POLR(X;Y)" #. Tag: para #: functions.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun " "plano cartesiano." #. Tag: para #: functions.docbook:465 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #. Tag: para #: functions.docbook:473 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705" #. Tag: para #: functions.docbook:476 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) devolve 12" #. Tag: title #: functions.docbook:489 #, no-c-format msgid "ROMAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole " "numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level " "of conciseness, and defaults to 0." msgstr "" "A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden convertir " "números enteiros positivos. O argumento opcional de Formato especifica o " "nivel de concisión, e de maneira predeterminada é 0." #. Tag: para #: functions.docbook:495 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMANO(Número)" #. Tag: seg #: functions.docbook:500 functions.docbook:1875 functions.docbook:2108 #: functions.docbook:3535 functions.docbook:7632 functions.docbook:7660 #: functions.docbook:7709 functions.docbook:7870 functions.docbook:7894 #: functions.docbook:7915 functions.docbook:7937 functions.docbook:7959 #: functions.docbook:8005 functions.docbook:8030 functions.docbook:8054 #: functions.docbook:8296 functions.docbook:8433 functions.docbook:8498 #: functions.docbook:8631 functions.docbook:9045 functions.docbook:9306 #: functions.docbook:9380 functions.docbook:9522 functions.docbook:9639 #: functions.docbook:9901 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #. Tag: seg #: functions.docbook:501 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. Tag: para #: functions.docbook:504 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) devolve \"XCIX\"" #. Tag: para #: functions.docbook:507 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) devolve \"Err\"" #. Tag: member #: functions.docbook:511 #, no-c-format msgid "ARABIC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:518 #, no-c-format msgid "SEXDEC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Tamén pode fornecer un valor de " "tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:524 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:528 functions.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. Tag: seg #: functions.docbook:529 functions.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Mínutos" #. Tag: seg #: functions.docbook:530 functions.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. Tag: para #: functions.docbook:533 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778" msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 " #. Tag: para #: functions.docbook:536 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333" #. Tag: title #: functions.docbook:542 #, no-c-format msgid "STRING" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a mesma " "función que NUM2STRING." #. Tag: member #: functions.docbook:556 #, no-c-format msgid "NUM2STRING " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:563 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #. Tag: title #: functions.docbook:566 #, no-c-format msgid "DAVERAGE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha " "serie de condicións para valores numéricos" #. Tag: seg #: functions.docbook:569 functions.docbook:590 functions.docbook:616 #: functions.docbook:642 functions.docbook:663 functions.docbook:689 #: functions.docbook:715 functions.docbook:736 functions.docbook:762 #: functions.docbook:788 functions.docbook:809 functions.docbook:835 #: functions.docbook:861 functions.docbook:5743 functions.docbook:5772 #: functions.docbook:5876 functions.docbook:6152 functions.docbook:6226 #: functions.docbook:6255 functions.docbook:6256 functions.docbook:6437 #: functions.docbook:6471 functions.docbook:6529 functions.docbook:6563 #: functions.docbook:6706 functions.docbook:6725 functions.docbook:6864 #: functions.docbook:7255 functions.docbook:7346 functions.docbook:7392 #: functions.docbook:7421 functions.docbook:7480 #, no-c-format msgid "FLOAT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:572 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: seg #: functions.docbook:576 functions.docbook:597 functions.docbook:623 #: functions.docbook:649 functions.docbook:670 functions.docbook:696 #: functions.docbook:722 functions.docbook:743 functions.docbook:769 #: functions.docbook:795 functions.docbook:816 functions.docbook:842 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Intervalo de marcado da base de datos" #. Tag: seg #: functions.docbook:576 functions.docbook:578 functions.docbook:597 #: functions.docbook:599 functions.docbook:623 functions.docbook:625 #: functions.docbook:649 functions.docbook:651 functions.docbook:670 #: functions.docbook:672 functions.docbook:696 functions.docbook:698 #: functions.docbook:722 functions.docbook:724 functions.docbook:743 #: functions.docbook:745 functions.docbook:769 functions.docbook:771 #: functions.docbook:795 functions.docbook:797 functions.docbook:816 #: functions.docbook:818 functions.docbook:842 functions.docbook:844 #: functions.docbook:868 functions.docbook:2574 functions.docbook:2575 #: functions.docbook:2576 functions.docbook:2577 functions.docbook:2578 #: functions.docbook:2705 functions.docbook:2706 functions.docbook:2707 #: functions.docbook:2708 functions.docbook:2709 functions.docbook:2857 #: functions.docbook:2858 functions.docbook:2859 functions.docbook:2860 #: functions.docbook:2861 functions.docbook:2883 functions.docbook:2884 #: functions.docbook:2885 functions.docbook:2886 functions.docbook:2887 #: functions.docbook:5262 functions.docbook:9499 functions.docbook:9500 #: functions.docbook:9501 functions.docbook:9502 functions.docbook:9503 #, no-c-format msgid "A range of strings" msgstr "Un intervalo de cadeas" #. Tag: seg #: functions.docbook:577 functions.docbook:598 functions.docbook:624 #: functions.docbook:650 functions.docbook:671 functions.docbook:697 #: functions.docbook:723 functions.docbook:744 functions.docbook:770 #: functions.docbook:796 functions.docbook:817 functions.docbook:843 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos" #. Tag: seg #: functions.docbook:578 functions.docbook:599 functions.docbook:625 #: functions.docbook:651 functions.docbook:672 functions.docbook:698 #: functions.docbook:724 functions.docbook:745 functions.docbook:771 #: functions.docbook:797 functions.docbook:818 functions.docbook:844 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Intervalo que marca as condicións" #. Tag: para #: functions.docbook:581 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:587 #, no-c-format msgid "DCOUNT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas que conteñen valores numericos nunha columna dunha base de " "datos especificada por unha serie de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:593 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:602 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:606 #, no-c-format msgid "DCOUNTA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:613 #, no-c-format msgid "DCOUNTA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha " "columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:619 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:628 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:632 #, no-c-format msgid "DCOUNT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:639 #, no-c-format msgid "DGET" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos " "especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro se " "non hai mai dun valor ou se non existe ningún." #. Tag: para #: functions.docbook:645 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:654 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:660 #, no-c-format msgid "DMAX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por un " "grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:666 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:675 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:679 #, no-c-format msgid "DMIN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:686 #, no-c-format msgid "DMIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por un " "grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:692 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:701 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:705 #, no-c-format msgid "DMAX " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:712 #, no-c-format msgid "DPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base de " "datos especificada por un grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:718 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:727 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:733 #, no-c-format msgid "DSTDEV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada na " "mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificados polo grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:739 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:748 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:752 #, no-c-format msgid "DSTDEVP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:759 #, no-c-format msgid "DSTDEVP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a " "poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de " "datos especificados polo grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:765 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:774 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:778 #, no-c-format msgid "DSTDEV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:785 #, no-c-format msgid "DSUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Suma os número dunha columan dunha base da datos especificada por unha serie " "de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:791 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:800 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:806 #, no-c-format msgid "DVAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e " "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificada por un grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:812 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:821 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11" #. Tag: member #: functions.docbook:825 #, no-c-format msgid "DVARP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:832 #, no-c-format msgid "DVARP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e " "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificados polo grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:838 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:847 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:851 #, no-c-format msgid "DVAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:858 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:859 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote." #. Tag: para #: functions.docbook:864 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")" #. Tag: seg #: functions.docbook:868 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Intervalo que contén a táboa pivote" #. Tag: seg #: functions.docbook:869 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos" #. Tag: title #: functions.docbook:875 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Date & Time" msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #. Tag: title #: functions.docbook:878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CURRENTDATE()" msgid "CURRENTDATE" msgstr "CURRENTDATE()" #. Tag: para #: functions.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "A funciñon CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función " "TODAY." #. Tag: seg #: functions.docbook:881 functions.docbook:905 functions.docbook:923 #: functions.docbook:970 functions.docbook:1015 functions.docbook:1039 #: functions.docbook:1196 functions.docbook:1215 functions.docbook:1222 #: functions.docbook:1244 functions.docbook:1251 functions.docbook:1349 #: functions.docbook:1420 functions.docbook:1510 functions.docbook:1632 #: functions.docbook:1657 functions.docbook:1683 functions.docbook:1708 #: functions.docbook:1773 functions.docbook:1801 functions.docbook:3025 #: functions.docbook:3026 functions.docbook:3027 functions.docbook:3055 #: functions.docbook:3056 functions.docbook:3184 functions.docbook:3185 #: functions.docbook:3326 functions.docbook:3327 functions.docbook:3433 #: functions.docbook:3434 functions.docbook:3611 functions.docbook:3612 #: functions.docbook:3898 functions.docbook:3899 functions.docbook:3900 #: functions.docbook:3924 functions.docbook:3925 functions.docbook:3926 #: functions.docbook:4030 functions.docbook:4031 functions.docbook:4032 #: functions.docbook:4120 functions.docbook:4121 functions.docbook:4228 #: functions.docbook:4229 functions.docbook:4255 functions.docbook:4256 #: functions.docbook:4282 functions.docbook:4283 functions.docbook:4309 #: functions.docbook:4310 functions.docbook:4333 functions.docbook:4360 #: functions.docbook:4384 functions.docbook:4385 functions.docbook:4407 #: functions.docbook:4408 functions.docbook:4409 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: functions.docbook:884 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #. Tag: para #: functions.docbook:890 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:894 functions.docbook:1523 functions.docbook:1645 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:895 functions.docbook:1524 #, no-c-format msgid "TODAY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:902 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CURRENTDATETIME()" msgid "CURRENTDATETIME" msgstr "CURRENTDATETIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:903 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual." #. Tag: para #: functions.docbook:908 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:914 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sabado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\"" #. Tag: title #: functions.docbook:920 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CURRENTTIME()" msgid "CURRENTTIME" msgstr "CURRENTTIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros " "locais." #. Tag: para #: functions.docbook:926 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:932 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() devolve \"19:12:01\"" #. Tag: title #: functions.docbook:938 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISDATE(x)" msgid "DATE" msgstr " ISDATE(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:939 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais." #. Tag: para #: functions.docbook:944 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(ano; mes; data)" #. Tag: seg #: functions.docbook:948 functions.docbook:1091 functions.docbook:1164 #: functions.docbook:1184 functions.docbook:1203 functions.docbook:1330 #: functions.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:949 functions.docbook:1092 functions.docbook:1165 #: functions.docbook:3270 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. Tag: seg #: functions.docbook:950 functions.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:953 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000" #. Tag: title #: functions.docbook:959 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DATE2UNIX(date)" msgid "DATE2UNIX" msgstr "DATE2UNIX(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:960 #, no-c-format msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix." #. Tag: para #: functions.docbook:961 functions.docbook:1655 #, no-c-format msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." msgstr "" "O tempo unix é o número de segundos trala medianoite do Primeiro de Xaneiro " "do 1970." #. Tag: para #: functions.docbook:966 #, no-c-format msgid "DATE2UNIX(date)" msgstr "DATE2UNIX(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:973 #, no-c-format msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800" #. Tag: title #: functions.docbook:979 #, no-c-format msgid "DATEDIF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:980 #, no-c-format msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas." #. Tag: para #: functions.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; " "\"md\": days excluding months and years" msgstr "" "O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": " "anos completos; \"ym\" meses excluindo anos completos; \"yd\" días excluindo " "anos completos; \"md\": días excluindo anos e meses completos" #. Tag: para #: functions.docbook:986 #, no-c-format msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:990 functions.docbook:1830 #, no-c-format msgid "First date" msgstr "Primeira data" #. Tag: seg #: functions.docbook:991 functions.docbook:1831 #, no-c-format msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #. Tag: seg #: functions.docbook:992 functions.docbook:1832 #, no-c-format msgid "interval" msgstr "intervalo" #. Tag: para #: functions.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of days 1626" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o \"Primeiro de Xaneiro do 1995\" e A2 o \"15 " "de Xuño de 1999\", devolve 1626 días" #. Tag: para #: functions.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of months 53" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o \"1 de xaneiro de 1995\" e A2 o \"15 de " "xuño de 1999\", devolve 53 meses" #. Tag: title #: functions.docbook:1005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DATEVALUE(date)" msgid "DATEVALUE" msgstr "DATEVALUE(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número de " "días que van dene o 31 de Decembro do 1899." #. Tag: para #: functions.docbook:1011 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1018 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309" #. Tag: member #: functions.docbook:1022 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1029 #, no-c-format msgid "DAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "A función día devolve o día dunha data. De non se indicar parámetro " "ningún, devolvese o día no que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1035 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DÍA(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1042 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") devolve 22" #. Tag: para #: functions.docbook:1045 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11" #. Tag: member #: functions.docbook:1049 functions.docbook:1266 functions.docbook:1812 #, no-c-format msgid "MONTH " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1050 functions.docbook:1431 #, no-c-format msgid "YEAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgctxt "Error: unknown function name" #| msgid "#NAME?" msgid "DAYNAME" msgstr "#NOME?" #. Tag: para #: functions.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1…7). Nalgúns paises o " "primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o Domingo." #. Tag: para #: functions.docbook:1063 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(semana)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Número do día na semana (1…7)" #. Tag: para #: functions.docbook:1070 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)" #. Tag: member #: functions.docbook:1074 #, no-c-format msgid "WEEKDAY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1081 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1082 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1… 365)." #. Tag: para #: functions.docbook:1087 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1096 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336" #. Tag: para #: functions.docbook:1099 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60" #. Tag: title #: functions.docbook:1105 #, no-c-format msgid "DAYS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1106 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días." #. Tag: para #: functions.docbook:1111 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data1; data2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1115 functions.docbook:1467 functions.docbook:1736 #: functions.docbook:1848 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primeiro valor de hora" #. Tag: seg #: functions.docbook:1116 functions.docbook:1468 functions.docbook:1737 #: functions.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Segundo valor de data" #. Tag: para #: functions.docbook:1119 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4" #. Tag: title #: functions.docbook:1125 #, no-c-format msgid "DAYS360" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 " "empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses teñen " "30 días. Se o método é falso (predeterminado) o método empregado é o " "Americano, doutra maneira o Europeo." #. Tag: para #: functions.docbook:1131 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; método)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #. Tag: seg #: functions.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #. Tag: seg #: functions.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #. Tag: para #: functions.docbook:1140 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59" #. Tag: member #: functions.docbook:1144 #, no-c-format msgid "DAYS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1145 #, no-c-format msgid "MONTHS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1146 #, no-c-format msgid "WEEKS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1147 #, no-c-format msgid "YEARS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgid "DAYSINMONTH" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)" #. Tag: para #: functions.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and " "month." msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado." #. Tag: para #: functions.docbook:1160 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)" #. Tag: para #: functions.docbook:1168 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29" #. Tag: title #: functions.docbook:1174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DAYSINYEAR(year)" msgid "DAYSINYEAR" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1175 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado." #. Tag: para #: functions.docbook:1180 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1187 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366" #. Tag: title #: functions.docbook:1193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgid "EASTERSUNDAY" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano que " "se estabeleza como parámetro." #. Tag: para #: functions.docbook:1199 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1206 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril do 2003\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1212 #, no-c-format msgid "EDATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada data " "e un número de meses antes ou despois desa data." #. Tag: para #: functions.docbook:1218 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; meses)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1223 functions.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. Tag: para #: functions.docbook:1226 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) devolve \"5/22/2002\"" #. Tag: para #: functions.docbook:1229 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) devolve \"2/28/2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:1233 #, no-c-format msgid "DATE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1234 #, no-c-format msgid "EOMONTH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1241 #, no-c-format msgid "EOMONTH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data e " "o número de meses desde esa data." #. Tag: para #: functions.docbook:1247 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; meses)" #. Tag: para #: functions.docbook:1255 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve \"5/31/2002\"" #. Tag: para #: functions.docbook:1258 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) devolve \"2/28/2002\"" #. Tag: para #: functions.docbook:1261 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) devolve \"3/31/2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:1265 #, no-c-format msgid "EDATE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1273 #, no-c-format msgid "HOUR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se indicar" " parámetro ningún dáse a hora na que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1279 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(tempo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1283 functions.docbook:1311 functions.docbook:1373 #: functions.docbook:1401 functions.docbook:1541 functions.docbook:1569 #: functions.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. Tag: para #: functions.docbook:1286 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22" #. Tag: para #: functions.docbook:1289 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3" #. Tag: member #: functions.docbook:1293 functions.docbook:1552 #, no-c-format msgid "MINUTE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1294 functions.docbook:1384 #, no-c-format msgid "SECOND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HOURS(time)" msgid "HOURS" msgstr "HOURS(time)" #. Tag: para #: functions.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal." #. Tag: para #: functions.docbook:1307 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(time)" #. Tag: para #: functions.docbook:1314 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10" #. Tag: title #: functions.docbook:1320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgid "ISLEAPYEAR" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1321 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto." #. Tag: para #: functions.docbook:1326 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1333 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO" #. Tag: title #: functions.docbook:1339 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgid "ISOWEEKNUM" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. " "Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que comeza " "en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que contén ao " "primeiro Martes do ano." #. Tag: para #: functions.docbook:1345 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1352 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é \"21 de Dec\"." #. Tag: member #: functions.docbook:1356 #, no-c-format msgid "WEEKNUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINUTE(time)" msgid "MINUTE" msgstr "MINUTE(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se " "estabelecer parámetro ningún especifícase os mitutos da hora na que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1369 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1376 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10" #. Tag: para #: functions.docbook:1379 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57" #. Tag: member #: functions.docbook:1383 functions.docbook:1551 #, no-c-format msgid "HOUR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINUTES(time)" msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:1397 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1404 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5" #. Tag: title #: functions.docbook:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MONTH(date)" msgid "MONTH" msgstr "MONTH(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se indicar parámetro " "ningún dáse o mes no que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1416 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1423 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:1426 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:1430 functions.docbook:1811 #, no-c-format msgid "DAY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MONTHNAME(number)" msgid "MONTHNAME" msgstr "MONTHNAME(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:1439 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1…12)." #. Tag: para #: functions.docbook:1444 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número do mes (1…12)" #. Tag: para #: functions.docbook:1451 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio" #. Tag: title #: functions.docbook:1457 #, no-c-format msgid "MONTHS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro " "parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() devolve o " "máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo 1 só devolve " "o número de semanas completas entre esas datas." #. Tag: para #: functions.docbook:1463 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1469 functions.docbook:1738 functions.docbook:1850 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Modo de cálculo" #. Tag: para #: functions.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 " "días entre as datas" #. Tag: para #: functions.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha " "semana enteira entre as datas, comezando polo primeiro día do mes" #. Tag: title #: functions.docbook:1481 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " "startdate and enddate." msgstr "" "A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de " "comezo e a data de remate." #. Tag: para #: functions.docbook:1483 functions.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date " "or an array of dates." msgstr "" "Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha " "data ou unha ristra de datas." #. Tag: para #: functions.docbook:1488 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1492 functions.docbook:1780 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. Tag: seg #: functions.docbook:1493 #, no-c-format msgid "End date" msgstr "Data de remate" #. Tag: seg #: functions.docbook:1494 functions.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #. Tag: para #: functions.docbook:1498 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos" #. Tag: para #: functions.docbook:1501 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais" #. Tag: title #: functions.docbook:1507 #, no-c-format msgid "NOW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a " "CURRENTDATETIME e fornécese por compatibilidade con outros aplicativos." #. Tag: para #: functions.docbook:1513 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #. Tag: para #: functions.docbook:1519 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SECOND(time)" msgid "SECOND" msgstr "SECOND(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se " "estabelecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se " "estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1537 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1544 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:1547 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42" #. Tag: title #: functions.docbook:1559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SECONDS(time)" msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:1565 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1572 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:1578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTIME(x)" msgid "TIME" msgstr " ISTIME(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:1579 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual." #. Tag: para #: functions.docbook:1584 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)" #. Tag: para #: functions.docbook:1593 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02" #. Tag: para #: functions.docbook:1596 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0" #. Tag: para #: functions.docbook:1599 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0" #. Tag: title #: functions.docbook:1605 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TIMEVALUE(time)" msgid "TIMEVALUE" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #. Tag: para #: functions.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora " "do día." #. Tag: para #: functions.docbook:1611 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #. Tag: para #: functions.docbook:1618 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42" #. Tag: member #: functions.docbook:1622 #, no-c-format msgid "DATEVALUE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1629 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TODAY()" msgid "TODAY" msgstr "TODAY()" #. Tag: para #: functions.docbook:1630 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "A función TODAY() devolve a data actual." #. Tag: para #: functions.docbook:1635 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #. Tag: para #: functions.docbook:1641 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:1646 #, no-c-format msgid "NOW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgid "UNIX2DATE" msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)" #. Tag: para #: functions.docbook:1654 #, no-c-format msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." msgstr "" "A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal." #. Tag: para #: functions.docbook:1660 #, no-c-format msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1664 #, no-c-format msgid "Unixtime" msgstr "Unixtime" #. Tag: para #: functions.docbook:1667 #, no-c-format msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970" #. Tag: title #: functions.docbook:1673 #, no-c-format msgid "WEEKDAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o " "método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o " "Luns… Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,… e se o método é 3 WEEKDAY() " "devolverá 0 para Luns, 1 para Martes…" #. Tag: para #: functions.docbook:1679 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; método)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1684 functions.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Método (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:1687 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:1691 #, no-c-format msgid "DAYNAME " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgid "WEEKNUM" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " "falls into." msgstr "" "A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen contar " "co estabelecido pola ISO." #. Tag: para #: functions.docbook:1704 #, no-c-format msgid "WEEKNUM(date; method)" msgstr "WEEKNUM(data; método)" #. Tag: para #: functions.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if " "Method is omitted.)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é \"9 de marzo de 2008\". Número da " "semana do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o predeterminado " "no caso de omitir o método)." #. Tag: para #: functions.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é \"9 de marzo do 2008\". Número da " "semana no ano cando a semana comeza o Luns (2)" #. Tag: member #: functions.docbook:1719 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1726 #, no-c-format msgid "WEEKS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1727 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O " "terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o modo " "0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de " "ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas." #. Tag: para #: functions.docbook:1732 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha semana " "e 1 día entre as datas" #. Tag: para #: functions.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha " "semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da semana " "(Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)" #. Tag: title #: functions.docbook:1750 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgid "WEEKSINYEAR" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano " "especificado." #. Tag: para #: functions.docbook:1756 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1763 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52" #. Tag: title #: functions.docbook:1769 #, no-c-format msgid "WORKDAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start " "date." msgstr "" "A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral desde " "a data de comezo." #. Tag: para #: functions.docbook:1776 #, no-c-format msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #. Tag: para #: functions.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" msgstr "" "se B9 é \"01/01/2001\", D3 é \"01/03/2001\" e D4 é 01/04/2001\" WORKDAY(B9;2;" "D3;D3) devolve o \"Venres 5 de Xaneiro do 2001\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1791 #, no-c-format msgid "YEAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1792 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se indicar parámetro " "ningún dáse o mes no que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1797 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1804 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") devolve 2002" #. Tag: para #: functions.docbook:1807 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906" #. Tag: title #: functions.docbook:1819 #, no-c-format msgid "YEARFRAC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date " "and end date according to the basis." msgstr "" "A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data de " "comezo e outra de remate segundo unha base determinada." #. Tag: para #: functions.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" msgstr "" "A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/actual, 2 " "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360" #. Tag: para #: functions.docbook:1826 #, no-c-format msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base)" #. Tag: title #: functions.docbook:1838 #, no-c-format msgid "YEARS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O terceiro " "parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo é 0, YEARS() " "devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se o modo é 1, só " "devolve anos enteiros, comezando polo Primeiro de Xaneiro e rematando no 31 " "de Decembro." #. Tag: para #: functions.docbook:1844 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; modo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 " "días entre as datas" #. Tag: para #: functions.docbook:1856 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano " "enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano" #. Tag: title #: functions.docbook:1862 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #. Tag: title #: functions.docbook:1865 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha " "base entre 2 e 36." #. Tag: para #: functions.docbook:1871 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(numero;base;prec)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1876 functions.docbook:6406 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #. Tag: seg #: functions.docbook:1877 #, no-c-format msgid "MinLength" msgstr "DuraciónMin" #. Tag: para #: functions.docbook:1880 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) devolve \"200\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1886 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELI(X;N)" msgid "BESSELI" msgstr "BESSELI(X;N) " #. Tag: para #: functions.docbook:1887 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)." #. Tag: para #: functions.docbook:1892 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1896 functions.docbook:1923 functions.docbook:1950 #: functions.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Onde a función é avaliada" #. Tag: seg #: functions.docbook:1897 functions.docbook:1924 functions.docbook:1951 #: functions.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Orde da función" #. Tag: para #: functions.docbook:1900 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374" #. Tag: member #: functions.docbook:1904 functions.docbook:1959 functions.docbook:1986 #, no-c-format msgid "BESSELJ " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1905 functions.docbook:1932 functions.docbook:1987 #, no-c-format msgid "BESSELK " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1906 functions.docbook:1933 functions.docbook:1960 #, no-c-format msgid "BESSELY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1913 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELJ(X;N)" msgid "BESSELJ" msgstr "BESSELJ(X;N) " #. Tag: para #: functions.docbook:1914 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel." #. Tag: para #: functions.docbook:1919 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1927 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004c" #. Tag: member #: functions.docbook:1931 functions.docbook:1958 functions.docbook:1985 #, no-c-format msgid "BESSELI " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1940 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELK(X;N)" msgid "BESSELK" msgstr "BESSELK(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é " "equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente " "imaxinarios." #. Tag: para #: functions.docbook:1946 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1954 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880" #. Tag: title #: functions.docbook:1967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELY(X;N)" msgid "BESSELY" msgstr "BESSELY(X;N) " #. Tag: para #: functions.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función " "de Weber ou función de Neumann." #. Tag: para #: functions.docbook:1973 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1981 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595" #. Tag: title #: functions.docbook:1995 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2DEC(value)" msgid "BIN2DEC" msgstr "BIN2DEC(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:1996 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2001 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2005 functions.docbook:2027 functions.docbook:2050 #: functions.docbook:2135 functions.docbook:2158 functions.docbook:2181 #: functions.docbook:2309 functions.docbook:2331 functions.docbook:2353 #: functions.docbook:2953 functions.docbook:2976 functions.docbook:2999 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "O valor a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:2008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10" msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 " #. Tag: para #: functions.docbook:2011 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31" msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 " #. Tag: title #: functions.docbook:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2HEX(value)" msgid "BIN2HEX" msgstr " BIN2HEX(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2023 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2028 functions.docbook:2051 functions.docbook:2136 #: functions.docbook:2159 functions.docbook:2182 functions.docbook:2954 #: functions.docbook:3000 #, no-c-format msgid "The minimum length of the output" msgstr "A lonxitude mínima da saída" #. Tag: para #: functions.docbook:2031 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2034 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2OCT(value)" msgid "BIN2OCT" msgstr "BIN2OCT(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2041 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal." #. Tag: para #: functions.docbook:2046 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\"" msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\" " #. Tag: para #: functions.docbook:2057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\"" msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\" " #. Tag: title #: functions.docbook:2063 #, no-c-format msgid "COMPLEX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2064 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2069 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficiente real" #. Tag: seg #: functions.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficiente imaxinario" #. Tag: para #: functions.docbook:2077 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2080 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2086 #, no-c-format msgid "CONVERT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro." #. Tag: para #: functions.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." msgstr "" "Unidades de masa permitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa " "atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight" "\"), hweight (\"hundred weight\")." #. Tag: para #: functions.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unidades de distancia permitidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi " "(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstron), parsec, lightyear (ano-luz)." #. Tag: para #: functions.docbook:2090 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unidades de presión permitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "Mercurio), psi, Torr." #. Tag: para #: functions.docbook:2091 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unidades de forza permitidas: N (Newton), dyn, pound." #. Tag: para #: functions.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unidades de enerxía permitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría " "termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ " "hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU." #. Tag: para #: functions.docbook:2093 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unidades de potencia permitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS " "(Pferdestrke)." #. Tag: para #: functions.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unidades de magnetismo permitidas: T (Tesla), ga (Gauss)." #. Tag: para #: functions.docbook:2095 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unidades de temperatura permitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #. Tag: para #: functions.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)." msgstr "" "Unidades de volume permitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler de " "sopa), oz (onza líquida), copa, pt (\"pinta\"), qt (\"cuartillo\"), gal " "(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica " "cúbica), in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda cúbica), TRB ou " "regton (tonelada de rexistro bruto)." #. Tag: para #: functions.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unidades de área permitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla " "cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé " "cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)." #. Tag: para #: functions.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unidades de velocidade permitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por " "hora), mph (millas por hora), kn (nó)." #. Tag: para #: functions.docbook:2099 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E " "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), " "f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)." #. Tag: para #: functions.docbook:2104 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; unidadeInicial; unidadeFinal)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2109 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Da unidade" #. Tag: seg #: functions.docbook:2110 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "A unidade" #. Tag: para #: functions.docbook:2113 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6" #. Tag: para #: functions.docbook:2116 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608" #. Tag: para #: functions.docbook:2119 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757" #. Tag: title #: functions.docbook:2125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEC2BIN(value)" msgid "DEC2BIN" msgstr "DEC2BIN(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2126 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #. Tag: para #: functions.docbook:2131 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2139 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2142 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEC2HEX(value)" msgid "DEC2HEX" msgstr "DEC2HEX(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2154 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2162 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) devolve \"c\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2165 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) devolve \"37\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEC2OCT(value)" msgid "DEC2OCT" msgstr "DEC2OCT(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2172 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #. Tag: para #: functions.docbook:2177 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2185 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) devolve \"14\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2188 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) devolve \"67\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DELTA(x; y)" msgid "DELTA" msgstr " DELTA(x; y)" #. Tag: para #: functions.docbook:2195 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0. O" " valor predeterminado de Y é 0." #. Tag: para #: functions.docbook:2200 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2204 functions.docbook:2205 functions.docbook:2280 #: functions.docbook:2281 functions.docbook:5931 functions.docbook:6096 #: functions.docbook:6201 functions.docbook:6649 functions.docbook:6650 #: functions.docbook:6677 functions.docbook:6778 functions.docbook:6808 #: functions.docbook:6809 functions.docbook:6836 functions.docbook:6837 #: functions.docbook:7143 functions.docbook:7182 functions.docbook:7217 #: functions.docbook:7274 functions.docbook:7526 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Número real" #. Tag: para #: functions.docbook:2208 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:2211 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:2214 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:2220 #, no-c-format msgid "ERF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() " "returns the error function between 0 and that argument." msgstr "" "A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple, ERF() " "devolve o erro da función entre 0 e ese argumento." #. Tag: para #: functions.docbook:2226 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2230 functions.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Límite inferior" #. Tag: seg #: functions.docbook:2231 functions.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #. Tag: para #: functions.docbook:2234 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236" #. Tag: member #: functions.docbook:2238 #, no-c-format msgid "ERFC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:2245 #, no-c-format msgid "ERFC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2246 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro." #. Tag: para #: functions.docbook:2251 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)" #. Tag: para #: functions.docbook:2259 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764" #. Tag: member #: functions.docbook:2263 #, no-c-format msgid "ERF " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:2270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "GESTEP(x; y)" msgid "GESTEP" msgstr " GESTEP(x; y)" #. Tag: para #: functions.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario " "devolve 0. Y é, de maneira predeterminada, igual a 0." #. Tag: para #: functions.docbook:2276 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #. Tag: para #: functions.docbook:2284 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:2287 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:2290 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:2293 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2BIN(value)" msgid "HEX2BIN" msgstr " HEX2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2300 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #. Tag: para #: functions.docbook:2305 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2312 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2315 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2DEC(value)" msgid "HEX2DEC" msgstr " HEX2DEC(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2322 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2327 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10" msgstr " HEX2DEC(\"a\") devolve 10" #. Tag: para #: functions.docbook:2337 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55" msgstr " HEXDEC(\"37\") devolve 55" #. Tag: title #: functions.docbook:2343 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2OCT(value)" msgid "HEX2OCT" msgstr " HEX2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2344 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #. Tag: para #: functions.docbook:2349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2356 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\"" msgstr " HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\"" msgstr " HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2365 #, no-c-format msgid "IMABS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma " "x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2371 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(número complexo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2375 functions.docbook:2400 functions.docbook:2422 #: functions.docbook:2447 functions.docbook:2472 functions.docbook:2495 #: functions.docbook:2517 functions.docbook:2536 functions.docbook:2555 #: functions.docbook:2574 functions.docbook:2575 functions.docbook:2576 #: functions.docbook:2577 functions.docbook:2578 functions.docbook:2600 #: functions.docbook:2622 functions.docbook:2644 functions.docbook:2663 #: functions.docbook:2682 functions.docbook:2705 functions.docbook:2706 #: functions.docbook:2707 functions.docbook:2708 functions.docbook:2709 #: functions.docbook:2731 functions.docbook:2753 functions.docbook:2772 #: functions.docbook:2791 functions.docbook:2813 functions.docbook:2835 #: functions.docbook:2857 functions.docbook:2858 functions.docbook:2859 #: functions.docbook:2860 functions.docbook:2861 functions.docbook:2883 #: functions.docbook:2884 functions.docbook:2885 functions.docbook:2886 #: functions.docbook:2887 functions.docbook:2909 functions.docbook:2931 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Número complexo" #. Tag: para #: functions.docbook:2378 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419" #. Tag: para #: functions.docbook:2381 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:2384 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12" #. Tag: title #: functions.docbook:2390 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMAGINARY(string)" msgid "IMAGINARY" msgstr " IMAGINARY(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2391 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2403 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4" #. Tag: para #: functions.docbook:2406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0" msgstr " IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0" #. Tag: title #: functions.docbook:2412 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma " "x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2418 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(número complexo)" #. Tag: para #: functions.docbook:2425 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072" #. Tag: para #: functions.docbook:2428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633" msgstr " IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633" #. Tag: para #: functions.docbook:2431 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2437 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na " "forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2443 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)" #. Tag: para #: functions.docbook:2450 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2453 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2456 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2462 #, no-c-format msgid "IMCOS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2463 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2468 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2475 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4" msgstr " IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4" #. Tag: title #: functions.docbook:2484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMCOSH" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2485 #, no-c-format msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2491 #, no-c-format msgid "IMCOSH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2498 #, no-c-format msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá \"0.83373+0.988898i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358" msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 " #. Tag: title #: functions.docbook:2507 #, no-c-format msgid "IMCOT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(string)" msgid "IMCOT(string)" msgstr " IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2526 #, no-c-format msgid "IMCSC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(string)" msgid "IMCSC(string)" msgstr " IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá \"0.27175+1.08392i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMCSCH" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMCSCH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2558 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2564 #, no-c-format msgid "IMDIV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2565 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2570 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2581 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2584 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2590 #, no-c-format msgid "IMEXP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2591 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "A función IMEXP(texto) devolve a exponencial dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2596 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2603 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\"" msgstr " IMEXP(\"12i\") devolve \"0.843854-0.536573i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2612 #, no-c-format msgid "IMLN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2613 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "A función IMLN(texto) devolve o logaritmo natural dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2618 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2625 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2628 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491" msgstr " IMLN(\"12\") devolve 2,48491" #. Tag: title #: functions.docbook:2634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG10(x)" msgid "IMLOG10" msgstr " LOG10(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:2635 #, no-c-format msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." msgstr "" "A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2640 #, no-c-format msgid "IMLOG10(string)" msgstr "IMLOG10(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2647 #, no-c-format msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá \"0.69897+0.402719i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG2(x)" msgid "IMLOG2" msgstr " LOG2(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:2654 #, no-c-format msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." msgstr "" "A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2659 #, no-c-format msgid "IMLOG2(string)" msgstr "IMLOG2(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2666 #, no-c-format msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá \"2.321928+1.337804i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2672 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMPOWER(string)" msgid "IMPOWER" msgstr " IMPOWER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2673 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un exponente." #. Tag: para #: functions.docbook:2678 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #. Tag: para #: functions.docbook:2686 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2689 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44" msgstr " IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44" #. Tag: title #: functions.docbook:2695 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2701 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2712 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2715 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2721 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMREAL(string)" msgid "IMREAL" msgstr " IMREAL(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2722 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2727 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2734 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2" #. Tag: para #: functions.docbook:2737 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0" msgstr " IMREAL(\"1,2i\") devolve 0" #. Tag: title #: functions.docbook:2743 #, no-c-format msgid "IMSEC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2749 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(string)" msgid "IMSEC(string)" msgstr " IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá \"0.83373+0.988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMSECH" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2768 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMSECH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2781 #, no-c-format msgid "IMSIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2782 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "A función IMSIN(texto) devolve o seno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2787 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2794 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2797 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573" msgstr " IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573" #. Tag: title #: functions.docbook:2803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSINH(string)" msgid "IMSINH" msgstr "IMSINH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2804 #, no-c-format msgid "" "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number." msgstr "" "A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2809 #, no-c-format msgid "IMSINH(string)" msgstr "IMSINH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2816 #, no-c-format msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá \"0.63496+1.29846i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2819 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946" msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 " #. Tag: title #: functions.docbook:2825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQRT(x)" msgid "IMSQRT" msgstr " SQRT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:2826 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "A función IMSQRT(texto) devolve a raiz cadrada dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2831 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2838 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\"" msgstr " IMSQRT(\"1.2i\") devolve \"0.774597+0.774597i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2847 #, no-c-format msgid "IMSUB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2853 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2864 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2867 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2873 #, no-c-format msgid "IMSUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2874 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2879 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2890 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve \"4.6+5i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2893 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2899 #, no-c-format msgid "IMTAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2900 #, no-c-format msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2905 #, no-c-format msgid "IMTAN(string)" msgstr "IMTAN(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2912 #, no-c-format msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá \"0.27175+1.08392i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2915 #, no-c-format msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215" #. Tag: title #: functions.docbook:2921 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMTANH(string)" msgid "IMTANH" msgstr "IMTANH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " "number." msgstr "" "A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2927 #, no-c-format msgid "IMTANH(string)" msgstr "IMTANH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2934 #, no-c-format msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá \"1.08392+0.27175i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2937 #, no-c-format msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365" #. Tag: title #: functions.docbook:2943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2BIN(value)" msgid "OCT2BIN" msgstr "OCT2BIN(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2944 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #. Tag: para #: functions.docbook:2949 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2957 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2960 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2DEC(value)" msgid "OCT2DEC" msgstr "OCT2DEC(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2967 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2972 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2979 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10" msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 " #. Tag: para #: functions.docbook:2982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45" msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 " #. Tag: title #: functions.docbook:2988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2HEX(value)" msgid "OCT2HEX" msgstr "OCT2HEX(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2995 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:3003 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá \"A\"" #. Tag: para #: functions.docbook:3006 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá \"2D\"" #. Tag: title #: functions.docbook:3012 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Financeira" #. Tag: title #: functions.docbook:3015 #, no-c-format msgid "ACCRINT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3016 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro " "periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3021 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(publicación; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3025 functions.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data de publicación" #. Tag: seg #: functions.docbook:3026 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Primeiro interese" #. Tag: seg #: functions.docbook:3027 functions.docbook:3056 functions.docbook:3184 #: functions.docbook:3326 functions.docbook:3433 functions.docbook:3611 #: functions.docbook:3752 functions.docbook:3898 functions.docbook:3924 #: functions.docbook:4030 functions.docbook:4120 functions.docbook:4228 #: functions.docbook:4255 functions.docbook:4282 functions.docbook:4309 #: functions.docbook:4384 functions.docbook:4407 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Asentamento" #. Tag: seg #: functions.docbook:3028 functions.docbook:3057 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual do valor" #. Tag: seg #: functions.docbook:3029 functions.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Valor par" #. Tag: seg #: functions.docbook:3030 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Número de pagamentos por ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:3031 functions.docbook:3059 functions.docbook:3187 #: functions.docbook:3330 functions.docbook:3615 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de contaxe dos días" #. Tag: para #: functions.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) devolve " "16,944" #. Tag: member #: functions.docbook:3038 #, no-c-format msgid "ACCRINTM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3045 #, no-c-format msgid "ACCRINTM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3046 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros " "aovencimento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3051 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(publicación; acordo; taxa; par; base)" #. Tag: para #: functions.docbook:3062 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278" #. Tag: member #: functions.docbook:3066 #, no-c-format msgid "ACCRINT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3073 #, no-c-format msgid "AMORDEGRC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3074 #, no-c-format msgid "" "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using degressive depreciation." msgstr "" "A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario " "Francés usando unha depreciación degresiva." #. Tag: para #: functions.docbook:3079 #, no-c-format msgid "" "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; " "taxa; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3083 functions.docbook:3266 functions.docbook:3298 #: functions.docbook:4173 functions.docbook:4200 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. Tag: seg #: functions.docbook:3084 functions.docbook:3113 functions.docbook:4144 #, no-c-format msgid "Pv" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:3085 functions.docbook:3114 functions.docbook:4145 #, no-c-format msgid "Fv" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228" msgstr "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228" #. Tag: member #: functions.docbook:3092 #, no-c-format msgid "AMORLINC " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3093 functions.docbook:3122 #, no-c-format msgid "DB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3094 functions.docbook:3123 functions.docbook:3280 #: functions.docbook:4183 functions.docbook:4211 #, no-c-format msgid "DDB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3095 functions.docbook:3124 functions.docbook:3337 #, no-c-format msgid "YEARFRAC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3102 #, no-c-format msgid "AMORLINC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3103 #, no-c-format msgid "" "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using linear depreciation." msgstr "" "A función AMORLINC calcula o valor de amortización para sistema contable " "francés usando unha depreciación lineal." #. Tag: para #: functions.docbook:3108 #, no-c-format msgid "" "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; " "taxa; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3112 functions.docbook:4143 #, no-c-format msgid "P" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3117 #, no-c-format msgid "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " "91.256831" msgstr "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 91.256831" #. Tag: member #: functions.docbook:3121 #, no-c-format msgid "AMORDEGRC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3131 #, no-c-format msgid "COMPOUND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a taxa " "de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a " "unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€." #. Tag: para #: functions.docbook:3137 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3141 functions.docbook:3163 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. Tag: seg #: functions.docbook:3142 functions.docbook:3164 functions.docbook:3591 #: functions.docbook:4055 functions.docbook:4076 functions.docbook:4437 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de interese" #. Tag: seg #: functions.docbook:3143 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodos por ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:3144 functions.docbook:3165 functions.docbook:3732 #: functions.docbook:4438 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. Tag: para #: functions.docbook:3147 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56" #. Tag: title #: functions.docbook:3153 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3154 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado o " "valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a " "render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€." #. Tag: para #: functions.docbook:3159 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)" #. Tag: para #: functions.docbook:3168 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17" #. Tag: title #: functions.docbook:3174 #, no-c-format msgid "COUPNUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3175 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función COUPNUM devolve o número de cupons a pagar entre o depósito e o " "vencimento. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3180 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencimento; frecuencia; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3185 functions.docbook:3327 functions.docbook:3434 #: functions.docbook:3612 functions.docbook:3753 functions.docbook:3899 #: functions.docbook:3925 functions.docbook:4031 functions.docbook:4121 #: functions.docbook:4229 functions.docbook:4256 functions.docbook:4283 #: functions.docbook:4310 functions.docbook:4385 functions.docbook:4408 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "vencemento" #. Tag: seg #: functions.docbook:3186 functions.docbook:3437 functions.docbook:3756 #: functions.docbook:3904 functions.docbook:3930 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. Tag: para #: functions.docbook:3190 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:3196 #, no-c-format msgid "CUMIPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3197 #, no-c-format msgid "Calculates the cumulative interest payment." msgstr "Calcular o pagamento de intereses cumulativos." #. Tag: para #: functions.docbook:3202 #, no-c-format msgid "CUMIPMT(rate, periods, value, start, end, type)" msgstr "CUMIPMT(taxa, períodos, valor, comezo, remate, tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3206 functions.docbook:3236 #, no-c-format msgid "rate" msgstr "taxa" #. Tag: seg #: functions.docbook:3207 functions.docbook:3237 #, no-c-format msgid "periods" msgstr "períodos" #. Tag: seg #: functions.docbook:3208 functions.docbook:3238 #, no-c-format msgid "value" msgstr "valor" #. Tag: seg #: functions.docbook:3209 functions.docbook:3239 #, no-c-format msgid "start" msgstr "comezo" #. Tag: seg #: functions.docbook:3210 functions.docbook:3240 #, no-c-format msgid "end" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:3211 functions.docbook:3241 functions.docbook:9105 #, no-c-format msgid "type" msgstr "tipo" #. Tag: para #: functions.docbook:3214 #, no-c-format msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023" #. Tag: member #: functions.docbook:3218 functions.docbook:3968 functions.docbook:4005 #, no-c-format msgid "IPMT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3219 #, no-c-format msgid "CUMPRINC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3226 #, no-c-format msgid "CUMPRINC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3227 #, no-c-format msgid "Calculates the cumulative principal payment." msgstr "Calcula o pagamento pricipal cumulativo." #. Tag: para #: functions.docbook:3232 #, no-c-format msgid "CUMPRINC(rate, periods, value, start, end, type)" msgstr "CUMPRINC(taxa, períodos, valor, comezo, remate, tipo)" #. Tag: para #: functions.docbook:3244 #, no-c-format msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201" #. Tag: member #: functions.docbook:3248 functions.docbook:3653 functions.docbook:3969 #, no-c-format msgid "PPMT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3249 #, no-c-format msgid "CUMIPMT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3256 #, no-c-format msgid "DB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3257 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for " "omitido asúmese como igual a 12." #. Tag: para #: functions.docbook:3262 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])" #. Tag: seg #: functions.docbook:3267 functions.docbook:3299 functions.docbook:4174 #: functions.docbook:4201 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Valor residual" #. Tag: seg #: functions.docbook:3268 functions.docbook:3300 functions.docbook:4175 #: functions.docbook:4202 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Vida" #. Tag: seg #: functions.docbook:3269 functions.docbook:3301 functions.docbook:3642 #: functions.docbook:3699 functions.docbook:3994 functions.docbook:4203 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "período" #. Tag: para #: functions.docbook:3273 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40" #. Tag: para #: functions.docbook:3276 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41" #. Tag: member #: functions.docbook:3281 functions.docbook:3309 functions.docbook:4210 #, no-c-format msgid "SLN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3288 #, no-c-format msgid "DDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método do decaimento aritmético. O factor é opcional, e se fose " "omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que " "cero." #. Tag: para #: functions.docbook:3294 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor])" #. Tag: seg #: functions.docbook:3302 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. Tag: para #: functions.docbook:3305 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81" #. Tag: title #: functions.docbook:3316 #, no-c-format msgid "DISC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contaxe de " "días que pretende usar: 0: EUA 30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: " "días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3322 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])" #. Tag: seg #: functions.docbook:3328 functions.docbook:4284 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€" #. Tag: seg #: functions.docbook:3329 functions.docbook:3614 functions.docbook:3903 #: functions.docbook:3929 functions.docbook:4312 functions.docbook:4387 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Redención" #. Tag: para #: functions.docbook:3333 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841" #. Tag: title #: functions.docbook:3344 #, no-c-format msgid "DOLLARDE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O " "prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción " "propriamente dita" #. Tag: para #: functions.docbook:3350 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3354 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dólar Fraccional" #. Tag: seg #: functions.docbook:3355 functions.docbook:3381 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. Tag: para #: functions.docbook:3358 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125" #. Tag: member #: functions.docbook:3362 #, no-c-format msgid "DOLLARFR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3363 functions.docbook:3389 #, no-c-format msgid "TRUNC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3370 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo " "é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si" #. Tag: para #: functions.docbook:3376 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3380 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dólar decimal" #. Tag: para #: functions.docbook:3384 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)" #. Tag: member #: functions.docbook:3388 #, no-c-format msgid "DOLLARDE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3396 #, no-c-format msgid "DURATION" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para conservar " "un valor pretendido." #. Tag: para #: functions.docbook:3402 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3406 functions.docbook:3562 functions.docbook:3641 #: functions.docbook:3698 functions.docbook:3832 functions.docbook:3869 #: functions.docbook:3901 functions.docbook:3927 functions.docbook:3955 #: functions.docbook:3993 functions.docbook:4358 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Tag: seg #: functions.docbook:3407 functions.docbook:3834 functions.docbook:3957 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3408 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futuro (FV)" #. Tag: para #: functions.docbook:3411 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27" #. Tag: member #: functions.docbook:3415 functions.docbook:3709 functions.docbook:3846 #: functions.docbook:3877 functions.docbook:4152 #, no-c-format msgid "FV " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3416 functions.docbook:3570 functions.docbook:3654 #: functions.docbook:3708 functions.docbook:3849 functions.docbook:3881 #: functions.docbook:3970 functions.docbook:4007 functions.docbook:4155 #, no-c-format msgid "PV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3423 #, no-c-format msgid "DURATION_ADD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3424 #, no-c-format msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." msgstr "" "Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en anos." #. Tag: para #: functions.docbook:3429 #, no-c-format msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" msgstr "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3435 functions.docbook:3754 #, no-c-format msgid "Coupon" msgstr "Cupón" #. Tag: seg #: functions.docbook:3436 functions.docbook:3755 functions.docbook:4034 #, no-c-format msgid "Yield" msgstr "Campo" #. Tag: seg #: functions.docbook:3438 functions.docbook:3757 functions.docbook:3905 #: functions.docbook:3931 functions.docbook:4035 functions.docbook:4124 #: functions.docbook:4313 functions.docbook:4388 functions.docbook:4412 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Base" #. Tag: para #: functions.docbook:3441 #, no-c-format msgid "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " "5.9937749555" msgstr "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá " "5.9937749555" #. Tag: member #: functions.docbook:3445 #, no-c-format msgid "MDURATION " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3452 #, no-c-format msgid "EFFECT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3453 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "A función EFFECT() calcula o xuro efectivo para unha taxa de xuro dada (taxa " "anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente fornecen unha " "taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%." #. Tag: para #: functions.docbook:3458 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3462 functions.docbook:3489 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa de xuro nominal" #. Tag: seg #: functions.docbook:3463 functions.docbook:3490 functions.docbook:3563 #: functions.docbook:3592 functions.docbook:3808 functions.docbook:4056 #: functions.docbook:4077 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Períodos" #. Tag: para #: functions.docbook:3466 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083" #. Tag: member #: functions.docbook:3470 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3471 #, no-c-format msgid "NOMINAL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3479 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3480 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro " "dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT." #. Tag: para #: functions.docbook:3485 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)" #. Tag: member #: functions.docbook:3494 functions.docbook:3815 #, no-c-format msgid "EFFECT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3501 #, no-c-format msgid "EURO" msgstr "EURO" #. Tag: para #: functions.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "A función EURO() converte un Euro a unha moeda nacional da Unión Monetaria " "Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), BEF " "(Bélxica), DEM (Alemaña), ESP (España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF " "(Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (luxemburgo), NLG " "(Países Baixos) ou PTE (Portugal)." #. Tag: para #: functions.docbook:3507 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(divisa)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3511 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Tag: para #: functions.docbook:3514 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386" #. Tag: member #: functions.docbook:3518 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3525 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to " "another currency in the European monetary union by using EURO an " "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a outra " "dentro da da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A moeda " "pode ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Bélxica), DEM " "(Alemaña), ESP (España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD " "(Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Países " "Baixos), ou PTE (Portugal)." #. Tag: para #: functions.docbook:3531 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3536 #, no-c-format msgid "Source currency" msgstr "Divisa de orixe" #. Tag: seg #: functions.docbook:3537 #, no-c-format msgid "Target currency" msgstr "Divisa de destino" #. Tag: para #: functions.docbook:3540 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583" #. Tag: member #: functions.docbook:3544 #, no-c-format msgid "EURO " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3551 #, no-c-format msgid "FV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3552 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de xuro " "e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, " "pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€." #. Tag: para #: functions.docbook:3557 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3561 functions.docbook:3996 functions.docbook:4098 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #. Tag: para #: functions.docbook:3566 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40" #. Tag: member #: functions.docbook:3571 functions.docbook:3710 functions.docbook:3879 #: functions.docbook:3967 functions.docbook:4153 #, no-c-format msgid "NPER " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3572 functions.docbook:3655 functions.docbook:3711 #: functions.docbook:3848 functions.docbook:3880 functions.docbook:4006 #: functions.docbook:4154 #, no-c-format msgid "PMT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3573 functions.docbook:3712 functions.docbook:3847 #: functions.docbook:4156 #, no-c-format msgid "RATE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3580 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3581 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos " "dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por " "exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o " "total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta " "función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período." #. Tag: para #: functions.docbook:3586 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(cantia;taxa;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3590 functions.docbook:4075 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagamento por período" #. Tag: para #: functions.docbook:3595 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63" #. Tag: title #: functions.docbook:3601 #, no-c-format msgid "INTRATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3602 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido " "completamente. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3607 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(acordo; vencimento; investimento; redención; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3613 functions.docbook:3782 functions.docbook:4122 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. Tag: para #: functions.docbook:3618 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) devolve 1,98" #. Tag: title #: functions.docbook:3624 #, no-c-format msgid "IPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3625 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anuidade que vai ao xuros." #. Tag: para #: functions.docbook:3626 functions.docbook:3686 functions.docbook:3979 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica." #. Tag: para #: functions.docbook:3627 functions.docbook:3980 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER " "para o último período." #. Tag: para #: functions.docbook:3628 functions.docbook:3981 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER é o número total de períodos durante os cales a anuidade é paga." #. Tag: para #: functions.docbook:3629 functions.docbook:3689 functions.docbook:3982 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos." #. Tag: para #: functions.docbook:3630 functions.docbook:3983 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" " VF (opcional) é o valor desexado (futuro). De maneira predeterminada é 0." #. Tag: para #: functions.docbook:3631 functions.docbook:3984 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "O tipo (opcional) define a data de vencimento. É igual a 1 para o inicio do " "período e 0 (predeterminado) para o pagamento no fin dun período." #. Tag: para #: functions.docbook:3632 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstito de tres anos. " "A taxa de xuro é igual a 10 por cento." #. Tag: para #: functions.docbook:3637 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3643 functions.docbook:3700 functions.docbook:3995 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodos" #. Tag: seg #: functions.docbook:3644 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Valor actual" #. Tag: seg #: functions.docbook:3645 functions.docbook:3997 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futuro (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3646 functions.docbook:3836 functions.docbook:3959 #: functions.docbook:3998 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:3649 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45" #. Tag: title #: functions.docbook:3662 #, no-c-format msgid "IRR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #| "periodic series of cash flows." msgid "" "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash " "flows." msgstr "" "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non " "periódica de fluxos de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:3668 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3672 functions.docbook:3781 functions.docbook:4332 #: functions.docbook:4359 functions.docbook:5743 functions.docbook:5772 #: functions.docbook:5876 functions.docbook:6152 functions.docbook:6226 #: functions.docbook:6437 functions.docbook:6471 functions.docbook:6529 #: functions.docbook:6563 functions.docbook:6706 functions.docbook:6725 #: functions.docbook:6864 functions.docbook:7346 functions.docbook:7392 #: functions.docbook:7421 functions.docbook:7480 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:3673 functions.docbook:4101 functions.docbook:4334 #, no-c-format msgid "Guess" msgstr "Estimado" #. Tag: member #: functions.docbook:3677 #, no-c-format msgid "XIRR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3684 #, no-c-format msgid "ISPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3685 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:3687 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o " "primeiro e a NPer para o último período." #. Tag: para #: functions.docbook:3688 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer é o número total de períodos durante os cales a anuidade é paga." #. Tag: para #: functions.docbook:3694 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3701 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #. Tag: para #: functions.docbook:3704 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333" #. Tag: title #: functions.docbook:3719 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3720 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por " "exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais " "a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou " "1096.95€." #. Tag: para #: functions.docbook:3725 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" msgstr "" "LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa de " "mercado)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3729 functions.docbook:4436 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Valor de face" #. Tag: seg #: functions.docbook:3730 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa do cupón" #. Tag: seg #: functions.docbook:3731 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Cupóns por ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:3733 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa de xuro do mercado" #. Tag: para #: functions.docbook:3736 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95" #. Tag: title #: functions.docbook:3742 #, no-c-format msgid "MDURATION" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3743 #, no-c-format msgid "" "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a " "fixed interest security in years." msgstr "" "A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun interese " "fixo sobre dun título de valor en anos." #. Tag: para #: functions.docbook:3748 #, no-c-format msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])" #. Tag: para #: functions.docbook:3760 #, no-c-format msgid "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " "0.316321106" msgstr "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve " "0.316321106" #. Tag: member #: functions.docbook:3764 #, no-c-format msgid "DURATION " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3771 #, no-c-format msgid "MIRR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3772 #, no-c-format msgid "" "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " "(IRR) of a series of periodic investments." msgstr "" "A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha " "serie de investimentos periódicos." #. Tag: para #: functions.docbook:3777 #, no-c-format msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3783 #, no-c-format msgid "Reinvestment" msgstr "Reinvestimento" #. Tag: para #: functions.docbook:3786 #, no-c-format msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%" #. Tag: member #: functions.docbook:3790 functions.docbook:3878 functions.docbook:4341 #, no-c-format msgid "IRR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3797 #, no-c-format msgid "NOMINAL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro " "efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha " "conta composta mensalmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou " "7,72%." #. Tag: para #: functions.docbook:3803 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3807 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa de xuro efectiva" #. Tag: para #: functions.docbook:3811 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772" #. Tag: title #: functions.docbook:3822 #, no-c-format msgid "NPER" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3823 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:3828 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3833 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. Tag: seg #: functions.docbook:3835 functions.docbook:3958 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futuro (FV - opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:3839 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11" #. Tag: para #: functions.docbook:3842 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906" #. Tag: title #: functions.docbook:3856 #, no-c-format msgid "NPV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3857 #, no-c-format msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:3858 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #| "the\n" #| " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #| "received as income, and\n" #| " negative if the amounts are expenditure." msgid "" "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the " "discount rate Rate. Values should be positive if they are received as " "income, and negative if the amounts are expenditure." msgstr "" "Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos coa\n" "taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha " "entrada\n" "e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto. " #. Tag: para #: functions.docbook:3865 #, no-c-format msgid "NPV(Rate; Values)" msgstr "NPV(Taxa; Valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3870 #, no-c-format msgid "Values (array)" msgstr "Valores (ristra)" #. Tag: para #: functions.docbook:3873 #, no-c-format msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #. Tag: title #: functions.docbook:3888 #, no-c-format msgid "ODDLPRICE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3889 #, no-c-format msgid "" "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency " "units of face value. The security has an irregular last interest date." msgstr "" "A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 " "unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de " "interese irregular." #. Tag: para #: functions.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " "Frequency [; Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; Exsención; " "Frecuencia [; Base = 0 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3900 functions.docbook:3926 #, no-c-format msgid "Last" msgstr "Última" #. Tag: seg #: functions.docbook:3902 #, no-c-format msgid "AnnualYield" msgstr "Rendibilidade Anual" #. Tag: para #: functions.docbook:3908 #, no-c-format msgid "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "returns 90.991042345" msgstr "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "devolve 90.991042345" #. Tag: title #: functions.docbook:3914 #, no-c-format msgid "ODDLYIELD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3915 #, no-c-format msgid "" "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " "irregular last interest date." msgstr "" "A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha " "taxa de intereses última irregular." #. Tag: para #: functions.docbook:3920 #, no-c-format msgid "" "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; " "Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exsención; Freciencia [; " "Base = 0 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3928 functions.docbook:4311 functions.docbook:4386 #: functions.docbook:4411 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #. Tag: para #: functions.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "returns 4.997775351" msgstr "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá " "4.997775351" #. Tag: member #: functions.docbook:3938 #, no-c-format msgid "ODDLPRICE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3945 #, no-c-format msgid "PMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3946 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT devolve o valor do pagamento dun empréstito baseado nunha taxa dexuro " "constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)." #. Tag: para #: functions.docbook:3951 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3956 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Número de períodos (NPer)" #. Tag: para #: functions.docbook:3963 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71" #. Tag: title #: functions.docbook:3977 #, no-c-format msgid "PPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3978 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anuidade para o principal." #. Tag: para #: functions.docbook:3989 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" msgstr "PPMT(Taxa; Periódo; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #. Tag: para #: functions.docbook:4001 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48" #. Tag: title #: functions.docbook:4014 #, no-c-format msgid "PRICEMAT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " "security that pays interest on the maturity date." msgstr "" "PRICEMAR calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun título " "de valor que pague intereses na data de vencemento." #. Tag: para #: functions.docbook:4016 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Basis Calculation method" msgid "Basis Calculation method" msgstr "Base Método de cálculo" #. Tag: para #: functions.docbook:4017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgid "0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días" #. Tag: para #: functions.docbook:4018 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " msgid "1 Actual number of days in year, actual number of days in months" msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real" #. Tag: para #: functions.docbook:4019 #, no-c-format msgid "2 360 days in a year, actual number of days in months" msgstr "2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son" #. Tag: para #: functions.docbook:4020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" msgid "4 365 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son" #. Tag: para #: functions.docbook:4021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgid "5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días" #. Tag: para #: functions.docbook:4026 #, no-c-format msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" msgstr "" "PRECEMAT(asentamento; vencemento; publicación; taxa; rendemento [; base = " "0 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:4032 functions.docbook:4409 #, no-c-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #. Tag: seg #: functions.docbook:4033 functions.docbook:4123 functions.docbook:4230 #: functions.docbook:4257 functions.docbook:4410 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de desconto" #. Tag: para #: functions.docbook:4038 #, no-c-format msgid "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " "103.819218241" msgstr "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá " "103.819218241" #. Tag: title #: functions.docbook:4044 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4045 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o " "valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou " "inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para o seu novo computador e " "quere compralo en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa comezar con " "PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€." #. Tag: para #: functions.docbook:4050 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4054 functions.docbook:4099 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #. Tag: para #: functions.docbook:4059 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000" #. Tag: title #: functions.docbook:4065 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4066 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anuidade ou secuencia de " "pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" que " "paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos " "son feitos no fin de cada período." #. Tag: para #: functions.docbook:4071 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)" #. Tag: para #: functions.docbook:4080 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48" #. Tag: title #: functions.docbook:4086 #, no-c-format msgid "RATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4087 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #| "(return) of an investment." msgid "" "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " "investment." msgstr "" "A función RRI calcula a taxa de interes resultandes do beneficio " "(devolución) dun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:4092 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" msgstr " NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Payment per period" msgid "Payment period" msgstr " Pagamento por período" #. Tag: seg #: functions.docbook:4097 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Regular expression" msgid "Regular payments" msgstr "Expresión regular" #. Tag: seg #: functions.docbook:4100 functions.docbook:5284 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" msgstr " A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #. Tag: title #: functions.docbook:4110 #, no-c-format msgid "RECEIVED" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "A función RECEIVED devolve a cantidade recebida dun valor investido ata a " "data de vencimento. A base é o xeito de contar os días que quere usar: 0: " "EUA 30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días " "reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data " "de vencimento." #. Tag: para #: functions.docbook:4116 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencimento; investimento; desconto; base)" #. Tag: para #: functions.docbook:4127 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787" #. Tag: title #: functions.docbook:4133 #, no-c-format msgid "RRI" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " "(return) of an investment." msgstr "" "A función RRI calcula a taxa de interes resultandes do beneficio " "(devolución) dun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:4139 #, no-c-format msgid "RRI( P; Pv; Fv)" msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #. Tag: para #: functions.docbook:4148 #, no-c-format msgid "RRI(1;100;200) returns 1" msgstr "RRI(1;100;200) dá 1" #. Tag: title #: functions.docbook:4163 #, no-c-format msgid "SLN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4164 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo " "dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual " "é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo " "dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola " "vida do ben." #. Tag: para #: functions.docbook:4169 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)" #. Tag: para #: functions.docbook:4178 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930" #. Tag: member #: functions.docbook:4182 #, no-c-format msgid "SYD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4190 #, no-c-format msgid "SYD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4191 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo " "baseándose no seu custo, valor residual, vida antecipada e un período en " "particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai " "máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da " "desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o " "número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cales o ben se vai " "desvalorizando." #. Tag: para #: functions.docbook:4196 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)" #. Tag: para #: functions.docbook:4206 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280" #. Tag: title #: functions.docbook:4218 #, no-c-format msgid "TBILLEQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4219 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data " "de vencimento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun " "intervalo de 365 días." #. Tag: para #: functions.docbook:4224 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencimento; desconto)" #. Tag: para #: functions.docbook:4233 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068" #. Tag: member #: functions.docbook:4237 functions.docbook:4292 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:4238 functions.docbook:4265 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4245 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4246 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título " "do tesouro. A data de vencimento debe ser posterior á data de depósito, " "dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva." #. Tag: para #: functions.docbook:4251 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencimento; desconto)" #. Tag: para #: functions.docbook:4260 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444" #. Tag: member #: functions.docbook:4264 functions.docbook:4291 #, no-c-format msgid "TBILLEQ " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4272 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4273 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de " "vencimento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de " "365 días. O prezo deberá ser positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:4278 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencimento; prezo)" #. Tag: para #: functions.docbook:4287 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63" #. Tag: title #: functions.docbook:4299 #, no-c-format msgid "VDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4300 #, no-c-format msgid "" "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, " "an expected useful life, and a final value of salvage for a period " "specified, using the variable-rate declining balance method." msgstr "" "VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor incial, " "cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o periódo " "especificado, usando o método do balance de diminución variábel-taxa." #. Tag: para #: functions.docbook:4305 #, no-c-format msgid "" "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = " "2 [; switch = false ]] )" msgstr "" "VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación = 2 " "[; cambio = falso ]] )" #. Tag: para #: functions.docbook:4316 #, no-c-format msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5" #. Tag: title #: functions.docbook:4322 #, no-c-format msgid "XIRR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4323 #, no-c-format msgid "" "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic " "series of cash flows." msgstr "" "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non " "periódica de fluxos de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:4328 #, no-c-format msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:4333 functions.docbook:4360 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. Tag: para #: functions.docbook:4337 #, no-c-format msgid "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:" "C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" msgstr "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 " "namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964" #. Tag: title #: functions.docbook:4348 #, no-c-format msgid "XNPV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4349 #, no-c-format msgid "" "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows." msgstr "" "A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:4354 #, no-c-format msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )" #. Tag: para #: functions.docbook:4363 #, no-c-format msgid "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" msgstr "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 e " "que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187" #. Tag: member #: functions.docbook:4367 #, no-c-format msgid "NPV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4374 #, no-c-format msgid "YIELDDISC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " "units of face value." msgstr "" "A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado por " "cada 100 unidades do valor da moeda." #. Tag: para #: functions.docbook:4380 #, no-c-format msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exsención, base)" #. Tag: para #: functions.docbook:4391 #, no-c-format msgid "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684" msgstr "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684" #. Tag: title #: functions.docbook:4397 #, no-c-format msgid "YIELDMAT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4398 #, no-c-format msgid "" "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " "interest on the maturity date." msgstr "" "A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que pafa interes " "na data de vencemento." #. Tag: para #: functions.docbook:4403 #, no-c-format msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Publicación; Taxa; Prezo; Base )" #. Tag: para #: functions.docbook:4415 #, no-c-format msgid "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "returns 0.050000000" msgstr "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "devolve 0.050000000" #. Tag: member #: functions.docbook:4419 #, no-c-format msgid "YIELDDISC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4426 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4427 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto " "puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 " "anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€." #. Tag: para #: functions.docbook:4432 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #. Tag: para #: functions.docbook:4441 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64" #. Tag: title #: functions.docbook:4448 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #. Tag: title #: functions.docbook:4451 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ERRORTYPE(value)" msgid "ERRORTYPE" msgstr "ERRORTYPE(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:4452 #, no-c-format msgid "" "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not " "an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. " "Error codes are modelled on Excel." msgstr "" "A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un erro, " "devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código numérico. Os " "códigos de erro son modelados en Excel." #. Tag: para #: functions.docbook:4457 #, no-c-format msgid "ERRORTYPE(value)" msgstr "ERRORTYPE(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4461 functions.docbook:4914 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. Tag: seg #: functions.docbook:4461 functions.docbook:4533 functions.docbook:4555 #: functions.docbook:4577 functions.docbook:4599 functions.docbook:4621 #: functions.docbook:4659 functions.docbook:4681 functions.docbook:4703 #: functions.docbook:4730 functions.docbook:4757 functions.docbook:4784 #: functions.docbook:4811 functions.docbook:4833 functions.docbook:4855 #: functions.docbook:4877 functions.docbook:4899 functions.docbook:4944 #: functions.docbook:5009 functions.docbook:5017 functions.docbook:5018 #: functions.docbook:5030 functions.docbook:5037 functions.docbook:5038 #: functions.docbook:5050 functions.docbook:5057 functions.docbook:5058 #: functions.docbook:5277 functions.docbook:5303 functions.docbook:10230 #: functions.docbook:10252 #, no-c-format msgid "Any kind of value" msgstr "Calquera tipo de valor" #. Tag: para #: functions.docbook:4464 #, no-c-format msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7" #. Tag: para #: functions.docbook:4467 #, no-c-format msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro" #. Tag: title #: functions.docbook:4473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FILENAME()" msgid "FILENAME" msgstr " FILENAME()" #. Tag: para #: functions.docbook:4474 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese " "gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira." #. Tag: para #: functions.docbook:4479 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #. Tag: title #: functions.docbook:4488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "FORMULA" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4489 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." msgstr " A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:4494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "FORMULA(x)" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4498 functions.docbook:4643 functions.docbook:5262 #: functions.docbook:5285 functions.docbook:5333 functions.docbook:5361 #: functions.docbook:5409 functions.docbook:5433 functions.docbook:5496 #: functions.docbook:5497 functions.docbook:5498 functions.docbook:5499 #: functions.docbook:5500 functions.docbook:5509 functions.docbook:5516 #: functions.docbook:5536 functions.docbook:5564 functions.docbook:5592 #: functions.docbook:5614 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. Tag: para #: functions.docbook:4501 #, no-c-format msgid "" "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4507 #, no-c-format msgid "INFO" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The INFO() function returns information about the current operating " #| "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #| "documents, \"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" " #| "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", " #| "\"system\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" " #| "returns the current operating system." msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of &sheets; as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" " INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de " "parámetro especifica o tipo de información que quere devolver. Pode ser un " "dos seguintes: \"directory\"devolve a localización do directorio actual, " "\"numfile\"devolve o número de documentos activos e \"release\"devolve a " "versión de KSpread como texto, \"recalc\"devolve o modo de novo cálculo " "actual: \"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\"devolve o nome do ambiente de " "operación e \"osversion\"devolve o sistema operativo actual." #. Tag: para #: functions.docbook:4513 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4517 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Tipo de información" #. Tag: title #: functions.docbook:4523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISBLANK(x)" msgid "ISBLANK" msgstr " ISBLANK(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4524 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está baleiro. En caso " "contrario, devolve un valor falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4529 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4533 functions.docbook:4555 functions.docbook:4577 #: functions.docbook:4599 functions.docbook:4621 functions.docbook:4659 #: functions.docbook:4681 functions.docbook:4703 functions.docbook:4730 #: functions.docbook:4757 functions.docbook:4784 functions.docbook:4811 #: functions.docbook:4833 functions.docbook:4855 functions.docbook:4877 #: functions.docbook:4944 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Calquera valor" #. Tag: para #: functions.docbook:4536 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira" #. Tag: para #: functions.docbook:4539 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor" #. Tag: title #: functions.docbook:4545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISDATE(x)" msgid "ISDATE" msgstr " ISDATE(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4546 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; en caso " "contrario devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4551 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4558 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4561 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISERR(x)" msgid "ISERR" msgstr " ISERR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4568 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro distinto de N/" "D. En caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quere incluír tamén o " "erro N/D." #. Tag: para #: functions.docbook:4573 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #. Tag: member #: functions.docbook:4581 functions.docbook:4686 functions.docbook:4926 #, no-c-format msgid "ISERROR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:4582 functions.docbook:4604 functions.docbook:4924 #, no-c-format msgid "ISNA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4589 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISERROR(x)" msgid "ISERROR" msgstr "ISERROR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4590 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquera " "tipo. En caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4595 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #. Tag: member #: functions.docbook:4603 functions.docbook:4685 functions.docbook:4925 #, no-c-format msgid "ISERR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISEVEN(x)" msgid "ISEVEN" msgstr " ISEVEN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4612 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, en caso contrario " "devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4617 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4624 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4627 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "ISFORMULA" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #| "it returns False." msgid "" "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " "formula. Otherwise it returns False" msgstr "" " A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. En " "caso contrario, devolve un valor falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "ISFORMULA(x)" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: title #: functions.docbook:4649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISLOGICAL(x)" msgid "ISLOGICAL" msgstr " ISLOGICAL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4650 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. " "En caso contrario, devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4655 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4662 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4665 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNA(x)" msgid "ISNA" msgstr " ISNA(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4672 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. En caso " "contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4677 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #. Tag: title #: functions.docbook:4693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNONTEXT(x)" msgid "ISNONTEXT" msgstr " ISNONTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4694 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT." #. Tag: para #: functions.docbook:4699 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4706 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4709 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4713 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4720 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNOTTEXT(x)" msgid "ISNOTTEXT" msgstr " ISNOTTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4721 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT." #. Tag: para #: functions.docbook:4726 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4733 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4736 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4740 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNUM(x)" msgid "ISNUM" msgstr " ISNUM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4748 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; en " "caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER." #. Tag: para #: functions.docbook:4753 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4760 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4763 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4767 #, no-c-format msgid "ISNUMBER " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4774 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNUMBER(x)" msgid "ISNUMBER" msgstr " ISNUMBER(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4775 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; " "en caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM." #. Tag: para #: functions.docbook:4780 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4787 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4790 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4794 #, no-c-format msgid "ISNUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISODD(x)" msgid "ISODD" msgstr " ISODD(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4802 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, en caso contrario " "devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4807 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4814 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4817 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:4823 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISREF(x)" msgid "ISREF" msgstr " ISREF(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4824 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; en " "caso contrario devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4829 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4836 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4839 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTEXT(x)" msgid "ISTEXT" msgstr " ISTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4846 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; " "en caso contrario devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4851 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4858 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4861 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:4867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTIME(x)" msgid "ISTIME" msgstr " ISTIME(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4868 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. " "En caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4873 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4880 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4883 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4889 #, no-c-format msgid "N" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4890 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou reférese a un " "número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta " "función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número " "de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0." #. Tag: para #: functions.docbook:4895 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:4902 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) devolve 3.14" #. Tag: para #: functions.docbook:4905 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\"é texto)" #. Tag: title #: functions.docbook:4911 #, no-c-format msgid "NA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4912 #, no-c-format msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A." #. Tag: para #: functions.docbook:4917 #, no-c-format msgid "NA()" msgstr "NA()" #. Tag: title #: functions.docbook:4933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TYPE(x)" msgid "TYPE" msgstr "TIPO(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4934 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o " "valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é un vector. Se a cela que " "o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu resultado." #. Tag: para #: functions.docbook:4940 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TIPO(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4947 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\"" #. Tag: para #: functions.docbook:4950 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:4953 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \"" #. Tag: title #: functions.docbook:4959 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Lóxico" #. Tag: title #: functions.docbook:4962 #, no-c-format msgid "AND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4963 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " "error)." msgstr "" "A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, " "senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso no " "cal devolve un erro)." #. Tag: para #: functions.docbook:4968 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4972 functions.docbook:4973 functions.docbook:4974 #: functions.docbook:4975 functions.docbook:4976 functions.docbook:5077 #: functions.docbook:5078 functions.docbook:5079 functions.docbook:5080 #: functions.docbook:5081 functions.docbook:5103 functions.docbook:5104 #: functions.docbook:5105 functions.docbook:5106 functions.docbook:5107 #: functions.docbook:5151 functions.docbook:5152 functions.docbook:5153 #: functions.docbook:5154 functions.docbook:5155 functions.docbook:5195 #: functions.docbook:5196 functions.docbook:5197 functions.docbook:5198 #: functions.docbook:5199 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Valor booleano" #. Tag: seg #: functions.docbook:4972 functions.docbook:4973 functions.docbook:4974 #: functions.docbook:4975 functions.docbook:4976 functions.docbook:5077 #: functions.docbook:5078 functions.docbook:5079 functions.docbook:5080 #: functions.docbook:5081 functions.docbook:5103 functions.docbook:5104 #: functions.docbook:5105 functions.docbook:5106 functions.docbook:5107 #: functions.docbook:5151 functions.docbook:5152 functions.docbook:5153 #: functions.docbook:5154 functions.docbook:5155 functions.docbook:5195 #: functions.docbook:5196 functions.docbook:5197 functions.docbook:5198 #: functions.docbook:5199 #, no-c-format msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Un intervalo de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)" #. Tag: para #: functions.docbook:4979 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4982 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FALSE()" msgid "FALSE" msgstr " FALSE()" #. Tag: para #: functions.docbook:4989 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO." #. Tag: para #: functions.docbook:4994 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #. Tag: para #: functions.docbook:5000 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() devolve FALSE" #. Tag: title #: functions.docbook:5006 #, no-c-format msgid "IF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5007 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter (which defaults to being false)." msgstr "" "A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo " "parámetro se a condición é Verdaeiro. Senón devolve o terceiro parámetro, " "que de maneira predeterminada é falso." #. Tag: para #: functions.docbook:5012 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5016 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. Tag: seg #: functions.docbook:5017 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Se é verdade" #. Tag: seg #: functions.docbook:5018 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Se é falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5021 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3" #. Tag: title #: functions.docbook:5027 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISERROR(x)" msgid "IFERROR" msgstr "ISERROR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5028 #, no-c-format msgid "" "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5033 #, no-c-format msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5037 functions.docbook:5057 #, no-c-format msgid "Any X" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5038 functions.docbook:5058 #, no-c-format msgid "Any Alternative" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5041 #, no-c-format msgid "" "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5047 #, no-c-format msgid "IFNA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5048 #, no-c-format msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5053 #, no-c-format msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5061 #, no-c-format msgid "" "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5067 #, no-c-format msgid "NAND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5068 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; " "en caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:5073 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5084 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:5087 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:5093 #, no-c-format msgid "NOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5094 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e " "falsos; en caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:5099 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5110 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5113 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:5119 #, no-c-format msgid "NOT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5120 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True. It returns an error if the input in an error." msgstr "" "A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se o " "valor é Verdaeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:5125 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleano)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5129 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" #. Tag: para #: functions.docbook:5132 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:5135 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:5141 #, no-c-format msgid "OR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5142 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " "returns an error)." msgstr "" "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro, " "senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un valor pois neste " "caso daría tamén un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:5147 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5158 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5161 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:5167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TRUE()" msgid "TRUE" msgstr " TRUE()" #. Tag: para #: functions.docbook:5168 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro." #. Tag: para #: functions.docbook:5173 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #. Tag: para #: functions.docbook:5179 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() devolve TRUE" #. Tag: title #: functions.docbook:5185 #, no-c-format msgid "XOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5186 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error." msgstr "" "A función XOR() devolve Falso se o número de valores verdadeiros é impar, " "noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos argumentos é un " "erro." #. Tag: para #: functions.docbook:5191 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5202 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5205 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns True" msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:5211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Lookup & Reference" msgid "Lookup & Reference" msgstr "Procura e Referencia" #. Tag: title #: functions.docbook:5214 #, no-c-format msgid "ADDRESS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5215 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o " "Columna é a identificación da columna." #. Tag: para #: functions.docbook:5216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, " #| "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and " #| "4 = Relative." msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" " O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = " "Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e 4 = " "Relativa." #. Tag: para #: functions.docbook:5217 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "O Estilo A1 indica o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE " "(predeterminado), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario " "será devolvido no estilo R1C1." #. Tag: para #: functions.docbook:5218 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla." #. Tag: para #: functions.docbook:5223 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5227 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Número de columna" #. Tag: seg #: functions.docbook:5228 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Número de columnas" #. Tag: seg #: functions.docbook:5229 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absoluto (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5230 functions.docbook:5434 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estilo do A1 (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5231 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nome da folla" #. Tag: para #: functions.docbook:5234 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6" #. Tag: para #: functions.docbook:5237 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6" #. Tag: para #: functions.docbook:5240 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]" #. Tag: para #: functions.docbook:5243 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4" #. Tag: para #: functions.docbook:5246 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6" #. Tag: title #: functions.docbook:5252 #, no-c-format msgid "AREAS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5253 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Devolve o número de áreas na cadea de referencia. Unha área pode ser unha " "única cela ou un conxunto de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:5258 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5265 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5268 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:5274 #, no-c-format msgid "CELL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5275 #, no-c-format msgid "" "Returns information about position, formatting or contents in a reference." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5280 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COLUMN(reference)" msgid "CELL(type; reference)" msgstr " COLUMN(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" msgstr " CODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: para #: functions.docbook:5291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" msgstr " CODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: para #: functions.docbook:5294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" msgstr " ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 " #. Tag: title #: functions.docbook:5300 #, no-c-format msgid "CHOOSE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5301 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice." #. Tag: para #: functions.docbook:5306 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5310 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. Tag: seg #: functions.docbook:5311 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. Tag: para #: functions.docbook:5314 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o \"1º\"" #. Tag: para #: functions.docbook:5317 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:5323 #, no-c-format msgid "COLUMN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5324 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se nonfor especificado " "ningún parámetro é devolta a columna da cela actual." #. Tag: para #: functions.docbook:5329 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5336 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5339 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) devolve 4" #. Tag: member #: functions.docbook:5343 functions.docbook:5575 #, no-c-format msgid "COLUMNS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5344 functions.docbook:5574 #, no-c-format msgid "ROW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5351 #, no-c-format msgid "COLUMNS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5352 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia." #. Tag: para #: functions.docbook:5357 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5364 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:5367 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5371 functions.docbook:5547 #, no-c-format msgid "COLUMN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5372 functions.docbook:5546 #, no-c-format msgid "ROWS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5379 #, no-c-format msgid "HLOOKUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #| "return the value of the indicated column." msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " "the value of the indicated row." msgstr "" "Procura un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da " "columna indicada." #. Tag: para #: functions.docbook:5381 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Busca o «valor a buscar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un valor " "coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase dar. De se " "estabelecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predeterminado, a primeira " "columna asúmese como mesturada. A busca remata se o «valor a buscar» é máis " "baixo que o valor co que se compara." #. Tag: seg #: functions.docbook:5383 functions.docbook:5390 functions.docbook:5457 #: functions.docbook:5458 functions.docbook:5459 functions.docbook:5478 #: functions.docbook:5489 functions.docbook:5624 functions.docbook:5631 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "String" msgid "String/Numeric" msgstr "Cadea" #. Tag: para #: functions.docbook:5386 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "HLOOKUP(Valor a buscar; datos de orixe; Fila; Mesturado)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5390 functions.docbook:5457 functions.docbook:5631 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor do comprobador" #. Tag: seg #: functions.docbook:5391 functions.docbook:5632 #, no-c-format msgid "Data source" msgstr "Orixe dos datos" #. Tag: seg #: functions.docbook:5391 functions.docbook:5632 #, no-c-format msgid "Array" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5392 functions.docbook:5410 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5393 functions.docbook:5634 #, no-c-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Barallados (opcional)" #. Tag: title #: functions.docbook:5399 #, no-c-format msgid "INDEX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5400 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Se lle indicas un intervalo devolve o valor gardado nunha fila/columna " "determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón devolve " "un elemento da cadea." #. Tag: para #: functions.docbook:5405 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cela, fila, columna)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5411 functions.docbook:5633 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. Tag: para #: functions.docbook:5414 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2" #. Tag: para #: functions.docbook:5417 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo de array, devolve o seu " "elemento (2,2)." #. Tag: title #: functions.docbook:5423 #, no-c-format msgid "INDIRECT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5424 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo " "parámetro é opcional." #. Tag: para #: functions.docbook:5429 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)" #. Tag: para #: functions.docbook:5437 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5441 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1" #. Tag: title #: functions.docbook:5447 #, no-c-format msgid "LOOKUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5448 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "A función LOOKUP busca polo primeiro parámetro no vector de busca. Devolve " "un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor correspondente " "no vector de busca. Se o valor non estivese no vector de busca, obterá o " "imediato menor. Se non corresponde ningún valor no vector de busca, é " "devolvido un erro. O vector de busca deberá estar por orde ascendente e os " "vectores de busca e de resultado deberán ter o mesmo tamaño. Recoñecense " "valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación entre cadeas de " "caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:5453 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor, buscar vector; vector resultante)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5458 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vector onde buscar" #. Tag: seg #: functions.docbook:5459 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vector resultante" #. Tag: para #: functions.docbook:5462 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1." #. Tag: title #: functions.docbook:5468 #, no-c-format msgid "MATCH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5469 #, no-c-format msgid "" "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting " "from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched " "for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals " "search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the " "first value that is less than or equal to the search value is returned and " "the values in the search region must be sorted in ascending order. If match " "type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search " "value is found, and the search region needs to be sorted in descending order." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5474 #, no-c-format msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Par value" msgid "Search value" msgstr "Valor par" #. Tag: seg #: functions.docbook:5479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Search direction:" msgid "Search region" msgstr "Dirección da procura:" #. Tag: seg #: functions.docbook:5479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reference" msgid "Reference/Array" msgstr "Referencia" #. Tag: seg #: functions.docbook:5480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Type (optional)" msgid "Match type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #. Tag: title #: functions.docbook:5486 #, no-c-format msgid "MULTIPLE.OPERATIONS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5487 #, no-c-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function " "may be used to easily create tables of expressions that depend on two input " "parameters." msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra " "FormulaCell e todas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo que " "se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement respectivamente e " "todas as referencias a ColumnCell con referencias a ColumnReplacement. A " "función pódese empregar para crear facilmente táboas de expresións que " "dependan en parámetros de dúas entradas." #. Tag: para #: functions.docbook:5492 #, no-c-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " "Column replacement)" msgstr "" "OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se " "substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5496 #, no-c-format msgid "Formula cell" msgstr "Cela de fórmula" #. Tag: seg #: functions.docbook:5497 #, no-c-format msgid "Row cell" msgstr "Cela de fila" #. Tag: seg #: functions.docbook:5498 #, no-c-format msgid "Row replacement" msgstr "Substitución de fila" #. Tag: seg #: functions.docbook:5499 #, no-c-format msgid "Column cell (optional)" msgstr "Cela de columna (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5500 #, no-c-format msgid "Column replacement (optional)" msgstr "Substitución de columna (opcional)" #. Tag: title #: functions.docbook:5506 #, no-c-format msgid "OFFSET" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5507 #, no-c-format msgid "Modifies a reference's position and dimension." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5512 #, no-c-format msgid "" "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer " "newHeight; Integer newWidth)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5516 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reference" msgid "Reference or range" msgstr "Referencia" #. Tag: seg #: functions.docbook:5517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of elements to choose" msgid "Number of rows to offset" msgstr " Número de elementos a escoller" #. Tag: seg #: functions.docbook:5518 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of elements to choose" msgid "Number of columns to offset" msgstr " Número de elementos a escoller" #. Tag: seg #: functions.docbook:5519 #, no-c-format msgid "Height of the offset range (optional)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5520 #, no-c-format msgid "Width of the offset range (optional)" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5526 #, no-c-format msgid "ROW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5527 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún " "parámetro, é devolvida a fila da cela actual." #. Tag: para #: functions.docbook:5532 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "FILA(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5539 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5542 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) devolve 4" #. Tag: title #: functions.docbook:5554 #, no-c-format msgid "ROWS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5555 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia." #. Tag: para #: functions.docbook:5560 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "FILAS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5567 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:5570 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:5582 #, no-c-format msgid "SHEET" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #| "asingle cell or a set of cells." msgid "" "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet " "name." msgstr "" " Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha " "única cela ou un conxunto de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:5588 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROWS(reference)" msgid "SHEET(reference)" msgstr "FILAS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5595 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TYPE(-7) returns 1" msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5598 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EVEN(2) returns 2" msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" msgstr " EVEN(2) devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:5604 #, no-c-format msgid "SHEETS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5605 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Returns the number of periods of an investment." msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." msgstr " Devolve o número de períodos nun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:5610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "AREAS(reference)" msgid "SHEETS(reference)" msgstr "AREAS(referencia)" #. Tag: title #: functions.docbook:5620 #, no-c-format msgid "VLOOKUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5621 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return " "the value of the indicated column." msgstr "" "Busca un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da " "columna indicada." #. Tag: para #: functions.docbook:5622 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Busca o «valor buscado» na primeira columna dos «datos de orixe». Se " "coincide o valor, o valor na «columna» e na fila, o valor atopouse a dáse. " "Se «mesturado está como verdadeiro, o cal se estabelece de maneira " "predeterminada, asúmese que a primeira columna está ordenada. A busca remata " "cando o valor buscado é menos que o valor co que se compara." #. Tag: para #: functions.docbook:5627 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "VLOOKUP(Valor buscado; datos de orixe; Columna; Mesturado)" #. Tag: title #: functions.docbook:5640 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #. Tag: title #: functions.docbook:5643 #, no-c-format msgid "ABS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5644 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x." #. Tag: para #: functions.docbook:5649 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5653 functions.docbook:5675 functions.docbook:5705 #: functions.docbook:5852 functions.docbook:5959 functions.docbook:5986 #: functions.docbook:6008 functions.docbook:6058 functions.docbook:6173 #: functions.docbook:6286 functions.docbook:6375 functions.docbook:6405 #: functions.docbook:6943 functions.docbook:7094 functions.docbook:7118 #: functions.docbook:7299 functions.docbook:7326 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Un valor puntual flutunate" #. Tag: para #: functions.docbook:5656 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5" #. Tag: para #: functions.docbook:5659 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5" #. Tag: title #: functions.docbook:5665 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEIL(x)" msgid "CEIL" msgstr " CEIL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5666 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that " #| "value as a double." msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than " "the input, returning that value as a double." msgstr "" " A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis " "próximo, devolvendo ese valor con precisión dupla." #. Tag: seg #: functions.docbook:5668 functions.docbook:5698 functions.docbook:6051 #, no-c-format msgid "An integer (like 0, -5, 14 )" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5671 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5678 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:5681 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12" #. Tag: member #: functions.docbook:5685 functions.docbook:6077 #, no-c-format msgid "CEILING " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5686 functions.docbook:5724 functions.docbook:6183 #, no-c-format msgid "FLOOR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5687 functions.docbook:5725 functions.docbook:6078 #: functions.docbook:6688 functions.docbook:7199 functions.docbook:7234 #: functions.docbook:7537 #, no-c-format msgid "ROUND " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5688 functions.docbook:5726 functions.docbook:7165 #: functions.docbook:7200 functions.docbook:7539 #, no-c-format msgid "ROUNDUP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEILING(x)" msgid "CEILING" msgstr " CEILING(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #| "multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 " #| "if the value is negative), which means rounding up to the nearest " #| "integer. Note that this does not match the normal mathematical definition " #| "of a ceiling function." msgid "" "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple " "of Significance which is greater than the input. The default value for " "Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up " "to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function " "rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity." msgstr "" "A función CEILING() redondea x por exceso (afastandose de 0) á Significancia " "máis próxima. O valor predefinido da Significancia é 1 (ou -1 se o valor é " "negativo) o cal significa redondear ó enteiro máis cercano. Coidese de que " "isto non coincide coa defición formal matemática da función da parte " "enteira, ou 'ceiling'. " #. Tag: para #: functions.docbook:5701 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5706 functions.docbook:6059 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Significancia (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5707 functions.docbook:6060 #, no-c-format msgid "Mode (optional)" msgstr "Modo (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:5710 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:5713 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,44; 4) é igual a 8" #. Tag: para #: functions.docbook:5716 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEILING(-6.43; -4) equals -8" msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" msgstr "CEILING(-6.43; -4) dá -8" #. Tag: para #: functions.docbook:5719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEILING(-6.43; -4) equals -8" msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" msgstr "CEILING(-6.43; -4) dá -8" #. Tag: member #: functions.docbook:5723 functions.docbook:6076 #, no-c-format msgid "CEIL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5733 #, no-c-format msgid "COUNT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5734 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de parámetros enteiros ou de coma flotante. " "Pode contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores " "como: COUNT(12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:5739 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5746 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:5749 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5753 functions.docbook:5808 functions.docbook:6451 #: functions.docbook:6485 functions.docbook:6543 functions.docbook:6577 #: functions.docbook:7367 #, no-c-format msgid "COUNTA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5754 functions.docbook:5783 functions.docbook:5809 #: functions.docbook:7463 #, no-c-format msgid "COUNTIF " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5755 functions.docbook:7373 functions.docbook:7432 #: functions.docbook:7462 functions.docbook:7490 #, no-c-format msgid "SUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5762 #, no-c-format msgid "COUNTA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5763 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode " "contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: " "COUNTA (12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:5768 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5775 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:5778 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5782 functions.docbook:5807 functions.docbook:5834 #: functions.docbook:6450 functions.docbook:6484 functions.docbook:6542 #: functions.docbook:6576 functions.docbook:7366 #, no-c-format msgid "COUNT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COUNTBLANK(range)" msgid "COUNTBLANK" msgstr " COUNTBLANK(rango)" #. Tag: para #: functions.docbook:5791 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Esta función devolve o número de celas baleiras dentro do intervalo." #. Tag: para #: functions.docbook:5796 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(intervalo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5800 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Intervalo de celas" #. Tag: seg #: functions.docbook:5800 functions.docbook:5826 functions.docbook:6505 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. Tag: para #: functions.docbook:5803 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #. Tag: title #: functions.docbook:5816 #, no-c-format msgid "COUNTIF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5817 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "A función COUNTIF() devolve o número de celas no intervalo indicado que " "obedecen ao criterio indicado." #. Tag: para #: functions.docbook:5822 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5826 functions.docbook:6505 functions.docbook:6592 #: functions.docbook:6599 functions.docbook:6617 functions.docbook:6624 #: functions.docbook:6625 functions.docbook:6747 functions.docbook:7450 #: functions.docbook:7452 functions.docbook:7500 functions.docbook:7507 #: functions.docbook:7559 functions.docbook:7560 functions.docbook:7561 #: functions.docbook:7562 functions.docbook:7563 functions.docbook:7585 #: functions.docbook:7586 functions.docbook:7587 functions.docbook:7588 #: functions.docbook:7589 functions.docbook:7611 functions.docbook:7986 #: functions.docbook:7987 functions.docbook:8359 functions.docbook:8360 #: functions.docbook:8361 functions.docbook:8362 functions.docbook:8363 #: functions.docbook:8542 functions.docbook:8809 functions.docbook:8810 #: functions.docbook:8811 functions.docbook:8812 functions.docbook:8813 #: functions.docbook:8837 functions.docbook:8838 functions.docbook:8839 #: functions.docbook:8840 functions.docbook:8841 functions.docbook:8869 #: functions.docbook:8870 functions.docbook:8871 functions.docbook:8872 #: functions.docbook:8873 functions.docbook:8897 functions.docbook:8898 #: functions.docbook:8899 functions.docbook:8900 functions.docbook:8901 #: functions.docbook:9122 functions.docbook:9123 functions.docbook:9124 #: functions.docbook:9125 functions.docbook:9126 functions.docbook:9159 #: functions.docbook:9160 functions.docbook:9161 functions.docbook:9162 #: functions.docbook:9163 functions.docbook:9195 functions.docbook:9196 #: functions.docbook:9197 functions.docbook:9198 functions.docbook:9199 #: functions.docbook:9232 functions.docbook:9233 functions.docbook:9234 #: functions.docbook:9235 functions.docbook:9236 functions.docbook:9268 #: functions.docbook:9269 functions.docbook:9270 functions.docbook:9271 #: functions.docbook:9272 #, no-c-format msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un intervalo de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5827 functions.docbook:7451 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #. Tag: para #: functions.docbook:5830 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14" #. Tag: member #: functions.docbook:5835 functions.docbook:7404 #, no-c-format msgid "SUMIF " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5842 #, no-c-format msgid "CUR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5843 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "A función CUR() devolve a raiz cúbica non-negativa de x." #. Tag: para #: functions.docbook:5848 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5855 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) é igual a 3" #. Tag: member #: functions.docbook:5859 functions.docbook:7126 #, no-c-format msgid "SQRT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5866 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5867 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente." #. Tag: para #: functions.docbook:5872 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5879 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:5882 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(5;5) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5886 functions.docbook:6237 functions.docbook:6874 #, no-c-format msgid "MULTIPLY " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5887 #, no-c-format msgid "MOD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5894 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5895 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte " "número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, " "os erros de redondeo son inerentes (pero normalmente insignificantes) en " "todos os cálculos." #. Tag: para #: functions.docbook:5900 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #. Tag: para #: functions.docbook:5906 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16" #. Tag: para #: functions.docbook:5909 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() devolve o \"redondeo ás unidades\"; este valor é interesante " "porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de " "redondamento)." #. Tag: para #: functions.docbook:5912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgid "EPS() is so small that &sheets; displays 1+eps() as 1" msgstr " EPS() é tan pequeno que KSpread mostra o 1+eps() como 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5915 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x para " "0 ou para EPS() usando a equación (1+x) -1" #. Tag: title #: functions.docbook:5921 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISEVEN(x)" msgid "EVEN" msgstr " ISEVEN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5922 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "A función EVEN() devolve o número redondado ao enteiro par máis próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:5927 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:5935 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:5938 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) devolve 2" #. Tag: member #: functions.docbook:5942 #, no-c-format msgid "ODD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5949 #, no-c-format msgid "EXP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5950 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) " "elevado á potencia x." #. Tag: para #: functions.docbook:5955 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5962 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758" #. Tag: para #: functions.docbook:5965 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341" #. Tag: member #: functions.docbook:5969 functions.docbook:6325 functions.docbook:6355 #: functions.docbook:6385 functions.docbook:6417 #, no-c-format msgid "LN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5976 #, no-c-format msgid "FACT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5977 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática " "é(valor)!." #. Tag: para #: functions.docbook:5982 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:5989 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) devolve 3628800" #. Tag: para #: functions.docbook:5992 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:5998 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACTDOUBLE(number)" msgid "FACTDOUBLE" msgstr " FACTDOUBLE(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:5999 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, isto é x!!." #. Tag: para #: functions.docbook:6004 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:6011 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48" #. Tag: para #: functions.docbook:6014 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105" #. Tag: title #: functions.docbook:6020 #, no-c-format msgid "FIB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6021 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21…), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma " "dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0." #. Tag: para #: functions.docbook:6026 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6030 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ésimo termo" #. Tag: para #: functions.docbook:6033 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) devolve 34" #. Tag: para #: functions.docbook:6036 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) devolve 121393" #. Tag: title #: functions.docbook:6042 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "FLOOR" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6043 #, no-c-format msgid "" "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " "Significance." msgstr "" -"Redondea un número x por defecto ao múltiplo máis próximo do segundo " -"parámetro, Significancia." +"Redondea un número x de maneira predeterminada ao múltiplo máis próximo do " +"segundo parámetro, Significancia." #. Tag: para #: functions.docbook:6044 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple " #| "of Significance.\n" #| "\tThe default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if " #| "the value is negative,\n" #| "\twhich means rounding up to the nearest integer.\n" #| "\tIf mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded " #| "toward zero to a multiple\n" #| "\tof significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward " #| "negative infinity.\n" #| "\tIf any of the two parameters x or Significance is zero, the result is " #| "zero." msgid "" "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of " "Significance which is smaller than the input. The default value for " "Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative, " "which means rounding up to the nearest integer. If mode is given and not " "equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple of " "significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative " "infinity. If any of the two parameters x or Significance is zero, the result " "is zero." msgstr "" "A función FLOOR() redondea por defecto (cara ó cero) ó múltiplo máis próximo " "á Significancia.\n" "\tO valor por defecto da significancia é 1, se x é positivo. É -1 se o valor " "é negativo,\n" "o cal quere dicir que redondea ó enteiro máis próximo.\n" "\tde se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x redondease por " "defecto a un múltiplo\n" "\tda significancia e logo aplícaselle o signo. Noutro caso, redondease cara " "ó infinito negativo.\n" "\tSe calquera dos dous parámetros, x ou a significancia, son cero, o " "resultado é cero. " #. Tag: para #: functions.docbook:6054 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6063 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6066 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13" #. Tag: para #: functions.docbook:6069 #, no-c-format msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4" #. Tag: para #: functions.docbook:6072 #, no-c-format msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4" #. Tag: member #: functions.docbook:6079 functions.docbook:7164 functions.docbook:7235 #: functions.docbook:7538 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6086 #, no-c-format msgid "GAMMA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6087 #, no-c-format msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma." #. Tag: para #: functions.docbook:6092 #, no-c-format msgid "GAMMA(value)" msgstr "GAMMA(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6099 #, no-c-format msgid "GAMMA(1) returns 1" msgstr "GAMMA(1) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:6103 #, no-c-format msgid "FACT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6110 #, no-c-format msgid "GCD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6111 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores " "enteiros." #. Tag: para #: functions.docbook:6116 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor; valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6120 functions.docbook:6121 functions.docbook:6122 #, no-c-format msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un intervalo de números enteiros (como 1, 132, 2344)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6122 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Terceiro número" #. Tag: para #: functions.docbook:6125 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6128 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) devolve 10" #. Tag: para #: functions.docbook:6131 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:6135 #, no-c-format msgid "LCM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6142 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6143 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. Fornécese por compatibilidade " "con Gnumeric." #. Tag: para #: functions.docbook:6148 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: member #: functions.docbook:6156 functions.docbook:6737 functions.docbook:6875 #, no-c-format msgid "KPRODUCT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6163 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6164 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "A función INT() devolve a parte inteira do valor." #. Tag: para #: functions.docbook:6169 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6176 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) é igual a 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6179 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) é igual a 15" #. Tag: member #: functions.docbook:6184 #, no-c-format msgid "QUOTIENT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6191 #, no-c-format msgid "INV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6192 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1." #. Tag: para #: functions.docbook:6197 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6204 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) é igual a 5" #. Tag: para #: functions.docbook:6207 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) é igual a -5" #. Tag: para #: functions.docbook:6210 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) é igual a 0" #. Tag: title #: functions.docbook:6216 #, no-c-format msgid "KPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6217 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha " "lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores " "numéricos a función devolve 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6222 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6229 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #. Tag: para #: functions.docbook:6232 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25" #. Tag: member #: functions.docbook:6236 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6238 functions.docbook:6736 functions.docbook:7370 #, no-c-format msgid "PRODUCT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6245 #, no-c-format msgid "LCM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6246 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores reais" #. Tag: para #: functions.docbook:6251 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor; valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6259 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6262 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5" #. Tag: para #: functions.docbook:6265 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12" #. Tag: member #: functions.docbook:6269 #, no-c-format msgid "GCD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6276 #, no-c-format msgid "LN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6277 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6282 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6289 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355" #. Tag: para #: functions.docbook:6292 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) é igual a -inf" #. Tag: member #: functions.docbook:6296 functions.docbook:6357 functions.docbook:6387 #: functions.docbook:6416 #, no-c-format msgid "LOG " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6297 functions.docbook:6327 functions.docbook:6388 #: functions.docbook:6418 #, no-c-format msgid "LOG10 " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6298 functions.docbook:6328 functions.docbook:6358 #: functions.docbook:6419 #, no-c-format msgid "LOG2 " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6305 #, no-c-format msgid "LOG" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6306 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6311 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6315 #, no-c-format msgid "A floating point value, greater than zero" msgstr "Un número entiero maior que cero" #. Tag: para #: functions.docbook:6318 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001" #. Tag: para #: functions.docbook:6321 #, no-c-format msgid "LOG(0) is an error." msgstr "LOG(0) dá erro." #. Tag: member #: functions.docbook:6326 functions.docbook:6356 functions.docbook:6386 #, no-c-format msgid "LOGN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG10(x)" msgid "LOG10" msgstr " LOG10(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6336 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento." #. Tag: para #: functions.docbook:6341 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6345 #, no-c-format msgid "A positive floating point value" msgstr "Un valor decimal positivo" #. Tag: para #: functions.docbook:6348 #, no-c-format msgid "LOG10(10) equals 1." msgstr "LOG10(10) dá 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6351 #, no-c-format msgid "LOG10(0) is an error." msgstr "LOG10(0) dá erro." #. Tag: title #: functions.docbook:6365 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG2(x)" msgid "LOG2" msgstr " LOG2(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6366 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6371 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6378 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809" #. Tag: para #: functions.docbook:6381 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) é igual a -inf." #. Tag: title #: functions.docbook:6395 #, no-c-format msgid "LOGN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6396 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6401 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #. Tag: para #: functions.docbook:6409 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125" #. Tag: para #: functions.docbook:6412 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625" #. Tag: title #: functions.docbook:6426 #, no-c-format msgid "MAX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6427 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas " "detexto e os valores lóxicos son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6432 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6440 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6443 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5; 2) devolve 12,5" #. Tag: para #: functions.docbook:6446 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 0,5" #. Tag: member #: functions.docbook:6452 functions.docbook:6545 functions.docbook:6579 #, no-c-format msgid "MAXA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6453 functions.docbook:6487 functions.docbook:6580 #: functions.docbook:7369 #, no-c-format msgid "MIN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6454 functions.docbook:6488 functions.docbook:6546 #, no-c-format msgid "MINA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6461 #, no-c-format msgid "MAXA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6462 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6467 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6474 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6477 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5; 2) devolve 12,5" #. Tag: para #: functions.docbook:6480 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:6486 functions.docbook:6544 functions.docbook:6578 #: functions.docbook:7368 #, no-c-format msgid "MAX " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6495 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MDETERM(A1:C3)" msgid "MDETERM" msgstr " MDETERM(A1:C3)" #. Tag: para #: functions.docbook:6496 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser " "do tipo \"n x n\"." #. Tag: para #: functions.docbook:6501 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriz)" #. Tag: para #: functions.docbook:6508 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #. Tag: member #: functions.docbook:6512 #, no-c-format msgid "MMULT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6519 #, no-c-format msgid "MIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6520 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de " "texto e os valores lóxicos son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6525 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6532 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:6535 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6538 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4" #. Tag: title #: functions.docbook:6553 #, no-c-format msgid "MINA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6554 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6559 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6566 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:6569 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6572 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0." #. Tag: title #: functions.docbook:6587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgid "MINVERSE" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #. Tag: para #: functions.docbook:6588 #, no-c-format msgid "Calculates the inverse of the matrix." msgstr "Calcula a inversa da matriz." #. Tag: para #: functions.docbook:6589 #, no-c-format msgid "" "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " "same dimension." msgstr "" "Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma dimensión." #. Tag: para #: functions.docbook:6590 #, no-c-format msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero." #. Tag: para #: functions.docbook:6595 #, no-c-format msgid "MINVERSE(matrix)" msgstr "MINVERSE(matriz)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6599 functions.docbook:7507 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. Tag: para #: functions.docbook:6602 #, no-c-format msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #. Tag: member #: functions.docbook:6606 functions.docbook:6632 #, no-c-format msgid "MDETERM " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6607 #, no-c-format msgid "MUNIT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6614 #, no-c-format msgid "MMULT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6615 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da primeira " "matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é " "unha matriz." #. Tag: para #: functions.docbook:6620 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6624 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Primeira matriz" #. Tag: seg #: functions.docbook:6625 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Segunda matriz" #. Tag: para #: functions.docbook:6628 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #. Tag: title #: functions.docbook:6639 #, no-c-format msgid "MOD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6640 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a " "función devolve #DIV/0." #. Tag: para #: functions.docbook:6645 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6653 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6656 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) devolve 0" #. Tag: member #: functions.docbook:6660 functions.docbook:6735 #, no-c-format msgid "DIV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6667 #, no-c-format msgid "MROUND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6668 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "A función MROUND devolve o valor redondado ao múltiplo especificado. O valor " "e o múltiplo deben ter o mesmo signo" #. Tag: para #: functions.docbook:6673 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiplo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6678 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #. Tag: para #: functions.docbook:6681 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5" #. Tag: para #: functions.docbook:6684 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5" #. Tag: title #: functions.docbook:6695 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6696 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "A función MULTINOMIAL() devolve o multinomio de cada número nos parámetros. " "Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):" #. Tag: para #: functions.docbook:6697 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #. Tag: para #: functions.docbook:6702 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6709 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720" #. Tag: title #: functions.docbook:6715 #, no-c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6716 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode " "multiplicar os valores especificados por un intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou " "por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT." #. Tag: para #: functions.docbook:6721 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6728 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24" #. Tag: para #: functions.docbook:6731 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25" #. Tag: title #: functions.docbook:6744 #, no-c-format msgid "MUNIT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6745 #, no-c-format msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión." #. Tag: para #: functions.docbook:6750 #, no-c-format msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(dimensión)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6754 #, no-c-format msgid "Dimension" msgstr "Dimensión" #. Tag: para #: functions.docbook:6757 #, no-c-format msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3" #. Tag: member #: functions.docbook:6761 #, no-c-format msgid "MINVERSE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6768 #, no-c-format msgid "ODD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6769 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." msgstr "" -"A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto para " -"valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por defición ODD(0) é 1." +"A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou de maneira " +"predeterminada para valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por " +"defición ODD(0) é 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6774 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6781 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:6784 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:6787 #, no-c-format msgid "ODD(-2) returns -3" msgstr "ODD(-2) dá -3" #. Tag: member #: functions.docbook:6791 #, no-c-format msgid "EVEN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6798 #, no-c-format msgid "POW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6799 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que " "POWER." #. Tag: para #: functions.docbook:6804 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6812 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #. Tag: para #: functions.docbook:6815 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) é igual a 8" #. Tag: member #: functions.docbook:6819 #, no-c-format msgid "POWER " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6826 #, no-c-format msgid "POWER" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6827 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y." #. Tag: para #: functions.docbook:6832 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6840 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #. Tag: para #: functions.docbook:6843 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) é igual a 8" #. Tag: member #: functions.docbook:6847 #, no-c-format msgid "POW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6854 #, no-c-format msgid "PRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6855 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha " "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores numéricos " "a función devolve 0." #. Tag: para #: functions.docbook:6860 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6867 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #. Tag: para #: functions.docbook:6870 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25" #. Tag: title #: functions.docbook:6882 #, no-c-format msgid "QUOTIENT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6883 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador." #. Tag: para #: functions.docbook:6888 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6892 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Númerador" #. Tag: seg #: functions.docbook:6893 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Denominador" #. Tag: para #: functions.docbook:6896 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:6900 #, no-c-format msgid "INT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAND()" msgid "RAND" msgstr " RAND()" #. Tag: para #: functions.docbook:6908 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6913 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #. Tag: para #: functions.docbook:6919 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922…" #. Tag: member #: functions.docbook:6923 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6924 #, no-c-format msgid "RANDEXP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6931 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgid "RANDBERNOULLI" msgstr " RANDBERNOULLI(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6932 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con " "distribuición de Bernoulli." #. Tag: para #: functions.docbook:6938 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6942 functions.docbook:6992 functions.docbook:7042 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Un valor puntual flutuante (entre 0 e 1)" #. Tag: para #: functions.docbook:6946 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #. Tag: member #: functions.docbook:6950 functions.docbook:6975 functions.docbook:7000 #: functions.docbook:7025 functions.docbook:7050 functions.docbook:7076 #: functions.docbook:7101 #, no-c-format msgid "RAND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgid "RANDBETWEEN" msgstr " RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #. Tag: para #: functions.docbook:6958 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor " "mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:6963 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6967 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor inferior" #. Tag: seg #: functions.docbook:6968 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Valor superior" #. Tag: para #: functions.docbook:6971 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811…" #. Tag: title #: functions.docbook:6982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDBINOM(x)" msgid "RANDBINOM" msgstr " RANDBINOM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6983 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "binomial." #. Tag: para #: functions.docbook:6988 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6993 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Intentos (maior que 0)" #. Tag: para #: functions.docbook:6996 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #. Tag: member #: functions.docbook:7001 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDEXP(x)" msgid "RANDEXP" msgstr " RANDEXP(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7009 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "exponencial." #. Tag: para #: functions.docbook:7014 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7018 functions.docbook:7093 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Un valor puntual flutuante (maior que 0)" #. Tag: para #: functions.docbook:7021 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #. Tag: title #: functions.docbook:7032 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgid "RANDNEGBINOM" msgstr " RANDNEGBINOM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7033 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha " "distribuición binomial negativa." #. Tag: para #: functions.docbook:7038 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7043 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Fallos (maior que 0)" #. Tag: para #: functions.docbook:7046 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #. Tag: member #: functions.docbook:7051 #, no-c-format msgid "RANDBINOM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDNORM(0; 1)" msgid "RANDNORM" msgstr " RANDNORM(0; 1)" #. Tag: para #: functions.docbook:7059 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "normal (Gausiana)." #. Tag: para #: functions.docbook:7064 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7068 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor medio da distribuición normal" #. Tag: seg #: functions.docbook:7069 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Dispersión da distribuición normal" #. Tag: para #: functions.docbook:7072 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #. Tag: title #: functions.docbook:7083 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDPOISSON(x)" msgid "RANDPOISSON" msgstr " RANDPOISSON(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7084 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a " "distribuición de Poisson." #. Tag: para #: functions.docbook:7089 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7097 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #. Tag: title #: functions.docbook:7108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROOTN(x;n)" msgid "ROOTN" msgstr " ROOTN(x;n)" #. Tag: para #: functions.docbook:7109 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raiz non-negativa de x." #. Tag: para #: functions.docbook:7114 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #. Tag: para #: functions.docbook:7122 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3" #. Tag: title #: functions.docbook:7133 #, no-c-format msgid "ROUND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7134 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado. \"Díxitos\" " "é o número de cifras coas que quere redondar ese número. Se \"díxitos\" é " "cero, o valor é redondado ao enteiro máis próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:7139 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[díxitos])" #. Tag: seg #: functions.docbook:7144 functions.docbook:7183 functions.docbook:7218 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #. Tag: para #: functions.docbook:7147 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7150 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7153 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26" #. Tag: para #: functions.docbook:7156 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10" #. Tag: para #: functions.docbook:7159 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1" #. Tag: member #: functions.docbook:7163 #, no-c-format msgid "MROUND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7172 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits " #| "is the number of digits to which you want to round that number. If digits " #| "is zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to " "the nearest integer." msgstr "" " A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do \"valor\", " "sempre para menor. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quere redondar " "ese número. Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao " "enteiro máis próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:7178 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])" #. Tag: para #: functions.docbook:7186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" msgstr " ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2" #. Tag: para #: functions.docbook:7189 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7192 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" msgstr " ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26" #. Tag: para #: functions.docbook:7195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" msgstr " ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2" #. Tag: title #: functions.docbook:7207 #, no-c-format msgid "ROUNDUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is " #| "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " #| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to " "the nearest integer." msgstr "" " A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado sempre a " "maior. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quere redondar ese número. " "Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao enteiro máis " "próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:7213 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])" #. Tag: para #: functions.docbook:7221 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" msgstr " ROUNDUP(-1,252) é igual a -1" #. Tag: para #: functions.docbook:7224 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26" #. Tag: para #: functions.docbook:7227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" msgstr " ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" msgstr " ROUNDUP(-1,252) é igual a -1" #. Tag: title #: functions.docbook:7242 #, no-c-format msgid "SERIESSUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7243 #, no-c-format msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series." #. Tag: para #: functions.docbook:7248 #, no-c-format msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7252 #, no-c-format msgid "X the independent variable of the power series" msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias" #. Tag: seg #: functions.docbook:7253 #, no-c-format msgid "N the initial power to which X is to be raised" msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X" #. Tag: seg #: functions.docbook:7254 #, no-c-format msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie" #. Tag: seg #: functions.docbook:7255 #, no-c-format msgid "" "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " "variable X is multiplied" msgstr "" "Os coeficientes son a serie de facores polos que cada potencia sucesiva da " "serie se multiplica a variábel X" #. Tag: para #: functions.docbook:7258 #, no-c-format msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9" #. Tag: title #: functions.docbook:7264 #, no-c-format msgid "SIGN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7265 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se " "o número é positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:7270 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:7277 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(15) é igual a 1" #. Tag: para #: functions.docbook:7280 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) é igual a 0" #. Tag: para #: functions.docbook:7283 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(5) é igual a -1" #. Tag: title #: functions.docbook:7289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQRT(x)" msgid "SQRT" msgstr " SQRT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7290 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It " "is an error if the argument is negative." msgstr "" "A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un erro " "se o argumento é negativo." #. Tag: para #: functions.docbook:7295 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7302 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) é igual a 3" #. Tag: para #: functions.docbook:7305 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) is an error" msgstr "SQRT(-9) dá erro" #. Tag: member #: functions.docbook:7309 #, no-c-format msgid "IMSQRT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7316 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQRTPI(x)" msgid "SQRTPI" msgstr " SQRTPI(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7317 #, no-c-format msgid "" "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is " "an error if the argument is negative." msgstr "" "A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. Dá " "un erro se o argumento é un número negativo." #. Tag: para #: functions.docbook:7322 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7329 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628" #. Tag: title #: functions.docbook:7335 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7336 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, " "ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser " "un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - " "Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #. Tag: para #: functions.docbook:7341 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(función; valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7345 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #. Tag: para #: functions.docbook:7349 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:" #. Tag: para #: functions.docbook:7352 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8" #. Tag: para #: functions.docbook:7355 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56" #. Tag: para #: functions.docbook:7358 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119" #. Tag: para #: functions.docbook:7361 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76" #. Tag: member #: functions.docbook:7365 #, no-c-format msgid "AVERAGE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7371 functions.docbook:8851 functions.docbook:8880 #: functions.docbook:8915 #, no-c-format msgid "STDEV " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7372 functions.docbook:8820 functions.docbook:8852 #: functions.docbook:8916 #, no-c-format msgid "STDEVP " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7374 functions.docbook:9176 functions.docbook:9212 #: functions.docbook:9249 functions.docbook:9285 #, no-c-format msgid "VAR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7375 functions.docbook:9141 functions.docbook:9177 #: functions.docbook:9214 functions.docbook:9287 #, no-c-format msgid "VARP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7382 #, no-c-format msgid "SUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7383 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUM(12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:7388 functions.docbook:7417 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:7395 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24" #. Tag: para #: functions.docbook:7398 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5" #. Tag: member #: functions.docbook:7402 #, no-c-format msgid "SUMA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7403 functions.docbook:7433 #, no-c-format msgid "SUMSQ " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7411 #, no-c-format msgid "SUMA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7412 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano " "falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:7424 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24" #. Tag: para #: functions.docbook:7427 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5" #. Tag: title #: functions.docbook:7440 #, no-c-format msgid "SUMIF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7441 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro " "que obedecen ao criterio. O intervalo de suma é opcional. Se non fose " "indicado, asúmense os valores no intervalo de comprobación. O tamaño do " "intervalo de comprobación debe ser igual ou menor do que o tamaño do " "intervalo de suma." # skip-rule: trasno-check #. Tag: para #: functions.docbook:7446 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(intervalodecomprobación;criterio;intervalodesuma)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7450 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Intervalo de comprobación" #. Tag: seg #: functions.docbook:7452 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Intervalo de suma" #. Tag: para #: functions.docbook:7455 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1" #. Tag: para #: functions.docbook:7458 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os " "cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0" #. Tag: title #: functions.docbook:7470 #, no-c-format msgid "SUMSQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7471 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como " "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista " "de valores como SUMSQ(12;5;12.5)." #. Tag: para #: functions.docbook:7476 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:7483 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218" #. Tag: para #: functions.docbook:7486 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173" #. Tag: title #: functions.docbook:7497 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgid "TRANSPOSE" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #. Tag: para #: functions.docbook:7498 #, no-c-format msgid "" "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are " "exchanged." msgstr "" "Devolve a transposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son " "intercambiadas." #. Tag: para #: functions.docbook:7503 #, no-c-format msgid "TRANSPOSE(matrix)" msgstr "TRANSPOSE(matriz)" #. Tag: para #: functions.docbook:7510 #, no-c-format msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #. Tag: title #: functions.docbook:7516 #, no-c-format msgid "TRUNC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7517 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "A función TRUNC() redonda por defeito un valor numérico a unha precisión " "dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0." #. Tag: para #: functions.docbook:7522 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor; precisión)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7527 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. Tag: para #: functions.docbook:7530 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:7533 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23" #. Tag: title #: functions.docbook:7546 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Estatística" #. Tag: title #: functions.docbook:7549 #, no-c-format msgid "AVEDEV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7550 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de " "datos con respecto da súa media." #. Tag: para #: functions.docbook:7555 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7559 functions.docbook:7560 functions.docbook:7561 #: functions.docbook:7562 functions.docbook:7563 functions.docbook:7585 #: functions.docbook:7586 functions.docbook:7587 functions.docbook:7588 #: functions.docbook:7589 functions.docbook:7611 functions.docbook:7842 #: functions.docbook:7843 functions.docbook:7844 functions.docbook:7845 #: functions.docbook:7846 functions.docbook:8092 functions.docbook:8093 #: functions.docbook:8094 functions.docbook:8095 functions.docbook:8096 #: functions.docbook:8123 functions.docbook:8124 functions.docbook:8125 #: functions.docbook:8126 functions.docbook:8127 functions.docbook:8214 #: functions.docbook:8215 functions.docbook:8216 functions.docbook:8217 #: functions.docbook:8218 functions.docbook:8245 functions.docbook:8246 #: functions.docbook:8247 functions.docbook:8248 functions.docbook:8249 #: functions.docbook:8809 functions.docbook:8810 functions.docbook:8811 #: functions.docbook:8812 functions.docbook:8813 functions.docbook:8837 #: functions.docbook:8838 functions.docbook:8839 functions.docbook:8840 #: functions.docbook:8841 functions.docbook:8869 functions.docbook:8870 #: functions.docbook:8871 functions.docbook:8872 functions.docbook:8873 #: functions.docbook:8897 functions.docbook:8898 functions.docbook:8899 #: functions.docbook:8900 functions.docbook:8901 functions.docbook:9122 #: functions.docbook:9123 functions.docbook:9124 functions.docbook:9125 #: functions.docbook:9126 functions.docbook:9159 functions.docbook:9160 #: functions.docbook:9161 functions.docbook:9162 functions.docbook:9163 #: functions.docbook:9195 functions.docbook:9196 functions.docbook:9197 #: functions.docbook:9198 functions.docbook:9199 functions.docbook:9232 #: functions.docbook:9233 functions.docbook:9234 functions.docbook:9235 #: functions.docbook:9236 functions.docbook:9268 functions.docbook:9269 #: functions.docbook:9270 functions.docbook:9271 functions.docbook:9272 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Números reais" #. Tag: para #: functions.docbook:7566 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84" #. Tag: para #: functions.docbook:7569 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) …" #. Tag: title #: functions.docbook:7575 #, no-c-format msgid "AVERAGE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7576 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha " "lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:7581 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:7592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8" #. Tag: para #: functions.docbook:7595 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25" #. Tag: title #: functions.docbook:7601 #, no-c-format msgid "AVERAGEA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7602 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto " "e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese texto ou " "se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a " "cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). " "As celas baleiras non son tidas en conta." #. Tag: para #: functions.docbook:7607 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7612 functions.docbook:9499 functions.docbook:9500 #: functions.docbook:9501 functions.docbook:9502 functions.docbook:9503 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Valores das cadeas" #. Tag: para #: functions.docbook:7615 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94" #. Tag: title #: functions.docbook:7621 #, no-c-format msgid "BETADIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7622 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade " "acumulada beta." #. Tag: para #: functions.docbook:7623 #, no-c-format msgid "" "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Estabelecen os valores " "superiores e inferiores. De maneira predeterminada úsanse o 0.0 e o 1.0 como" " tal." #. Tag: para #: functions.docbook:7628 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[cumulativo=TRUE])" #. Tag: seg #: functions.docbook:7633 functions.docbook:7661 functions.docbook:8006 #: functions.docbook:8031 functions.docbook:9307 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parámetro alfa" #. Tag: seg #: functions.docbook:7634 functions.docbook:7662 functions.docbook:8007 #: functions.docbook:8032 functions.docbook:9308 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parámetro beta" #. Tag: seg #: functions.docbook:7635 functions.docbook:7663 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #. Tag: seg #: functions.docbook:7636 functions.docbook:7664 #, no-c-format msgid "End" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:7637 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #. Tag: para #: functions.docbook:7640 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444" #. Tag: para #: functions.docbook:7643 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856" #. Tag: title #: functions.docbook:7649 #, no-c-format msgid "BETAINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7650 #, no-c-format msgid "" "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" "TRUE())." msgstr "" "A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())." #. Tag: para #: functions.docbook:7651 #, no-c-format msgid "" "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Os parámetros de comezo e remates on opcionais. Estabelecen os valores " "inferior e superior. De non se estabelecer, empréganse 0.0 e 1.0 " "respectivamente de maneira predeterminada." #. Tag: para #: functions.docbook:7656 #, no-c-format msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])" #. Tag: para #: functions.docbook:7667 #, no-c-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #. Tag: para #: functions.docbook:7670 #, no-c-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #. Tag: title #: functions.docbook:7676 #, no-c-format msgid "BINO" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7677 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "A función BINO() devolve a distribuición binomial." #. Tag: para #: functions.docbook:7678 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "O primeiro parámetro é o número de intentos, o segundo parámetro é o número " "de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de intentos " "debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser menor ou " "igual a 1." #. Tag: para #: functions.docbook:7683 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(intentos;acertos;probabilidade_de_acerto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7687 functions.docbook:8155 functions.docbook:8193 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #. Tag: seg #: functions.docbook:7688 functions.docbook:8408 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Número de intentos con éxito" #. Tag: seg #: functions.docbook:7689 functions.docbook:8409 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de éxito" #. Tag: para #: functions.docbook:7692 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201" #. Tag: title #: functions.docbook:7698 #, no-c-format msgid "CHIDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7699 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado " "para o cal se confirma unha hipótese." #. Tag: para #: functions.docbook:7700 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra " "aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/" "valor esperado para todos os valores coa distribuición Chi cadrado teórica, " "e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar." #. Tag: para #: functions.docbook:7705 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7710 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. Tag: para #: functions.docbook:7713 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021" #. Tag: title #: functions.docbook:7719 #, no-c-format msgid "COMBIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7720 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A función COMBíN() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro " "parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de " "elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, en caso " "contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do " "que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:7725 functions.docbook:7748 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escollidos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7729 functions.docbook:7752 functions.docbook:8564 #: functions.docbook:8587 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Número total de elementos" #. Tag: seg #: functions.docbook:7730 functions.docbook:7753 functions.docbook:8588 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Número de elementos a escoller" #. Tag: para #: functions.docbook:7733 functions.docbook:7756 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792" #. Tag: para #: functions.docbook:7736 functions.docbook:7759 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:7742 #, no-c-format msgid "COMBINA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7743 #, no-c-format msgid "" "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións. O primeiro " "parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de " "elementos escollidos. Ámbolos dous parámetros deben ser positivos e o " "primeiro parámentro non pode ser menor co segundo, senín a función devolve " "erro." #. Tag: title #: functions.docbook:7765 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7766 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da " "povoación." #. Tag: para #: functions.docbook:7767 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desvíación estándar " "debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1." #. Tag: para #: functions.docbook:7772 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7776 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Intervalo do nivel de confianza" #. Tag: seg #: functions.docbook:7777 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desviación estándar para a povoación total" #. Tag: seg #: functions.docbook:7778 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Tamaño da povoación total" #. Tag: para #: functions.docbook:7781 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059" #. Tag: title #: functions.docbook:7787 #, no-c-format msgid "CORREL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7788 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos " "de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:7793 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(rango1; rango2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7797 functions.docbook:7822 functions.docbook:8276 #: functions.docbook:8517 functions.docbook:8768 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Intervalo de celas de valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:7798 functions.docbook:7823 functions.docbook:8518 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segundo intervalo de celas con valores" #. Tag: para #: functions.docbook:7801 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #. Tag: member #: functions.docbook:7805 #, no-c-format msgid "PEARSON " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7812 #, no-c-format msgid "COVAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7813 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous intervalos de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:7818 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(rango1; rango2)" #. Tag: para #: functions.docbook:7826 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #. Tag: title #: functions.docbook:7832 #, no-c-format msgid "DEVSQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7833 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións." #. Tag: para #: functions.docbook:7838 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:7849 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:7852 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75" #. Tag: title #: functions.docbook:7858 #, no-c-format msgid "EXPONDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7859 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribuición exponencial." #. Tag: para #: functions.docbook:7860 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos." #. Tag: para #: functions.docbook:7861 functions.docbook:8622 functions.docbook:9297 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula " "a distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:7866 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7871 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parámetro lambda" #. Tag: seg #: functions.docbook:7872 functions.docbook:8436 functions.docbook:8633 #: functions.docbook:9309 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densidade, 1 = distribuición" #. Tag: para #: functions.docbook:7875 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565" #. Tag: para #: functions.docbook:7878 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870" #. Tag: title #: functions.docbook:7884 #, no-c-format msgid "FDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7885 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A función FDIST() devolve a distribuición f." #. Tag: para #: functions.docbook:7890 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7895 functions.docbook:8297 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "graos de liberdade 1" #. Tag: seg #: functions.docbook:7896 functions.docbook:8298 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "graos de liberdade 2" #. Tag: para #: functions.docbook:7899 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61" #. Tag: title #: functions.docbook:7905 #, no-c-format msgid "FINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7906 #, no-c-format msgid "" "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " "FDIST(x;r1;r2) = p." msgstr "" "A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre que " "FDIST(x;r1;r2) = p." #. Tag: para #: functions.docbook:7911 #, no-c-format msgid "FINV(number; r1; r2)" msgstr "FINV(numero; r1; r2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7916 #, no-c-format msgid "Number r1" msgstr "Número r1" #. Tag: seg #: functions.docbook:7917 #, no-c-format msgid "Number r2" msgstr "Número r2" #. Tag: para #: functions.docbook:7920 #, no-c-format msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #. Tag: title #: functions.docbook:7927 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FISHER(number)" msgid "FISHER" msgstr " FISHER(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7928 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e crea unha " "función próxima á distribuición normal." #. Tag: para #: functions.docbook:7933 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7940 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096" #. Tag: para #: functions.docbook:7943 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485" #. Tag: title #: functions.docbook:7949 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FISHERINV(number)" msgid "FISHERINV" msgstr " FISHERINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7950 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e " "crea unha función próxima á distribuición normal." #. Tag: para #: functions.docbook:7955 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7962 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357" #. Tag: para #: functions.docbook:7965 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866" #. Tag: title #: functions.docbook:7971 #, no-c-format msgid "FREQUENCY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7972 #, no-c-format msgid "" "Counts the number of values for each interval given by the border values in " "the second parameter." msgstr "" "Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do segundo " "parámetro." #. Tag: para #: functions.docbook:7973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #| "intervals.\n" #| " The intervals include the upper boundaries.\n" #| " The returned array is a column vector and has one more " #| "element than the second parameter;\n" #| " the last element represents the number of all elements " #| "greater than the last value in second parameter.\n" #| " If the second parameter is empty, all values in the first " #| "parameter are counted." msgid "" "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " "intervals. The intervals include the upper boundaries. The returned array is " "a column vector and has one more element than the second parameter; the last " "element represents the number of all elements greater than the last value in " "second parameter. If the second parameter is empty, all values in the first " "parameter are counted." msgstr "" "Os valores no segundo parámetro determinan os limites do intervalo.\n" " Os intervalos inclúen ambos límites.\n" " A saída dada é un vector columna e ten un ou máis elementos " "có segundo parámetro;\n" " o último elemento representa o número de elementos maiores " "que o último valor no segundo parámetro.\n" " Se o segundo parámetro está valeiro tódolos valores non " "primeiro parametro serán contados." #. Tag: para #: functions.docbook:7982 #, no-c-format msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" msgstr "FREQUENCY(Intervalo de datos; Grupo de intervalos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7986 #, no-c-format msgid "Floating point values, that should be counted." msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados." #. Tag: seg #: functions.docbook:7987 #, no-c-format msgid "" "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." msgstr "" "Valores decimais que representan os límites superior e inferior do intervalo." #. Tag: title #: functions.docbook:7993 #, no-c-format msgid "GAMMADIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7994 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribuición Gama." #. Tag: para #: functions.docbook:7995 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se " "fose 1, é devolta a distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:7996 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos." #. Tag: para #: functions.docbook:8001 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8008 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Modo de acumulación" #. Tag: para #: functions.docbook:8011 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450" #. Tag: para #: functions.docbook:8014 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179" #. Tag: title #: functions.docbook:8020 #, no-c-format msgid "GAMMAINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8021 #, no-c-format msgid "" "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." msgstr "" "A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 talque GAMMAINV(x;alpha;beta;" "TRUE()) = p." #. Tag: para #: functions.docbook:8026 #, no-c-format msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)" #. Tag: para #: functions.docbook:8035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #. Tag: para #: functions.docbook:8038 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #. Tag: title #: functions.docbook:8044 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "GAMMALN(Number)" msgid "GAMMALN" msgstr " GAMMALN(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8045 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O " "parámetro \"número\" debe ser positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:8050 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8057 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0" #. Tag: title #: functions.docbook:8063 #, no-c-format msgid "GAUSS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8064 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribuición normal " "acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8069 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8073 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "O número para o cal será calculada a integral da distribuición normal " "estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8076 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706" #. Tag: title #: functions.docbook:8082 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgid "GEOMEAN" msgstr " GEOMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8083 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é " "igual á raiz N-ésima do produto dos termos." #. Tag: para #: functions.docbook:8088 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8099 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8102 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886" #. Tag: member #: functions.docbook:8106 #, no-c-format msgid "HARMEAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgid "HARMEAN" msgstr " HARMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8114 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola " "suma dos inversos dos datos)." #. Tag: para #: functions.docbook:8119 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8130 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8133 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588" #. Tag: member #: functions.docbook:8137 #, no-c-format msgid "GEOMEAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgid "HYPGEOMDIST" msgstr " HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #. Tag: para #: functions.docbook:8145 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribuición hiperxeométrica." #. Tag: para #: functions.docbook:8150 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8154 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Número de intentos con éxito na mostra" #. Tag: seg #: functions.docbook:8156 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Número de intentos con éxito" #. Tag: seg #: functions.docbook:8157 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Tamaño da povoazón" #. Tag: para #: functions.docbook:8160 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522" #. Tag: title #: functions.docbook:8166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "INTERCEPT(y;x)" msgid "INTERCEPT" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #. Tag: para #: functions.docbook:8167 #, no-c-format msgid "" "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " "regression line with the y axis." msgstr "" "A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión lineal co " "eixo y." #. Tag: para #: functions.docbook:8172 #, no-c-format msgid "INTERCEPT(y;x)" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8176 functions.docbook:8751 functions.docbook:8933 #, no-c-format msgid "y values (array)" msgstr "valores y (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8177 functions.docbook:8752 functions.docbook:8934 #, no-c-format msgid "x values (array)" msgstr "valores x (cadea)" #. Tag: title #: functions.docbook:8183 #, no-c-format msgid "INVBINO" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8184 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro " "parámetro é o número de intentos, o segundo é o número de fallos e o " "terceiro é a probabilidade de fallar. O número de intentos debe ser maior " "que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1." #. Tag: para #: functions.docbook:8189 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(intentos;fallos;probabilidade_de_fallo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8194 functions.docbook:8407 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Número de fallos" #. Tag: seg #: functions.docbook:8195 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilidade de fallo" #. Tag: para #: functions.docbook:8198 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201" #. Tag: title #: functions.docbook:8204 #, no-c-format msgid "KURT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8205 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun conxunto " "de datos. Ten que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será " "devolvido un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:8210 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8221 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8224 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239" #. Tag: member #: functions.docbook:8228 #, no-c-format msgid "KURTP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8235 #, no-c-format msgid "KURTP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8236 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. Ten " "que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:8241 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor; valor; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:8252 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8255 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021" #. Tag: member #: functions.docbook:8259 #, no-c-format msgid "KURT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8266 #, no-c-format msgid "LARGE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8267 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos." #. Tag: para #: functions.docbook:8272 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(intervalo; k)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8277 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posición (a partir do maior)" #. Tag: para #: functions.docbook:8280 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3" #. Tag: title #: functions.docbook:8286 #, no-c-format msgid "LEGACYFDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8287 #, no-c-format msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f." #. Tag: para #: functions.docbook:8292 #, no-c-format msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)" #. Tag: para #: functions.docbook:8301 #, no-c-format msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61" #. Tag: title #: functions.docbook:8307 #, no-c-format msgid "LOGINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8308 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "A función LOGINV() calcula o inverso da distribuición log-normal acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8313 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8317 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #. Tag: seg #: functions.docbook:8318 functions.docbook:8339 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Valor medio da distribuición logarítmica estándar" #. Tag: seg #: functions.docbook:8319 functions.docbook:8340 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desviación estándar da distribuición logarítmica estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8322 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776" #. Tag: title #: functions.docbook:8328 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8329 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribuición log-normal acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8334 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8338 functions.docbook:8458 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribuición logarítmica" #. Tag: para #: functions.docbook:8343 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01" #. Tag: title #: functions.docbook:8349 #, no-c-format msgid "MEDIAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8350 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), " "ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12; 5; 12.5). As celas en " "branco serán consideradas como cero, e as celas con texto serán ignoradas." #. Tag: para #: functions.docbook:8355 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8359 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Número decimal ou intervalo de valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:8360 functions.docbook:8361 functions.docbook:8362 #: functions.docbook:8363 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Número decimal ou intervalo de valores" #. Tag: para #: functions.docbook:8366 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5" #. Tag: para #: functions.docbook:8369 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5" #. Tag: title #: functions.docbook:8375 #, no-c-format msgid "MODE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8376 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data " "set." msgstr "" "A función MODE() devolve a moda dos datos, é dicir, o valor que aparece con " "máis frecuencia." #. Tag: para #: functions.docbook:8381 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número; número2; …)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8385 functions.docbook:8386 functions.docbook:8387 #: functions.docbook:8388 functions.docbook:8697 functions.docbook:8698 #: functions.docbook:8699 functions.docbook:8700 functions.docbook:8724 #: functions.docbook:8725 functions.docbook:8726 functions.docbook:8727 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Real" #. Tag: para #: functions.docbook:8391 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12" #. Tag: title #: functions.docbook:8397 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8398 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribuición binomial negativa." #. Tag: para #: functions.docbook:8403 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(fallos; acertos; probabilidade_de_acerto)" #. Tag: para #: functions.docbook:8412 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629" #. Tag: title #: functions.docbook:8418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSDIST(Number)" msgid "NORMDIST" msgstr " NORMSDIST(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8420 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribuición normal acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8421 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Número é o valor da distribuición con base no cal será calculada a " "distribuición normal." #. Tag: para #: functions.docbook:8422 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "valorMedio é a media linear da distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:8423 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "desviaciónEstandar é a desviación estándar da distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:8424 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:8429 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8434 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Media linear da distribuición" #. Tag: seg #: functions.docbook:8435 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Deviación estándar da distribución" #. Tag: para #: functions.docbook:8439 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236" #. Tag: para #: functions.docbook:8442 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281" #. Tag: title #: functions.docbook:8448 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSINV(Number)" msgid "NORMINV" msgstr " NORMSINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8449 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:8454 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8459 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor central da distribuición normal" #. Tag: seg #: functions.docbook:8460 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desviación estándar da distribuición normal" #. Tag: para #: functions.docbook:8463 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41" #. Tag: title #: functions.docbook:8469 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSDIST(Number)" msgid "NORMSDIST" msgstr " NORMSDIST(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8470 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribuición normal estándar." #. Tag: para #: functions.docbook:8475 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(número)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8479 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "O valor para o cal é calculada a distribuición normal estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8482 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84" #. Tag: title #: functions.docbook:8488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSINV(Number)" msgid "NORMSINV" msgstr " NORMSINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8489 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:8494 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8501 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333" #. Tag: title #: functions.docbook:8507 #, no-c-format msgid "PEARSON" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8508 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos " "de celas. É a mesma función que a CORREL." #. Tag: para #: functions.docbook:8513 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(rango1; rango2)" #. Tag: para #: functions.docbook:8521 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #. Tag: member #: functions.docbook:8525 #, no-c-format msgid "CORREL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8532 #, no-c-format msgid "PERCENTILE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8533 #, no-c-format msgid "" "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values " "in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes " "from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. " "For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the " "MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will " "be ignored." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8538 #, no-c-format msgid "PERCENTILE(data;alpha)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:8542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Cell range of values" msgid "Range of values" msgstr "Rango de celas de valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:8543 #, no-c-format msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:8547 #, no-c-format msgid "MEDIAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8554 #, no-c-format msgid "PERMUT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8555 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é " "o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados " "en cada permutación." #. Tag: para #: functions.docbook:8560 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutados)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8565 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Número de elementos a permutar" #. Tag: para #: functions.docbook:8568 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720" #. Tag: para #: functions.docbook:8571 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMBIN(total;chosen)" msgid "PERMUTATIONA" msgstr " COMBIN(total;escollidos)" #. Tag: para #: functions.docbook:8578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #| "number of elements used in the permutation." msgid "" "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when " "allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the " "second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must " "be positive." msgstr "" " A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é " "o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados " "en cada permutación." #. Tag: para #: functions.docbook:8583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMBIN(total;chosen)" msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" msgstr " COMBIN(total;escollidos)" #. Tag: para #: functions.docbook:8591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" msgstr " MINA(12; 5; 7) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:8594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACT(0) returns 1" msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" msgstr " FACT(0) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8600 #, no-c-format msgid "PHI" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8601 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "A función PHí() devolve o valor da función de distribuición para a " "distribuición estándar normal." #. Tag: para #: functions.docbook:8606 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8610 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "O número para o cal a distribuición normal estándar será calculada" #. Tag: para #: functions.docbook:8613 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668" #. Tag: title #: functions.docbook:8619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDPOISSON(x)" msgid "POISSON" msgstr " RANDPOISSON(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:8620 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "A función POISSON() devolve a distribuición de Poisson." #. Tag: para #: functions.docbook:8621 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "O vaor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos." #. Tag: para #: functions.docbook:8627 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8632 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)" #. Tag: para #: functions.docbook:8636 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105" #. Tag: para #: functions.docbook:8639 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840" #. Tag: title #: functions.docbook:8645 #, no-c-format msgid "RANK" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8646 #, no-c-format msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." msgstr "" "A función RANK() devolve o intervalo dun número nunha lista de números." #. Tag: para #: functions.docbook:8647 #, no-c-format msgid "Order specifies how to rank the numbers:" msgstr "A orde especifica cal é o intervalo dos números:" #. Tag: para #: functions.docbook:8648 #, no-c-format msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." msgstr "Se o é omitido, dáselle un intervalo descendente aos datos." #. Tag: para #: functions.docbook:8649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If not 0, Data is ranked in descending order." msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." msgstr "Se non é 0, dáselle rango aos datos en orde descendente." #. Tag: para #: functions.docbook:8654 #, no-c-format msgid "RSQ(Value; Data; Order)" msgstr "RSQ(Valor; Datos, Orde)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8659 #, no-c-format msgid "Data (array)" msgstr "Datos (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8660 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Orde" #. Tag: para #: functions.docbook:8663 #, no-c-format msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2" #. Tag: title #: functions.docbook:8669 #, no-c-format msgid "RSQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8670 #, no-c-format msgid "" "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." msgstr "" "A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de " "correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y." #. Tag: para #: functions.docbook:8671 #, no-c-format msgid "" "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " "points, then #N/A is returned." msgstr "" "Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" están baleiras ou teñen distinto número de " "puntos hase producir un erro #N/A." #. Tag: para #: functions.docbook:8676 #, no-c-format msgid "RSQ(known Y; known X)" msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8680 #, no-c-format msgid "known Y (array)" msgstr "Y coñecido (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8681 #, no-c-format msgid "known X (array)" msgstr "X coñecido (cadea)" #. Tag: title #: functions.docbook:8687 #, no-c-format msgid "SKEW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8688 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribuición" #. Tag: para #: functions.docbook:8693 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número; número2; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:8703 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768" #. Tag: member #: functions.docbook:8707 #, no-c-format msgid "SKEWP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8714 #, no-c-format msgid "SKEWP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8715 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEWP() devolve a inclinación da povoazón dunha distribuición" #. Tag: para #: functions.docbook:8720 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número; número2; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:8730 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552" #. Tag: member #: functions.docbook:8734 #, no-c-format msgid "SKEW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SLOPE(y;x)" msgid "SLOPE" msgstr "SLOPE(y;x)" #. Tag: para #: functions.docbook:8742 #, no-c-format msgid "" "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión lineal." #. Tag: para #: functions.docbook:8747 functions.docbook:8929 functions.docbook:8945 #, no-c-format msgid "SLOPE(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #. Tag: title #: functions.docbook:8758 #, no-c-format msgid "SMALL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8759 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos." #. Tag: para #: functions.docbook:8764 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(intervalo; k)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8769 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posición (a partir do menor)" #. Tag: para #: functions.docbook:8772 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8778 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8779 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado." #. Tag: para #: functions.docbook:8784 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8788 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número a normalizar" #. Tag: seg #: functions.docbook:8789 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Media da distribuición" #. Tag: seg #: functions.docbook:8790 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviación estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8793 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429" #. Tag: title #: functions.docbook:8799 #, no-c-format msgid "STDEV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8800 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio." #. Tag: para #: functions.docbook:8805 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8816 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8827 #, no-c-format msgid "STDEVA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8828 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, " "conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:8833 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8844 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro" #. Tag: para #: functions.docbook:8847 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE" #. Tag: title #: functions.docbook:8859 #, no-c-format msgid "STDEVP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8860 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha povoación " "inteira" #. Tag: para #: functions.docbook:8865 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8876 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497…" #. Tag: title #: functions.docbook:8887 #, no-c-format msgid "STDEVPA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8888 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha povoación " "inteira. Se unha cela referida contén texto ou o valor booleano Falso, conta " "como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:8893 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8904 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; 8) é igual a 0,816497…, se A1 estivese baleiro" #. Tag: para #: functions.docbook:8907 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69…, se A1 fose TRUE" #. Tag: para #: functions.docbook:8910 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11…, se A1 fose FALSE" #. Tag: title #: functions.docbook:8923 #, no-c-format msgid "STEYX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8924 #, no-c-format msgid "" "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value " "for each x in the regression." msgstr "" "A función STEYX() calcula o erro estandar do valor y predecido para cada x " "da regresión." #. Tag: title #: functions.docbook:8940 #, no-c-format msgid "SUM2XMY" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8954 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8955 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O " "número de valores debe ser igual nas dúas listas. En caso contrario esta " "función devolve Err." #. Tag: para #: functions.docbook:8960 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8964 functions.docbook:8965 functions.docbook:8984 #: functions.docbook:8985 functions.docbook:9004 functions.docbook:9005 #: functions.docbook:9024 functions.docbook:9025 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (lista)" #. Tag: para #: functions.docbook:8968 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31" #. Tag: title #: functions.docbook:8974 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8975 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No " "casocontrario esta función devolve Err." #. Tag: para #: functions.docbook:8980 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)" #. Tag: para #: functions.docbook:8988 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5" #. Tag: title #: functions.docbook:8994 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8995 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. En caso " "contrario esta función devolve Err." #. Tag: para #: functions.docbook:9000 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)" #. Tag: para #: functions.docbook:9008 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63" #. Tag: title #: functions.docbook:9014 #, no-c-format msgid "SUMXMY2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9015 #, no-c-format msgid "" "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMXMY2() devolve o cadradro da diferenza entre eses valores. O " "número de valores nas dúas cadeas ten que ser igual. Nenón a función lanza " "un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:9020 #, no-c-format msgid "SUMXMY2(array1;array2)" msgstr "SUMXMY2(cadea1;cadea 2)" #. Tag: para #: functions.docbook:9028 #, no-c-format msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:9034 #, no-c-format msgid "TDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9035 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "A función TDIST() devolve a distribuición t." #. Tag: para #: functions.docbook:9036 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con duas " "colas." #. Tag: para #: functions.docbook:9041 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9046 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "graos de liberdade da distribuición t" #. Tag: seg #: functions.docbook:9047 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modo (1 ou 2)" #. Tag: para #: functions.docbook:9050 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035" #. Tag: title #: functions.docbook:9056 #, no-c-format msgid "TREND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9057 #, no-c-format msgid "" "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear " "regression of known value pairs." msgstr "" "A función TREND() calcula a secuencia de valores baseados nunha liña de " "regresión lineal para pares de valores coñecidos." #. Tag: para #: functions.docbook:9058 #, no-c-format msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." msgstr "Constriccións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)." #. Tag: para #: functions.docbook:9063 #, no-c-format msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])" msgstr "" "TREND(Ycoñecidos[;Xcoñecidos[;Xnovos[;permitirDesprazamento = VERDADEIRO]]])" #. Tag: seg #: functions.docbook:9067 #, no-c-format msgid "KnownY" msgstr "CoñecidoY" #. Tag: seg #: functions.docbook:9068 #, no-c-format msgid "KnownX" msgstr "CoñecidoX" #. Tag: seg #: functions.docbook:9069 #, no-c-format msgid "NumberSequence newX" msgstr "NúmerodeSecuencia novoX" #. Tag: seg #: functions.docbook:9070 #, no-c-format msgid "allowOffset" msgstr "permitirDesprazamento" #. Tag: title #: functions.docbook:9076 #, no-c-format msgid "TRIMMEAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9077 #, no-c-format msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction." msgstr "" "A función TRIMMEAN() calcula a media dos datos no conxunto de fraccións." #. Tag: para #: functions.docbook:9082 #, no-c-format msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; cortarFracción)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9086 #, no-c-format msgid "dataSet" msgstr "dataSet" #. Tag: seg #: functions.docbook:9087 #, no-c-format msgid "cutOffFraction" msgstr "cortarFraccion" #. Tag: title #: functions.docbook:9093 #, no-c-format msgid "TTEST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9094 #, no-c-format msgid "The TTEST() function calculates the probability of a t-test." msgstr "A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t." #. Tag: para #: functions.docbook:9099 #, no-c-format msgid "TTEST(x; y; type; mode)" msgstr "TTEST(x; y; tipo; modo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9103 functions.docbook:9338 #, no-c-format msgid "x (array)" msgstr "x (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9104 #, no-c-format msgid "y (array)" msgstr "y (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9106 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "modo" #. Tag: title #: functions.docbook:9112 #, no-c-format msgid "VAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9113 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra." #. Tag: para #: functions.docbook:9118 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9129 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:9132 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333…" #. Tag: para #: functions.docbook:9135 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: member #: functions.docbook:9139 #, no-c-format msgid "VARIANCE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9140 functions.docbook:9213 functions.docbook:9250 #: functions.docbook:9286 #, no-c-format msgid "VARA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9142 functions.docbook:9178 functions.docbook:9215 #: functions.docbook:9251 #, no-c-format msgid "VARPA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9149 #, no-c-format msgid "VARA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9150 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra." #. Tag: para #: functions.docbook:9155 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9166 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:9169 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333…" #. Tag: para #: functions.docbook:9172 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:9185 #, no-c-format msgid "VARIANCE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9186 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "A función VARIANCE() estima a varianza con base nunha mostra. É a mesma " "función que VAR." #. Tag: para #: functions.docbook:9191 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9202 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:9205 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333…" #. Tag: para #: functions.docbook:9208 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:9222 #, no-c-format msgid "VARP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9223 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha povoación inteira." #. Tag: para #: functions.docbook:9228 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9239 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666…" #. Tag: para #: functions.docbook:9242 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22…" #. Tag: para #: functions.docbook:9245 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667…" #. Tag: title #: functions.docbook:9258 #, no-c-format msgid "VARPA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9259 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "A función VARPA() calcula a varianza con base nunha povoación inteira. Os " "valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como " "0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:9264 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9275 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666…" #. Tag: para #: functions.docbook:9278 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22…" #. Tag: para #: functions.docbook:9281 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667…" #. Tag: title #: functions.docbook:9294 #, no-c-format msgid "WEIBULL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9295 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribuición Weibull." #. Tag: para #: functions.docbook:9296 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro " "parámetro) non poderá ser negativo." #. Tag: para #: functions.docbook:9302 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)" #. Tag: para #: functions.docbook:9312 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335" #. Tag: para #: functions.docbook:9315 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665" #. Tag: title #: functions.docbook:9321 #, no-c-format msgid "ZTEST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9322 #, no-c-format msgid "" "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with " "normal distribution." msgstr "" "A función ZTEST() calculca a probabilidade de dúas colas dun text z cunha " "distribución normal." #. Tag: para #: functions.docbook:9323 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n" #| " of a normal distributed random variable with mean mean and " #| "standard\n" #| " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that the " #| "null\n" #| " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random " #| "sample of\n" #| " the normal distribution.\n" #| " If sigma is omitted, it is estimated from sample, using " #| "STDEV.\n" #| " " msgid "" "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample of a normal " "distributed random variable with mean mean and standard deviation sigma. A " "return value of 1 indicates, that the null hypothesis is rejected, i.e. the " "sample is not a random sample of the normal distribution. If sigma is " "omitted, it is estimated from sample, using STDEV." msgstr "" "Realiza un test considerando a hipótese nula de que a mostra pertence\n" " a unha poboación normalmente distribuida para esa variable " "situada na media\n" " e con desviación estandar sigma Un valor 1 indica que se rexeita " "a\n" " hipótese nula, p.ex. a mostra non pertence a unha poboación " "distrubidada\n" " baixo a función normal.\n" " Cando se omita sigma hase estimar a partir da mostra empregando " "STDEV.\n" " " #. Tag: para #: functions.docbook:9334 #, no-c-format msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9339 #, no-c-format msgid "mean" msgstr "media" #. Tag: seg #: functions.docbook:9340 #, no-c-format msgid "standardDeviation" msgstr "Desviaciónestandar" #. Tag: title #: functions.docbook:9346 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9349 #, no-c-format msgid "ASC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9350 #, no-c-format msgid "" "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " "full-width argument." msgstr "" "A función ASC() devolve a metade do ancho dos caracteres correspondentes " "aoancho completo do argumento." #. Tag: para #: functions.docbook:9355 #, no-c-format msgid "ASC(text)" msgstr "ASC(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9359 #, no-c-format msgid "Full width characters" msgstr "Caracteres de anchura completa" #. Tag: member #: functions.docbook:9363 #, no-c-format msgid "JIS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACT(number)" msgid "BAHTTEXT" msgstr " FACT(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:9371 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgid "" "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " "(baht)." msgstr " A función TEXT() converte un valor en texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACT(number)" msgid "BAHTTEXT(number)" msgstr " FACT(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:9383 #, no-c-format msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยสบสามบาทถวน\"" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9389 #, no-c-format msgid "CHAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9390 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número." #. Tag: para #: functions.docbook:9395 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(código)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9399 functions.docbook:10324 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #. Tag: para #: functions.docbook:9402 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) devolve \"A\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9406 functions.docbook:10357 #, no-c-format msgid "CODE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CLEAN(text)" msgid "CLEAN" msgstr " CLEAN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9415 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "A función CLEAN() retira todos os caracteres non-imprimíbeis do texto" #. Tag: para #: functions.docbook:9420 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9424 functions.docbook:9687 functions.docbook:9721 #: functions.docbook:9789 functions.docbook:9817 functions.docbook:9850 #: functions.docbook:10005 functions.docbook:10028 functions.docbook:10062 #: functions.docbook:10170 functions.docbook:10274 functions.docbook:10374 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Cadea de orixe" #. Tag: para #: functions.docbook:9427 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9433 #, no-c-format msgid "CODE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9434 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea " "de caracteres." #. Tag: para #: functions.docbook:9439 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9446 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: member #: functions.docbook:9450 functions.docbook:10332 #, no-c-format msgid "CHAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9457 #, no-c-format msgid "COMPARE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9458 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 " "se a primeira for menor en valor que a segunda; en caso contrario devolve 1." #. Tag: para #: functions.docbook:9463 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9467 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Primeira cadea" #. Tag: seg #: functions.docbook:9468 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Texto co cal comparar" #. Tag: seg #: functions.docbook:9469 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)" #. Tag: para #: functions.docbook:9472 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" msgstr " COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0 " #. Tag: para #: functions.docbook:9475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" msgstr " COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:9478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" msgstr " COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:9482 #, no-c-format msgid "EXACT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9489 #, no-c-format msgid "CONCATENATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9490 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación dascadeas " "de caracteres dadas como parámetros." #. Tag: para #: functions.docbook:9495 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(texto;texto;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9506 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgid "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" msgstr "" " CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9512 #, no-c-format msgid "DOLLAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9513 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario, " "coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome " "sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional." #. Tag: para #: functions.docbook:9518 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(número;cifras_decimais)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9523 functions.docbook:9640 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Decimales" #. Tag: para #: functions.docbook:9526 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9529 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9535 #, no-c-format msgid "EXACT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9536 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son " "iguais; en caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:9541 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(texto1;texto2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9545 functions.docbook:9546 functions.docbook:9746 #: functions.docbook:9773 functions.docbook:9877 functions.docbook:10305 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Cadea" #. Tag: para #: functions.docbook:9549 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" msgstr " EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:9552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" msgstr " EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") devolve Falso " #. Tag: member #: functions.docbook:9556 #, no-c-format msgid "COMPARE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9563 #, no-c-format msgid "FIND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9564 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función FIND() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro doutra " "cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de " "texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de dentro_do_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9565 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "O parámetro num_inicial especifica o carácter onde comezar a busca. Se " "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:9566 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND " "distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais." #. Tag: para #: functions.docbook:9571 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9575 functions.docbook:9612 functions.docbook:10112 #: functions.docbook:10145 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "O texto que quere atopar" #. Tag: seg #: functions.docbook:9576 functions.docbook:9613 functions.docbook:10113 #: functions.docbook:10146 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar" #. Tag: seg #: functions.docbook:9577 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Indica o índice onde iniciar a busca" #. Tag: para #: functions.docbook:9580 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" msgstr " FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:9583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" msgstr " FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:9586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" msgstr " FIND(\"K\";\"KSpread en KOffice\";4) devolve 12 " #. Tag: member #: functions.docbook:9590 functions.docbook:9960 functions.docbook:9985 #: functions.docbook:10125 functions.docbook:10151 functions.docbook:10213 #, no-c-format msgid "FINDB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9591 functions.docbook:9619 functions.docbook:10153 #, no-c-format msgid "SEARCH " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9592 functions.docbook:9620 functions.docbook:10210 #, no-c-format msgid "REPLACE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9593 functions.docbook:9621 functions.docbook:10126 #, no-c-format msgid "SEARCHB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9594 functions.docbook:9622 functions.docbook:10211 #, no-c-format msgid "REPLACEB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9601 #, no-c-format msgid "FINDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9602 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " #| "string (within_text) and returns the number of the starting point of " #| "find_text, from the leftmost character of within_text." msgid "" "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" " A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de " "outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto " "inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de " "dentro_do_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #| "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #| "assumed to be 1." msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 2." msgstr "" " O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a pesquisa. Se " "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." #. Tag: para #: functions.docbook:9608 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr " FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) " #. Tag: seg #: functions.docbook:9614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specifies index to start the search" msgid "Specifies byte position to start the search" msgstr " Especifica o índice onde iniciar a pesquisa" #. Tag: member #: functions.docbook:9618 functions.docbook:9958 functions.docbook:9987 #: functions.docbook:10124 functions.docbook:10152 functions.docbook:10212 #, no-c-format msgid "FIND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9629 #, no-c-format msgid "FIXED" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9630 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimais " "especificado, formata o número con formato decimal, e devolve o resultado " "como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é arredondado á " "esquerda da coma. Se omite o número de cifras decimais, asúmese como 2. Se o " "parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de millares " "non aparecerán." #. Tag: para #: functions.docbook:9635 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(número;cifras_decimais;sen_espazos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9641 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Sen_espazos" #. Tag: para #: functions.docbook:9644 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9647 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9650 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9656 #, no-c-format msgid "JIS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9657 #, no-c-format msgid "" "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " "half-width argument." msgstr "" "A función JIS() devolve os caracteres de anchura completa correspondentes ao " "argumento de media anchura." #. Tag: para #: functions.docbook:9662 #, no-c-format msgid "JIS(text)" msgstr "JIS(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9666 #, no-c-format msgid "Half-width characters" msgstr "Caracteres de media anchura" #. Tag: member #: functions.docbook:9670 #, no-c-format msgid "ASC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9677 #, no-c-format msgid "LEFT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9678 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string. It is an error for the number of characters to be " "less than 0." msgstr "" "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres " "máis a esquerda da cadea. Dase a cadea enteira se a 'lonxitude' excede a " "lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor que 0." #. Tag: para #: functions.docbook:9683 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "ESQUERDA(texto; longo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9688 functions.docbook:10029 #, no-c-format msgid "Number of characters" msgstr "Número de caracteres" #. Tag: para #: functions.docbook:9691 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9694 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9697 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9701 functions.docbook:9726 functions.docbook:9830 #: functions.docbook:9857 #, no-c-format msgid "RIGHT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9702 functions.docbook:9727 functions.docbook:9860 #: functions.docbook:9959 functions.docbook:9988 functions.docbook:10043 #: functions.docbook:10068 #, no-c-format msgid "MID " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9703 functions.docbook:9728 functions.docbook:9832 #: functions.docbook:9859 #, no-c-format msgid "RIGHTB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9704 functions.docbook:9729 functions.docbook:9833 #: functions.docbook:9961 functions.docbook:9986 functions.docbook:10045 #: functions.docbook:10070 #, no-c-format msgid "MIDB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9711 #, no-c-format msgid "LEFTB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #| "of characters to be less than 0." msgid "" "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string using byte positions. The whole string is returned " "if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " "of characters to be less than 0." msgstr "" "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres " "máis a esquerda da cadea. Dase a cadea enteira se a 'lonxitude' excede a " "lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor ca 0." #. Tag: para #: functions.docbook:9717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LEFT(text;length)" msgid "LEFTB(text;ByteLength)" msgstr "ESQUERDA(texto; longo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9722 functions.docbook:9852 functions.docbook:10063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Text Length" msgid "Byte Length" msgstr "Lonxitude do Texto" #. Tag: title #: functions.docbook:9736 #, no-c-format msgid "LEN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9737 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9742 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9749 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"olá\") devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:9752 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7" #. Tag: member #: functions.docbook:9756 #, no-c-format msgid "LENB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9763 #, no-c-format msgid "LENB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgid "" "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." msgstr " A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9769 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LEN(text)" msgid "LENB(text)" msgstr " LEN(texto)" #. Tag: title #: functions.docbook:9779 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOWER(text)" msgid "LOWER" msgstr " LOWER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9780 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:9785 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9792 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ola\") devolve \"ola\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9795 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9799 functions.docbook:10287 #, no-c-format msgid "UPPER " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9800 functions.docbook:10385 #, no-c-format msgid "TOGGLE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9807 #, no-c-format msgid "MID" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9808 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres " "desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"." #. Tag: para #: functions.docbook:9813 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(texto;posición;tamaño)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9818 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. Tag: seg #: functions.docbook:9819 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. Tag: para #: functions.docbook:9822 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" msgstr " MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" msgstr " RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9829 functions.docbook:9856 functions.docbook:10042 #: functions.docbook:10067 #, no-c-format msgid "LEFT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9831 functions.docbook:9858 functions.docbook:10044 #: functions.docbook:10069 #, no-c-format msgid "LEFTB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9840 #, no-c-format msgid "MIDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #| "of the string, starting at 'position' index." msgid "" "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index using byte positions." msgstr "" " A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres " "desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"." #. Tag: para #: functions.docbook:9846 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MID(text;position;length)" msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" msgstr " MID(texto;posición;tamaño)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Position" msgid "Byte Position" msgstr "Posición" #. Tag: title #: functions.docbook:9867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PROPER(string)" msgid "PROPER" msgstr " PROPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9868 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, " "e o resto para minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:9873 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9880 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve \"Isto É Un Título\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9886 #, no-c-format msgid "REGEXP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9887 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o " "textonon coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como " "predeterminado é devolvido." #. Tag: para #: functions.docbook:9888 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido." #. Tag: para #: functions.docbook:9889 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Se non se indica un valor predeterminado asúmese un texto baleiro. Se non se " "dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é " "devolvido)." #. Tag: para #: functions.docbook:9894 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predeterminado; referencia)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9898 functions.docbook:9924 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Texto buscado" #. Tag: seg #: functions.docbook:9899 functions.docbook:9925 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. Tag: seg #: functions.docbook:9900 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor predeterminado (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9901 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Referencia (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:9904 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\"" msgstr " REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9908 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\"" msgstr " REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9914 #, no-c-format msgid "REGEXPRE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9915 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de " "substitución" #. Tag: para #: functions.docbook:9920 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9926 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. Tag: para #: functions.docbook:9929 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9935 #, no-c-format msgid "REPLACE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9936 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " "distinta." #. Tag: para #: functions.docbook:9941 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9945 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Texto ao cal quere substituír alguns caracteres" #. Tag: seg #: functions.docbook:9946 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posición dos caracteres a substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:9947 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Número de caracteres a substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:9948 functions.docbook:9981 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "O texto que ha substituír os caracteres do texto vello" #. Tag: para #: functions.docbook:9951 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9954 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9968 #, no-c-format msgid "REPLACEB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9969 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #| "text string." msgid "" "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text " "string using byte positions." msgstr "" " A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " "diferente." #. Tag: para #: functions.docbook:9974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" msgstr " REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) " #. Tag: seg #: functions.docbook:9978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Text which you want to replace some characters" msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" msgstr " Texto ao cal quere substituír alguns caracteres" #. Tag: seg #: functions.docbook:9979 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Position of the characters to replace" msgid "Byte position of the characters to replace" msgstr " Posición dos caracteres a substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:9980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of characters to replace" msgid "The byte length of characters to replace" msgstr " Número de caracteres a substituír" #. Tag: title #: functions.docbook:9995 #, no-c-format msgid "REPT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9996 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " "rounds down to zero)." msgstr "" "A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo " "parámetro. O segundo parámetro non pode ser negativo, e esta función " "devolverá unha cadea baleira se o segundo parámetro é cero (ou se pode " "redondear a cero)." #. Tag: para #: functions.docbook:10001 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(texto;veces)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10006 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Número de repeticións" #. Tag: para #: functions.docbook:10009 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10012 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve \"\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10018 #, no-c-format msgid "RIGHT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10019 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude" "\" caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é devolta se " "\"lonxitude\" excede o tamaño do texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10024 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "DEREITA(texto; longo)" #. Tag: para #: functions.docbook:10032 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10035 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10038 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10052 #, no-c-format msgid "RIGHTB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10053 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #| "'length' exceeds the length of the string." msgid "" "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is " "returned if 'length' exceeds the length of the string." msgstr "" " A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude" "\" caracteres máis á direita do texto. A cadea completa é devolta se " "\"lonxitude\" excede o tamaño do texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RIGHT(text;length)" msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" msgstr "DEREITA(texto; longo)" #. Tag: title #: functions.docbook:10077 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(Text)" msgid "ROT13" msgstr "ROT(Texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10078 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " #| "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter " #| "Z, it begins again at A (rotation)." msgid "" "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" " A función ROT() cifra un texto, desprazando cada un dos seus caracteres 13 " "posicións no alfabeto. Despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no " "A(rotación)." #. Tag: para #: functions.docbook:10079 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Ao aplicar novamente a función de cifrado ao texto resultante descífrao." #. Tag: para #: functions.docbook:10084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(Text)" msgid "ROT13(Text)" msgstr "ROT(Texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10091 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr " ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10094 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr " ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10100 #, no-c-format msgid "SEARCH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10101 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función SEARCH() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra " "cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a " "contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10102 functions.docbook:10135 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco " "(*). Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un " "asterisco corresponde a unha cadea arbitraria." #. Tag: para #: functions.docbook:10103 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a busca. Ao primeiro " "carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. " "SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:10108 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(atopar_texto;en_texto;num_inicial)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10114 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "O índice indicado para iniciar a busca." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:10117 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";6) devolve 7" # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:10120 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 8" #. Tag: title #: functions.docbook:10133 #, no-c-format msgid "SEARCHB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #| "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #| "find_text, from the leftmost character of within_text." msgid "" "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" " A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro " "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de " "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de " "dentro_do_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #| "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #| "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and " #| "lowercase letters." msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is " "assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and " "lowercase letters." msgstr "" " O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao " "primeiro carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, " "asúmese como 1. SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:10141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr " SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) " #. Tag: seg #: functions.docbook:10147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specified index to start the search" msgid "Specified byte position to start the search" msgstr " Índice específico onde iniciar a pesquisa" #. Tag: title #: functions.docbook:10160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SLEEK(text)" msgid "SLEEK" msgstr " SLEEK(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10161 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "A función SLEEK() retira todos os espazos do texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10166 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr " SLEEK(\"Isto é un título\") devolve \"Istoéuntítulo\"" #. Tag: member #: functions.docbook:10177 #, no-c-format msgid "TRIM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10184 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10185 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se " "num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é " "substituída. En caso contrario, todas as ocorrencias de texto_antigo serán " "cambiadas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír texto " "específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra nunha " "localización dada." #. Tag: para #: functions.docbook:10190 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10194 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "O texto no que quere substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:10195 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "A parte que quere substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:10196 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "O texto de substitución" #. Tag: seg #: functions.docbook:10197 #, no-c-format msgid "Which occurrence to replace" msgstr "Que ocorrencia substituír" #. Tag: para #: functions.docbook:10200 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas" "\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10203 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10206 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10220 #, no-c-format msgid "T" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10221 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor é texto ou " "fai referencia a texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a " "texto, T devolve un texto baleiro." #. Tag: para #: functions.docbook:10226 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:10233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" msgstr " RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10236 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) devolve \"\"(cadea baleira)" #. Tag: title #: functions.docbook:10242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTEXT(x)" msgid "TEXT" msgstr " ISTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:10243 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10248 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXTO(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:10255 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10258 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TOGGLE(text)" msgid "TOGGLE" msgstr " TOGGLE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10265 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "A función TOGGLE() cambia os caracteres minúsculos por maiúsculos e os " "maiúsculos por minúsculos." #. Tag: para #: functions.docbook:10270 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10277 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10280 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10283 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\"" #. Tag: member #: functions.docbook:10288 functions.docbook:10384 #, no-c-format msgid "LOWER " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10295 #, no-c-format msgid "TRIM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10296 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras." #. Tag: para #: functions.docbook:10301 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr " TRIM(\"olá KSpread \") devolve \"olá KSpread\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UNICHAR(code)" msgid "UNICHAR" msgstr "UNICHAR(código)" #. Tag: para #: functions.docbook:10315 #, no-c-format msgid "" "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " "point." msgstr "" "A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do código " "unicoide." #. Tag: para #: functions.docbook:10320 #, no-c-format msgid "UNICHAR(code)" msgstr "UNICHAR(código)" #. Tag: para #: functions.docbook:10327 #, no-c-format msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" msgstr "UNICHAR(65) devolve \"a\"" #. Tag: member #: functions.docbook:10331 #, no-c-format msgid "UNICODE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10339 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UNICODE(text)" msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10340 #, no-c-format msgid "" "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character " "in a text string." msgstr "" "A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro " "carácter nunha cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10345 #, no-c-format msgid "UNICODE(text)" msgstr "UNICODE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10352 #, no-c-format msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: member #: functions.docbook:10356 #, no-c-format msgid "UNICHAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UPPER(text)" msgid "UPPER" msgstr " UPPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10365 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:10370 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10377 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10380 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10392 #, fuzzy, no-c-format #| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" #| msgid "#VALUE!" msgid "VALUE" msgstr "#VALOR!" #. Tag: para #: functions.docbook:10393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgid "Converts text string that represents a value to the real value." msgstr "" " Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. " #. Tag: para #: functions.docbook:10399 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10406 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03" #. Tag: title #: functions.docbook:10412 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonométrico" #. Tag: title #: functions.docbook:10415 #, no-c-format msgid "ACOS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10416 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:10421 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10428 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011" #. Tag: para #: functions.docbook:10431 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633" #. Tag: member #: functions.docbook:10435 functions.docbook:10848 #, no-c-format msgid "COS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10442 #, no-c-format msgid "ACOSH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10443 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, é dicir, o " "valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve " "un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado." #. Tag: para #: functions.docbook:10448 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10455 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167" #. Tag: para #: functions.docbook:10458 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN" #. Tag: member #: functions.docbook:10462 #, no-c-format msgid "COSH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10469 #, no-c-format msgid "ACOT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10470 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número." #. Tag: para #: functions.docbook:10475 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10482 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633" #. Tag: title #: functions.docbook:10488 #, no-c-format msgid "ASIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10489 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:10494 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10501 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522" #. Tag: para #: functions.docbook:10504 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "O ASIN(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10508 functions.docbook:10645 #, no-c-format msgid "SIN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10515 #, no-c-format msgid "ASINH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10516 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor " "cuxo seno hiperbólico é x." #. Tag: para #: functions.docbook:10521 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10528 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826" #. Tag: para #: functions.docbook:10531 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "O ASINH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10535 #, no-c-format msgid "SINH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10542 #, no-c-format msgid "ATAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10543 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:10548 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10555 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #. Tag: para #: functions.docbook:10558 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "A ATAN(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10562 #, no-c-format msgid "TAN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:10563 #, no-c-format msgid "ATAN2 " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10570 #, no-c-format msgid "ATAN2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10571 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É similar a " "calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os " "argumentos son usados para determinar o cadrante do resultado." #. Tag: para #: functions.docbook:10576 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:10584 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149" #. Tag: para #: functions.docbook:10587 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775" #. Tag: member #: functions.docbook:10591 functions.docbook:10904 #, no-c-format msgid "ATAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10598 #, no-c-format msgid "ATANH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10599 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor " "cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a " "ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)." #. Tag: para #: functions.docbook:10604 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10611 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229" #. Tag: para #: functions.docbook:10614 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "A ATANH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10618 #, no-c-format msgid "TANH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10625 #, no-c-format msgid "COS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10626 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10631 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10638 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "O COS(0) é igual a 1,0" #. Tag: para #: functions.docbook:10641 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #. Tag: member #: functions.docbook:10646 #, no-c-format msgid "ACOS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10653 #, no-c-format msgid "COSH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10654 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2." #. Tag: para #: functions.docbook:10659 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10666 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495" #. Tag: para #: functions.docbook:10669 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "O COSH(0) é igual a 1" #. Tag: member #: functions.docbook:10673 #, no-c-format msgid "ACOSH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10680 #, no-c-format msgid "CSC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10681 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgid "" "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(Float)" msgid "CSC(Float)" msgstr " COS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgid "CSC(PI()/2) equals 1" msgstr " O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #. Tag: title #: functions.docbook:10699 #, no-c-format msgid "CSCH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgid "" "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given " "in radians." msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(Float)" msgid "CSCH(Float)" msgstr " COSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." msgstr " O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #. Tag: title #: functions.docbook:10718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEGREES(Float)" msgid "DEGREES" msgstr " DEGREES(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10719 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos." #. Tag: para #: functions.docbook:10724 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10731 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69" #. Tag: para #: functions.docbook:10734 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29" #. Tag: member #: functions.docbook:10738 #, no-c-format msgid "RADIANS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10745 #, no-c-format msgid "PI" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10746 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "A función PI() devolve o valor de PI." #. Tag: para #: functions.docbook:10751 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #. Tag: para #: functions.docbook:10757 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() é igual a 3,141592654…" #. Tag: title #: functions.docbook:10763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RADIANS(Float)" msgid "RADIANS" msgstr " RADIANS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10764 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10769 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(num_real)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10773 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ángulo (graos)" #. Tag: para #: functions.docbook:10776 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308" #. Tag: para #: functions.docbook:10779 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707" #. Tag: member #: functions.docbook:10783 #, no-c-format msgid "DEGREES " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10790 #, no-c-format msgid "SEC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10791 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgid "" "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." msgstr " A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10796 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(Float)" msgid "SEC(Float)" msgstr " COS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(0) equals 1" msgid "SEC(0) equals 1" msgstr " O COSH(0) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:10809 #, no-c-format msgid "SECH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10810 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgid "" "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in " "radians." msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(Float)" msgid "SECH(Float)" msgstr " COSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10822 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(0) equals 1" msgid "SECH(0) equals 1" msgstr " O COSH(0) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:10828 #, no-c-format msgid "SIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10829 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10834 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10841 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "O SIN(0) é igual a 0" #. Tag: para #: functions.docbook:10844 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1" #. Tag: member #: functions.docbook:10849 #, no-c-format msgid "ASIN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10856 #, no-c-format msgid "SINH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10857 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2." #. Tag: para #: functions.docbook:10862 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10869 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598" #. Tag: para #: functions.docbook:10872 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "O SINH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10876 #, no-c-format msgid "ASINH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10883 #, no-c-format msgid "TAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10884 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10889 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10897 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838" #. Tag: para #: functions.docbook:10900 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "A TAN(0) é igual a 0" #. Tag: title #: functions.docbook:10911 #, no-c-format msgid "TANH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10912 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida " "matematicamente como SINH(x) /COSH(x)." #. Tag: para #: functions.docbook:10917 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10924 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677" #. Tag: para #: functions.docbook:10927 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "A TANH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10931 #, no-c-format msgid "ATANH " msgstr "" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " #~ "indicated row." #~ msgstr "" #~ "Procurar un valor correspondente na primera fila da táboa dada e logo " #~ "devolver o valor da fila indicada. " #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "IntType" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1." #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dólar" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caribe " #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Celandia " #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélxica" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Pound" #~ msgstr "Libra" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgid "Yen" #~ msgstr "Ien" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgid "Afghani (old)" #~ msgstr "Afgano (antigo)" #~ msgid "AFA" #~ msgstr "AFA" #~ msgid "Afghani" #~ msgstr "Afgano" #~ msgid "AFN" #~ msgstr "AFA " #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Lek" #~ msgstr "Lek" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Arxelia" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar Arxelino" #~ msgid "DZD" #~ msgstr "DZD" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "US Dollar" #~ msgstr "Dólar dos EUA" #~ msgid "USD" #~ msgstr "USD" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "EUR" #~ msgstr "EUR" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta de Andorra" #~ msgid "ADP" #~ msgstr "ADP" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Kwanza" #~ msgstr "Kwanza" #~ msgid "AOA" #~ msgstr "AOA" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguila" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dólar do Caribe Orientais" #~ msgid "XCD" #~ msgstr "XCD" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgid "East Carribean Dollar" #~ msgstr "Dólar do Caribe Oriental" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arxentina" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso Arxentino" #~ msgid "ARS" #~ msgstr "ARS" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram da Armenia" #~ msgid "AMD" #~ msgstr "AMD" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florín de Aruba " #~ msgid "AWG" #~ msgstr "AWG" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dólar Australiano" #~ msgid "AUD" #~ msgstr "AUD" #~ msgid "Schilling" #~ msgstr "Schilling" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Acerbaixán" #~ msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgstr "Manat de Acerbaixán" #~ msgid "AZM" #~ msgstr "AZM" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bahamas" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar de Bahrain" #~ msgid "BHD" #~ msgstr "BHD" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Taka" #~ msgstr "Taka" #~ msgid "BDT" #~ msgstr "BDT" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dólar das Barbados" #~ msgid "BBD" #~ msgstr "BBD" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rubla Bielorrusa" #~ msgid "p." #~ msgstr "p." #~ msgid "Franc" #~ msgstr "Franco" #~ msgid "BF" #~ msgstr "BF" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belice" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dólar de Belice" #~ msgid "BZ$" #~ msgstr "BZ$" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgstr "Franco CFA BCEAO" #~ msgid "XOF" #~ msgstr "XOF" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Bermudian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bermudas" #~ msgid "BMD" #~ msgstr "BMD" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia da Índia" #~ msgid "INR" #~ msgstr "INR" #~ msgid "Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum" #~ msgid "BTN" #~ msgstr "BTN" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #~ msgid "Bs" #~ msgstr "Bs" #~ msgid "Mvdol" #~ msgstr "Mvdol" #~ msgid "BOV" #~ msgstr "BOV" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Hercegovina" #~ msgid "Convertible Marks" #~ msgstr "Marcos Convertíbeis" #~ msgid "BAM" #~ msgstr "BAM" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Pula" #~ msgid "BWP" #~ msgstr "BWP" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Illa Bouvet" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Coroa Norueguesa" #~ msgid "NOK" #~ msgstr "NOK" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real Brasileiro" #~ msgid "R$" #~ msgstr "R$" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorio Inglés do Oceano Índico" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Darusalán de Brunei" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dólar de Brunei" #~ msgid "BND" #~ msgstr "BND" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Lev" #~ msgstr "Lev" #~ msgid "BGL" #~ msgstr "BGL" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev de Bulgaria" #~ msgid "BGN" #~ msgstr "BGN" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Burundi Franc" #~ msgstr "Franco de Burundi" #~ msgid "BIF" #~ msgstr "BIF" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboxa" #~ msgid "Riel" #~ msgstr "Riel" #~ msgid "KHR" #~ msgstr "KHR" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgstr "Franco CFA BEAC" #~ msgid "XAF" #~ msgstr "XAF" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dólar do Canadá" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAD" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo de Cabo Verde" #~ msgid "CVE" #~ msgstr "CVE" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illas Caimán" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Caimán" #~ msgid "KYD" #~ msgstr "KYD" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso Chileno" #~ msgid "Ch$" #~ msgstr "Ch$" #~ msgid "Unidades de fomento" #~ msgstr "Unidades de fomento" #~ msgid "CLF" #~ msgstr "CLF" #~ msgid "China" #~ msgstr "A China" #~ msgid "Yuan Renminbi" #~ msgstr "Yuan Renminbi" #~ msgid "CNY" #~ msgstr "CNY" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illas Christmas" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso Colombiano" #~ msgid "C$" #~ msgstr "C$" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Comoro Franc" #~ msgstr "Franco das Comoros" #~ msgid "KMF" #~ msgstr "KMF" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgstr "Congo, República Democrática do" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Franco Congolés" #~ msgid "CDF" #~ msgstr "CDF" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Illas Cook" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dólar da Novacelandés" #~ msgid "NZD" #~ msgstr "NZD" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón da Costa Rica" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfíl" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna Croata" #~ msgid "kn" #~ msgstr "kn" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso Cubano" #~ msgid "CUP" #~ msgstr "CUP" #~ msgid "Cyprus Pound" #~ msgstr "Libra Chipriota" #~ msgid "CYP" #~ msgstr "CYP" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Coroa Checa" #~ msgid "Kc" #~ msgstr "Kc" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Coroa Dinamarquesa" #~ msgid "kr" #~ msgstr "kr" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Xibutí" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco de Xibutí" #~ msgid "DJF" #~ msgstr "DXF" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "RD$" #~ msgstr "RD$" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso Dominicano" #~ msgid "DOP" #~ msgstr "DOP" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Leste" #~ msgid "Timor Escudo" #~ msgstr "Escudo de Timor" #~ msgid "TPE" #~ msgstr "TPE" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Libra Exipcia" #~ msgid "EGP" #~ msgstr "EGP" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "O Salvador" #~ msgid "El Salvador Colon" #~ msgstr "Colón de O Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Nakfa" #~ msgstr "Nakfa" #~ msgid "ERN" #~ msgstr "ERN" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Kroon" #~ msgstr "Kroon" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr Etíope" #~ msgid "ETB" #~ msgstr "ETB" #~ msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgstr "Illas Falkland (Malvinas)" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Libra das Illas Falkland" #~ msgid "FKP" #~ msgstr "FKP" #~ msgid "Faeroe Islands" #~ msgstr "Illas Feroes" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidxi" #~ msgid "Fiji Dollar" #~ msgstr "Dólar de Fidxi" #~ msgid "FJD" #~ msgstr "FXD" #~ msgid "Markka" #~ msgstr "Markka" #~ msgid "mk" #~ msgstr "mk" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guaiana Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgid "XPF" #~ msgstr "XPF" #~ msgid "Franc Southern Territories" #~ msgstr "Franco do Territorios do Sur" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Dalasi" #~ msgstr "Dalasi" #~ msgid "GMD" #~ msgstr "GMD" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Xeorxia" #~ msgid "Lari" #~ msgstr "Lari" #~ msgid "GEL" #~ msgstr "GEL" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco Alemán" #~ msgid "DM" #~ msgstr "DM" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Cedi" #~ msgstr "Cedi" #~ msgid "GHC" #~ msgstr "GHC" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Xibraltar" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Libra de Xibraltar" #~ msgid "GIP" #~ msgstr "GIP" #~ msgid "Drachma" #~ msgstr "Dracma" #~ msgid "GRD" #~ msgstr "GRD" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgid "DKK" #~ msgstr "DKK" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Quetzal" #~ msgstr "Quetzal" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea Franc" #~ msgstr "Franco da Guinea" #~ msgid "GNF" #~ msgstr "GNF" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bisau" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #~ msgid "GWP" #~ msgstr "GWP" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Güiana" #~ msgid "Guyana Dollar" #~ msgstr "Dólar da Güiana" #~ msgid "GYD" #~ msgstr "GYD" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Gourde" #~ msgstr "Gourde" #~ msgid "HTG" #~ msgstr "HTG" #~ msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgstr "Illa Heard e Illas McDonald" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Cidade Estado do Vaticano" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Lempira" #~ msgstr "Lempira" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dólar de Hong Kong" #~ msgid "HKD" #~ msgstr "HKD" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgid "Forint" #~ msgstr "Forint" #~ msgid "Ft" #~ msgstr "Ft" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "Iceland Krona" #~ msgstr "Coroa Islandesa" #~ msgid "kr." #~ msgstr "kr." #~ msgid "India" #~ msgstr "A Índia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Rupiah" #~ msgstr "Rupia" #~ msgid "Rp" #~ msgstr "Rp" #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgstr "Irán, República Islámica de" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial Iraniano" #~ msgid "IRR" #~ msgstr "IRR" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar Iraquí" #~ msgid "IQD" #~ msgstr "IQD" #~ msgid "Punt" #~ msgstr "Punt" #~ msgid "IR----" #~ msgstr "IR----" #~ msgid "Pence" #~ msgstr "Pence" #~ msgid "IEX" #~ msgstr "IEX" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgstr "Novo Sheqel de Israel" #~ msgid "ILS" #~ msgstr "ILS" #~ msgid "Lira" #~ msgstr "Lira" #~ msgid "L." #~ msgstr "L." #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Xamaica" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dólar Xamaicano" #~ msgid "J$" #~ msgstr "X$" #~ msgid "JPY" #~ msgstr "XPY" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Xordania" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar Xordano" #~ msgid "JOD" #~ msgstr "XOD" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Casaquistán" #~ msgid "Tenge" #~ msgstr "Tenxe" #~ msgid "KZT" #~ msgstr "KZT" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Quenia" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Xilín Queniano" #~ msgid "KES" #~ msgstr "KES" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribatí" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Corea, República Popular da" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won Norcoreano" #~ msgid "KPW" #~ msgstr "KPW" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea, República Da" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Won" #~ msgid "KRW" #~ msgstr "KRW" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar de Kuwait" #~ msgid "KWD" #~ msgstr "KWD" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguicistán" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgid "KGS" #~ msgstr "KGS" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Lao, República Popular do" #~ msgid "Kip" #~ msgstr "Kip" #~ msgid "LAK" #~ msgstr "LAK" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats da Letonia" #~ msgid "Ls" #~ msgstr "Ls" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libra Libanesa" #~ msgid "LBP" #~ msgstr "LBP" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "ZAR" #~ msgstr "ZAR" #~ msgid "Loti" #~ msgstr "Lotí" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dólar Liberiano" #~ msgid "LRD" #~ msgstr "LRD" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Jamahiriya da Libia" #~ msgid "Lybian Dinar" #~ msgstr "Dinar da Libia" #~ msgid "LYD" #~ msgstr "LYD" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco Suizo" #~ msgid "CHF" #~ msgstr "CHF" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Lithuanian Litus" #~ msgstr "Litus Lituano" #~ msgid "Lt" #~ msgstr "Lt" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #~ msgid "MOP" #~ msgstr "MOP" #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De" #~ msgid "Denar" #~ msgstr "Denar" #~ msgid "MKD" #~ msgstr "MKD" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco Malgaxe" #~ msgid "MGF" #~ msgstr "MGF" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malaui" #~ msgid "Kwacha" #~ msgstr "Kwacha" #~ msgid "MWK" #~ msgstr "MWK" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasia" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit da Malasia" #~ msgid "MYR" #~ msgstr "MYR" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #~ msgid "MVR" #~ msgstr "MVR" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira Maltesa" #~ msgid "MTL" #~ msgstr "MTL" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illas Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #~ msgid "MRO" #~ msgstr "MRO" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricios" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia Mauricia" #~ msgid "MUR" #~ msgstr "MUR" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso Mexicano" #~ msgid "MXN" #~ msgstr "MXN" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)" #~ msgid "MXV" #~ msgstr "MXV" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Micronesia, Estados Federados da" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavia, República da" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu Moldavo" #~ msgid "MDL" #~ msgstr "MDL" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Tugrik" #~ msgstr "Tugrik" #~ msgid "MNT" #~ msgstr "MNT" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirhan Marroquí" #~ msgid "MAD" #~ msgstr "MAD" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Metical" #~ msgstr "Metical" #~ msgid "MZM" #~ msgstr "MZM" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #~ msgid "Kyat" #~ msgstr "Kyat" #~ msgid "MMK" #~ msgstr "MMK" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Namibia Dollar" #~ msgstr "Dólar de Namibia" #~ msgid "NAD" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalesa" #~ msgid "NPR" #~ msgstr "NPR" #~ msgid "Guilder" #~ msgstr "Guilder" #~ msgid "fl" #~ msgstr "fl" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Holandesas" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas " #~ msgid "ANG" #~ msgstr "ANG" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledonia" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba de Ouro" #~ msgid "NIO" #~ msgstr "NIO" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgid "Naira" #~ msgstr "Naira" #~ msgid "NGN" #~ msgstr "NGN" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Islands" #~ msgstr "Illas Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illas Marianas do Norte" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgid "Rial Omani" #~ msgstr "Rial Omaní" #~ msgid "OMR" #~ msgstr "OMR" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistán" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia paquistaní" #~ msgid "PKR" #~ msgstr "PKR" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Balboa" #~ msgstr "Balboa" #~ msgid "PAB" #~ msgstr "PAB" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Guinea" #~ msgid "Kina" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "PGK" #~ msgstr "PGK" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guaraní" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo Sol" #~ msgid "PEN" #~ msgstr "PEN" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso Filipino" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Zloty" #~ msgstr "Zloty" #~ msgid "zt" #~ msgstr "zt" #~ msgid "Escudo" #~ msgstr "Escudo" #~ msgid "Esc." #~ msgstr "Esc." #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Qatari Rial" #~ msgstr "Rial de Qatar" #~ msgid "QAR" #~ msgstr "QAR" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanía" #~ msgid "Leu" #~ msgstr "Leu" #~ msgid "LEI" #~ msgstr "LEI" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rubla Ruso" #~ msgid "RUR" #~ msgstr "RUR" #~ msgid "RUB" #~ msgstr "RUB" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Rwanda Franc" #~ msgstr "Franco ruandés" #~ msgid "RWF" #~ msgstr "RWF" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Libra de Santa Helena" #~ msgid "SHP" #~ msgstr "SHP" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St. Kitts e Nevís" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucía" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "S. Pedro e Miquelón" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente e as Grenadinas" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Tala" #~ msgstr "Tala" #~ msgid "WST" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "San Tomé e Príncipe" #~ msgid "Dobra" #~ msgstr "Dobra" #~ msgid "STD" #~ msgstr "STD" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudí" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudí" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seixeles" #~ msgid "Seychelles Rupee" #~ msgstr "Rupia das Seixeles" #~ msgid "SCR" #~ msgstr "SCR" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgid "Leone" #~ msgstr "Leoa" #~ msgid "SLL" #~ msgstr "SLL" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dólar de Singapur" #~ msgid "SGD" #~ msgstr "SGD" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Coroa eslovaca" #~ msgid "Sk" #~ msgstr "Sk" #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illas Salomón" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Salomón" #~ msgid "SBD" #~ msgstr "SBD" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Xelín somalí" #~ msgid "SOS" #~ msgstr "SOS" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Peseta" #~ msgstr "Peseta" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgstr "Rupia de Sri Lanka" #~ msgid "LKR" #~ msgstr "LKR" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar Sudanés" #~ msgid "SDD" #~ msgstr "SDD" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Suriname Guilder" #~ msgstr "Guilder de Suriname" #~ msgid "SRG" #~ msgstr "SRG" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard e JXan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suacilandia" #~ msgid "Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #~ msgid "SZL" #~ msgstr "SZL" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Coroa sueca" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgid "SFr." #~ msgstr "SFr." #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Siria, República Árabe de" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Libra siria" #~ msgid "SYP" #~ msgstr "SYP" #~ msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgstr "Taiwan, Provincia da China" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan" #~ msgid "TWD" #~ msgstr "TWD" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Taxiquistán" #~ msgid "Somoni" #~ msgstr "Somoni" #~ msgid "TJS" #~ msgstr "TXS" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzánia, República Unida De" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Xelín da Tanzania" #~ msgid "TZS" #~ msgstr "TZS" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Baht" #~ msgstr "Baht" #~ msgid "THB" #~ msgstr "THB" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga" #~ msgid "TOP" #~ msgstr "TOP" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trindade e Tobago" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #~ msgid "TT$" #~ msgstr "TT$" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar da Tunisia" #~ msgid "TND" #~ msgstr "TND" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgid "TL" #~ msgstr "TL" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turcomenistán" #~ msgid "Manat" #~ msgstr "Manat" #~ msgid "TMM" #~ msgstr "TMM" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Illas Turks e Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Uganda Shilling" #~ msgstr "Xelín da Uganda" #~ msgid "UGX" #~ msgstr "UGX" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrania" #~ msgid "Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia" #~ msgid "UAH" #~ msgstr "UAH" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgid "UAE Dirham" #~ msgstr "Dirhan dos EAU" #~ msgid "AED" #~ msgstr "AED" #~ msgid "Pound Sterling" #~ msgstr "Libra Esterlina" #~ msgid "GBP" #~ msgstr "GBP" #~ msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)" #~ msgid "USN" #~ msgstr "USN" #~ msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)" #~ msgid "USS" #~ msgstr "USS" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgid "Peso Uruguayo" #~ msgstr "Peso uruguaio" #~ msgid "NU$" #~ msgstr "NU$" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbequistán" #~ msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgstr "Sun de Usbequistán" #~ msgid "UZS" #~ msgstr "UZS" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatú" #~ msgid "Vatu" #~ msgstr "Vatú" #~ msgid "VUV" #~ msgstr "VUV" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Bolivar" #~ msgstr "Bolivar" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Dong" #~ msgstr "Dong" #~ msgid "VND" #~ msgstr "VND" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Illas Virxes" #~ msgid "Wallis And Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara Ocidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial do Iemen" #~ msgid "YER" #~ msgstr "YER" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslavia" #~ msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgstr "Dinar de Iugoslavia" #~ msgid "YUM" #~ msgstr "YUM" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "ZMK" #~ msgstr "ZMK" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabue" #~ msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgstr "Dólar de Zimbabue" #~ msgid "ZWD" #~ msgstr "ZWD" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca " #~ "office:body." #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada ningunha " #~ "marcadentro de office:body." #~ msgid "" #~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with " #~ "the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Este documento non é unha folla de cálculo, senón un %1. Tente abrilo coa " #~ "aplicación apropriada." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "A range of any kind of values" #~ msgstr "Un rango de calquera tipo de valores" #~ msgid "

Return type: %1

" #~ msgstr "

Tipo de retorno: %1

" #~ msgid "
  • Comment: %1" #~ msgstr "
  • Comentario: %1" #~ msgid "
    Type: %1" #~ msgstr "
    Tipo: %1" #~ msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida" #~ msgid "page" #~ msgstr "páxina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "páxinas" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "time" #~ msgstr "hora" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "email" #~ msgstr "correo electrónico" #~ msgid "org" #~ msgstr "org" #~ msgid "sheet" #~ msgstr "folla" #~ msgid "Sheet%1" #~ msgstr "Folla%1 " #~ msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgstr "Este documento non ten follas (táboas)." #~ msgid "Enter a password." #~ msgstr "Intriduza o contrasinal." #~ msgid "Enter the password." #~ msgstr "Introduza o contrasinal." #~ msgid "Password is incorrect." #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Xabier García Feal, \n" #~ "Mvillarino, \n" #~ "Miguel Branco" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #~ msgid "Database Selector" #~ msgstr "Selector de Bases de Datos " #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Área de Datos" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "First row as label" #~ msgstr "A primeira ringleira como cabeceira" #~ msgid "First column as label" #~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras " #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Formato dos Datos " #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Conxunto de datos en filas" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Conxunto de datos en columnas" #, fuzzy #~| msgid "&Description in row" #~ msgid "Description in rows" #~ msgstr "&Descrición na ringleira" #, fuzzy #~| msgid "De&scription in column" #~ msgid "Description in columns" #~ msgstr "De&scrición na columna" #, fuzzy #~| msgid "Co&py data" #~ msgid "Copy data" #~ msgstr "Co&piar os datos" #, fuzzy #~| msgid "&Function:" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "&Función:" #, fuzzy #~| msgid "Re&ference:" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Re&ferencia:" #, fuzzy #~| msgid "&Entered references:" #~ msgid "Entered references:" #~ msgstr "R&eferencias introducidas:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Monetario" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaxe" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Moeda:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Sufixo:" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo:" #~ msgid "" #~ "You can select here the font style, size and color, including some " #~ "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~ "text format.\n" #~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " #~ "with the currently used style." #~ msgstr "" #~ "Poderá escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo " #~ "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da " #~ "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do " #~ "formato de texto escollido.\n" #~ "O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú " #~ "Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual. " #~ msgid "" #~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " #~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to " #~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " #~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change " #~ "all the selected cells style text to Roman." #~ msgstr "" #~ "Escolla o estilo de letra para as celas que ten escollidas.Cando escolla " #~ "varias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado ponse como " #~ "Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a " #~ "configuración actual para cada cela. Se o muda para Romana, por exemplo, " #~ "cambiará o estilo de todas as celas para Romana." #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variado (Sen Alteracións)" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romana" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "" #~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight " #~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will " #~ "change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgstr "" #~ "Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas.Se escolle " #~ "varias celas con grosores diferentes, o estilo mostrado porase como " #~ "Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a " #~ "configuración actual para cada cela. De o mudar para Negriña, por " #~ "exemplo, porá o estilo de todas as celas en Negriña." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." #~ msgstr "Se activa esta opción, o texto da cela actual será subliñado." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Grosor:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "" #~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~ "able to choose the new color." #~ msgstr "" #~ "Escolla a cor para o texto da cela actual. Se preme na barra de cores," #~ "mostrarase o diálogo de Escolla de Cores normal de KDE, onde poderá " #~ "escoller a nova cor." #~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual." #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "" #~ "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~ "set it in the current cell." #~ msgstr "" #~ "Esta lista mostra todas as familias de tipografías dispoñíbeis. Prema " #~ "nunha familia tipográfica para a atribuíla á cela actual." #~ msgid "" #~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgstr "Pode previsualizar a tipografía escollida para a cela actual." #~ msgid "Set cell:" #~ msgstr "Definir a cela:" #~ msgid "To value:" #~ msgstr "Pesquisar valor:" #~ msgid "By changing cell:" #~ msgstr "Alterando a cela:" #~ msgid "Goal seeking with cell found solution:" #~ msgstr "" #~ "A pesquisa de obxectivos para a cela atopou unha solución : " #~ msgid "New value:" #~ msgstr "Novo valor:" #~ msgid "Current value:" #~ msgstr "Valor actual:" #~ msgid "" #~ "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~ "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~ "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" #~ "Center means the content will be in the center horizontally in the " #~ "cell.\n" #~ "Right means the content of the cell will be displayed on the right " #~ "of the cell." #~ msgstr "" #~ "Define a posición horizontal do contido na cela.\n" #~ "Normal é o valor predefinido e basease no formato que escolla.\n" #~ "Esquerda significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na " #~ "cela\n" #~ "Centro significa que o contido móstrase aliñado no centro na " #~ "cela.\n" #~ "Direita significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela." #~ "" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "" #~ "Set the content position vertically in the cell.\n" #~ "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~ "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~ "cell.\n" #~ "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~ "bottom of the cell." #~ msgstr "" #~ "Define a posición vertical do contido da cela.\n" #~ "Enriba significa que o contido mostrarase na parte superior da " #~ "cela.\n" #~ "Medio significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n" #~ "Fondo significa que o contido mostrarase no fondo da cela." #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "" #~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " #~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." #~ msgstr "" #~ "O seu texto irá aparecer orientado co ángulo que defina aquí. Os valores " #~ "positivos irán rotándoo en sentido anti-horario e os negativos en sentido " #~ "horario." #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~ "the Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." #~ msgstr "" #~ "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Formato -" #~ "> Aumentar Indentación ou Formato -> Diminuír Indentación." #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangrar" #~ msgid "" #~ "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " #~ "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " #~ "then merged into a bigger one.\n" #~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~ "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~ "effect as Data -> Dissociate Cells." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, terá o mesmo efecto ca Datos -> Xuntar Celas. Terá " #~ "que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas serán " #~ "reunidas nunha única cela maior.\n" #~ " Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción,entón todas as " #~ "celas han voltar ao seu tamaño orixinal, antes da fusión. Ten o mesmo " #~ "efecto cá opción Datos -> Separar as Celas." #~ msgid "Merge Cells" #~ msgstr "Xuntar Celas" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Xuntar as celas" #~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgstr "" #~ "A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da " #~ "Páxina." #~ msgid "Size of Cell" #~ msgstr "Tamaño da Cela " #~ msgid "" #~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, a altura por omisión será usada para a cela, en vez " #~ "do valor indicado enriba." #~ msgid "Default height (%1)" #~ msgstr "Altura por omisión (%1) " #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Set the height of the cell." #~ msgstr "Define a altura da cela." #~ msgid "" #~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, o ancho por omisión será usada para a cela, en vez " #~ "do valor indicado enriba." #~ msgid "Default width (%1)" #~ msgstr "Ancho por omisión (%1) " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #~ msgid "" #~ "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " #~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~ "adjusted to contain the text.\n" #~ "Vertical text puts your text vertically." #~ msgstr "" #~ "Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n" #~ "\"División de texto\" divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño " #~ "da cela. Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela " #~ "será axustado ao do texto.\n" #~ "Vertical pon o texto en vertical." #~ msgid "Text Option" #~ msgstr "Opción do Texto" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "División de texto" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~| msgid "Link to File" #~ msgid "Shrink to fit" #~ msgstr "Enlazar cun Ficheiro" #~ msgid "" #~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~ "Tools -> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a " #~ "password.\n" #~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~ "work.\n" #~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~ "protection.\n" #~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~ "Advanced KSpread chapter." #~ msgstr "" #~ "Esta pestana permítelle configurar a Protección da Cela. Todas as celas " #~ "están protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela non " #~ "pode ser alterado) e, para que a protección da cela estea activa, tamén " #~ "ha ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o " #~ "Documento -> Protexer a Folla... e indicar un contrasinal.\n" #~ "Poderá tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de " #~ "calcular. Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n" #~ "Poderá agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción " #~ "tamén necesita da protección da folla.\n" #~ "Poderá aprender máis sobre todas estas opcións no Manual do Usuário, no " #~ "capítulo KSpread Avanzado. " #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "" #~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~ "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~ "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, o contido da cela non se imprimirá. Se non estivera " #~ "marcada (que é o predefinido), o contido da cela hase imprimir.\n" #~ "Lembre que poderá imprimila, mesmo se a cela está protexida" #~ msgid "&Do not print text" #~ msgstr "&Non imprimir o texto" #~ msgid "Protection" #~ msgstr "Protección" #~ msgid "" #~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgstr "" #~ "Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. " #~ "Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso." #~ msgid "Hide &all" #~ msgstr "Agochar &todo" #~ msgid "" #~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools->Protect " #~ "document->Protect Sheet... menu option for this individual cell " #~ "protection to work. See the manual for more details in the Advanced " #~ "KSpread chapter. When a cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, o contido da cela será protexido. Este é o " #~ "comportamento por omisión. Terá que protexer toda a folla toda opción do " #~ "menú Ferramentas->Protexer o documento->Protexer a Folla... para que " #~ "funcione. Consulte o manual para saber máis detalles, no capítulo de " #~ "KSpread Avanzado.Cando unha cela está protexida, o seu contido non pode " #~ "ser alterado. " #~ msgid "&Protected" #~ msgstr "&Protexida" #~ msgid "" #~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " #~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells " #~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet " #~ "must be protected for this to work." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está marcada, a cela ainda é visíbel.Con todo, o seu " #~ "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só " #~ "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non " #~ "poida velas. A folla terá que estar protexida para que funcione." #~ msgid "&Hide formula" #~ msgstr "Escon&der a fórmula" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom list" #~ msgid "Use custom list" #~ msgstr "&Usar unha lista personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgstr "Copiar o &formato (Contornos, Cores, Estilo de Texto)" #, fuzzy #~| msgid "Sort Criteria" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Criterio de Ordenación" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive sort" #~ msgid "Case Sensitivity" #~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Abaixo" #, fuzzy #~| msgid "&First row contains headers" #~ msgid "First row contains column headers" #~ msgstr "A primeira ringleira &contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Protection" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Protección" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells" #~ msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgstr "Ordena un grupo de celas" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Everything without border" #~ msgstr "Todo sen contornos" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Resta" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgstr "Substituí&r os subtotais actuais " #~ msgid "&Page break between groups" #~ msgstr "Salto de &páxina entre grupos" #~ msgid "&Summary below data" #~ msgstr "Re&sumo por debaixo da data" #~ msgid "Summary &only" #~ msgstr "&Só o resumo" #~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios" #~ msgid "At each change in:" #~ msgstr "Para cada cambio en:" #~ msgid "Use function:" #~ msgstr "Utilizar a función:" #~ msgid "Add Subtotal to:" #~ msgstr "Engadir Subtotal a:" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcións de Ficheiro" #~ msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:" #~ msgid "" #~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~ "File-> Open Recent." #~ msgstr "" #~ "Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se " #~ "escolleFicheiro-> Abrir un Recente." #~ msgid "Autosave delay (minutes):" #~ msgstr "Período do auto-gravado (minutos) :" #~ msgid "" #~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~ "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the " #~ "far left)." #~ msgstr "" #~ "Aquí poderá escoller o intervalo de tempo que quere usar para gardar " #~ "automaticamente os seus documentos, ou ben pode desactivar esta " #~ "funcionalidade coa opción 'Non gravar automaticamente' (arraste a barra " #~ "para o extremo esquerdo)." #~ msgid "Do not save automatically" #~ msgstr "Non gravar automaticamente" #~ msgid " min" #~ msgstr "min " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere crear copias de seguridade. Por defecto esta " #~ "opción está marcada." #~ msgid "Create backup files" #~ msgstr "Crear copias de seguridade" #~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgstr "Movemento do cursor trar premer Intro:" #~ msgid "" #~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgstr "" #~ "Cando teña escollida unha cela, premer na tecla Enter fará que o cursor " #~ "da cela se mova unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, " #~ "dependendo da súa configuración." #~ msgid "Function shown in status bar:" #~ msgstr "Función mostrada na barra de estado:" #~ msgid "" #~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~ "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgstr "" #~ "Esta ciaxiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado " #~ "pola función Resumo da Barra de Estado." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #~ msgid "" #~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n" #~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the " #~ "Format -> Page Layout... dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolla a unidade por omisión que quere usar nas follas ce cálculo.\n" #~ "Lembre de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo " #~ "Formato -> Disposición da Páxina." #~ msgid "Indentation step:" #~ msgstr "Paso de indentación :" #~ msgid "" #~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~ "Decrease Indent option in the Format menu." #~ msgstr "" #~ "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Aumentar " #~ "Indentación e Diminuír Indentación no menú Formato." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores " #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grella:" #~ msgid "" #~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~ "cell." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de " #~ "cada cela." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado... " #~ msgid "Page border:" #~ msgstr "Contorno de páxina: " #~ msgid "" #~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~ "the default red." #~ msgstr "" #~ "Marcar Ver -> Mostrar o Contorno da Páxina fai que se mostren os bordes " #~ "das páxinas. Prema aquí para escoller outra cor para os contornos, " #~ "diferente doo vermello que se establece por omisión." #~ msgid "Print settings" #~ msgstr "Configuración da impresión" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Comment indicator" #~ msgstr "Indicador de comentarios" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Gráficos " #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Obxectos" #~ msgid "Zero values" #~ msgstr "Valores cero " #~ msgid "Formula indicator" #~ msgstr "Indicador de fórmula" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Debuxos" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceiras " #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Orde de Páxina " #~ msgid "From left to right, then down" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo" #~ msgid "From top to bottom, then across" #~ msgstr "Darriba a abaixo, logo ao través" #~ msgid "Table alignment on page" #~ msgstr "Aliñamento da táboa na páxina" #~ msgid "Center horizontally" #~ msgstr "Centrar horizontalmente " #~ msgid "Center vertically" #~ msgstr "Centrar verticalmente " #~ msgid "Repetitions on each page" #~ msgstr "Repeticións en cada páxina" #~ msgid "Columns from" #~ msgstr "Columnas dende" #~ msgid "Rows from" #~ msgstr "Filas dende" #~ msgid "to" #~ msgstr "ata" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalando" #~ msgid "Fixed zoom:" #~ msgstr "Ampliación fixa:" #~ msgid "Page limits:" #~ msgstr "Límites da páxina:" #~ msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgstr "SheetPropertiesBase" #~ msgid "Layout direction:" #~ msgstr "Dirección do Formato:" #~ msgid "" #~ "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~ "others added from right to left." #~ msgstr "" #~ "Por omisión a primeira columna da folla estará á esquerda.Se escolle De " #~ "Dereita a Esquerda, entón a primeira columna ha quedar á dereita e as " #~ "outras serán Engadidas de dereita a esquerda." #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "De Esquerda a Dereita" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "De Dereita a Esquerda" #~ msgid "" #~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~ "small red triangle at the top right corner." #~ msgstr "" #~ "Se esta opción estivese escollida, as celas que conteñan comentarios son " #~ "marcadas cun pequeno triángulo vermello no canto superior dereito." #~ msgid "Show c&omment indicator" #~ msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da Barra " #~ "de Fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato " #~ "normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora." #~ msgid "Use &LC mode" #~ msgstr "Usar o modo &LC" #~ msgid "" #~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~ "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, os contornos da páxina serán mostrados na folla " #~ "actual. Por omisión, os contornos da páxina non son mostrados. É útil " #~ "para ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla." #~ msgid "Show page &borders" #~ msgstr "Mostrar os &contornos da páxina" #~ msgid "" #~ "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~ "automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción para que a primeira letra de calquera texto que " #~ "escriba sexa convertida automaticamente para maiúsculas." #~ msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas" #~ msgid "" #~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción, tódalas celas que tiveran o valor cero " #~ "aparecerán en branco." #~ msgid "&Hide zero" #~ msgstr "Agochar o &cero" #~ msgid "" #~ "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " #~ "rather than the results." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, KSpread mostrará as fórmulas das celas, en vez dos " #~ "resultados." #~ msgid "Show &formula" #~ msgstr "Mostrar a &fórmula" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~ "than as letters. Letters are default." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán coma " #~ "números en vez de letras. Por defecto, aparece coma letras." #~ msgid "Show column as &numbers" #~ msgstr "Mostrar as columnas coma &números" #~ msgid "" #~ "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " #~ "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you " #~ "want to protect cells with formulae." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción KSpread mostrará un pequeno triángulo azul no " #~ "canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é halle ser " #~ "útil cando queira protexer as celas con fórmulas." #~ msgid "Show formula &indicator" #~ msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula" #~ msgid "" #~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~ "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción as reixas (os limites das celas) serán " #~ "visíbeis. Esta é a opción por omisión. Se a deshabilita a grella ficará " #~ "agochada." #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "Mostrar a &grella" #~ msgid "" #~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~ "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente modificadas para " #~ "reflictir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo. " #~ msgid "&Automatic recalculation" #~ msgstr "Cálculo &automático" #~ msgid "All Sheets" #~ msgstr "Tódalas Follas" #~ msgid "Active Sheet" #~ msgstr "Folla Activa " #~ msgid "Selected Sheets:" #~ msgstr "Follas Escollidas: " #~ msgid "Available sheets" #~ msgstr "Follas dispoñibles" #~ msgid "" #~ "List of all available sheets.
    \n" #~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~ "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgstr "" #~ "Lista de todas as follas dispoñíbeis.
    \n" #~ "Para imprimir unha folla, terá que escoller unha ou máis follas nesta " #~ "lista e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, " #~ "que indica tódalas follas que hai para imprimir.
    \n" #~ "Pode introducir unha folla tantas veces como queira xa que isto o que " #~ "fará será será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou " #~ "para páxinas de título, por exemplo." #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Follas Dispoñíbeis " #~ msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada" #~ msgid "" #~ "List of sheets to print.
    \n" #~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~ "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~ "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgstr "" #~ "Lista das follas a imprimir.
    \n" #~ "Só as follas que se listen aquí serán impresas, ademais na mesma orde. " #~ "Pode cambiar a orde cos botóns para subir ou baixar.
    \n" #~ " Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Basta inserir a " #~ "folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo coas súas necesidades." #~ msgid "Selected Sheets" #~ msgstr "Follas Escollidas" #~ msgid "Select all sheets" #~ msgstr "Escoller tódalas follas" #~ msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgstr "Move a folla escollida para a cima" #~ msgid "Select sheets" #~ msgstr "Escoller follas" #~ msgid "Move selected sheet up" #~ msgstr "Move a folla escollida cara a arriba" #~ msgid "Remove sheets" #~ msgstr "Borrar follas" #~ msgid "Move selected sheet down" #~ msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Anular a Selección" #~ msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgstr "Move a folla escollida para o fondo" #~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor." #~ msgstr "" #~ "Moverse no texto coas frechas dereita/esquerda dentro do editor de celas." #~ msgid "" #~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n" #~ " Otherwise, the editing mode will be left." #~ msgstr "" #~ "De ser marcado, pode moverse coas frechas esquerda/dereita dentro do " #~ "editor de celas.\n" #~ "Senón deixarase no modo de edición. " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Fi&ll" #~ msgstr "En&cher" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "&External Data" #~ msgstr "Datos &Externos" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormato" #~ msgid "&Row" #~ msgstr "&Ringleira " #~ msgid "&Column" #~ msgstr "&Columna" #~ msgid "&Sheet" #~ msgstr "&Folla" #~ msgid "&Print Range" #~ msgstr "Intervalo de Im&presión" #, fuzzy #~| msgid "Page Borders" #~ msgid "Manual Page Breaks" #~ msgstr "Bordes de Páxina" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Datos" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~| msgid "Active Sheet" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Folla Activa " #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Color/Border" #~ msgstr "Cor/Contorno" #~ msgid "Dependency" #~ msgstr "Dependencia" #~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgstr "Documento non válido. O nome da folla está baleiro." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeceira" #~ msgid "Header1" #~ msgstr "Cabeceira1" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgstr "Fallou a validación da cela %1 " #~ msgid "True" #~ msgstr "Verdadeiro" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falso" #~ msgctxt "Error: circular formula dependency" #~ msgid "#CIRCLE!" #~ msgstr "#CÍCLICO!" #~ msgctxt "Error: broken cell reference" #~ msgid "#DEPEND!" #~ msgstr "#DEPENDECIA!" #~ msgctxt "Error: division by zero" #~ msgid "#DIV/0!" #~ msgstr "#DIV/0!" #~ msgctxt "Error: not available" #~ msgid "#N/A" #~ msgstr "#N/D" #~ msgctxt "Error: number out of range" #~ msgid "#NUM!" #~ msgstr "#NUM!" #~ msgctxt "Error: empty intersecting area" #~ msgid "#NULL!" #~ msgstr "#NULO!" #~ msgctxt "Error: formula not parseable" #~ msgid "#PARSE!" #~ msgstr "#ESTRUTURA!" #~ msgctxt "Error: invalid cell/array reference" #~ msgid "#REF!" #~ msgstr "#REF!" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Pv" #~ msgstr "Pv" #~ msgid "Fv" #~ msgstr "Fv" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "end" #~ msgstr "remate" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Fila" #~ msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgstr " INDEX(rango, fila, coluna)" #~ msgid "End" #~ msgstr " Fin" #~ msgid "MODE(range)" #~ msgstr " MODE(rango)" #~ msgid "SKEW(range)" #~ msgstr " SKEW(rango)" #~ msgid "SKEWP(range)" #~ msgstr " SKEWP(rango)" #~ msgid "MID(text;position)" #~ msgstr " MID(texto;posición)" #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgstr " MID(texto;posición)" #~ msgid "" #~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~ "a matrix." #~ msgstr "" #~ "Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma " #~ "elementos da matriz." #~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas." #, fuzzy #~| msgid "Apply Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar Filtro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Xan" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Xun" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Xul" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Out" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Xov" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #, fuzzy #~| msgid "Autofill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofill" #~ msgstr "Auto-recheo " #, fuzzy #~| msgid "Auto-Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-Filter" #~ msgstr "Auto-FIltro" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-Format" #~ msgstr "Auto-Formato" #, fuzzy #~| msgid "Change Border Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border Color" #~ msgstr "Cambiar Cor do Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Remove Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Eliminar o Comentario" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Engadir un Comentario" #, fuzzy #~| msgid "Remove Conditional Formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Conditional Formatting" #~ msgstr "Eliminar Formato Condicional" #, fuzzy #~| msgid "Add Conditional Formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Conditional Formatting" #~ msgstr "Engadir Formato Condicional" #, fuzzy #~| msgid "Change Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambiar o Valor" #, fuzzy #~| msgid "Insert Series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Series" #~ msgstr "Insire Serie" #, fuzzy #~| msgid "Fill Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Selection" #~ msgstr "Encher Selección" #, fuzzy #~| msgid "Change Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar Maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Insert Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Inserir Celas" #, fuzzy #~| msgid "Remove Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Cells" #~ msgstr "Eliminar as Celas" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Increase Indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indentation" #~ msgstr "Aumentar Indentación" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indentation" #~ msgstr "Diminuír Indentación" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "Eliminar a Ligazón" #~ msgid "Set Link" #~ msgstr "Configurar a Ligazón" #~ msgid "Merge Cells Horizontally" #~ msgstr "Xuntar as Celas na Horizontal" #~ msgid "Merge Cells Vertically" #~ msgstr "Xuntar as Celas na Vertical" #~ msgid "Dissociate Cells" #~ msgstr "Separar as Celas" #~ msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgstr "Non se soporta a unión nin de columnas nin de ringleiras." #, fuzzy #~| msgid "Add Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Named Area" #~ msgstr "Egadir Nome de Área" #, fuzzy #~| msgid "Remove Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Named Area" #~ msgstr "Eliminar Nome de Área" #, fuzzy #~| msgid "Increase Precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Precision" #~ msgstr "Aumentar Precisión" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Precision" #~ msgstr "Diminuír a Precisión" #, fuzzy #~| msgid "Resize Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Column" #~ msgstr "Redimensionar a Columna" #, fuzzy #~| msgid "Resize Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Row" #~ msgstr "Redimensionar a Ringleira" #~ msgid "Adjust Columns/Rows" #~ msgstr "Axustar as Columnas/Ringleiras" #~ msgid "Adjust Columns" #~ msgstr "Axustar as Columnas" #~ msgid "Adjust Rows" #~ msgstr "Axustar as Ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Insert Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Inserir Columnas" #, fuzzy #~| msgid "Remove Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Columns" #~ msgstr "Eliminar as Columnas" #, fuzzy #~| msgid "Insert Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Inserir Ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Remove Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Rows" #~ msgstr "Eliminar as Ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Rename Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Sheet" #~ msgstr "Renomear a Folla" #~ msgid "Hide Sheet %1" #~ msgstr "Acochar a Folla %1 " #~ msgid "Hide Sheet" #~ msgstr "Acochar a Folla" #~ msgid "Show Sheet %1" #~ msgstr "Mostrar a Folla %1 " #~ msgid "Show Sheet" #~ msgstr "Mostrar a Folla" #, fuzzy #~| msgid "Add Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Sheet" #~ msgstr "Engadir Folla" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Sheet" #~ msgstr "Duplicar Folla de Cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Remove Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Sheet" #~ msgstr "Borrar Folla" #, fuzzy #~| msgid "Change Sheet Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Sheet Properties" #~ msgstr "Alterar as Propriedades da Folla" #, fuzzy #~| msgid "Sort Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort Data" #~ msgstr "Ordenar Datos" #~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?" #, fuzzy #~| msgid "Correct Misspelled Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct Misspelled Words" #~ msgstr "Corrixir as Palabras Erradas" #, fuzzy #~| msgid "Reset Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Style" #~ msgstr "Restablecer Estilo" #, fuzzy #~| msgid "Change Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Style" #~ msgstr "Cambiar Estilo" #, fuzzy #~| msgid "Remove Validity Check" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Validity Check" #~ msgstr "Eliminar Marca de Validación" #, fuzzy #~| msgid "Add Validity Check" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Validity Check" #~ msgstr "Engadir Marca de Validación" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #~ msgid "Non-empty" #~ msgstr "Cuberto" #~ msgid "Add Named Area" #~ msgstr "Egadir Nome de Área" #~ msgid "Enter the area name:" #~ msgstr "Indique o nome da área:" #~ msgid "" #~ "The named area '%1' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "A área de nome %1 xa existe.\n" #~ "Quere reemprazala?" #~ msgid "Replace Named Area" #~ msgstr "Substituír Nome de Área" #, fuzzy #~| msgid "Replace Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Named Area" #~ msgstr "Substituír Nome de Área" #~ msgid "Change Angle" #~ msgstr "Cambiar Ángulo" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Change Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Angle" #~ msgstr "Cambiar Ángulo" #~ msgid "Sheet Style" #~ msgstr "Estilo da Folla" #~ msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:" #~ msgid "Could not find image %1." #~ msgstr "Non foi posíbel achar a imaxe %1." #~ msgid "Could not load image %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1." #~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel dar coa folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"." #~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1." #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Escoller caracter" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado no texto" #~ msgid "Cell Comment" #~ msgstr "Comentario da Cela" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "igual a" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "maior que" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "equal to or greater than" #~ msgstr "maior ou igual ca" #~ msgid "equal to or less than" #~ msgstr "menor ou igual ca" #~ msgid "between" #~ msgstr "entre" #~ msgid "outside range" #~ msgstr "fóra do rango" #~ msgid "different to" #~ msgstr "diferente de" #~ msgid "First Condition" #~ msgstr "Primeira Condición" #~ msgid "Second Condition" #~ msgstr "Segunda Condición" #~ msgid "Third Condition" #~ msgstr "Terceira Condición" #~ msgid "Cell is" #~ msgstr "A cela é" #~ msgid "Cell style" #~ msgstr "Estilo da cela" #~ msgid "different from" #~ msgstr "diferente de" #~ msgid "Conditional Styles" #~ msgstr "Estilos Condicionais" #~ msgid "" #~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén." #~ msgid "" #~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgstr "" #~ "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres, o segundo ten que sélo " #~ "tamén." #~ msgid "Consolidate" #~ msgstr "Consolidar" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Promedio" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contar" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máx" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Deviación Estándar" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Varianza" #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one column." #~ msgid "You have to define at least one source range." #~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha columna." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid date." #~ msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgstr "Esta non é unha data válida." #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too small" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "é demasiado pequeno" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too large" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "é grande de máis" #~ msgid "" #~ "The ranges\n" #~ "%1\n" #~ "and\n" #~ "%2\n" #~ "have different size" #~ msgstr "" #~ "Os rangos\n" #~ "%1\n" #~ "e\n" #~ "%2\n" #~ "teñen tamaños diferentes" #, fuzzy #~| msgid "Consolidate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Consolidate" #~ msgstr "Consolidar" #, fuzzy #~| msgid "The source tables intersect with the destination table" #~ msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgstr "A táboa de orixe sobreponse á táboa de destino" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ " is malformed" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "non é válido" #~ msgid "Inserting From Clipboard" #~ msgstr "A Inserir a Partir do Portaretallos" #~ msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgstr "Non existen datos no portaretallos." #~ msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgstr "Non existen datos útiles no portaretallos." #~ msgid "Inserting Text File" #~ msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto" #~ msgid "Text to Columns" #~ msgstr "Texto a Columnas" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada." #, fuzzy #~| msgid "Inserting From Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserting From Clipboard" #~ msgstr "A Inserir a Partir do Portaretallos" #, fuzzy #~| msgid "Inserting Text File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserting Text File" #~ msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto" #, fuzzy #~| msgid "Text to Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text to Columns" #~ msgstr "Texto a Columnas" #~ msgid "Insert Data From Database" #~ msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "" #~ "User name:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Usuario:\n" #~ "(de ser necesario)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "" #~ "Port:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Porto:\n" #~ "(de ser necesario)" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nome da BD: " #~ msgid "" #~ "Password:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Contrasinal:\n" #~ "(de ser necesario)" #~ msgid "Select tables:" #~ msgstr "Seleccione as táboas:" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Táboas" #~ msgid "Select columns:" #~ msgstr "Seleccione as columnas:" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táboa" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgstr "Corresponder con todos os seguintes (E)" #~ msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgstr "Buscar correspondencia con calquera dos seguintes (OU)" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "not equal" #~ msgstr "diferente de" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "not in" #~ msgstr "non en" #~ msgid "like" #~ msgstr "tal como" #~ msgid "greater" #~ msgstr "maior ca" #~ msgid "lesser" #~ msgstr "menor ca" #~ msgid "greater or equal" #~ msgstr "maior ou igual ca" #~ msgid "less or equal" #~ msgstr "menor ou igual" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Ordenado por" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Opcións da Pesquisa" #~ msgid "SQL query:" #~ msgstr "Pesquisa de SQL:" #~ msgid "Insert in region" #~ msgstr "Inserir na rexión" #~ msgid "Starting in cell" #~ msgstr "A comezar na cela" #~ msgid "You cannot specify a table here." #~ msgstr "Aquí non pode indicar unha táboa." #~ msgid "You have to specify a valid region." #~ msgstr "Ten que indicar unha rexión válida." #~ msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgstr "Ten que indicar unha cela válida." #~ msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgstr "Non ten permisos para alterar os datos na base de datos." #~ msgid "Executing query failed." #~ msgstr "A execución da pesquisa fallou." #~ msgid "You did not get any results with this query." #~ msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta procura." #, fuzzy #~| msgid "Insert Data From Database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Data From Database" #~ msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos" #~ msgid "The port must be a number" #~ msgstr "O porto ten que ser un número" #~ msgid "Connecting to database..." #~ msgstr "A contactar a base de datos..." #~ msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgstr "Conectado. A obter a información das táboas..." #~ msgid "This database contains no tables" #~ msgstr "Esta base de datos non contén táboas" #~ msgid "Driver could not be loaded" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador" #~ msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgstr "A obter os meta-dados das táboas..." #~ msgid "You have to select at least one table." #~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha táboa." #~ msgid "You have to select at least one column." #~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha columna." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "" #~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgstr "" #~ "O \"*\"e o \"?\"non son caracteres especiais válidos en SQL. Os " #~ "substitutos válidos son \"%\"ou \"_\". Desexa substituílos?" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr " Configuracións Locais do Documento" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Configuración da Localización" #~ msgid "Document's Locale Settings" #~ msgstr "Configuracións Locais do Documento" #~ msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgstr "&Empregar Configuracións Locais do Sistema" #~ msgid "Language: %1" #~ msgstr "Lingua: %1" #~ msgid "Default number format: %1" #~ msgstr "Formato por omisión dos números: %1" #~ msgid "Long date format: %1" #~ msgstr "Formato de datas longo: %1" #~ msgid "Short date format: %1" #~ msgstr "Formato de datas curto: %1" #~ msgid "Time format: %1" #~ msgstr "Formato da hora: %1" #~ msgid "Currency format: %1" #~ msgstr "Formato monetario: %1" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Máis Opcións" #~ msgid "Search entire sheet" #~ msgstr "Procurar en toda a folla" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Procurar en:" #~ msgid "Cell Values" #~ msgstr "Valores das Celas" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Search direction:" #~ msgstr "Dirección da procura:" #~ msgid "Across then Down" #~ msgstr "Ao Longo e log Abaixo" #~ msgid "Down then Across" #~ msgstr "Para Abaixo e logo ao Longo" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos Opcións" #~ msgid "Insert function" #~ msgstr "Inserir función" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "This function has no parameters." #~ msgstr "Esta función non ten parámetros." #~ msgid "Description is not available." #~ msgstr "A descrición non está dispoñíbel." #~ msgid "Goal Seek" #~ msgstr "Pesquisa de Obxectivos" #~ msgid "Cell reference is invalid." #~ msgstr "A referencia da cela non é válida." #~ msgid "Target value is invalid." #~ msgstr "O valor do destino non é válido." #~ msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico." #~ msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "A iniciar..." #~ msgid "Iteration:" #~ msgstr "Iteración:" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgstr "" #~ "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución." #~ msgid "Goto Cell" #~ msgstr "Ir para a Cela" #~ msgid "Enter cell:" #~ msgstr "Indique a cela:" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Move towards right" #~ msgstr "Mover cara a dereita" #~ msgid "Move towards bottom" #~ msgstr "Mover cara abaixo" #~ msgid "Insert rows" #~ msgstr "Inserir ringleiras" #~ msgid "Insert columns" #~ msgstr "Inserir columnas" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Inserir Celas" #~ msgid "Move towards left" #~ msgstr "Mover cara a esquerda" #~ msgid "Move towards top" #~ msgstr "Mover cara a arriba" #~ msgid "Remove rows" #~ msgstr "Eliminar as ringleiras" #~ msgid "Remove columns" #~ msgstr "Eliminar as columnas" #~ msgid "Remove Cells" #~ msgstr "Eliminar as Celas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Herda do estilo:" #~ msgid "A style with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un estilo con este nome." #~ msgid "The style name can not be empty." #~ msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro." #~ msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo." #~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgstr "" #~ "O estilo non pode herdar de \"%1\"por causa de referencias recorrentes." #~ msgid "Cell Format" #~ msgstr "Formato de Cela" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Xeral" #~ msgid "&Data Format" #~ msgstr "Formato dos &Datos" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &Letra" #~ msgid "&Position" #~ msgstr "&Posición" #~ msgid "&Border" #~ msgstr "&Contorno" #~ msgid "Back&ground" #~ msgstr "&Fondo" #~ msgid "&Cell Protection" #~ msgstr "Protección da &Cela" #, fuzzy #~| msgid "Change Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Format" #~ msgstr "Cambiar Tipografía" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " #~| "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " #~| "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." #~ msgid "" #~ "This is the default format and Tables autodetects the actual data type " #~ "depending on the current cell data. By default, Tables right justifies " #~ "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." #~ msgstr "" #~ "Este é o formato por omisión e KSpread detecta automaticamente o tipo de " #~ "datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión, KSpread " #~ "xustifica á dereita os números, datas e horas mentres que todo o resto é " #~ "xustificado á esquerda." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " #~| "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " #~| "default." #~ msgid "" #~ "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgstr "" #~ "A notación para números usa a notación escollida no KControl -> Rexional " #~ "e Accesibilidade -> Números. Os números son xustificados á dereita por " #~ "omisión." #~ msgid "" #~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~ "multiplied by 100%.\n" #~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~ "bring it back to 12.\n" #~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cando teña un número na cela actual e cambie o formato da cela de " #~ "xenérico para Porcentaxe, o número da cela actual será multiplicado por " #~ "100. Por exemplo, se ten 12 e define o formato da cela como Porcentaxe, o " #~ "número ficará igual a 1 200 %. Se volta para o formato de cela xenérico, " #~ "volverá a colocalo como 12.\n" #~ "Tamén pode usar a icona de Porcentaxe na barra de formato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Money format converts your number into money notation using the " #~| "settings globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> " #~| "Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be " #~| "the one set in KControl.\n" #~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~| "formatting to look like your current currency." #~ msgid "" #~ "The Money format converts your number into money notation using the " #~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~ "Settings.\n" #~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~ "formatting to look like your current currency." #~ msgstr "" #~ "O formato Monetario converte o seu número a notación monetaria, usando a " #~ "configuración definida no KControl en Rexional e Acesibilidade -> " #~ "Diñeiro. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida no " #~ "KControl.\n" #~ "Pode usar o icona Monetario na barra de formato para definir o formato da " #~ "cela." #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Notación Científica" #~ msgid "" #~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~ "cell format will display 0.0012 again." #~ msgstr "" #~ "O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. " #~ "Por exemplo, o 0,0012 mostrarase coma 1,2E-03. Ao volver ao formato " #~ "xenérico, volverá a mostrar 0,0012." #~ msgid "" #~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " #~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction " #~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not " #~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is " #~ "chosen.\n" #~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~ "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgstr "" #~ "O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por " #~ "exemplo, o 0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da " #~ "fracción defínese escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha " #~ "fracción exacta no modo de fracción escollido escollerase a máis " #~ "próxima.\n" #~ "Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos " #~ "1/16, obtñe \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como " #~ "número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a " #~ "celamostrará \"1 6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in " #~| "KControl in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two " #~| "formats set here: the date format and the short date format.\n" #~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~| "next cells will also get dates." #~ msgid "" #~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " #~ "and the short date format.\n" #~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~ "next cells will also get dates." #~ msgstr "" #~ "Para introducir unha data, deberá indicala nun dos formatos definidos no " #~ "KControl, en Rexional e; Acesibilidade -> Data e Hora. Existen dous " #~ "formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n" #~ "Igual que pode arrastar os números, pode tamén arrastar as datas, para " #~ "que as próximas celas tamén acepten datas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~| "enter it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility -" #~| ">Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~| "should be displayed by choosing one of the available time format " #~| "options. The default format is the system format set in KControl. When " #~| "the number in the cell does not make sense as a time, KSpread will " #~| "display 00:00 in the global format you have in KControl." #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~ "by choosing one of the available time format options. The default format " #~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~ "does not make sense as a time, Tables will display 00:00 in the global " #~ "format you have in System Settings." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora," #~ "deberá-a indicar o Formato de Tempot definido no KControl, en Rexional e " #~ "Acesibilidade -> Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá " #~ "definir como mostrar a hora, con base nunha das opcións dispoñíbeis. O " #~ "formato por omisión é o definido no KControl. Cando o número da cela non " #~ "teña sentido como unha hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que " #~ "ten no KControl." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~| "enter it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility -" #~| ">Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~| "should be displayed by choosing one of the available time format " #~| "options. The default format is the system format set in KControl. When " #~| "the number in the cell does not make sense as a time, KSpread will " #~| "display 00:00 in the global format you have in KControl." #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. " #~ "The default format is the system format set in System Settings. When the " #~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Tables will " #~ "display 00:00 in the global format you have in System Settings." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora," #~ "deberá-a indicar o Formato de Tempot definido no KControl, en Rexional e " #~ "Acesibilidade -> Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá " #~ "definir como mostrar a hora, con base nunha das opcións dispoñíbeis. O " #~ "formato por omisión é o definido no KControl. Cando o número da cela non " #~ "teña sentido como unha hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que " #~ "ten no KControl." #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~ "also change the way the cell is justified." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratarun " #~ "número como texto en vez de como número, como por exemplo un código " #~ "postal. Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á " #~ "esquerda. Cando os números son formatados como texto, non poderán ser " #~ "usados nos cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é " #~ "xustificada." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgstr "" #~ "O formato personalizado aínda non funciona. Será activado na próxima " #~ "versión." #~ msgid "" #~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~ "before clicking the OK button to validate it." #~ msgstr "" #~ "Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poda saber o que " #~ "fai, antes de premer no botón de Aceptar para aplicalo." #~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora." #~ msgid "" #~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Aqui pode Engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de " #~ "cada cela no formato sinalado." #~ msgid "variable" #~ msgstr "variábel" #~ msgid "" #~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " #~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " #~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da vírgula decimal nos " #~ "valores numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos ícones Aumentar a " #~ "Precisión e Diminuír a Precisión da barra de formato. " #~ msgid "" #~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de " #~ "cada cela no formato indicado." #~ msgid "" #~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~ "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgstr "" #~ "Pode escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os " #~ "valores negativos son mostrados en vermello." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "Halves 1/2" #~ msgstr "Medios 1/2" #~ msgid "Quarters 1/4" #~ msgstr "Cuartos 1/4" #~ msgid "Eighths 1/8" #~ msgstr "Oitavos 1/8" #~ msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgstr "Dezaseisavos 1/16" #~ msgid "Tenths 1/10" #~ msgstr "Décimas 1/10" #~ msgid "Hundredths 1/100" #~ msgstr "Centésimas 1/100" #~ msgid "One digit 5/9" #~ msgstr "Un díxito 5/9" #~ msgid "Two digits 15/22" #~ msgstr "Dous díxitos 15/22" #~ msgid "Three digits 153/652" #~ msgstr "Tres díxitos 153/652" #~ msgid "System: " #~ msgstr "Sistema: " #~ msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgstr "(=[mm]:ss)" #~ msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgstr "(=[hh]::mm::ss)" #~ msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgstr "(=[hh]:mm)" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Dolor Ipse" #~ msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)" #~ msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgstr "Altura por omisión (%1 %2)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Contorno" #~ msgid "Preselect" #~ msgstr "Preselecionar" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Persoalizar" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor de fondo:" #~ msgid "No Color" #~ msgstr "Sen Cor" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir unha Ligazón" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Link to Internet Address" #~ msgstr "Enlace a Dirección de Internet" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Texto a mostrar:" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Enderezo en Internet:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Link to Mail Address" #~ msgstr "Enlazar a unha Dirección de Correo Electrónico" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Link to File" #~ msgstr "Enlazar cun Ficheiro" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Localización do ficheiro:" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Ficheiro recente:" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen Entradas" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cela" #~ msgid "Link to Cell" #~ msgstr "Enlazar a unha cela" #~ msgid "Cell or Named Area:" #~ msgstr "Nome de Área ou Cela:" #~ msgid "Internet address is empty" #~ msgstr "O enderezo de Internet está en branco" #~ msgid "Mail address is empty" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico está en branco" #~ msgid "File name is empty" #~ msgstr "O nome do ficheiro está en branco" #~ msgid "Destination cell is empty" #~ msgstr "A cela de destino está en branco" #~ msgid "Custom Lists" #~ msgstr "Listas Persoalizadas" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgstr "Quer realmente borrar esta lista?" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eliminar a Lista" #~ msgid "" #~ "Entry area is not empty.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A área da entrada non está baleira.\n" #~ "Quere continuar?" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Named Areas" #~ msgstr "Área Nomeada" #~ msgid "Area: %1" #~ msgstr "Área: %1" #~ msgid "New Named Area" #~ msgstr "Novo Nome de Área" #~ msgid "Edit Named Area" #~ msgstr "Editar Nome de Área" #~ msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgstr "Seguro que desexa borrar o nome desta área?" #~ msgid "Remove Named Area" #~ msgstr "Eliminar Nome de Área" #~ msgid "Cells:" #~ msgstr "Celas:" #~ msgid "Sheet:" #~ msgstr "Folla:" #~ msgid "Area name:" #~ msgstr "Nome da área:" #~ msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgstr "Apegar Inserindo as Celas" #~ msgid "Resize Row" #~ msgstr "Redimensionar a Ringleira" #~ msgid "Resize Column" #~ msgstr "Redimensionar a Columna" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Series" #~ msgid "Insert Values" #~ msgstr "Inserir os Valores" #~ msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgstr "Insere as series verticalmente, unha por debaixo da outra" #~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgstr "Insere as series horizontalmente, da esquerda a dereita" #~ msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgstr "Lineal (2,4,6,...)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " #~ "than the value before it." #~ msgstr "" #~ "Xera unha serie de 'início' até o 'fin' e, en cada etapa, engádelle o " #~ "valor indicado unha 'diferenza'. Isto crea unha serie na que cada valor é " #~ "maior que o valor anterior tantas veces como marque a 'diferenza'." #~ msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~ "equals 625." #~ msgstr "" #~ "Xera unha serie de 'inicio' até o 'fin' e, en cada paso, multiplica o " #~ "valor pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, " #~ "25, 125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este " #~ "valor multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 " #~ "é igual a 625." #~ msgid "Start value:" #~ msgstr "Valor inicial:" #~ msgid "Stop value:" #~ msgstr "Valor final:" #~ msgid "Step value:" #~ msgstr "Razón:" #~ msgid "End and start value must be positive." #~ msgstr "Os valores inicial e final deben ser positivos." #~ msgid "" #~ "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~ "than '1'." #~ msgstr "" #~ "O valor final debe ser maior do que o inicial ou senon a diferenza ou " #~ "razón debe ser menor ca \"1\"." #~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgstr "Ningún dos valores de Inicio, Fin ou Paso pode ser igual a cero." #~ msgid "Step value must be different from 1" #~ msgstr "A razón debe de ser diferente de 1" #~ msgid "Step is negative." #~ msgstr "A razón é negativa." #~ msgid "" #~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " #~ "infinite." #~ msgstr "" #~ "O valor do paso ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie " #~ "lineal é infinita." #~ msgid "" #~ "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~ "than zero." #~ msgstr "" #~ "Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor ca cero." #~ msgid "" #~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~ "value." #~ msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior có final." #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Mostrar as Columnas" #~ msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgstr "Indique as columnas agochadas a mostrar:" #~ msgid "Show Rows" #~ msgstr "Mostrar as Ringleiras" #~ msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgstr "Indique as ringleiras agochadas a mostrar:" #~ msgid "Column: %1" #~ msgstr "Columna: %1" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Ringleira: %1" #~ msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgstr "Indique as follas agochadas a mostrar:" #, fuzzy #~| msgid "Show Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Sheet" #~ msgstr "Mostrar a Folla" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Columna %1" #~ msgid "Row %1" #~ msgstr "Ringleira %1" #, fuzzy #~| msgid "&First column contains headers" #~ msgid "&First column contains row headers" #~ msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "&First row contains headers" #~ msgid "&First row contains column headers" #~ msgstr "A primeira ringleira &contén as cabeceiras" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive sort" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive sort" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #~ msgid "Special Paste" #~ msgstr "Pegado Especial" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Xestor de Estilos" #~ msgid "All Styles" #~ msgstr "Todos os Estilos" #~ msgid "Custom Styles" #~ msgstr "Estilos Personalizados" #~ msgid "Hierarchical" #~ msgstr "Xerárquico" #~ msgid "style%1" #~ msgstr "estilo%1" #~ msgid "Subtotals" #~ msgstr "Subtotais" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Eliminar todo" #~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para Engadir os subtotais." #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Soma Total" #~ msgid "Column '%1' " #~ msgstr "Columna \"%1\"" #~ msgid "CountA" #~ msgstr "ContarA" #~ msgid "StDev" #~ msgstr "DesvEst" #~ msgid "StDevP" #~ msgstr "DesvEstP" #~ msgid "Var" #~ msgstr "Var" #~ msgid "VarP" #~ msgstr "VarP" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validación" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "Limp&ar todo" #~ msgid "&Criteria" #~ msgstr "&Criterio" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Permitir:" #~ msgid "Text Length" #~ msgstr "Lonxitude do Texto" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Allow blanks" #~ msgstr "Permitir baleiros" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Datos:" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínimo:" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Date minimum:" #~ msgstr "Data mínima:" #~ msgid "Date maximum:" #~ msgstr "Data máxima:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgid "Time minimum:" #~ msgstr "Hora mínima:" #~ msgid "Time maximum:" #~ msgstr "Hora máxima:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Entries:" #~ msgstr "Entradas:" #~ msgid "&Error Alert" #~ msgstr "Alerta de &Erro" #~ msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insere valores non válidos" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Input Help" #~ msgstr "Axuda de Entrada" #~ msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela" #~ msgid "This is not a valid value." #~ msgstr "Este non é un valor válido." #~ msgid "This is not a valid time." #~ msgstr "Esta non é unha hora válida." #~ msgid "This is not a valid date." #~ msgstr "Esta non é unha data válida." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "KOffice Spreadsheet Application" #~ msgid "Calligra Spreadsheet Application" #~ msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de KOffice" #, fuzzy #~| msgid "Tables" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Táboas" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1998-2008, The KSpread Team" #~ msgid "(c) 1998-2011, The Calligra Tables Team" #~ msgstr "(c) 1998-2008, O Equipo de KSpread" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor Orixinal" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr " Sebastian Sauer" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "John Dailey" #~ msgstr "John Dailey" #~ msgid "Philipp Müller" #~ msgstr "Philipp Müller" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Norbert Andres" #~ msgstr "Norbert Andres" #~ msgid "Shaheed Haque" #~ msgstr "Shaheed Haque" #~ msgid "Import/export filter developer" #~ msgstr "Desenvolverdor do filtro de exportación/importación" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgstr "Nikolas Zimmermann" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Percy Leonhart" #~ msgstr "Percy Leonhart" #~ msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgstr "Eva Brucherseifer" #~ msgid "Phillip Ezolt" #~ msgstr "Phillip Ezolt" #~ msgid "Enno Bartels" #~ msgstr "Enno Bartels" #~ msgid "Graham Short" #~ msgstr "Graham Short" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Tomas Mecir" #~ msgstr "Tomas Mecir" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "John Tapsell" #~ msgstr "John Tapsell" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Sascha Pfau" #~ msgstr "Sascha Pfau" #~ msgid "Developer (functions)" #~ msgstr "Desenvolvedor (atribucións)" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgstr "Implementou, revisou e probou varias funcións" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Define Print Range" #~ msgstr "Definir o Intervalo de Impresión" #~ msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual" #~ msgid "Cell Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Cela" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~ "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou " #~ "application/vnd.kde.kspread, pero obtívose %1 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KSpread (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "When you open it with this version of KSpread, some information may be " #~| "lost." #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Calligra Tables (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "When you open it with this version of Calligra Tables, some information " #~ "may be lost." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi criado cunha versión máis recente de KSpread (versión " #~ "da sintaxe: %1) \n" #~ "Se o abre con esta versión de KSpread podería perder algunha información." #~ msgid "File Format Mismatch" #~ msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro" #~ msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos." #~ msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgstr "Documento non válido. Falta a marca 'map'." #~ msgid "Height: %1 %2" #~ msgstr "Altura: %1 %2 " #~ msgid "Hide Row" #~ msgstr "Acochar Ringleira " #~ msgid "Width: %1 %2" #~ msgstr "Ancho: %1 %2" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Acochar a Columna" #~ msgid "Area is too large." #~ msgstr "A área é grande de mais." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "O ficheiro a abrir" #~ msgid "Execute the scriptfile after startup." #~ msgstr "Executar o ficheiro de script tralo inicio." #~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa " #~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1. " #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties" #~ msgid "Sheet Properties..." #~ msgstr "Propriedades da Folla" #~ msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgstr "Modifica as propriedades da folla actual" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla" #~ msgid "Insert Sheet" #~ msgstr "Inserir unha Folla" #~ msgid "Insert a new sheet" #~ msgstr "Insere unha folla nova" #~ msgid "Duplicate Sheet" #~ msgstr "Duplicar Folla de Cálculo" #~ msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgstr "Agocha a folla activa" #~ msgid "Remove Sheet" #~ msgstr "Borrar Folla" #~ msgid "Remove the active sheet" #~ msgstr "Elimina a folla activa" #~ msgid "Rename Sheet..." #~ msgstr "Cambiar o Nome da Folla..." #~ msgid "Rename the active sheet" #~ msgstr "Renomea a folla activa" #~ msgid "Show Sheet..." #~ msgstr "Mostrar a Folla..." #~ msgid "Show a hidden sheet" #~ msgstr "Mostra unha folla agochada" #~ msgid "Hide the active sheet" #~ msgstr "Agocha a folla activa" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Disposición da Páxina..." #~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir" #~ msgid "Reset Print Range" #~ msgstr "Anular o Rango de Impresión" #~ msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual " #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "Bordes de Páxina" #~ msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be" #~ msgstr "Mostra na folla de cálculo a localización das marxes da folla" #~ msgid "Recalculate Sheet" #~ msgstr "Recalcular a Folla de Cálculo" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Recalcular" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #~ msgid "Recalculate Document" #~ msgstr "Recalcular o Documento" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo" #~ msgid "Protect &Sheet..." #~ msgstr "&Protexer a Folla..." #~ msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgstr "Protexe a folla contra modificacións" #~ msgid "Protect &Document..." #~ msgstr "Protexer o &Documento..." #~ msgid "Protect the document from being modified" #~ msgstr "Protexe o documento contra modificacións" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Áncora" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina " #~ msgid "Switch shape anchoring" #~ msgstr "Cambiar ancorado da forma" #~ msgid "Next Sheet" #~ msgstr "Seguinte Folla" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Move to the next sheet" #~ msgstr "Pasar á seguinte folla" #~ msgid "Previous Sheet" #~ msgstr "Folla Anterior" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Move to the previous sheet" #~ msgstr "Pasar á folla anterior" #~ msgid "First Sheet" #~ msgstr "Primeira Folla" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeira" #~ msgid "Move to the first sheet" #~ msgstr "Pasa para a primeira folla" #~ msgid "Last Sheet" #~ msgstr "Última Folla" #~ msgid "Move to the last sheet" #~ msgstr "Pasa para a última folla" #~ msgid "Column Header" #~ msgstr "Cabeceiro de Columna" #~ msgid "Show the column header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira da columna " #~ msgid "Row Header" #~ msgstr "Cabeceira de Fila" #~ msgid "Show the row header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira da fila" #~ msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgstr "Barra de Desprazamento Horizontal " #~ msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal " #~ msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgstr "Barra de Desprazamento Vertical" #~ msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra de Estado" #~ msgid "Show the status bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra de Pestanas" #~ msgid "Show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de pestanas" #~ msgid "Set various KSpread options" #~ msgstr "Axustar as opcións de KSpread" #~ msgid "No calculation" #~ msgstr "Sen cálculo" #~ msgid "Calculate using sum" #~ msgstr "Calcular usando o sumatorio" #~ msgid "Calculate using minimum" #~ msgstr "Calcular usando o mínimo" #~ msgid "Calculate using maximum" #~ msgstr "Calcular usando o máximo" #~ msgid "Calculate using average" #~ msgstr "Calcular usando a media" #~ msgid "Calculate using the count" #~ msgstr "Calcular usando o reconto" #~ msgid "Calculate using the countA" #~ msgstr "Calcular usando contarA" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida." #~ msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgstr "Non pode agochar a última folla visíbel." #~ msgid "Protect Document" #~ msgstr "Protexer o Documento" #~ msgid "Unprotect Document" #~ msgstr "Desprotexer o Documento" #~ msgid "Protect Sheet" #~ msgstr "Protexer a Folla" #~ msgid "Unprotect Sheet" #~ msgstr "Desprotexer a Folla" #, fuzzy #~| msgid "Reset Print Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Print Range" #~ msgstr "Anular o Rango de Impresión" #~ msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgstr "Non pode borrar a única folla." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the active sheet.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de apagar a folla activa.\n" #~ " Quer continuar?" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Rename Sheet" #~ msgstr "Renomear a Folla" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Indique o nome:" #~ msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgstr "O nome da folla non pode ser nulo." #~ msgid "Change Sheet Name" #~ msgstr "Cambiar o Nome da Folla" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #~ msgid "Sum: " #~ msgstr "Suma: " #~ msgid "Average: " #~ msgstr "Media: " #~ msgid "Min: " #~ msgstr "Mín: " #~ msgid "Max: " #~ msgstr "Máx: " #~ msgid "Count: " #~ msgstr "Contar: " #~ msgid "CountA: " #~ msgstr "ContarA: " #, fuzzy #~| msgid "Define Print Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Print Range" #~ msgstr "Definir o Intervalo de Impresión" #, fuzzy #~| msgid "Set Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Page Layout" #~ msgstr "Configurar a Disposición da Páxina" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Sen Limite" #, fuzzy #~| msgid "Configure KSpread" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar KSpread" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down, First Column" #~ msgstr "Abaixo, Primeira Columna" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Abrir/Gravar" #~ msgid "Function Modules" #~ msgstr "Módulos de Funcións" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr " Extensións" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica" #~ msgid "&Completion mode:" #~ msgstr "Modo de &completado:" #~ msgid "" #~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~ "in the drop down selection box." #~ msgstr "" #~ "Permítelle escoller o modo de completado (automática) do texto, de entre " #~ "unha lista de opcións." #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Semiautomática" #~ msgid "Sheet Properties" #~ msgstr "Propriedades da Folla" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Follas " #~ msgid "Cell Format..." #~ msgstr "Formato das Celas..." #~ msgid "Set the cell formatting" #~ msgstr "Define o formato das celas" #~ msgid "Resets to the default format" #~ msgstr "Repor o formato por omisión" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Xestor de Estilos" #~ msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgstr "Edita e organiza os estilos de cela" #~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas" #~ msgid "Create Style From Cell..." #~ msgstr "Criar un Estilo a Partir da Cela..." #~ msgid "Style From Cell" #~ msgstr "Estilo Coma Cela" #~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgstr "Criar un novo estilo baseado na cela actualmente escollida" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Tachar" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..." #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Seleccionar Tamaño da Letra" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño da Letra " #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto" #, fuzzy #~| msgid "Set the background color" #~ msgid "Set the text color" #~ msgstr "Cambia a cor de fondo" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aliñar á Esquerda" #~ msgid "Left justify the cell contents" #~ msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Aliñar ao Centro" #~ msgid "Center the cell contents" #~ msgstr "Centra o contido da cela" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aliñar á Dereita" #~ msgid "Right justify the cell contents" #~ msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Aliñar Enriba" #~ msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgstr "Aliña o contido coa cima da cela" #~ msgid "Align Middle" #~ msgstr "Aliñar ao Medio" #~ msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Aliñar ao Fondo" #~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgstr "Aliña o contido da cela co fondo" #~ msgid "Border Left" #~ msgstr "Contorno Esquerdo" #~ msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida" #~ msgid "Border Right" #~ msgstr "Contorno Direito" #~ msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno dereito para a área escollida" #~ msgid "Border Top" #~ msgstr "Contorno Superior" #~ msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno superior para a área escollida" #~ msgid "Border Bottom" #~ msgstr "Contorno Inferior" #~ msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida" #~ msgid "All Borders" #~ msgstr "Todos os Contornos" #~ msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sen Contorno" #~ msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida" #~ msgid "Border Outline" #~ msgstr "Contorno Exterior" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contorno Exterior" #~ msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida" #~ msgid "Select a new border color" #~ msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno" #~ msgid "Border Color" #~ msgstr "Cor do Contorno" #~ msgid "Wrap Text" #~ msgstr "Dividir o Texto" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto Vertical" #~ msgid "Print cell contents vertically" #~ msgstr "Imprime o contido da cela na vertical" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a Indentación" #~ msgid "Increase the indentation" #~ msgstr "Aumentar a indentación" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír a Indentación" #~ msgid "Decrease the indentation" #~ msgstr "Diminuír a indentación" #~ msgid "Change Angle..." #~ msgstr "Cambiar Ángulo..." #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela" #~ msgid "Percent Format" #~ msgstr "Formato Porcentual" #~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe" #~ msgid "Money Format" #~ msgstr "Formato Monetario" #~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local" #~ msgid "Increase Precision" #~ msgstr "Aumentar Precisión" #~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla" #~ msgid "Decrease Precision" #~ msgstr "Diminuír a Precisión" #~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla" #~ msgid "Upper Case" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas" #~ msgid "Lower Case" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minúscular" #~ msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgstr "Converte todas as letras para minúsculas" #~ msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgstr "Converter a Primeira Letra en Maiúscula" #~ msgid "First Letter Upper" #~ msgstr "Primeira Letra en Maiúsculas" #~ msgid "Capitalize the first letter" #~ msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra" #~ msgid "Set the background color" #~ msgstr "Cambia a cor de fondo" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fondo" #~ msgid "Merge the selected region" #~ msgstr "Xunta a rexión escollida" #~ msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgstr "Xunta a Rexión escollida só na horizontal " #~ msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical" #~ msgid "Unmerge the selected region" #~ msgstr "Separa a rexión escollida" #~ msgid "Resize Column..." #~ msgstr "Redimensionar da Columna..." #~ msgid "Change the width of a column" #~ msgstr "Altera o ancho dunha columna" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Inserir Columnas" #~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo" #~ msgid "Remove Columns" #~ msgstr "Eliminar as Columnas" #~ msgid "Removes a column from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina unha columna da folla de cálculo" #~ msgid "Hide Columns" #~ msgstr "Acochar as Columnas" #~ msgid "Hide the column from this" #~ msgstr "Agocha a columna dende este " #~ msgid "Show Columns..." #~ msgstr "Mostrar as Columnas..." #~ msgid "Show hidden columns" #~ msgstr "Mostrar as columnas agochadas" #~ msgid "Equalize Column" #~ msgstr "Igualar Columna" #~ msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño" #~ msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección" #~ msgid "Resize Row..." #~ msgstr "Redimensionar a Ringleira..." #~ msgid "Change the height of a row" #~ msgstr "Altera a altura dunha ringleira" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Ringleiras" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Inserir Ringleiras" #~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgstr "Insere unha nova ringleira na folla de cálculo" #~ msgid "Remove Rows" #~ msgstr "Eliminar as Ringleiras" #~ msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina unha ringleira da folla de cálculo" #~ msgid "Hide Rows" #~ msgstr "Acochar as Ringleiras" #~ msgid "Hide a row from this" #~ msgstr "Acochar unha ringleira destas " #~ msgid "Show Rows..." #~ msgstr "Mostrar as Ringleiras..." #~ msgid "Show hidden rows" #~ msgstr "Mostra as ringleiras agochadas" #~ msgid "Equalize Row" #~ msgstr "Igualar Ringleira" #~ msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgstr "Fai todas as ringleiras escollidas do mesmo tamaño" #~ msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgstr "Mostrar as ringleiras agochadas na selección" #~ msgid "Adjust Row && Column" #~ msgstr "Axustar a Ringleira e a Columna" #~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgstr "Axusta o tamaño da ringleira/columna para que caiba o contido" #~ msgid "Cells..." #~ msgstr "Celas..." #~ msgid "Insert Cells..." #~ msgstr "Inserir Celas..." #~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo" #~ msgid "Remove Cells..." #~ msgstr "Eliminar as Celas..." #~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar todo" #~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #~ msgid "Clear Contents" #~ msgstr "Limpar Contidos" #~ msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgstr "Elimina os contidos da cela actual" #~ msgid "Comment..." #~ msgstr "Comentarios..." #~ msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgstr "Edita un comentario para esta cela" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Eliminar o Comentario" #~ msgid "Remove this cell's comment" #~ msgstr "Elimina o comentario desta cela" #~ msgid "Conditional Styles..." #~ msgstr "Estilos Condicionados..." #~ msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgstr "Define o formato da cela segundo certos requerimentos " #~ msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgstr "Eliminar Formatos Condicionados" #~ msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgstr "Elimina o formato condicionado da cela." #~ msgid "&Link..." #~ msgstr "&Ligazón..." #~ msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgstr "Insire unha hiperligazón de Internet" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Remove a link" #~ msgstr "Elimina unha ligazón" #~ msgid "Validity..." #~ msgstr "Validación..." #~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgstr "Preparar test para confirmar a validez dos datos da cela" #~ msgid "Remove Validity" #~ msgstr "Eliminar Validez" #~ msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgstr "Elimina a comprobación da validez nesta cela" #~ msgid "&Sort..." #~ msgstr "O&rdenar..." #~ msgid "Sort a group of cells" #~ msgstr "Ordena un grupo de celas" #~ msgid "Sort &Decreasing" #~ msgstr "Ordenación &Decrecente" #~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgstr "" #~ "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro) " #~ msgid "Sort &Increasing" #~ msgstr "Ordenación &Crecente" #~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgstr "" #~ "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último) " #~ msgid "&Auto-Filter" #~ msgstr "&Auto-Filtrar" #~ msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgstr "Engadir un filtro automático ó rango de celas" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Es&querda" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Di&reita" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "Autosum" #~ msgstr "Sumatorio Automático" #~ msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgstr "Insere a función \"suma\"" #~ msgid "&Series..." #~ msgstr "&Série..." #~ msgid "Insert a series" #~ msgstr "Insire unha serie" #~ msgid "&Function..." #~ msgstr "&Función..." #~ msgid "Insert math expression" #~ msgstr "Inserir expresión matemática" #~ msgid "S&pecial Character..." #~ msgstr "Carácter Es&pecial..." #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Insire un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado" #~ msgid "From &Database..." #~ msgstr "De Base de &Datos..." #~ msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgstr "Insere datos dunha base de datos SQL" #~ msgid "From &Text File..." #~ msgstr "De Ficheiro de &Texto..." #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Ficheiro de Texto" #~ msgid "" #~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgstr "" #~ "Insere datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual" #~ msgid "From &Clipboard..." #~ msgstr "Do &Porta-Retallos..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Porta-Retallos" #~ msgid "" #~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "Insere datos CSV desde o porta-retallos na posición actual do cursor/" #~ "selección" #~ msgid "&Text to Columns..." #~ msgstr "&Texto para Columnas..." #~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas" #~ msgid "Custom Lists..." #~ msgstr "Listas Personalizadas..." #~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgstr "Criar listas personalizadas para ordenar ou auto-preencher" #~ msgid "&Consolidate..." #~ msgstr "&Consolidar..." #~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgstr "" #~ "Cria unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións " #~ "similares" #~ msgid "&Goal Seek..." #~ msgstr "Pes&quisa de Obxectivos..." #~ msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico" #~ msgid "&Subtotals..." #~ msgstr "&Sub-totais..." #~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgstr "" #~ "Cría tipos diferentes de sub-totais para unha lista ou base de datos" #~ msgid "Area Name..." #~ msgstr "Nome da Área..." #~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo" #~ msgid "Named Areas..." #~ msgstr "Áreas Nomeadas..." #~ msgid "Edit or select named areas" #~ msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas" #~ msgid "Formula Selection" #~ msgstr "Escolla de Fórmula" #~ msgid "Insert a function" #~ msgstr "Insere unha función" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Outras..." #~ msgid "Modify Cell" #~ msgstr "Modificar Cela" #~ msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgstr "Editar a cela escollida" #~ msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Move o obxecto da cela para o porta-retallos" #~ msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Copia o obxecto da cela para o porta-retallos" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor" #~ msgid "Special Paste..." #~ msgstr "Apegado Especial..." #~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos con opcións especiais" #~ msgid "Paste with Insertion" #~ msgstr "Apegar con Inserción" #~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgstr "Insere unha cela desde o porta-retallos na folla de cálculo" #~ msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #~ msgid "Goto Cell..." #~ msgstr "Ir para a Cela..." #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir A" #~ msgid "Move to a particular cell" #~ msgstr "Mover-se para unha cela en particular" #~ msgid "Check the spelling" #~ msgstr "Verifica a ortografía" #~ msgid "Run Inspector..." #~ msgstr "Executar o Inspector..." #~ msgid "Show QTableView..." #~ msgstr " Mostrar a Folla..." #~ msgid "Auto-Format..." #~ msgstr "Auto-Formato..." #~ msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgstr "Configura a formato da folla de cálculo" #~ msgid "Document Settings..." #~ msgstr " Configuracións Locais do Documento" #~ msgid "Show document settings dialog" #~ msgstr " Mostrar o &indicador de comentarios" #, fuzzy #~| msgid "Remove Columns" #~ msgid "Break Before Column" #~ msgstr "Eliminar as Columnas" #, fuzzy #~| msgid "Column Header" #~ msgid "Column Break" #~ msgstr "Cabeceiro de Columna" #, fuzzy #~| msgid "Row Header" #~ msgid "Row Break" #~ msgstr "Cabeceira de Fila" #, fuzzy #~| msgid "Protection" #~ msgid "Permute fixation" #~ msgstr "Protección" #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor" #, fuzzy #~| msgid "Cell is" #~ msgid "Cell Editor" #~ msgstr "A cela é" #~ msgid "Create Style From Cell" #~ msgstr "Criar un Estilo a partir da Cela" #~ msgid "The style name cannot be empty." #~ msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo." #, fuzzy #~| msgid "Change Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Tipografía" #, fuzzy #~| msgid "Change Text Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text Color" #~ msgstr "Cambiar Cor do Texto" #, fuzzy #~| msgid "Change Horizontal Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Horizontal Alignment" #~ msgstr "Cambiar Aliñación Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Change Vertical Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Vertical Alignment" #~ msgstr "Cambiar Aliñación Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Change Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border" #~ msgstr "Cambiar Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Wrap Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap Text" #~ msgstr "Dividir o Texto" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Format Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Percent" #~ msgstr "Formato Percentual" #, fuzzy #~| msgid "Format Money" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Money" #~ msgstr "Formato Monetario" #, fuzzy #~| msgid "Switch to uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch to uppercase" #~ msgstr "Cambiar a maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Switch to lowercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch to lowercase" #~ msgstr "Cambiar a minúsculas" #, fuzzy #~| msgid "First letter uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First letter uppercase" #~ msgstr "Primeira letra en maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Change Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Background Color" #~ msgstr "Cambiar Cor de Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Clear Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Limpar Texto" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Editar Ligazón" #~ msgid "You must select multiple cells." #~ msgstr "É necesario escoller varias celas." #~ msgid "" #~ "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~ "the necessary Qt 3 database drivers." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta " #~ "funcionalidade, necesita instalar controladores de bases de datos de Qt 3 " #~ "que sexan necesarios." #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituto " #, fuzzy #~| msgid "Number Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number Format" #~ msgstr "Formato de Número" #, fuzzy #~| msgid "Currency Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency Format" #~ msgstr "Formato Monetario" #, fuzzy #~| msgid "Percentage Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percentage Format" #~ msgstr "Formato Porcentual " #, fuzzy #~| msgid "Time Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Formato de Hora" #, fuzzy #~| msgid "Date Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato da Data" #, fuzzy #~| msgid "Scientific Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scientific Format" #~ msgstr "Notación Científica " #, fuzzy #~| msgid "Insert Cells..." #~ msgid "Delete Cells..." #~ msgstr "Inserir Celas..." #~ msgid "Adjust Column" #~ msgstr "Axustar Columna" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Eliminar Columnas" #~ msgid "Adjust Row" #~ msgstr "Axustar Ringleira" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Eliminar Filas" #~ msgid "Selection List..." #~ msgstr "Lista de Selección..." #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Fórmula" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar Cambios" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar cambios" #, fuzzy #~| msgid "Link %1 activated" #~ msgid "Link %1 activated" #~ msgstr "Enlace %1 activado" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Esta ligazón apunta ó programa ou guión %1' \n" #~ "Os programas maliciosos poden afectar ao seu computador. Está seguro de " #~ "que desexa executar este programa?" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Abrir ligazón?" #, fuzzy #~| msgid "Active Sheet" #~ msgctxt "Activate sheet named foo" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Folla Activa " #~ msgid "Select Single Cell" #~ msgstr "Seleccionar Unha Celda" #~ msgid "Select Multiple Cells" #~ msgstr "Seleccionar Varias Celdas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1514383) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1514384) @@ -1,48837 +1,48838 @@ # translation of kspread.po to galician # translation of kspread.po to # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006, 2009. # Miguel Branco , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 03:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligrasheets.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (Fill) #: calligrasheets.rc:22 #, kde-format msgid "Fi&ll" msgstr "En&cher" #. i18n: ectx: Menu (Clear) #: calligrasheets.rc:35 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: Menu (Delete) #: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:496 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (View) #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: calligrasheets.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (Insert) #: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57 #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: ectx: Menu (ExternalData) #: calligrasheets.rc:89 #, kde-format msgid "&External Data" msgstr "Datos &externos" #. i18n: ectx: Menu (Format) #: calligrasheets.rc:96 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu) #: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441 #, kde-format msgid "Merge Cells" msgstr "Xuntar celas" #. i18n: ectx: Menu (Row) #: calligrasheets.rc:112 #, kde-format msgid "&Row" msgstr "&Fila" #. i18n: ectx: Menu (Column) #: calligrasheets.rc:118 #, kde-format msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. i18n: ectx: Menu (Sheet) #: calligrasheets.rc:124 #, kde-format msgid "&Sheet" msgstr "&Folla" #. i18n: ectx: Menu (PrintRange) #: calligrasheets.rc:132 #, kde-format msgid "&Print Range" msgstr "Intervalo de im&presión" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:137 #, kde-format msgid "Manual Page Breaks" msgstr "Saltos de páxina manuais" #. i18n: ectx: Menu (Data) #: calligrasheets.rc:147 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Datos" #. i18n: ectx: Menu (Filter) #: calligrasheets.rc:149 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligrasheets.rc:165 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligrasheets.rc:178 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: calligrasheets.rc:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar) #: calligrasheets.rc:219 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:225 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. i18n: tag optionWidget attribute name #. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar) #: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton) #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58 #: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar) #: calligrasheets.rc:261 #, kde-format msgid "Color/Border" msgstr "Cor/Bordo" #: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794 #, kde-format msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13 #, kde-format msgid "Database Selector" msgstr "Selector de bases de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22 #, kde-format msgid "Data Area" msgstr "Área de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41 #, kde-format msgid "First row as label" msgstr "A primeira ringleira como cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48 #, kde-format msgid "First column as label" msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Formato dos datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Conxunto de datos en filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Conxunto de datos en columnas" #: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136 #: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a " "matrix." msgstr "" "Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma elementos " "da matriz." #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas." #: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar o filtro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144 #: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151 #: dialogs/SortDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "Xan" #: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "Feb" #: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "Mar" #: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "Abr" #: commands/AutoFillCommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "May short" msgid "May" msgstr "Mai" #: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "Xun" #: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "Xul" #: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "Ago" #: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "Set" #: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "Out" #: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "Nov" #: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "Dec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Monday" msgstr "Luns" #: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Friday" msgstr "Venres" #: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177 #: dialogs/SortDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Mon" msgstr "Lun" #: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Tue" msgstr "Mar" #: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Wed" msgstr "Mer" #: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Thu" msgstr "Xov" #: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Fri" msgstr "Ven" #: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Dom" #: commands/AutoFillCommand.cpp:702 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Autofill" msgstr "Autorrecheo" #: commands/AutoFilterCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Filter" msgstr "Filtro autom." #: commands/AutoFormatCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Format" msgstr "Formato autom." #: commands/BorderColorCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Color" msgstr "Cambiar a cor do bordo" #: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Comment" msgstr "Retirar o comentario" #: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Comment" msgstr "Engadir un comentario" #: commands/ConditionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Conditional Formatting" msgstr "Retirar o formato condicional" #: commands/ConditionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Conditional Formatting" msgstr "Engadir formato condicional" #: commands/DataManipulators.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Value" msgstr "Cambiar o valor" #: commands/DataManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Series" msgstr "Inserir series" #: commands/DataManipulators.cpp:307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Fill Selection" msgstr "Encher a selección" #: commands/DataManipulators.cpp:348 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Case" msgstr "Cambiar as maiúsculas" #: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir celas" #: commands/DataManipulators.cpp:411 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Cells" msgstr "Retirar celas" #: commands/DeleteCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indentation" msgstr "Aumentar o sangrado" #: commands/IndentationCommand.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indentation" msgstr "Diminuír o sangrado" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Link" msgstr "Retirar a ligazón" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Link" msgstr "Configurar a ligazón" #: commands/MergeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Xuntar as celas en horizontal" #: commands/MergeCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Xuntar as celas en vertical" #: commands/MergeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar as celas" #: commands/MergeCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dissociate Cells" msgstr "Separar as celas" #: commands/MergeCommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Non se permite a unión nin de columnas nin de ringleiras." #: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Named Area" msgstr "Engadir área con nome" #: commands/NamedAreaCommand.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Named Area" msgstr "Retirar área con nome" #: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Precision" msgstr "Aumentar a precisión" #: commands/PrecisionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Precision" msgstr "Diminuír a precisión" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar a columna" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:83 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar a ringleira" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:225 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows/Columns" msgstr "Mostrar as filas e columnas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows" msgstr "Mostrar as filas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows/Columns" msgstr "Agochar as filas e columnas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Columns" msgstr "Agochar as columnas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows" msgstr "Agochar as filas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:565 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Axustar as columnas/ringleiras" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:567 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns" msgstr "Axustar as columnas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:569 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Rows" msgstr "Axustar as ringleiras" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:582 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir as columnas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Columns" msgstr "Retirar as columnas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:705 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir filas" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:726 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Rows" msgstr "Retirar filas" #: commands/SheetCommands.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Sheet" msgstr "Renomear a folla" #: commands/SheetCommands.cpp:59 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Agochar a folla %1" #: commands/SheetCommands.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet" msgstr "Agochar a Folla" #: commands/SheetCommands.cpp:87 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet %1" msgstr "Mostrar a folla %1" #: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet" msgstr "Mostrar a folla" #: commands/SheetCommands.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Sheet" msgstr "Engadir folla" #: commands/SheetCommands.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Duplicar a folla" #: commands/SheetCommands.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Sheet" msgstr "Retirar a folla" #: commands/SheetCommands.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Cambiar as propiedades da folla" #: commands/SortManipulator.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Data" msgstr "Ordenar os datos" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Quere comprobar a ortografía na seguinte folla?" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Correct Misspelled Words" msgstr "Corrixir as palabras erradas" #: commands/StyleCommand.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Style" msgstr "Restablecer o estilo" #: commands/StyleCommand.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Style" msgstr "Cambiar o estilo" #: commands/ValidityCommand.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Validity Check" msgstr "Retirar a marca de validación" #: commands/ValidityCommand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Validity Check" msgstr "Engadir marca de validación" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51 #: Currency.cpp:52 #, kde-format msgid "Dollar" msgstr "Dólar" #: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: Currency.cpp:50 #, kde-format msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" #: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59 #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63 #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67 #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71 #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75 #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247 #: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294 #: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: Currency.cpp:77 #, kde-format msgid "Pound" msgstr "Libra" #: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Yen" msgstr "Ien" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "AFA" msgstr "AFA" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "Afghani (old)" msgstr "Afgano (antigo)" #: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "AFN" msgstr "AFA" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghani" msgstr "Afgano" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Lek" msgstr "Lek" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Alxerino" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "DZD" msgstr "DZD" #: Currency.cpp:85 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar dos EUA" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "USD" msgstr "USD" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 #: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 #: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "EUR" msgstr "EUR" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "ADP" msgstr "ADP" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "AOA" msgstr "AOA" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: Currency.cpp:89 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180 #: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar do Caribe Orientais" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249 #: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "XCD" msgstr "XCD" #: Currency.cpp:90 #, kde-format msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "ARS" msgstr "ARS" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso Arxentino" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD" msgstr "AMD" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram da Armenia" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "AWG" msgstr "AWG" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florín de Aruba" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "AUD" msgstr "AUD" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Schilling" msgstr "Schilling" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "AZM" msgstr "AZM" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat de Acerbaixán" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "BHD" msgstr "BHD" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "BDT" msgstr "BDT" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Taka" msgstr "Taka" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "BBD" msgstr "BBD" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar das Barbados" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rubla Bielorrusa" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "p." msgstr "p." #: Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "BF" msgstr "BF" #: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Franc" msgstr "Franco" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belice" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belice" #: Currency.cpp:106 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "XOF" msgstr "XOF" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "BMD" msgstr "BMD" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "INR" msgstr "INR" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia da India" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "BTN" msgstr "BTN" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: Currency.cpp:110 #, kde-format msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bs" msgstr "Bs" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "BOV" msgstr "BOV" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "BAM" msgstr "BAM" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Convertible Marks" msgstr "Marcos Convertíbeis" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "BWP" msgstr "BWP" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Pula" msgstr "Pula" #: Currency.cpp:114 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "NOK" msgstr "NOK" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroa Norueguesa" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "R$" msgstr "R$" #: Currency.cpp:116 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "BND" msgstr "BND" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Darusalán de Brunei" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "BGL" msgstr "BGL" #: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "Lev" msgstr "Lev" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "BGN" msgstr "BGN" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev de Bulgaria" #: Currency.cpp:120 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "BIF" msgstr "BIF" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco de Burundi" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "KHR" msgstr "KHR" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Riel" msgstr "Riel" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: Currency.cpp:123 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "XAF" msgstr "XAF" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "CAD" msgstr "CAD" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar do Canadá" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "CVE" msgstr "CVE" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "KYD" msgstr "KYD" #: Currency.cpp:127 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: Currency.cpp:128 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "CLF" msgstr "CLF" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "CNY" msgstr "CNY" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: Currency.cpp:132 #, kde-format msgid "Christmas Island" msgstr "Illas Christmas" #: Currency.cpp:133 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "C$" msgstr "C$" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoro Franc" msgstr "Franco das Comoros" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "KMF" msgstr "KMF" #: Currency.cpp:136 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "CDF" msgstr "CDF" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, República Democrática do" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Franc Congolais" msgstr "Franco Congolés" #: Currency.cpp:138 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "NZD" msgstr "NZD" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar da Novacelandés" #: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: Currency.cpp:140 #, kde-format msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Costa do Marfil" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna Croata" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "kn" msgstr "kn" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "CUP" msgstr "CUP" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso Cubano" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "CYP" msgstr "CYP" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra Chipriota" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa Checa" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Kc" msgstr "Kc" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa Dinamarquesa" #: Currency.cpp:146 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268 #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "kr" msgstr "kr" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "DJF" msgstr "DXF" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Xibutí" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco de Xibutí" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "RD$" msgstr "RD$" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso Dominicano" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151 #, kde-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "TPE" msgstr "TPE" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "Timor Escudo" msgstr "Escudo de Timor" #: Currency.cpp:152 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "EGP" msgstr "EGP" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra Exipcia" #: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón de O Salvador" #: Currency.cpp:156 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "ERN" msgstr "ERN" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "ETB" msgstr "ETB" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etíope" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "FKP" msgstr "FKP" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Illas Falkland (Malvinas)" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: Currency.cpp:161 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illas Feroes" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "FJD" msgstr "FXD" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Markka" msgstr "Markka" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "mk" msgstr "mk" #: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: Currency.cpp:167 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "CFP Franc" msgstr "Franco CFP" #: Currency.cpp:168 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "XPF" msgstr "XPF" #: Currency.cpp:169 #, kde-format msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franco do Territorios do Sur" #: Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "GMD" msgstr "GMD" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "GEL" msgstr "GEL" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Lari" msgstr "Lari" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "DM" msgstr "DM" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco Alemán" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "GHC" msgstr "GHC" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "GIP" msgstr "GIP" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de Xibraltar" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Drachma" msgstr "Dracma" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "GRD" msgstr "GRD" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "DKK" msgstr "DKK" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: Currency.cpp:180 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: Currency.cpp:181 #, kde-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: Currency.cpp:182 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "GNF" msgstr "GNF" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea Franc" msgstr "Franco da Guinea" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "GWP" msgstr "GWP" #: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bisau" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "GYD" msgstr "GYD" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dólar da Güiana" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "HTG" msgstr "HTG" #: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: Currency.cpp:190 #, kde-format msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Illa Heard e Illas McDonald" #: Currency.cpp:191 #, kde-format msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Cidade Estado do Vaticano" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "HKD" msgstr "HKD" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Forint" msgstr "Forint" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Ft" msgstr "Ft" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa Islandesa" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "kr." msgstr "kr." #: Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rp" msgstr "Rp" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "IRR" msgstr "IRR" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Irán, República Islámica de" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "IQD" msgstr "IQD" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar Iraquí" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "IR----" msgstr "IR----" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "Punt" msgstr "Punt" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "IEX" msgstr "IEX" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Pence" msgstr "Pence" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "ILS" msgstr "ILS" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Novo Sheqel de Israel" #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "L." msgstr "L." #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Lira" msgstr "Lira" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "J$" msgstr "X$" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar Xamaicano" #: Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "JPY" msgstr "XPY" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "JOD" msgstr "XOD" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar Xordano" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "KZT" msgstr "KZT" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Tenge" msgstr "Tenxe" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "KES" msgstr "KES" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xilín Queniano" #: Currency.cpp:211 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "KPW" msgstr "KPW" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, República Popular da" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won Norcoreano" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "KRW" msgstr "KRW" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, República Da" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Won" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "KWD" msgstr "KWD" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar de Kuwait" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "KGS" msgstr "KGS" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Som" msgstr "Som" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Kip" msgstr "Kip" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "LAK" msgstr "LAK" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Lao, República Popular do" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Ls" msgstr "Ls" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "LBP" msgstr "LBP" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra Libanesa" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "Rand" msgstr "Rand" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 #, kde-format msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "LSL" msgstr "LSL" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Loti" msgstr "Lotí" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "LRD" msgstr "LRD" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar Liberiano" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "LYD" msgstr "LYD" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya da Libia" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "CHF" msgstr "CHF" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suízo" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litus Lituano" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lt" msgstr "Lt" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "MOP" msgstr "MOP" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Denar" msgstr "Denar" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "MKD" msgstr "MKD" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "MGF" msgstr "MGF" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco Malgaxe" #: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "MWK" msgstr "MWK" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "MYR" msgstr "MYR" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisia da Malasia" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "MVR" msgstr "MVR" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: Currency.cpp:235 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: Currency.cpp:236 #, kde-format msgid "EURO" msgstr "EURO" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "MTL" msgstr "MTL" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira Maltesa" #: Currency.cpp:238 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: Currency.cpp:239 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "MRO" msgstr "MRO" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "MUR" msgstr "MUR" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Mauricia" #: Currency.cpp:242 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "MXN" msgstr "MXN" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "MXV" msgstr "MXV" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)" #: Currency.cpp:245 #, kde-format msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Estados Federados da" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "MDL" msgstr "MDL" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavia, República da" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "MNT" msgstr "MNT" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: Currency.cpp:249 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "MAD" msgstr "MAD" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirhan Marroquí" #: Currency.cpp:250 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "MZM" msgstr "MZM" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Metical" msgstr "Metical" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "MMK" msgstr "MMK" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "NAD" msgstr "NAD" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dólar de Namibia" #: Currency.cpp:255 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "NPR" msgstr "NPR" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Guilder" msgstr "Guilder" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "fl" msgstr "fl" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "ANG" msgstr "ANG" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: Currency.cpp:260 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Cordoba Oro" msgstr "Córdoba de Ouro" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "NIO" msgstr "NIO" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: Currency.cpp:263 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "NGN" msgstr "NGN" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Naira" msgstr "Naira" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: Currency.cpp:265 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: Currency.cpp:266 #, kde-format msgid "Norfolk Islands" msgstr "Illas Norfolk" #: Currency.cpp:267 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: Currency.cpp:268 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "OMR" msgstr "OMR" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omaní" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "PKR" msgstr "PKR" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia paquistaní" #: Currency.cpp:271 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "PAB" msgstr "PAB" #: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Kina" msgstr "Kina" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "PGK" msgstr "PGK" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "PEN" msgstr "PEN" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipino" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: Currency.cpp:278 #, kde-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "zt" msgstr "zt" #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Esc." msgstr "Esc." #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: Currency.cpp:282 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "QAR" msgstr "QAR" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "LEI" msgstr "LEI" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Leu" msgstr "Leu" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: Currency.cpp:285 #, kde-format msgid "RUR" msgstr "RUR" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubla Ruso" #: Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "RUB" msgstr "RUB" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "RWF" msgstr "RWF" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "SHP" msgstr "SHP" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: Currency.cpp:289 #, kde-format msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts e Nevís" #: Currency.cpp:290 #, kde-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: Currency.cpp:291 #, kde-format msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "S. Pedro e Miquelón" #: Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "San Vicente e as Grenadinas" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Tala" msgstr "Tala" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "WST" msgstr "WST" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "STD" msgstr "STD" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "San Tomé e Príncipe" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "SAR" msgstr "SAR" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: Currency.cpp:297 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "SCR" msgstr "SCR" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia das Seixeles" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Leone" msgstr "Leoa" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "SLL" msgstr "SLL" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "SGD" msgstr "SGD" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Sk" msgstr "Sk" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "SIT" msgstr "SIT" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Tolar" msgstr "Tolar" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "SBD" msgstr "SBD" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "SOS" msgstr "SOS" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somalí" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Pts" msgstr "Pts" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "LKR" msgstr "LKR" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "SDD" msgstr "SDD" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar Sudanés" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "SRG" msgstr "SRG" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Suriname" #: Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "SZL" msgstr "SZL" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "SFr." msgstr "SFr." #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "SYP" msgstr "SYP" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria, República Árabe de" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Novo Dólar de Taiwán" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "TWD" msgstr "TWD" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwán, provincia da China" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "TJS" msgstr "TXS" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "TZS" msgstr "TZS" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, República Unida De" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín da Tanzania" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Baht" msgstr "Baht" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "THB" msgstr "THB" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "TOP" msgstr "TOP" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "TT$" msgstr "TT$" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "TND" msgstr "TND" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar da Tunisia" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "TL" msgstr "TL" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Manat" msgstr "Manat" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "TMM" msgstr "TMM" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: Currency.cpp:329 #, kde-format msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Illas Turks e Caicos" #: Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "UGX" msgstr "UGX" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín da Uganda" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Hryvnia" msgstr "Hrivna" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "UAH" msgstr "UAH" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "AED" msgstr "AED" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirhan dos EAU" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "GBP" msgstr "GBP" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra Esterlina" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dólar dos EUA (próximo día)" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "USN" msgstr "USN" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "USS" msgstr "USS" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "NU$" msgstr "NU$" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso uruguaio" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "UZS" msgstr "UZS" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sun de Uzbequistán" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "VUV" msgstr "VUV" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vatu" msgstr "Vatú" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Dong" msgstr "Dong" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "VND" msgstr "VND" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes" #: Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "YER" msgstr "YER" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial do Iemen" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "YUM" msgstr "YUM" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar de Iugoslavia" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar de Cimbabue" #: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102 #: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333 #: ui/CellToolBase.cpp:560 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: database/FilterPopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: database/FilterPopup.cpp:76 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non baleiro" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Named Area" msgstr "Engadir Nome de Área" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter the area name:" msgstr "Insire o nome da área:" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The named area '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "A área de nome %1 xa existe.\n" "Queres substituíla?" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Replace Named Area" msgstr "Substituír a área con nome" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace Named Area" msgstr "Substituír a área con nome" #: dialogs/AngleDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Change Angle" msgstr "Cambiar o ángulo" #: dialogs/AngleDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: dialogs/AngleDialog.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Angle" msgstr "Cambiar o ángulo" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Sheet Style" msgstr "Estilo da folla" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Non se puido cargar a imaxe %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Non se puido atopar a folla de estilo do ficheiro XML «%1»." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1." #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Character" msgstr "Escoller carácter" #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Inserir o carácter seleccionado no texto" #: dialogs/CommentDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cell Comment" msgstr "Comentario da cela" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18ncheckarg #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "igual a" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "equal to or greater than" msgstr "maior ou igual que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "equal to or less than" msgstr "menor ou igual que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "between" msgstr "entre" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "outside range" msgstr "fóra do intervalo" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "different to" msgstr "distinto de" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "First Condition" msgstr "Primeira condición" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Second Condition" msgstr "Segunda condición" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Third Condition" msgstr "Terceira condición" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Cell is" msgstr "A cela é" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Cell style" msgstr "Estilo da cela" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "different from" msgstr "distinto de" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588 #, kde-format msgid "Conditional Styles" msgstr "Estilos condicionais" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén." #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres o segundo ten que ser tamén " "unha cadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Description in rows" msgstr "Descrición en filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Description in columns" msgstr "Descrición en columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Copy data" msgstr "Copiar os datos" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Consolidate" msgstr "Consolidar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332 #: part/View.cpp:453 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335 #: part/View.cpp:474 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336 #: part/View.cpp:481 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Contar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334 #: part/View.cpp:467 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333 #: part/View.cpp:460 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviación estándar" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "You have to define at least one source range." msgstr "Tes que definir cando menos unha columna." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 is not a valid cell range." msgstr "%1 non é un intervalo de celas correcto." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "O intervalo\n" "%1\n" "é demasiado pequeno" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "O intervalo\n" "%1\n" "é grande de máis" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Os intervalos\n" "%1\n" "e\n" "%2\n" "teñen tamaños distintos" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Consolidate" msgstr "Consolidar" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274 #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "The source range intersects the destination range." msgstr "O intervalo de orixe coincide co intervalo de destino." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "O intervalo\n" "%1\n" "é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Entered references:" msgstr "Referencias inseridas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84 #: dialogs/SortWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69 #: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: dialogs/CSVDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Inserindo desde o Portapapeis" #: dialogs/CSVDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Non existen datos no portapapeis." #: dialogs/CSVDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Non existen datos útiles no portapapeis." #: dialogs/CSVDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importar un ficheiro de datos CSV" #: dialogs/CSVDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "CSV data files (*.csv)" msgstr "Ficheiros de datos CSV (*.csv)" #: dialogs/CSVDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text to Columns" msgstr "Texto a columnas" #: dialogs/CSVDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot open input file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada." #: dialogs/CSVDialog.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Inserindo desde o portapapeis" #: dialogs/CSVDialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting Text File" msgstr "Inserindo ficheiro de texto" #: dialogs/CSVDialog.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text to Columns" msgstr "Texto a columnas" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Data From Database" msgstr "Inserir datos desde unha base de datos" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nome de usuario:\n" "(de ser necesario)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Porto:\n" "(de ser necesario)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Database name: " msgstr "Nome da base de datos: " #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Contrasinal:\n" "(de ser necesario)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Select tables:" msgstr "Selecciona as táboas:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Select columns:" msgstr "Selecciona as columnas:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141 #: functions/reference.xml:292 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129 #: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Coincidir con todos os seguintes (E)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Buscar coincidencia con calquera dos seguintes (OU)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "distinto de" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "in" msgstr "en" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "not in" msgstr "non en" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "like" msgstr "tal como" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "greater" msgstr "maior que" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "lesser" msgstr "menor que" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "greater or equal" msgstr "maior ou igual que" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "less or equal" msgstr "menor ou igual" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sorted by" msgstr "Ordenado por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547 #: dialogs/SortDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Query Options" msgstr "Opcións da busca" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "SQL query:" msgstr "Busca de SQL:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Insert in region" msgstr "Inserir na rexión" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Starting in cell" msgstr "Comezando na cela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Aquí non podes indicar unha táboa." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Tes que indicar unha rexión correcta." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Tes que indicar unha cela correcta." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Non tes permisos para cambiar os datos na base de datos." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Executing query failed." msgstr "A execución da busca fallou." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531 #, kde-format msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta busca." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Data From Database" msgstr "Inserir datos desde unha base de datos" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612 #, kde-format msgid "The port must be a number" msgstr "O porto ten que ser un número" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Connecting to database..." msgstr "Conectando coa base de datos…" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Conectado. Obtendo a información das táboas…" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "This database contains no tables" msgstr "Esta base de datos non contén táboas" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Non se puido cargar o controlador" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Estanse a obter os metadatos das táboas…" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "You have to select at least one table." msgstr "Tes que indicar cando menos unha táboa." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "You have to select at least one column." msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732 #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36 #: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465 #: part/View.cpp:446 ui/CellToolBase.cpp:339 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866 #, no-c-format, kde-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "O «*»e o «?» non son caracteres especiais correctos en SQL. Os substitutos " "correctos son «%» ou «_». Quere substituílos?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928 #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84 #: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586 #: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56 #: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197 #: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387 #: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11 #: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86 #: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129 #: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163 #: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603 #: functions/datetime.xml:716 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912 #: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904 #: ui/CellToolBase.cpp:397 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Monetario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900 #: ui/CellToolBase.cpp:391 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247 #: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117 #: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91 #: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160 #: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333 #: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377 #: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430 #: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686 #: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899 #: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392 #: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823 #: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984 #, kde-format msgid "Postfix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Configuración do documento" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Locale" msgstr "Configuración rexional" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Precision as shown" msgstr "Precisión como se mostra" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Search criteria must apply to whole cell" msgstr "O criterio de busca debe aplicarse a toda a cela." #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatic find labels" msgstr "Atopar etiquetas automaticamente" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "String comparison:" msgstr "Comparación de cadeas:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Expresións regulares" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Wildcards" msgstr "Caracteres de substitución" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Null Year:" msgstr "Ano nulo:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use System's Locale Settings" msgstr "&Empregar as configuracións locais do sistema" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Language: %1" msgstr "Idioma: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Formato predeterminado dos números: %1" #. i18ncheckarg #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Formato de datas longo: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Formato de datas curto: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Time format: %1" msgstr "Formato da hora: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Formato monetario: %1" #: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "More Options" msgstr "Máis opcións" #: dialogs/FindDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Search entire sheet" msgstr "Buscar en toda a folla" #: dialogs/FindDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: dialogs/FindDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Cell Values" msgstr "Valores das celas" #: dialogs/FindDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: dialogs/FindDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Search direction:" msgstr "Dirección de busca:" #: dialogs/FindDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Across then Down" msgstr "Ao longo e logo a abaixo" #: dialogs/FindDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Down then Across" msgstr "A abaixo e logo ao longo" #: dialogs/FindDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Fewer Options" msgstr "Menos opcións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget) #: dialogs/FontWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or stroke out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Poderás escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo " "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da " "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do " "formato de texto escollido.\n" "O tipo de letra predeterminado está definido para todas as celas no menú " "Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Escolle o estilo de tipo de letra para as celas que ten escollidas. Cando " "escolla varias celas con estilos distintos, o estilo mostrado ponse como " "variante (sen cambios) e se o deixa desta forma manterase a configuración " "actual para cada cela. Se o cambia á Roman, por exemplo, cambiarase o estilo " "de todas as celas para a Roman." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variado (sen cambios)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912 #: ui/CellToolBase.cpp:219 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" # skip-rule: trasno-font #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:65 #, kde-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas. Se escolle " "varias celas con grosores distintos, o estilo mostrado porase como variante " "(sen cambios) e se o deixa desta forma manterá a configuración actual para " "cada cela. Se o cambia a letra grosa, por exemplo, porase o estilo de todas " "as celas en letra grosa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType) #: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899 #: dialogs/pivotoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901 #: ui/CellToolBase.cpp:214 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:97 #, kde-format msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." msgstr "Se marca esta opción o texto da cela actual ha subliñarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/FontWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/FontWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Grosor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/FontWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton) #: dialogs/FontWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Escolle a cor para o texto da cela actual. Se premes a barra de cores, " "mostrarase o diálogo de escolla de cores normal de KDE, onde poderás " "escoller a nova cor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:138 #, kde-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual se está marcada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tachar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Esta lista mostra todas as familias de tipos de letra dispoñíbeis. Prema " "unha familia de tipo de letra para aplicarlla á cela actual." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label) #: dialogs/FontWidget.ui:195 #, kde-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Pode previsualizar o tipo de letra escollido para a cela actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19 #: functions/math.xml:11 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert function" msgstr "Inserir función" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88 #: FunctionDescription.cpp:194 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "This function has no parameters." msgstr "Esta función non ten parámetros." #: dialogs/FormulaDialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Description is not available." msgstr "A descrición non está dispoñíbel." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Goal Seek" msgstr "Busca de obxectivos" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Cell reference is invalid." msgstr "A referencia da cela é incorrecta." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Target value is invalid." msgstr "O valor do destino é incorrecto." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando…" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81 #, kde-format msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Set cell:" msgstr "Definir a cela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48 #, kde-format msgid "To value:" msgstr "Ata o valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58 #, kde-format msgid "By changing cell:" msgstr "Cambiando a cela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell found
    solution:" msgstr "A busca de obxectivos para a cela atopou solución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: dialogs/GotoDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Goto Cell" msgstr "Ir á cela" #: dialogs/GotoDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter cell:" msgstr "Insire a cela:" #: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Move towards right" msgstr "Mover cara a dereita" #: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Move towards bottom" msgstr "Mover cara a abaixo" #: dialogs/InsertDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert rows" msgstr "Inserir ringleiras" #: dialogs/InsertDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert columns" msgstr "Inserir columnas" #: dialogs/InsertDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir celas" #: dialogs/InsertDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Move towards left" msgstr "Mover cara a esquerda" #: dialogs/InsertDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Move towards top" msgstr "Mover cara a arriba" #: dialogs/InsertDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove rows" msgstr "Retirar as ringleiras" #: dialogs/InsertDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove columns" msgstr "Retirar as columnas" #: dialogs/InsertDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove Cells" msgstr "Retirar as celas" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61 #: ui/CellToolBase.cpp:201 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Inherit style:" msgstr "Herdar o estilo:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299 #: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688 #, kde-format msgid "A style with this name already exists." msgstr "Xa existe un estilo con este nome." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "The style name can not be empty." msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "O estilo non pode herdar de «%1» por causa de referencias recorrentes." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Formato de cela" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "&Data Format" msgstr "Formato dos &datos" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:779 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Posición" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "&Border" msgstr "&Bordo" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Back&ground" msgstr "&Fondo" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:788 #, kde-format msgid "&Cell Protection" msgstr "Protección da &cela" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:834 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Format" msgstr "Cambiar o formato" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:893 #, kde-format msgid "" "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data " "type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right " "justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything " "else." msgstr "" "Este é o formato predeterminado e Calligra Sheets detecta automaticamente o " "tipo de datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. De maneira " "predeterminada Calligra Sheets xustifica á dereita os números, datas e horas " "mentres que todo o resto é xustificado á esquerda." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings " "-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " "Numbers tab. Numbers are right justified by default." msgstr "" "A notación para números usa a notación escollida en «Configuración do " "sistema → Aparencia e comportamentos comúns → Configuración rexional → " "Rexión e idioma», na lapela «Números». Os números son xustificados á dereita " "de maneira predeterminada." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Cando teñas un número na cela actual e cambies o formato da cela de xenérico " "a porcentaxe, o número da cela actual multiplícase por 100. Por exemplo, se " "tes 12 e defines o formato da cela como porcentaxe o número pasará a ser " "1200 %. Se volves para o formato de cela xenérico volverase indicar como " "12.\n" "Tamén podes usar a icona de porcentaxe na barra de formato." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> " "Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be " "displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "O formato Moeda converte o teu número a notación monetaria usando a " "configuración definida en Configuración do Sistema -> Aparencia e " "comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e idioma -> " "Moeda. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida na " "Configuración do sistema .\n" "Tamén podes usar a icona Monetario na barra de formato para definir que o " "formato da cela empregue a moeda a empregar." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:908 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "O formato científico cambia o seu número usando a notación científica. Por " "exemplo, o 0,0012 mostrarase como 1,2E-03. Ao volver ao formato xenérico, " "volverá mostrar 0,0012." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "O formato de fracción cambia o seu número por unha fracción. Por exemplo, o " "0,1 poderá cambiarse por 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da fracción defínese " "escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha fracción exacta no modo de " "fracción escollido escollerase a máis próxima.\n" "Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos 1/16, " "obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como número na " "súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela mostrará \"1 " "6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:917 #, kde-format msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " "and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Para inserir unha data deberás indicala nun dos formatos definidos na " "Configuración do Sistema -> Aparencia e comportamentos comúns -> " "Configuración rexional -> País/Rexión e idioma -> Data e hora. Existen dous " "formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n" "Igual que podes arrastrar números tamén podes arrastrar datas e as celas han " "conter datas." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:921 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and " "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell " "Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing " "one of the available time format options. The default format is the system " "format set in System Settings. When the number in the cell does not make " "sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you " "have in System Settings." msgstr "" "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para inserir unha hora, " "deberala inserir no formato de tempo definido Configuración do Sistema -> " "Aparencia e comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e " "idioma -> Data e hora. Na diálogo do formato da cela, poderás definir como " "mostrar a hora escollendo nas opcións dispoñíbeis. O formato predeterminado " "é o definido na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña " "sentido como unha hora, Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato global que " "ten a Configuración do sistema." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, " "you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common " "Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available date format options. The default " "format is the system format set in System Settings. When the number in the " "cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display " "00:00 in the global format you have in System Settings." msgstr "" "Isto formata o contido da cela como data e hora. Para inserir unha data e " "hora, deberá inserilas co formato definido en Configuración do sistema -> " "Aparencia e configuracións comúns -> Local -> País/Rexión e idioma -> Data e " "hora. No diálogo do formato da cela poderá definir como mostrar a hora coas " "opcións de configuración dispoñíbeis. O formato predeterminado é o definido " "na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña sentido como " "unha data ou hora Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato global que teña " "na Configuración do sistema." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quere tratar un " "número como texto en vez de como número, como por exemplo un código postal. " "Se configura un número co formato de texto, quedará xustificado á esquerda. " "Cando os números son formatados como texto, non poden usarse nos cálculos ou " "fórmulas. Isto tamén cambia como se xustifica a cela." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:933 #, kde-format msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "O formato personalizado aínda non funciona. Activarase na próxima versión." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poida saber o que fai " "antes de premer o botón de Aceptar para aplicalo." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aquí podes engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de cada " "cela no formato marcado." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:967 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variábel" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da coma decimal nos valores " "numéricos. Isto tamén pode cambiarse coas iconas de aumentar a precisión e " "diminuír a precisión da barra de formato. " #: dialogs/LayoutDialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de " "cada cela no formato comprobado." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:978 #, kde-format msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Podes escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os " "valores negativos son mostrados en vermello." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "Halves 1/2" msgstr "Medios 1/2" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "Quarters 1/4" msgstr "Cuartos 1/4" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "Eighths 1/8" msgstr "Oitavos 1/8" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Dezaseisavos 1/16" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Tenths 1/10" msgstr "Décimas 1/10" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Centésimas 1/100" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "One digit 5/9" msgstr "Un díxito 5/9" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dous díxitos 15/22" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tres díxitos 153/652" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "System: " msgstr "Sistema: " #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid " (=[mm]:ss)" msgstr "(=[mm]:ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm:ss)" msgstr "(=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm)" msgstr "(=[hh]:mm)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814 #, kde-format msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Anchura predeterminada (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Altura predeterminada (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordo" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491 #, kde-format msgid "Preselect" msgstr "Preselecionar" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555 #, kde-format msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sen cor" #: dialogs/LinkDialog.cpp:74 ui/CellToolBase.cpp:2508 #, kde-format msgid "Insert Link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: dialogs/LinkDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/LinkDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Link to Internet Address" msgstr "Ligazón a enderezo de internet" #: dialogs/LinkDialog.cpp:83 dialogs/LinkDialog.cpp:99 #: dialogs/LinkDialog.cpp:118 dialogs/LinkDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Text to display:" msgstr "Texto a mostrar:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Internet address:" msgstr "Enderezo de internet:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: dialogs/LinkDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Link to Email Address" msgstr "Ligar cun enderezo de correo electrónico" #: dialogs/LinkDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/LinkDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Link to File" msgstr "Ligar cun ficheiro" #: dialogs/LinkDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "File location:" msgstr "Localización do ficheiro:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Recent file:" msgstr "Ficheiro recente:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Sen entradas" #: dialogs/LinkDialog.cpp:152 part/View.cpp:362 part/View.cpp:1059 #: part/View.cpp:1477 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Cela" #: dialogs/LinkDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Link to Cell" msgstr "Enlazar a unha cela" #: dialogs/LinkDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Cell or Named Area:" msgstr "Cela ou área nomeada:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Internet address is empty" msgstr "O enderezo de internet está baleiro" #: dialogs/LinkDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Mail address is empty" msgstr "O enderezo de correo electrónico está baleiro" #: dialogs/LinkDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "File name is empty" msgstr "O nome do ficheiro está baleiro" #: dialogs/LinkDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Destination cell is empty" msgstr "A cela de destino está baleira" #: dialogs/ListDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom Lists" msgstr "Listas personalizadas" #: dialogs/ListDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/ListDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/ListDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: dialogs/ListDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: dialogs/ListDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/ListDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Seguro que quere retirar esta lista?" #: dialogs/ListDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove List" msgstr "Retirar a lista" #: dialogs/ListDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A área da entrada non está baleira.\n" "Queres continuar?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735 #, kde-format msgid "Named Areas" msgstr "Área nomeada" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Area: %1" msgstr "Área: %1" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "New Named Area" msgstr "Nova área nomeada" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit Named Area" msgstr "Editar a área nomeada" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this named area?" msgstr "Seguro que quere retirar esta área nomeada?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Remove Named Area" msgstr "Retirar a área nomeada" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Cells:" msgstr "Celas:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Sheet:" msgstr "Folla:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Area name:" msgstr "Nome da área:" #: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Pegar inserindo as celas" #: dialogs/pivot.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current) #: dialogs/pivot.ui:25 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External) #: dialogs/pivot.ui:32 #, kde-format msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotfilters.ui:21 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:41 #, kde-format msgid "And" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:46 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotfilters.ui:61 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:89 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:94 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:99 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:104 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187 #: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729 #: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/pivotmain.cpp:69 #, kde-format msgid "Pivot Table Configuration Window" msgstr "Xanela de configuración da táboa dinámica" #: dialogs/pivotmain.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pivotmain.ui:19 #, kde-format msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" msgstr "Arrastre das etiquetas a un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotmain.ui:32 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotmain.ui:46 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Escolla unha opción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52 #, kde-format msgid "sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57 #, kde-format msgid "average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72 #, kde-format msgctxt "minimum" msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62 #, kde-format msgid "count" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows) #: dialogs/pivotmain.ui:93 #, kde-format msgid "Total Rows" msgstr "Filas totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns) #: dialogs/pivotmain.ui:100 #, kde-format msgid "Total Columns" msgstr "Columnas totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678 #: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395 #: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292 #: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412 #: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489 #: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537 #: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600 #: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: dialogs/pivotoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "Pivot Options" msgstr "Opcións dinámicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Value Type" msgstr "Tipo de valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Base Field" msgstr "Campo base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Base Item" msgstr "Elemento base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:28 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:73 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Define a posición horizontal do contido na cela.\n" "Normal é o valor predeterminado e basease no formato que escollas.\n" "Esquerda significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na cela\n" "Centro significa que o contido móstrase aliñado no centro na cela.\n" "Dereita significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard) #: dialogs/PositionWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328 #: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327 #: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: dialogs/PositionWidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Define a posición vertical do contido da cela.\n" "Enriba significa que o contido mostrarase na parte superior da cela.\n" "Medio significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n" "Fondo significa que o contido mostrarase no fondo da cela." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle) #: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300 #: ui/CellToolBase.cpp:327 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "O texto aparecerá orientado co ángulo definido aquí. Os valores positivos " "irán rotándoo en sentido antihorario e os negativos en sentido horario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:146 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:165 #, kde-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Increase Indent or Decrease Indent actions." msgstr "" "Permite definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se escolles " "as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:168 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Sangar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/PositionWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Format -> Dissociate Cells." msgstr "" "Se marca esta opción terá o mesmo efecto que Formato -> Xuntar celas. Terá " "que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas serán " "reunidas nunha única cela maior.\n" "Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción entón todas as celas " "han volver ao seu tamaño orixinal antes da fusión. Ten o mesmo efecto que a " "opción Formato -> Separar as celas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell) #: dialogs/PositionWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Merge cells" msgstr "Xuntar as celas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:195 #, kde-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da " "páxina." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Size of Cell" msgstr "Tamaño da cela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Se marcas esta opción, a altura predeterminada usarase para a cela, en vez " "do valor indicado enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Altura predeterminada (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel) #: dialogs/PositionWidget.ui:239 #, kde-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Define a altura da cela." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:256 #, kde-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Se marcas esta opción, a anchura predeterminada usarase para a cela, en vez " "do valor indicado enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Anchura predeterminada (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:309 #, kde-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n" "División de texto divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da cela. " "Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela axustarase " "ao do texto.\n" "Vertical pon o texto en vertical." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:312 #, kde-format msgid "Text Option" msgstr "Opción de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi) #: dialogs/PositionWidget.ui:318 #, kde-format msgid "Wrap text" msgstr "División de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical) #: dialogs/PositionWidget.ui:325 #, kde-format msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit) #: dialogs/PositionWidget.ui:332 #, kde-format msgid "Shrink to fit" msgstr "Reducir para axustar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced Calligra Sheets chapter." msgstr "" "Esta lapela permite configurar a protección da cela. Todas as celas están " "protexidas de maneira predeterminada (o que significa que o contido da cela " "non pode cambiarse) e, para que a protección da cela estea activa, tamén ha " "ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o " "documento -> Protexer a folla… e fornecer un contrasinal.\n" "Pódese tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de calcular. " "Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n" "Pódese agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción tamén " "necesita da protección da folla.\n" "Pódeste informar mellor sobre todas estas opcións no Manual de usuario no " "capítulo Calligra Sheets Avanzado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Se marca esta opción non se imprime o contido da cela. Se non estivera " "marcada (que é o predeterminado), o contido da cela hase imprimir.\n" "Lembra que podes imprimila mesmo se a cela está protexida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:50 #, kde-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Non imprimir o texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Protection" msgstr "Protección" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. " "Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Hide &all" msgstr "Agochar &todo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:96 #, kde-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Se marca esta opción o contido da cela será protexido. Este é o " "comportamento predeterminado. Terás que protexer toda a folla empregando " "Ferramentas-> Protexer o documento -> Protexer a folla… para que funcione. " "Consulta o manual para saber máis detalles disto no capítulo Avanzado de " "Calligra Sheets. Cando unha cela está protexida o seu contido non pode " "cambiarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Protected" msgstr "&Protexida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Cando esta opción está marcada, a cela aínda é visíbel. Con todo, o seu " "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só " "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non poida " "velas. A folla terá que estar protexida para que funcione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:132 #, kde-format msgid "&Hide formula" msgstr "Agoc&har a fórmula" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar a fila" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar a columna" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Series" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Values" msgstr "Inserir os valores" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Insire as series verticalmente, unha por debaixo da outra" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Insire as series horizontalmente, da esquerda a dereita" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166 #: functions/reference.xml:63 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Linear (2,4,6,…)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Xera unha serie de «inicio» ata o «fin» e en cada etapa engádelle o valor " "fornecido unha «diferenza». Isto crea unha serie na que cada valor é maior " "que o valor anterior tantas veces como marque a «diferenza»." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Xeométrica (2,4,8,…)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Xera unha serie de «inicio» ata o «fin» e, en cada paso, multiplica o valor " "pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, 25, 125, " "625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este valor " "multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 é igual a " "625." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start value:" msgstr "Valor inicial:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop value:" msgstr "Valor final:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Step value:" msgstr "Razón:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "End and start value must be positive." msgstr "Os valores inicial e final teñen que ser positivos." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "O valor final debe ser maior que o inicial ou senón a diferenza ou razón " "debe ser menor que «1»." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Ningún dos valores de inicio, fin ou razón poden ser iguais a cero." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Step value must be different from 1" msgstr "A razón o ten que ser distinta de 1" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Step is negative." msgstr "A razón é negativa." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "A razón ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear é " "infinita." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor que cero." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior que o final." #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Indica as columnas agochadas a mostrar:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533 #, kde-format msgid "Show Rows" msgstr "Mostrar as filas" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Indica as filas agochadas a mostrar:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Column: %1" msgstr "Columna: %1" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Row: %1" msgstr "Fila: %1" #: dialogs/ShowDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Show Sheet" msgstr "Mostrar a folla" #: dialogs/ShowDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Indica as follas agochadas a mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Use custom list" msgstr "Usar unha lista personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" msgstr "Copiar o formato de celas (Bordos, cores, estilo de texto)" #: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&First column contains row headers" msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras" #: dialogs/SortDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&First row contains column headers" msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras" #: dialogs/SortDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: dialogs/SortDialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Case Insensitive" msgstr "Non distingue maiúsculas de minúsculas" #: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: dialogs/SortWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Case Sensitivity" msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: dialogs/SortWidget.ui:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader) #: dialogs/SortWidget.ui:115 #, kde-format msgid "First row contains column headers" msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SortWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the " "specified rows in the given order." msgstr "" "Os datos están agrupados en columnas e ordénanse en horizontal comparando as " "filas especificadas na orde indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " "column is moved to it final position." msgstr "" "Os datos agrúpanse en columnas. As súas filas compáranse na orde " "especificada. Se os datos cadran en dúas filas, faise unha comparación " "empregando a seguinte fila ata que as dúas columnas do grupo difiran dunha " "das filas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Sort data grouped in columns horizontally" msgstr "Ordenar os datos agrupados en columnas horizontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " "specified columns in the given order." msgstr "" "Os datos agrúpanse en filas e ordénanse verticalmente comparando as columnas " "especificadas na orde indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " "complete row is moved to it final position." msgstr "" "Os datos agrúpanse en columnas. As súas columnas compáranse na orde " "especificada Se os datos cadran en dúas columnas, faise unha comparación " "empregando a seguinte columna ata que as dúas filas do grupo difiran dunha " "das columnas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:147 #, kde-format msgid "Sort data grouped in rows vertically" msgstr "Ordenar os datos agrupados en filas verticalmente" #: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Special Paste" msgstr "Pegado especial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Everything" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577 #: ui/CellToolBase_p.cpp:1298 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Everything without border" msgstr "Todo sen bordos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Produto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Division" msgstr "División" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Xestor de estilos" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "All Styles" msgstr "Todos os estilos" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos personalizados" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Hierarchical" msgstr "Xerárquico" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "style%1" msgstr "estilo%1" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtotals" msgstr "Subtotais" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retirar todo" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para engadir os subtotais." #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Soma total" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Column '%1' " msgstr "Columna «%1»" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337 #: part/View.cpp:488 #, kde-format msgid "CountA" msgstr "ContarA" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "StDev" msgstr "DesvEst" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "StDevP" msgstr "DesvEstP" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "VarP" msgstr "VarP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "Substituí&r os subtotais actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Salto de &páxina entre grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Summary below data" msgstr "Re&sumo por debaixo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "Summary &only" msgstr "&Só o resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignorar as celas baleiras ao buscar os cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:35 #, kde-format msgid "At each change in:" msgstr "Para cada cambio en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use function:" msgstr "Utilizar a función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Engadir subtotal a:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validación" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Limp&ar todo" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Criteria" msgstr "&Criterio" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Allow:" msgstr "Permitir:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Enteiro" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text Length" msgstr "Lonxitude do texto" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Allow blanks" msgstr "Permitir baleiros" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Date minimum:" msgstr "Data mínima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Date maximum:" msgstr "Data máxima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Time minimum:" msgstr "Hora mínima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Time maximum:" msgstr "Hora máxima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Error Alert" msgstr "Alerta de &erro" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insire valores incorrectos" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Title of message" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Input Help" msgstr "Axuda de entrada" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #: functions/information.xml:11 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "This is not a valid value." msgstr "Este non é un valor correcto." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "This is not a valid time." msgstr "Esta non é unha hora correcta." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "This is not a valid date." msgstr "Esta non é unha data correcta." #: FunctionDescription.cpp:56 #, kde-format msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:58 #, kde-format msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)" #: FunctionDescription.cpp:60 #, kde-format msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un valor dun punto decimal (como 1,3; 0,343; 253)" #: FunctionDescription.cpp:62 #, kde-format msgid "Any kind of value" msgstr "Calquera tipo de valor" #: FunctionDescription.cpp:64 #, kde-format msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" msgstr "Unha cadea representando unha data (como «22/2/2012»)" #: FunctionDescription.cpp:69 #, kde-format msgid "A range of strings" msgstr "Un intervalo de caracteres" #: FunctionDescription.cpp:71 #, kde-format msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un intervalo de números enteiros (como 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:73 #, kde-format msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Un intervalo de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)" #: FunctionDescription.cpp:75 #, kde-format msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un intervalo de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)" #: FunctionDescription.cpp:77 #, kde-format msgid "A range of any kind of values" msgstr "Un intervalo de calquera tipo de valores" #: FunctionDescription.cpp:79 #, kde-format msgid "" "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" msgstr "" "Unha cadea representando un intervalo de datas (como «22/2/2012» - " "«22/2/2012»)" #: FunctionDescription.cpp:182 #, kde-format msgid "

    Return type: %1

    " msgstr "

    Tipo de retorno: %1

    " #: FunctionDescription.cpp:185 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: FunctionDescription.cpp:197 #, kde-format msgid "
  • Comment: %1" msgstr "
  • Comentario: %1" #: FunctionDescription.cpp:198 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Tipo: %1" #: FunctionDescription.cpp:204 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: FunctionDescription.cpp:213 #, kde-format msgid "Related Functions" msgstr "Funcións relacionadas" #: functions/bitops.xml:5 #, kde-format msgid "Bit Operations" msgstr "Operación con bits" #: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49 #: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71 #: functions/math.xml:92 #, kde-format msgid "First number" msgstr "Primeiro número" #: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91 #: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96 #, kde-format msgid "Second number" msgstr "Segundo número" #: functions/bitops.xml:19 #, kde-format msgid "" "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer " "parameters." msgstr "" "A función BITAND() realizan unha operación bit-wise para os dous parámetros " "enteiros." #: functions/bitops.xml:20 #, kde-format msgid "BITAND(value; value)" msgstr "BITAND(valor; valor)" #: functions/bitops.xml:21 #, kde-format msgid "" "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)." msgstr "" "BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal 10 " "é o binario 1010; e 1100 «anded» a 1010 é 1000, que é o enteiro 8)." #: functions/bitops.xml:35 #, kde-format msgid "Amount to left shift by" msgstr "Cantidade coa que se a desprazar á esquerda" #: functions/bitops.xml:39 #, kde-format msgid "" "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a " "right shift. " msgstr "" "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á " "esquerda para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é " "especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á " "esquerda supoñen un desprazamento á esquerda." #: functions/bitops.xml:40 #, kde-format msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)" #: functions/bitops.xml:53 #, kde-format msgid "Amount to right shift by" msgstr "Cantidade pola que aumentar" #: functions/bitops.xml:57 #, kde-format msgid "" "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a " "left shift. " msgstr "" "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á " "dereita para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é " "especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á " "dereita supoñen un desprazamento á esquerda." #: functions/bitops.xml:58 #, kde-format msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)" #: functions/bitops.xml:75 #, kde-format msgid "" "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " "parameters. " msgstr "" "A función BITOR() realizan unha operación bit-wise OR para os dous " "parámetros enteiros. " #: functions/bitops.xml:76 #, kde-format msgid "BITOR(value; value)" msgstr "BITOR(valor; valor)" #: functions/bitops.xml:77 #, kde-format msgid "" "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)." msgstr "" "BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " "decimais son 1010 binarios; e 1100 «orados» con 1010 son 1110, que é o " "enteiro 14)." #: functions/bitops.xml:95 #, kde-format msgid "" "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two " "integer parameters. " msgstr "" "A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para os " "dous parámetros enteiros." #: functions/bitops.xml:96 #, kde-format msgid "BITXOR(value; value)" msgstr "BITXOR(valor; valor)" #: functions/bitops.xml:97 #, kde-format msgid "" "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)." msgstr "" "BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " "decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o " "enteiro 6)." #: functions/conversion.xml:5 #, kde-format msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44 #, kde-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Valor booleano a converter" #: functions/conversion.xml:15 #, kde-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor booleano " "dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en métodos que " "requiren cadeas" #: functions/conversion.xml:16 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #: functions/conversion.xml:17 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\"" #: functions/conversion.xml:18 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\"" #: functions/conversion.xml:19 #, kde-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO" #: functions/conversion.xml:27 #, kde-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Valor enteiro a converter" #: functions/conversion.xml:31 #, kde-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro dado. " "Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que requiran " "de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor devolve un " "falso." #: functions/conversion.xml:32 #, kde-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #: functions/conversion.xml:33 #, kde-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro" #: functions/conversion.xml:34 #, kde-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2(0) devolve falso" #: functions/conversion.xml:35 #, kde-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro" #: functions/conversion.xml:48 #, kde-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano dado. " "Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos que " "requiran enteiros." #: functions/conversion.xml:49 #, kde-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #: functions/conversion.xml:50 #, kde-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1" #: functions/conversion.xml:51 #, kde-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0" #: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77 #, kde-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número a converter a cadea" #: functions/conversion.xml:64 #, kde-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this " "function should rarely be needed." msgstr "" "A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. Nótese " "que Calligra Sheets pode converter automaticamente números a cadeas canso se " "precise, co cal esta función deberíase precisar só ao raro." #: functions/conversion.xml:65 #, kde-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #: functions/conversion.xml:66 #, kde-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) devolve «10»" #: functions/conversion.xml:67 #, kde-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve «2.05»" # skip-rule: trasno-find #: functions/conversion.xml:68 #, kde-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro" #: functions/conversion.xml:81 #, kde-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a mesma " "función que a NUM2STRING." #: functions/conversion.xml:90 #, kde-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter" #: functions/conversion.xml:94 #, kde-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado." #: functions/conversion.xml:95 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #: functions/conversion.xml:96 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118" #: functions/conversion.xml:97 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entre comiñas." #: functions/conversion.xml:105 #, kde-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "O valor ASCII a converter" #: functions/conversion.xml:109 #, kde-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado" #: functions/conversion.xml:110 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #: functions/conversion.xml:111 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve «v»" #: functions/conversion.xml:112 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve «KDE»" #: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142 #, kde-format msgid "Value in X" msgstr "Valor en X" #: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146 #, kde-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor en Y" #: functions/conversion.xml:128 #, kde-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun " "plano cartesiano." #: functions/conversion.xml:129 #, kde-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: functions/conversion.xml:130 #, kde-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705" #: functions/conversion.xml:131 #, kde-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) devolve 12" #: functions/conversion.xml:150 #, kde-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLA() devolve o ángulo, en radiáns, correspondente á posición do " "punto nun plano cartesiano." #: functions/conversion.xml:151 #, kde-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: functions/conversion.xml:152 #, kde-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816" #: functions/conversion.xml:153 #, kde-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) devolve 0" #: functions/conversion.xml:154 #, kde-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707" #: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229 #: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42 #: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91 #: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140 #: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188 #: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224 #: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296 #: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324 #, kde-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Ángulo (radians)" #: functions/conversion.xml:173 #, kde-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do punto " "nun plano de coordenadas polares." #: functions/conversion.xml:174 #, kde-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radio;Ángulo)" #: functions/conversion.xml:175 #, kde-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592" #: functions/conversion.xml:176 #, kde-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) devolve 12" #: functions/conversion.xml:191 #, kde-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "A función DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo." #: functions/conversion.xml:192 #, kde-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(dobre)" #: functions/conversion.xml:193 #, kde-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 " #: functions/conversion.xml:194 #, kde-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47" #: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: functions/conversion.xml:214 #, kde-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Pódese inserir tamén un valor " "de tempo." #: functions/conversion.xml:215 #, kde-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)" #: functions/conversion.xml:216 #, kde-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 " #: functions/conversion.xml:217 #, kde-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333" #: functions/conversion.xml:233 #, kde-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun punto " "nun plano de coordenadas polares." #: functions/conversion.xml:234 #, kde-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radio; Ángulo)" #: functions/conversion.xml:235 #, kde-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12" #: functions/conversion.xml:236 #, kde-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) devolve 0" #: functions/conversion.xml:255 #, kde-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole " "numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level " "of conciseness, and defaults to 0." msgstr "" "A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden converter " "números enteiros positivos. O argumento opcional de formato especifica o " "nivel de concisión, e de maneira predeterminada é 0." #: functions/conversion.xml:256 #, kde-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Número)" #: functions/conversion.xml:257 #, kde-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) devolve «XCIX»" #: functions/conversion.xml:258 #, kde-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) devolve «Err»" #: functions/conversion.xml:267 #, kde-format msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: functions/conversion.xml:271 #, kde-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número." #: functions/conversion.xml:272 #, kde-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numeral)" #: functions/conversion.xml:273 #, kde-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4" #: functions/conversion.xml:274 #, kde-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99" #: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33 #: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78 #: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123 #: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169 #: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214 #: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260 #, kde-format msgid "Range marking the database" msgstr "Intervalo de marcado da base de datos" #: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37 #: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82 #: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127 #: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173 #: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218 #: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264 #, kde-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos" #: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41 #: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86 #: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131 #: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177 #: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222 #: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268 #, kde-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Intervalo que marca as condicións" #: functions/database.xml:23 #, kde-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Suma os número dunha columna dunha base da datos especificada por unha serie " "de condicións." #: functions/database.xml:24 #, kde-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:25 #, kde-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:45 #, kde-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha " "serie de condicións para valores numéricos" #: functions/database.xml:46 #, kde-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:47 #, kde-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:67 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas que conteñen valores numéricos nunha columna dunha base de " "datos especificada por unha serie de condicións." #: functions/database.xml:68 #, kde-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:69 #, kde-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:90 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha " "columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións." #: functions/database.xml:91 #, kde-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:92 #, kde-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:113 #, kde-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos " "especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro se " "non hai mai dun valor ou se non existe ningún." #: functions/database.xml:114 #, kde-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:115 #, kde-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:135 #, kde-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por un " "grupo de condicións." #: functions/database.xml:136 #, kde-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:137 #, kde-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:158 #, kde-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por un " "grupo de condicións." #: functions/database.xml:159 #, kde-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:160 #, kde-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:181 #, kde-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base de " "datos especificada por un grupo de condicións." #: functions/database.xml:182 #, kde-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:183 #, kde-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:203 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada na " "mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificados polo grupo de condicións." #: functions/database.xml:204 #, kde-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: functions/database.xml:205 #, kde-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:226 #, kde-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a " "poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de " "datos especificados polo grupo de condicións." #: functions/database.xml:227 #, kde-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: functions/database.xml:228 #, kde-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:249 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e " "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificada por un grupo de condicións." #: functions/database.xml:250 #, kde-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:251 #, kde-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11" #: functions/database.xml:272 #, kde-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e " "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificados polo grupo de condicións." #: functions/database.xml:273 #, kde-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #: functions/database.xml:274 #, kde-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:284 #, kde-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Intervalo que contén a táboa pivote" #: functions/database.xml:288 #, kde-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos" #: functions/database.xml:291 #, kde-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote." #: functions/database.xml:292 #, kde-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")" #: functions/datetime.xml:5 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607 #, kde-format msgid "Method (optional)" msgstr "Método (opcional)" #: functions/datetime.xml:19 #, kde-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o " "método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o " "Luns… Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,… e se o método é 3 WEEKDAY() " "devolverá 0 para Luns, 1 para Martes…" #: functions/datetime.xml:20 #, kde-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; método)" #: functions/datetime.xml:21 #, kde-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5" #: functions/datetime.xml:30 #, kde-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: functions/datetime.xml:34 #, kde-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: functions/datetime.xml:38 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #: functions/datetime.xml:42 #, kde-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 " "empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses teñen " "30 días. Se o método é falso (predeterminado) o método empregado é o " "Americano, doutra maneira o Europeo." #: functions/datetime.xml:43 #, kde-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; método)" #: functions/datetime.xml:44 #, kde-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59" #: functions/datetime.xml:60 #, kde-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora " "do día." #: functions/datetime.xml:61 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #: functions/datetime.xml:62 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42" #: functions/datetime.xml:75 #, kde-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número de " "días que van desde o 31 de Decembro do 1899." #: functions/datetime.xml:76 #, kde-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: functions/datetime.xml:77 #, kde-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309" #: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: functions/datetime.xml:94 #, kde-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada data " "e un número de meses antes ou despois desa data." #: functions/datetime.xml:95 #, kde-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; meses)" #: functions/datetime.xml:96 #, kde-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"22/02/2002\"; 3) devolve «22/05/2002»" #: functions/datetime.xml:97 #, kde-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"31/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»" #: functions/datetime.xml:115 #, kde-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data e " "o número de meses desde esa data." #: functions/datetime.xml:116 #, kde-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; meses)" #: functions/datetime.xml:117 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve «31/5/2002»" #: functions/datetime.xml:118 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»" #: functions/datetime.xml:119 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; 0) devolve \"31/03/2002\"" #: functions/datetime.xml:133 #, kde-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se indicar parámetro " "ningún devólvese o ano no que se estea." #: functions/datetime.xml:134 #, kde-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: functions/datetime.xml:135 #, kde-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"22/02/2002\") devolve 2002" #: functions/datetime.xml:136 #, kde-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906" #: functions/datetime.xml:150 #, kde-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se indicar parámetro " "ningún dáse o mes no que se estea." #: functions/datetime.xml:151 #, kde-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: functions/datetime.xml:152 #, kde-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2" #: functions/datetime.xml:153 #, kde-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5" #: functions/datetime.xml:167 #, kde-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "A función día devolve o día dunha data. De non se indicar parámetro " "ningún, devolvese o día no que se estea." #: functions/datetime.xml:168 #, kde-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: functions/datetime.xml:169 #, kde-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"22/02/2002\") devolve 22" #: functions/datetime.xml:170 #, kde-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11" #: functions/datetime.xml:184 #, kde-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se indicar" " parámetro ningún dáse a hora na que se estea." #: functions/datetime.xml:185 #, kde-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(tempo)" #: functions/datetime.xml:186 #, kde-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22" #: functions/datetime.xml:187 #, kde-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3" #: functions/datetime.xml:201 #, kde-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se " "estabelecer parámetro ningún especifícase os minutos da hora na que se estea." #: functions/datetime.xml:202 #, kde-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(tempo)" #: functions/datetime.xml:203 #, kde-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10" #: functions/datetime.xml:204 #, kde-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57" #: functions/datetime.xml:218 #, kde-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se " "estabelecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se " "estea." #: functions/datetime.xml:219 #, kde-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(tempo)" #: functions/datetime.xml:220 #, kde-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12" #: functions/datetime.xml:221 #, kde-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42" #: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254 #: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300 #, kde-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primeiro valor de hora" #: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258 #: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304 #, kde-format msgid "Second date value" msgstr "Segundo valor de data" #: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262 #: functions/datetime.xml:285 #, kde-format msgid "Calculation mode" msgstr "Modo de cálculo" #: functions/datetime.xml:243 #, kde-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O " "terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o modo " "0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de " "ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas." #: functions/datetime.xml:244 #, kde-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)" #: functions/datetime.xml:245 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha semana " "e 1 día entre as datas" #: functions/datetime.xml:246 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha " "semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da semana " "(Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)" #: functions/datetime.xml:266 #, kde-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro " "parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() devolve o " "máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo 1 só devolve " "o número de semanas completas entre esas datas." #: functions/datetime.xml:267 #, kde-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)" #: functions/datetime.xml:268 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 " "días entre as datas" #: functions/datetime.xml:269 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 por que non hai un mes " "enteiro entre as datas, comezando polo primeiro día do mes" #: functions/datetime.xml:289 #, kde-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O terceiro " "parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo é 0, YEARS() " "devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se o modo é 1, só " "devolve anos enteiros, comezando polo primeiro de xaneiro e rematando no 31 " "de decembro." #: functions/datetime.xml:290 #, kde-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; modo)" #: functions/datetime.xml:291 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 " "días entre as datas" #: functions/datetime.xml:292 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano " "enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano" #: functions/datetime.xml:308 #, kde-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días." #: functions/datetime.xml:309 #, kde-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data1; data2)" #: functions/datetime.xml:310 #, kde-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4" #: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341 #: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415 #: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447 #: functions/datetime.xml:574 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345 #: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: functions/datetime.xml:330 #, kde-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1… 365)." #: functions/datetime.xml:331 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)" #: functions/datetime.xml:332 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336" #: functions/datetime.xml:333 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60" #: functions/datetime.xml:353 #, kde-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais." #: functions/datetime.xml:354 #, kde-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(ano; mes; data)" #: functions/datetime.xml:355 #, kde-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000" #: functions/datetime.xml:375 #, kde-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual." #: functions/datetime.xml:376 #, kde-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)" #: functions/datetime.xml:377 #, kde-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02" #: functions/datetime.xml:378 #, kde-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0" #: functions/datetime.xml:379 #, kde-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0" #: functions/datetime.xml:391 #, kde-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal." #: functions/datetime.xml:392 #, kde-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(time)" #: functions/datetime.xml:393 #, kde-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10" #: functions/datetime.xml:405 #, kde-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto." #: functions/datetime.xml:406 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #: functions/datetime.xml:407 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO" #: functions/datetime.xml:423 #, kde-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and " "month." msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado." #: functions/datetime.xml:424 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)" #: functions/datetime.xml:425 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29" #: functions/datetime.xml:437 #, kde-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado." #: functions/datetime.xml:438 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #: functions/datetime.xml:439 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366" #: functions/datetime.xml:451 #, kde-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano " "especificado." #: functions/datetime.xml:452 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #: functions/datetime.xml:453 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52" #: functions/datetime.xml:465 #, kde-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo." #: functions/datetime.xml:466 #, kde-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(tempo)" #: functions/datetime.xml:467 #, kde-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5" #: functions/datetime.xml:479 #, kde-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo." #: functions/datetime.xml:480 #, kde-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(tempo)" #: functions/datetime.xml:481 #, kde-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2" #: functions/datetime.xml:489 #, kde-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Número do día na semana (1…7)" #: functions/datetime.xml:493 #, kde-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1…7). Nalgúns países o " "primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o Domingo." #: functions/datetime.xml:494 #, kde-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(semana)" #: functions/datetime.xml:495 #, kde-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)" #: functions/datetime.xml:504 #, kde-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número do mes (1…12)" #: functions/datetime.xml:508 #, kde-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1…12)." #: functions/datetime.xml:509 #, kde-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #: functions/datetime.xml:510 #, kde-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio" #: functions/datetime.xml:518 #, kde-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función TODAY." #: functions/datetime.xml:519 #, kde-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: functions/datetime.xml:520 #, kde-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #: functions/datetime.xml:530 #, kde-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "A función TODAY() devolve a data actual." #: functions/datetime.xml:531 #, kde-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: functions/datetime.xml:532 #, kde-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #: functions/datetime.xml:542 #, kde-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a " "CURRENTDATETIME e fornécese por compatibilidade con outros aplicativos." #: functions/datetime.xml:543 #, kde-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: functions/datetime.xml:544 #, kde-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:554 #, kde-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual." #: functions/datetime.xml:555 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: functions/datetime.xml:556 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sábado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\"" #: functions/datetime.xml:564 #, kde-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros " "locais." #: functions/datetime.xml:565 #, kde-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: functions/datetime.xml:566 #, kde-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() devolve «19:12:01»" #: functions/datetime.xml:578 #, kde-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano que " "se estabeleza como parámetro." #: functions/datetime.xml:579 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #: functions/datetime.xml:580 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve «20 de Abril do 2003»" #: functions/datetime.xml:592 #, kde-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. " "Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que comeza " "en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que contén ao " "primeiro Martes do ano." #: functions/datetime.xml:593 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: functions/datetime.xml:594 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é «21 de Dec»." #: functions/datetime.xml:611 #, kde-format msgid "" "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " "falls into." msgstr "" "A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen contar " "co estabelecido pola ISO." #: functions/datetime.xml:612 #, kde-format msgid "WEEKNUM(date; method)" msgstr "WEEKNUM(data; método)" #: functions/datetime.xml:613 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if " "Method is omitted.)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é «9 de marzo de 2008». Número da semana " "do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o predeterminado no caso " "de omitir o método)." #: functions/datetime.xml:614 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é «9 de marzo do 2008». Número da semana " "no ano cando a semana comeza o Luns (2)" #: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647 #, kde-format msgid "First date" msgstr "Primeira data" #: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651 #, kde-format msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655 #, kde-format msgid "interval" msgstr "intervalo" #: functions/datetime.xml:635 #, kde-format msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas." #: functions/datetime.xml:636 #, kde-format msgid "" "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; " "\"md\": days excluding months and years" msgstr "" "O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": " "anos completos; \"ym\" meses excluíndo anos completos; \"yd\" días excluíndo " "anos completos; \"md\": días excluíndo anos e meses completos" #: functions/datetime.xml:637 #, kde-format msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)" #: functions/datetime.xml:638 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of days 1626" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o «Primeiro de Xaneiro do 1995» e A2 o «15 de " "Xuño de 1999», devolve 1626 días" #: functions/datetime.xml:639 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of months 53" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o «1 de xaneiro de 1995» e A2 o »15 de xuño " "de 1999», devolve 53 meses" #: functions/datetime.xml:659 #, kde-format msgid "" "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date " "and end date according to the basis." msgstr "" "A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data de " "comezo e outra de remate segundo unha base determinada." #: functions/datetime.xml:660 #, kde-format msgid "" "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" msgstr "" "A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/actual, 2 " "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360" #: functions/datetime.xml:661 #, kde-format msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base)" #: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #: functions/datetime.xml:673 #, kde-format msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: functions/datetime.xml:681 #, kde-format msgid "" "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start " "date." msgstr "" "A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral desde " "a data de comezo." #: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705 #, kde-format msgid "" "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date " "or an array of dates." msgstr "" "Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha " "data ou unha matriz de datas." #: functions/datetime.xml:683 #, kde-format msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)" #: functions/datetime.xml:684 #, kde-format msgid "" "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" msgstr "" "se B9 é «01/01/2001», D3 é «01/03/2001» e D4 é «01/04/2001» WORKDAY(B9;2;D3;" "D3) devolve o «Venres 5 de xaneiro do 2001»" #: functions/datetime.xml:696 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data de remate" #: functions/datetime.xml:704 #, kde-format msgid "" "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " "startdate and enddate." msgstr "" "A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de " "comezo e a data de remate." #: functions/datetime.xml:706 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)" #: functions/datetime.xml:707 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos" #: functions/datetime.xml:708 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais" #: functions/datetime.xml:720 #, kde-format msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix." #: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736 #, kde-format msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." msgstr "" "O tempo unix é o número de segundos trala media noite do primeiro de xaneiro " "do 1970." #: functions/datetime.xml:722 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(date)" msgstr "DATE2UNIX(data)" #: functions/datetime.xml:723 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800" #: functions/datetime.xml:731 #, kde-format msgid "Unixtime" msgstr "Unixtime" #: functions/datetime.xml:735 #, kde-format msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." msgstr "" "A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal." #: functions/datetime.xml:737 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)" #: functions/datetime.xml:738 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970" #: functions/engineering.xml:5 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #: functions/engineering.xml:19 #, kde-format msgid "MinLength" msgstr "DuraciónMin" #: functions/engineering.xml:23 #, kde-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha " "base entre 2 e 36." #: functions/engineering.xml:24 #, kde-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(numero;base;prec)" #: functions/engineering.xml:25 #, kde-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) devolve «200»" #: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54 #: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96 #, kde-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Onde a función é avaliada" #: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58 #: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100 #, kde-format msgid "Order of the function" msgstr "Orde da función" #: functions/engineering.xml:41 #, kde-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)." #: functions/engineering.xml:42 #, kde-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: functions/engineering.xml:43 #, kde-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374" #: functions/engineering.xml:62 #, kde-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel." #: functions/engineering.xml:63 #, kde-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: functions/engineering.xml:64 #, kde-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004" #: functions/engineering.xml:83 #, kde-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é " "equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente " "imaxinarios." #: functions/engineering.xml:84 #, kde-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: functions/engineering.xml:85 #, kde-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880" #: functions/engineering.xml:104 #, kde-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función " "de Weber ou función de Neumann." #: functions/engineering.xml:105 #, kde-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: functions/engineering.xml:106 #, kde-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595" #: functions/engineering.xml:121 #, kde-format msgid "From unit" msgstr "Da unidade" #: functions/engineering.xml:125 #, kde-format msgid "To unit" msgstr "Á unidade" #: functions/engineering.xml:129 #, kde-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro." #: functions/engineering.xml:130 #, kde-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." msgstr "" "Unidades de masa admitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa " "atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight" "\"), hweight (\"hundred weight\")." #: functions/engineering.xml:131 #, kde-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unidades de distancia admitidas: m (metro), in (polgada), ft (pé), mi " "(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)." #: functions/engineering.xml:132 #, kde-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unidades de presión admitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "Mercurio), psi, Torr." #: functions/engineering.xml:133 #, kde-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unidades de forza admitidas: N (Newton), dyn, pound." #: functions/engineering.xml:134 #, kde-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unidades de enerxía admitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría " "termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ " "hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU." #: functions/engineering.xml:135 #, kde-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unidades de potencia admitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS " "(Pferdestrke)." #: functions/engineering.xml:136 #, kde-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unidades de magnetismo admitidas: T (Tesla), ga (Gauss)." #: functions/engineering.xml:137 #, kde-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unidades de temperatura admitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: functions/engineering.xml:138 #, kde-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)." msgstr "" "Unidades de volume admitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler de " "sopa), oz (onza líquida), copa, pt («pinta»), qt («cuartillo»), gal (galón), " "barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica cúbica), " "in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda cúbica), TRB ou regton " "(tonelada de rexistro bruto)." #: functions/engineering.xml:139 #, kde-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unidades de área admitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla " "cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé " "cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)." #: functions/engineering.xml:140 #, kde-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unidades de velocidade admitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por " "hora), mph (millas por hora), kn (nó)." #: functions/engineering.xml:141 #, kde-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E " "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), " "f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)." #: functions/engineering.xml:142 #, kde-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; Desde Unidade; Á Unidade)" #: functions/engineering.xml:143 #, kde-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6" #: functions/engineering.xml:144 #, kde-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608" #: functions/engineering.xml:145 #, kde-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757" #: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límite inferior" #: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: functions/engineering.xml:161 #, kde-format msgid "" "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() " "returns the error function between 0 and that argument." msgstr "" "A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple, ERF() " "devolve o erro da función entre 0 e ese argumento." #: functions/engineering.xml:162 #, kde-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)" #: functions/engineering.xml:163 #, kde-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236" #: functions/engineering.xml:180 #, kde-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro." #: functions/engineering.xml:181 #, kde-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)" #: functions/engineering.xml:182 #, kde-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764" #: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210 #: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248 #: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282 #: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316 #: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354 #: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384 #, kde-format msgid "The value to convert" msgstr "O valor a converter" #: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214 #: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252 #: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320 #: functions/engineering.xml:339 #, kde-format msgid "The minimum length of the output" msgstr "A lonxitude mínima da saída" #: functions/engineering.xml:199 #, kde-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #: functions/engineering.xml:200 #, kde-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #: functions/engineering.xml:201 #, kde-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\"" #: functions/engineering.xml:202 #, kde-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\"" #: functions/engineering.xml:218 #, kde-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #: functions/engineering.xml:219 #, kde-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #: functions/engineering.xml:220 #, kde-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) devolve «c»" #: functions/engineering.xml:221 #, kde-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) devolve «37»" #: functions/engineering.xml:237 #, kde-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #: functions/engineering.xml:238 #, kde-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #: functions/engineering.xml:239 #, kde-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) devolve «14»" #: functions/engineering.xml:240 #, kde-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) devolve «67»" #: functions/engineering.xml:256 #, kde-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #: functions/engineering.xml:257 #, kde-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor)" #: functions/engineering.xml:258 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve «1010»" #: functions/engineering.xml:259 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve «101101»" #: functions/engineering.xml:271 #, kde-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #: functions/engineering.xml:272 #, kde-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor)" #: functions/engineering.xml:273 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 " #: functions/engineering.xml:274 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 " #: functions/engineering.xml:290 #, kde-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #: functions/engineering.xml:291 #, kde-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #: functions/engineering.xml:292 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá «A»" #: functions/engineering.xml:293 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá «2D»" #: functions/engineering.xml:305 #, kde-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #: functions/engineering.xml:306 #, kde-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor)" #: functions/engineering.xml:307 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 " #: functions/engineering.xml:308 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 " #: functions/engineering.xml:324 #, kde-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal." #: functions/engineering.xml:325 #, kde-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor)" #: functions/engineering.xml:326 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve «12»" #: functions/engineering.xml:327 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve «37»" #: functions/engineering.xml:343 #, kde-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #: functions/engineering.xml:344 #, kde-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor)" #: functions/engineering.xml:345 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve «a»" #: functions/engineering.xml:346 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve «1f»" #: functions/engineering.xml:358 #, kde-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #: functions/engineering.xml:359 #, kde-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor)" #: functions/engineering.xml:360 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") devolve 10" #: functions/engineering.xml:361 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEXDEC(\"37\") devolve 55" #: functions/engineering.xml:373 #, kde-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #: functions/engineering.xml:374 #, kde-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor)" #: functions/engineering.xml:375 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") devolve «12»" #: functions/engineering.xml:376 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") devolve «67»" #: functions/engineering.xml:388 #, kde-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #: functions/engineering.xml:389 #, kde-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor)" #: functions/engineering.xml:390 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve «1010»" #: functions/engineering.xml:391 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve «110111»" #: functions/engineering.xml:399 #, kde-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficiente real" #: functions/engineering.xml:403 #, kde-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficiente imaxinario" #: functions/engineering.xml:407 #, kde-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi." #: functions/engineering.xml:408 #, kde-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: functions/engineering.xml:409 #, kde-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve «1,2+3,4i»" #: functions/engineering.xml:410 #, kde-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve «-i»" #: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433 #: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463 #: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492 #: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520 #: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548 #: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578 #: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608 #: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638 #: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666 #: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701 #: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709 #: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717 #: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736 #: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744 #: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764 #: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772 #: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780 #: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799 #: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807 #: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826 #: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858 #, kde-format msgid "Complex number" msgstr "Número complexo" #: functions/engineering.xml:422 #, kde-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo." #: functions/engineering.xml:423 #, kde-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(texto)" #: functions/engineering.xml:424 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4" #: functions/engineering.xml:425 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0" #: functions/engineering.xml:437 #, kde-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo." #: functions/engineering.xml:438 #, kde-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(texto)" #: functions/engineering.xml:439 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2" #: functions/engineering.xml:440 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0" #: functions/engineering.xml:452 #, kde-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #: functions/engineering.xml:453 #, kde-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(texto)" #: functions/engineering.xml:454 #, kde-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve «0,83373-0,988898i»" #: functions/engineering.xml:455 #, kde-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4" #: functions/engineering.xml:467 #, kde-format msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #: functions/engineering.xml:468 #, kde-format msgid "IMCOSH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #: functions/engineering.xml:469 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá «0.83373+0.988898i»" #: functions/engineering.xml:470 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 " #: functions/engineering.xml:482 #, kde-format msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." msgstr "A función IMCOT(cadea) devolve o coseno dun número complexo." #: functions/engineering.xml:483 #, kde-format msgid "IMCOT(string)" msgstr "IMCOT(cadea)" #: functions/engineering.xml:484 #, kde-format msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" msgstr "IMCOT(\"1+i\") dá «0.21762-0.86801i»" #: functions/engineering.xml:496 #, kde-format msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." msgstr "A función IMCSC(cadea) devolve o coseno dun número complexo." #: functions/engineering.xml:497 #, kde-format msgid "IMCSC(string)" msgstr "IMCSC(cadea)" #: functions/engineering.xml:498 #, kde-format msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" msgstr "IMCSC(\"1+i\") dá «0.62151-0.30393i»" #: functions/engineering.xml:510 #, kde-format msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #: functions/engineering.xml:511 #, kde-format msgid "IMCSCH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #: functions/engineering.xml:512 #, kde-format msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" msgstr "IMCSCH(\"1+i\") devolve «0.30393-i0.62151»" #: functions/engineering.xml:524 #, kde-format msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." msgstr "A función IMCOS(cadea) devolve a secante dun número complexo." #: functions/engineering.xml:525 #, kde-format msgid "IMSEC(string)" msgstr "IMCOS(cadea)" #: functions/engineering.xml:526 #, kde-format msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" msgstr "IMSEC(\"1+i\") dá «0.49833+i0.59108»" #: functions/engineering.xml:538 #, kde-format msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." msgstr "" "A función IMSECH(cadea) devolve o secante hiperbólica dun número complexo." #: functions/engineering.xml:539 #, kde-format msgid "IMSECH(string)" msgstr "IMSECH(cadea)" #: functions/engineering.xml:540 #, kde-format msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" msgstr "IMSECH(\"1+i\") dá «0.49833-i0.59108»" #: functions/engineering.xml:552 #, kde-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "A función IMSIN(cadea) devolve o seno dun número complexo." #: functions/engineering.xml:553 #, kde-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(cadea)" #: functions/engineering.xml:554 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve «1,29846+0,634964i»" #: functions/engineering.xml:555 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573" #: functions/engineering.xml:567 #, kde-format msgid "" "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number." msgstr "" "A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo." #: functions/engineering.xml:568 #, kde-format msgid "IMSINH(string)" msgstr "IMSINH(cadea)" #: functions/engineering.xml:569 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá «0.63496+1.29846i»" #: functions/engineering.xml:570 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 " #: functions/engineering.xml:582 #, kde-format msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo." #: functions/engineering.xml:583 #, kde-format msgid "IMTAN(string)" msgstr "IMTAN(cadea)" #: functions/engineering.xml:584 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá «0.27175+1.08392i»" #: functions/engineering.xml:585 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215" #: functions/engineering.xml:597 #, kde-format msgid "" "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " "number." msgstr "" "A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número complexo." #: functions/engineering.xml:598 #, kde-format msgid "IMTANH(string)" msgstr "IMTANH(cadea)" #: functions/engineering.xml:599 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá «1.08392+0.27175i»" #: functions/engineering.xml:600 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365" #: functions/engineering.xml:612 #, kde-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "A función IMEXP(cadea) devolve a exponencial dun número complexo." #: functions/engineering.xml:613 #, kde-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(cadea)" #: functions/engineering.xml:614 #, kde-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve «3,99232-6,21768i»" #: functions/engineering.xml:615 #, kde-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") devolve «0.843854-0.536573i»" #: functions/engineering.xml:627 #, kde-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "A función IMLN(cadea) devolve o logaritmo natural dun número complexo." #: functions/engineering.xml:628 #, kde-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(cadea)" #: functions/engineering.xml:629 #, kde-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve «1,15129-0,321751i»" #: functions/engineering.xml:630 #, kde-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491" #: functions/engineering.xml:642 #, kde-format msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." msgstr "" "A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo." #: functions/engineering.xml:643 #, kde-format msgid "IMLOG2(string)" msgstr "IMLOG2(cadea)" #: functions/engineering.xml:644 #, kde-format msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá «2.321928+1.337804i»" #: functions/engineering.xml:656 #, kde-format msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." msgstr "" "A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número complexo." #: functions/engineering.xml:657 #, kde-format msgid "IMLOG10(string)" msgstr "IMLOG10(cadea)" #: functions/engineering.xml:658 #, kde-format msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá «0.69897+0.402719i»" #: functions/engineering.xml:670 #, kde-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "A función IMSQRT(cadea) devolve a raíz cadrada dun número complexo." #: functions/engineering.xml:671 #, kde-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(cadea)" #: functions/engineering.xml:672 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve «1,09868+0,45509+i»" #: functions/engineering.xml:673 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") devolve «0.774597+0.774597i»" #: functions/engineering.xml:685 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: functions/engineering.xml:689 #, kde-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un expoñente." #: functions/engineering.xml:690 #, kde-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(cadea)" #: functions/engineering.xml:691 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve «15-8i»" #: functions/engineering.xml:692 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44" #: functions/engineering.xml:721 #, kde-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi." #: functions/engineering.xml:722 #, kde-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;…)" #: functions/engineering.xml:723 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve «4.6+5i»" #: functions/engineering.xml:724 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve «1,2+i»" #: functions/engineering.xml:752 #, kde-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi." #: functions/engineering.xml:753 #, kde-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;…)" #: functions/engineering.xml:754 #, kde-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve «0,111597-0,164114i»" #: functions/engineering.xml:755 #, kde-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve «0,986207+0,16551i»" #: functions/engineering.xml:784 #, kde-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi." #: functions/engineering.xml:785 #, kde-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;…)" #: functions/engineering.xml:786 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve «-2,2-5ix" #: functions/engineering.xml:787 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve «1,2-i»" #: functions/engineering.xml:815 #, kde-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi." #: functions/engineering.xml:816 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;…)" #: functions/engineering.xml:817 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve «4,08+6ix" #: functions/engineering.xml:818 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve «+1,2i»" #: functions/engineering.xml:830 #, kde-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na " "forma x+yi." #: functions/engineering.xml:831 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)" #: functions/engineering.xml:832 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve «1,2-5i»" #: functions/engineering.xml:833 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve «i»" #: functions/engineering.xml:834 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve «12»" #: functions/engineering.xml:846 #, kde-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma " "x+yi." #: functions/engineering.xml:847 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(número complexo)" #: functions/engineering.xml:848 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072" #: functions/engineering.xml:849 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633" #: functions/engineering.xml:850 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve «#DIV/0»" #: functions/engineering.xml:862 #, kde-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma " "x+yi." #: functions/engineering.xml:863 #, kde-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(número complexo)" #: functions/engineering.xml:864 #, kde-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419" #: functions/engineering.xml:865 #, kde-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1" #: functions/engineering.xml:866 #, kde-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12" #: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878 #: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898 #: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150 #: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186 #: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240 #: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276 #: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135 #: functions/math.xml:1158 #, kde-format msgid "Floating point value" msgstr "Valor de número decimal" #: functions/engineering.xml:882 #, kde-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0. O " "valor predeterminado de y é 0." #: functions/engineering.xml:883 #, kde-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: functions/engineering.xml:884 #, kde-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0" #: functions/engineering.xml:885 #, kde-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1" #: functions/engineering.xml:886 #, kde-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1" #: functions/engineering.xml:902 #, kde-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario " "devolve 0. Y é, de maneira predeterminada, igual a 0." #: functions/engineering.xml:903 #, kde-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: functions/engineering.xml:904 #, kde-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0" #: functions/engineering.xml:905 #, kde-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1" #: functions/engineering.xml:906 #, kde-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0" #: functions/engineering.xml:907 #, kde-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1" #: functions/financial.xml:5 #, kde-format msgid "Financial" msgstr "Financeira" #: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50 #, kde-format msgid "Issue date" msgstr "Data de publicación" #: functions/financial.xml:15 #, kde-format msgid "First interest" msgstr "Primeiro interese" #: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54 #: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349 #: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604 #: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900 #: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064 #: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293 #: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341 #: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441 #: functions/financial.xml:1471 #, kde-format msgid "Settlement" msgstr "Asentamento" #: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58 #, kde-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual do valor" #: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62 #, kde-format msgid "Par value" msgstr "Valor par" #: functions/financial.xml:31 #, kde-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Número de pagamentos por ano" #: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66 #: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365 #: functions/financial.xml:620 #, kde-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de conta dos días" #: functions/financial.xml:39 #, kde-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro " "periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de conta dos días que pretendes usar: 0: EUA " "30/360 (de maneira predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: " "días reais/365 ou 4: Europa 30/365." #: functions/financial.xml:40 #, kde-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(publicación; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)" #: functions/financial.xml:41 #, kde-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) devolve " "16,944" #: functions/financial.xml:70 #, kde-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "A función ACCRINTM devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros ao " "vencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semianual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #: functions/financial.xml:71 #, kde-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(publicación; acordo; taxa; par; base)" #: functions/financial.xml:72 #, kde-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278" #: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285 #: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241 #: functions/financial.xml:1265 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111 #: functions/financial.xml:1218 #, kde-format msgid "Pv" msgstr "Pv" #: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115 #: functions/financial.xml:1222 #, kde-format msgid "Fv" msgstr "Fv" #: functions/financial.xml:93 #, kde-format msgid "" "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using degressive depreciation." msgstr "" "A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario " "Francés usando unha depreciación decrecente." #: functions/financial.xml:94 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; " "taxa; base)" #: functions/financial.xml:95 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228" msgstr "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228" #: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214 #, kde-format msgid "P" msgstr "P" #: functions/financial.xml:119 #, kde-format msgid "" "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using linear depreciation." msgstr "" "A función AMORLINC calcula o valor de amortización polo sistema contábel " "francés usando unha depreciación linear." #: functions/financial.xml:120 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; " "taxa; base)" #: functions/financial.xml:121 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " "91.256831" msgstr "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 91.256831" #: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163 #: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110 #: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de interese" #: functions/financial.xml:141 #, kde-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodos por ano" #: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167 #: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: functions/financial.xml:149 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a taxa " "de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a " "unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€." #: functions/financial.xml:150 #, kde-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)" #: functions/financial.xml:151 #, kde-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56" #: functions/financial.xml:171 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado o " "valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a " "render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€." #: functions/financial.xml:172 #, kde-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)" #: functions/financial.xml:173 #, kde-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17" #: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353 #: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608 #: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904 #: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068 #: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297 #: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345 #: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445 #: functions/financial.xml:1475 #, kde-format msgid "Maturity" msgstr "Vencemento" #: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460 #: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924 #: functions/financial.xml:967 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: functions/financial.xml:197 #, kde-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "A función COUPNUM devolve o número de cupóns a pagar entre o depósito e o " "vencemento. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #: functions/financial.xml:198 #, kde-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)" #: functions/financial.xml:199 #, kde-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1" #: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249 #, kde-format msgid "rate" msgstr "taxa" #: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253 #, kde-format msgid "periods" msgstr "períodos" #: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257 #, kde-format msgid "value" msgstr "valor" #: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261 #, kde-format msgid "start" msgstr "comezo" #: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265 #, kde-format msgid "end" msgstr "remate" #: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269 #, kde-format msgid "type" msgstr "tipo" #: functions/financial.xml:236 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative interest payment." msgstr "Calcular o pagamento de intereses acumulativos." #: functions/financial.xml:237 #, kde-format msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMIPMT(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)" #: functions/financial.xml:238 #, kde-format msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023" #: functions/financial.xml:273 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative principal payment." msgstr "Calcula o pagamento principal acumulativo." #: functions/financial.xml:274 #, kde-format msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMPRINC(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)" #: functions/financial.xml:275 #, kde-format msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201" #: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322 #: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269 #, kde-format msgid "Salvage" msgstr "Valor residual" #: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326 #: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273 #, kde-format msgid "Life" msgstr "Vida" #: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330 #: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700 #: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #: functions/financial.xml:305 #, kde-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for " "omitido asúmese como igual a 12." #: functions/financial.xml:306 #, kde-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])" #: functions/financial.xml:307 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40" #: functions/financial.xml:308 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41" #: functions/financial.xml:334 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: functions/financial.xml:338 #, kde-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se fose " "omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que " "cero." #: functions/financial.xml:339 #, kde-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor])" #: functions/financial.xml:340 #, kde-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81" #: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349 #, kde-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€" #: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616 #: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963 #: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453 #, kde-format msgid "Redemption" msgstr "Redención" #: functions/financial.xml:369 #, kde-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de reconto de " "días que pretendes usar: 0: EUA 30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: " "días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365." #: functions/financial.xml:370 #, kde-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])" #: functions/financial.xml:371 #, kde-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841" #: functions/financial.xml:380 #, kde-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dólar fraccional" #: functions/financial.xml:388 #, kde-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O " "prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción " "propiamente dita" #: functions/financial.xml:389 #, kde-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)" #: functions/financial.xml:390 #, kde-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125" #: functions/financial.xml:400 #, kde-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dólar decimal" #: functions/financial.xml:408 #, kde-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo " "é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si" #: functions/financial.xml:409 #, kde-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)" #: functions/financial.xml:410 #, kde-format msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)" #: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559 #: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696 #: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873 #: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955 #: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021 #: functions/financial.xml:1418 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846 #: functions/financial.xml:995 #, kde-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #: functions/financial.xml:428 #, kde-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futuro (FV)" #: functions/financial.xml:432 #, kde-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para conservar " "un valor pretendido." #: functions/financial.xml:433 #, kde-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)" #: functions/financial.xml:434 #, kde-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27" #: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769 #, kde-format msgid "Coupon" msgstr "Cupón" #: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773 #: functions/financial.xml:1080 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Campo" #: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781 #: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971 #: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200 #: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457 #: functions/financial.xml:1491 #, kde-format msgid "Basis" msgstr "Base" #: functions/financial.xml:468 #, kde-format msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." msgstr "" "Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en anos." #: functions/financial.xml:469 #, kde-format msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" msgstr "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)" #: functions/financial.xml:470 #, kde-format msgid "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " "5.9937749555" msgstr "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá " "5.9937749555" #: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499 #, kde-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa de xuro nominal" #: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503 #: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589 #: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114 #: functions/financial.xml:1136 #, kde-format msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: functions/financial.xml:487 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "A función EFFECT() calcula o xuro efectivo para unha taxa de xuro dada (taxa " "anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente fornecen unha " "taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%." #: functions/financial.xml:488 #, kde-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodos)" #: functions/financial.xml:489 #, kde-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083" #: functions/financial.xml:507 #, kde-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro " "dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT." #: functions/financial.xml:508 #, kde-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)" #: functions/financial.xml:521 #, kde-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR " "(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG " "(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." msgstr "" "A función EURO() converte un euro a unha moeda nacional da Unión Monetaria " "Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), BEF " "(Bélxica), CYP (Chipre), DEM (Alemaña), EEK (Estonia), ESP (España), EUR " "(Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL " "(Italia), LTL (Lituania), LUF (Luxemburgo), LVL (Letonia), MTL (Malta), NLG " "(Países Baixos), PTE (Portugal), SIT (Eslovenia), ou SKK (Eslovaquia)." #: functions/financial.xml:522 #, kde-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(moeda)" #: functions/financial.xml:523 #, kde-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386" #: functions/financial.xml:536 #, kde-format msgid "Source currency" msgstr "Moeda de orixe" #: functions/financial.xml:540 #, kde-format msgid "Target currency" msgstr "Moeda de destino" #: functions/financial.xml:544 #, kde-format msgid "" "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to " "another currency in the European monetary union by using EURO an " "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a outra " "dentro da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A moeda pode " "ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Bélxica), DEM (Alemaña), ESP " "(España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP " "(Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Países Baixos), ou PTE " "(Portugal)." #: functions/financial.xml:545 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)" #: functions/financial.xml:546 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583" #: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033 #: functions/financial.xml:1158 #, kde-format msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: functions/financial.xml:567 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de xuro " "e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, " "pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€." #: functions/financial.xml:568 #, kde-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)" #: functions/financial.xml:569 #, kde-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40" #: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128 #, kde-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagamento por período" #: functions/financial.xml:593 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos " "dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por " "exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o " "total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta " "función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período." #: functions/financial.xml:594 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(contía;taxa;períodos)" #: functions/financial.xml:595 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63" #: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800 #: functions/financial.xml:1192 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: functions/financial.xml:624 #, kde-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido " "completamente. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #: functions/financial.xml:625 #, kde-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investimento; redención; base)" #: functions/financial.xml:626 #, kde-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) devolve 1,98" #: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704 #: functions/financial.xml:1029 #, kde-format msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodos" #: functions/financial.xml:646 #, kde-format msgid "Present values" msgstr "Valor actual" #: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037 #, kde-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futuro (opcional)" #: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854 #: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041 #, kde-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #: functions/financial.xml:658 #, kde-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anualidade que vai ao xuros." #: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713 #: functions/financial.xml:1046 #, kde-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica." #: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER " "para o último período." #: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048 #, kde-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPER é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga." #: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716 #: functions/financial.xml:1049 #, kde-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos." #: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050 #, kde-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" "VF (opcional) é o valor desexado (futuro). De maneira predeterminada é 0." #: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051 #, kde-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio do " "período e 0 (predeterminado) para o pagamento no fin dun período." #: functions/financial.xml:665 #, kde-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstamo de tres anos. " "A taxa de xuro é igual a 10 por cento." #: functions/financial.xml:666 #, kde-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #: functions/financial.xml:667 #, kde-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45" #: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170 #: functions/financial.xml:1403 #, kde-format msgid "Guess" msgstr "Estimado" #: functions/financial.xml:686 #, kde-format msgid "" "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash " "flows." msgstr "" "A función IRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non periódica " "de fluxos de caixa." #: functions/financial.xml:687 #, kde-format msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "IRR( Valores[; Estimación = 0.1 ] )" #: functions/financial.xml:708 #, kde-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #: functions/financial.xml:712 #, kde-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento." #: functions/financial.xml:714 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o " "primeiro e a NPer para o último período." #: functions/financial.xml:715 #, kde-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPer é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga." #: functions/financial.xml:717 #, kde-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)" #: functions/financial.xml:718 #, kde-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333" #: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508 #, kde-format msgid "Face value" msgstr "Valor de face" #: functions/financial.xml:735 #, kde-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa do cupón" #: functions/financial.xml:739 #, kde-format msgid "Coupons per year" msgstr "Cupóns por ano" #: functions/financial.xml:747 #, kde-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa de xuro do mercado" #: functions/financial.xml:751 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por " "exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais " "a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou " "1096.95€." #: functions/financial.xml:752 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" msgstr "" "LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa de " "mercado)" #: functions/financial.xml:753 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95" #: functions/financial.xml:785 #, kde-format msgid "" "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a " "fixed interest security in years." msgstr "" "A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun interese " "fixo sobre dun título de valor en anos." #: functions/financial.xml:786 #, kde-format msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])" #: functions/financial.xml:787 #, kde-format msgid "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " "0.316321106" msgstr "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve " "0.316321106" #: functions/financial.xml:804 #, kde-format msgid "Reinvestment" msgstr "Reinvestimento" #: functions/financial.xml:808 #, kde-format msgid "" "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " "(IRR) of a series of periodic investments." msgstr "" "A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha " "serie de investimentos periódicos." #: functions/financial.xml:809 #, kde-format msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)" #: functions/financial.xml:810 #, no-c-format, kde-format msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%" #: functions/financial.xml:819 #, kde-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa de xuro efectiva" #: functions/financial.xml:827 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro " "efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha " "conta composta mensualmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou " "7,72%." #: functions/financial.xml:828 #, kde-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)" #: functions/financial.xml:829 #, kde-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772" #: functions/financial.xml:842 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999 #, kde-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futuro (FV - opcional)" #: functions/financial.xml:858 #, kde-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento." #: functions/financial.xml:859 #, kde-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #: functions/financial.xml:860 #, kde-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11" #: functions/financial.xml:861 #, kde-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906" #: functions/financial.xml:877 #, kde-format msgid "Values (array)" msgstr "Valores (matriz)" #: functions/financial.xml:881 #, kde-format msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa." #: functions/financial.xml:885 #, kde-format msgid "" "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n" " discount rate Rate. Values should be positive if they are " "received as income, and\n" " negative if the amounts are expenditure." msgstr "" "Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos coa\n" "taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha " "entrada\n" "e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto." #: functions/financial.xml:886 #, kde-format msgid "NPV(Rate; Values)" msgstr "NPV(Taxa; Valor)" #: functions/financial.xml:887 #, no-c-format, kde-format msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Última" #: functions/financial.xml:916 #, kde-format msgid "AnnualYield" msgstr "Rendibilidade anual" #: functions/financial.xml:932 #, kde-format msgid "" "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency " "units of face value. The security has an irregular last interest date." msgstr "" "A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 " "unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de " "interese irregular." #: functions/financial.xml:933 #, kde-format msgid "" "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " "Frequency [; Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; Exención; " "Frecuencia [; Base = 0 ] )" #: functions/financial.xml:934 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "returns 90.991042345" msgstr "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "devolve 90.991042345" #: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373 #: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: functions/financial.xml:975 #, kde-format msgid "" "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " "irregular last interest date." msgstr "" "A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha " "taxa de intereses última irregular." #: functions/financial.xml:976 #, kde-format msgid "" "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; " "Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exención; Frecuencia [; " "Base = 0 ] )" #: functions/financial.xml:977 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "returns 4.997775351" msgstr "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá " "4.997775351" #: functions/financial.xml:991 #, kde-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Número de períodos (NPer)" #: functions/financial.xml:1007 #, kde-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT devolve o valor do pagamento dun empréstamo baseado nunha taxa de xuro " "constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)." #: functions/financial.xml:1008 #, kde-format msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #: functions/financial.xml:1009 #, kde-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71" #: functions/financial.xml:1045 #, kde-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anualidade para o principal." #: functions/financial.xml:1052 #, kde-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #: functions/financial.xml:1053 #, kde-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48" #: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196 #: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325 #: functions/financial.xml:1483 #, kde-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de desconto" #: functions/financial.xml:1088 #, kde-format msgid "" "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " "security that pays interest on the maturity date." msgstr "" "PRICEMAT calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun título " "de valor que pague intereses na data de vencemento." #: functions/financial.xml:1089 #, kde-format msgid "Basis Calculation method" msgstr "Base Método de cálculo" #: functions/financial.xml:1090 #, kde-format msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días" #: functions/financial.xml:1091 #, kde-format msgid "" " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real" #: functions/financial.xml:1092 #, kde-format msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son" #: functions/financial.xml:1093 #, kde-format msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son" #: functions/financial.xml:1094 #, kde-format msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días" #: functions/financial.xml:1095 #, kde-format msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" msgstr "" "PRECEMAT(asentamento; vencemento; publicación; taxa; rendemento [; base = " "0 ] )" #: functions/financial.xml:1096 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " "103.819218241" msgstr "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá " "103.819218241" #: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162 #, kde-format msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: functions/financial.xml:1118 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o " "valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou " "inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para o seu novo computador e " "quere compralo en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con " "PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€." #: functions/financial.xml:1119 #, kde-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)" #: functions/financial.xml:1120 #, kde-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000" #: functions/financial.xml:1140 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anualidade ou secuencia " "de pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" " "que paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos " "son feitos no fin de cada período." #: functions/financial.xml:1141 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)" #: functions/financial.xml:1142 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48" #: functions/financial.xml:1150 #, kde-format msgid "Payment period" msgstr "Período de pagamento" #: functions/financial.xml:1154 #, kde-format msgid "Regular payments" msgstr "Pagos regulares" #: functions/financial.xml:1174 #, kde-format msgid "" "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " "investment." msgstr "" "A función RATE() calcula a taxa de interese constante por período dun " "investimento." #: functions/financial.xml:1175 #, kde-format msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;tipo;adiviñar)" #: functions/financial.xml:1176 #, kde-format msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" msgstr "RATE(4*12;-200;8000) é igual a 0.007701472" #: functions/financial.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/360. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "A función RECEIVED devolve a cantidade recibida dun valor investido ata a " "data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quere usar: 0: " "EUA 30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días " "reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data " "de vencemento." #: functions/financial.xml:1205 #, kde-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investimento; desconto; base)" #: functions/financial.xml:1206 #, kde-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787" #: functions/financial.xml:1226 #, kde-format msgid "" "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " "(return) of an investment." msgstr "" "A función RRI calcula a taxa de interes resultante do beneficio (devolución) " "dun investimento." #: functions/financial.xml:1227 #, kde-format msgid "RRI( P; Pv; Fv)" msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #: functions/financial.xml:1228 #, kde-format msgid "RRI(1;100;200) returns 1" msgstr "RRI(1;100;200) dá 1" #: functions/financial.xml:1253 #, kde-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo " "dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual " "é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo " "dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola " "vida do ben." #: functions/financial.xml:1254 #, kde-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)" #: functions/financial.xml:1255 #, kde-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930" #: functions/financial.xml:1281 #, kde-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo " "baseándose no seu custo, valor residual, vida anticipada e un período en " "particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai " "máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da " "desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o " "número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cales o ben se vai " "desvalorizando." #: functions/financial.xml:1282 #, kde-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)" #: functions/financial.xml:1283 #, kde-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280" #: functions/financial.xml:1305 #, kde-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data " "de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun " "intervalo de 365 días." #: functions/financial.xml:1306 #, kde-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)" #: functions/financial.xml:1307 #, kde-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068" #: functions/financial.xml:1329 #, kde-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título " "do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, " "dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva." #: functions/financial.xml:1330 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)" #: functions/financial.xml:1331 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444" #: functions/financial.xml:1353 #, kde-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de " "vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de " "365 días. O prezo deberá ser positivo." #: functions/financial.xml:1354 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)" #: functions/financial.xml:1355 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63" #: functions/financial.xml:1385 #, kde-format msgid "" "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, " "an expected useful life, and a final value of salvage for a period " "specified, using the variable-rate declining balance method." msgstr "" "VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor inicial, " "cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o período " "especificado, usando o método do balance minguante de taxa variábel." #: functions/financial.xml:1386 #, kde-format msgid "" "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = " "2 [; switch = false ]] )" msgstr "" "VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación = 2 " "[; cambio = falso ]] )" #: functions/financial.xml:1387 #, kde-format msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5" #: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #: functions/financial.xml:1407 #, kde-format msgid "" "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic " "series of cash flows." msgstr "" "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non " "periódica de fluxos de caixa." #: functions/financial.xml:1408 #, kde-format msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )" #: functions/financial.xml:1409 #, kde-format msgid "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:" "C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" msgstr "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 " "namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964" #: functions/financial.xml:1430 #, kde-format msgid "" "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows." msgstr "" "A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa." #: functions/financial.xml:1431 #, kde-format msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )" #: functions/financial.xml:1432 #, no-c-format, kde-format msgid "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" msgstr "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 e " "que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187" #: functions/financial.xml:1461 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " "units of face value." msgstr "" "A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado por " "cada 100 unidades do valor da moeda." #: functions/financial.xml:1462 #, kde-format msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exención, base)" #: functions/financial.xml:1463 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684" msgstr "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684" #: functions/financial.xml:1495 #, kde-format msgid "" "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " "interest on the maturity date." msgstr "" "A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que paga interes " "na data de vencemento." #: functions/financial.xml:1496 #, kde-format msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Publicación; Taxa; Prezo; Base )" #: functions/financial.xml:1497 #, no-c-format, kde-format msgid "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "returns 0.050000000" msgstr "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "devolve 0.050000000" #: functions/financial.xml:1520 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto " "puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 " "anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€." #: functions/financial.xml:1521 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #: functions/financial.xml:1522 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64" #: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: functions/information.xml:15 #, kde-format msgid "" "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not " "an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. " "Error codes are modelled on Excel." msgstr "" "A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un erro, " "devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código numérico. Os " "códigos de erro son modelados en Excel." #: functions/information.xml:16 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(value)" msgstr "ERRORTYPE(valor)" #: functions/information.xml:17 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7" #: functions/information.xml:18 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro" #: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222 #: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67 #: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117 #: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156 #: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192 #: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: functions/information.xml:30 #, kde-format msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." msgstr "A función FORMULA() devolve a fórmula dunha cela como cadea." #: functions/information.xml:31 #, kde-format msgid "FORMULA(x)" msgstr "FORMULA(x)" #: functions/information.xml:32 #, kde-format msgid "" "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." msgstr "FORMULA(A1) devolve \"=SUM(1+2)\" se a cela A1 contén esa fórmula." #: functions/information.xml:44 #, kde-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou refírese a un " "número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta " "función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número " "de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0." #: functions/information.xml:45 #, kde-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #: functions/information.xml:46 #, kde-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) devolve 3.14" #: functions/information.xml:47 #, kde-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\" é texto)" #: functions/information.xml:55 #, kde-format msgid "Type of information" msgstr "Tipo de información" #: functions/information.xml:59 #, kde-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" " "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system" "\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the " "current operating system." msgstr "" "INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de " "parámetro especifica o tipo de información que quere devolver. Pode ser un " "dos seguintes: «directory» devolve a ruta do directorio actual, «numfile» " "devolve o número de documentos activos e «release» devolve a versión de " "Calligra Sheets como texto, «recalc» devolve o modo de novo cálculo actual: " "«Automático» ou «Manual», «system» devolve o nome do ambiente de operación e " "«osversion» devolve o sistema operativo actual." #: functions/information.xml:60 #, kde-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipo)" #: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83 #: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114 #: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145 #: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175 #: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206 #: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250 #: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280 #: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322 #, kde-format msgid "Any value" msgstr "Calquera valor" #: functions/information.xml:72 #, kde-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. " "En caso contrario, devolve Falso." #: functions/information.xml:73 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: functions/information.xml:74 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:75 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso" #: functions/information.xml:87 #, kde-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está baleiro. En caso " "contrario, devolve un valor falso." #: functions/information.xml:88 #, kde-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: functions/information.xml:89 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira" #: functions/information.xml:90 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor" #: functions/information.xml:102 #, kde-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; " "en caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM." #: functions/information.xml:103 #, kde-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: functions/information.xml:104 #, kde-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:105 #, kde-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso" #: functions/information.xml:118 #, kde-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; en " "caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER." #: functions/information.xml:119 #, kde-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: functions/information.xml:120 #, kde-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:121 #, kde-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso" #: functions/information.xml:134 #, kde-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. " "En caso contrario devolve Falso." #: functions/information.xml:135 #, kde-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: functions/information.xml:136 #, kde-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:137 #, kde-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"ola\") devolve Falso" #: functions/information.xml:149 #, kde-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; en caso " "contrario devolve Falso" #: functions/information.xml:150 #, kde-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: functions/information.xml:151 #, kde-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:152 #, kde-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso" #: functions/information.xml:164 #, kde-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; en " "caso contrario devolve Falso" #: functions/information.xml:165 #, kde-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: functions/information.xml:166 #, kde-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:167 #, kde-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"ola\") devolve Falso" #: functions/information.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; " "en caso contrario devolve Falso" #: functions/information.xml:180 #, kde-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: functions/information.xml:181 #, kde-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso" #: functions/information.xml:182 #, kde-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"ola\") devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:194 #, kde-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT." #: functions/information.xml:195 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: functions/information.xml:196 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:197 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"ola\") devolve Falso" #: functions/information.xml:210 #, kde-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT." #: functions/information.xml:211 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: functions/information.xml:212 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:213 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"ola\") devolve Falso" #: functions/information.xml:226 #, kde-format msgid "" "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " "formula. Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISFORMULA() devolve Verdadeiro se a cela indicada contén unha " "fórmula. En caso contrario devolve un valor falso." #: functions/information.xml:227 #, kde-format msgid "ISFORMULA(x)" msgstr "ISFORMULA(x)" #: functions/information.xml:239 #, kde-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, en caso contrario " "devolve Falso." #: functions/information.xml:240 #, kde-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: functions/information.xml:241 #, kde-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) devolve Falso" #: functions/information.xml:242 #, kde-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:254 #, kde-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, en caso contrario " "devolve Falso." #: functions/information.xml:255 #, kde-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: functions/information.xml:256 #, kde-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro" #: functions/information.xml:257 #, kde-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso" #: functions/information.xml:269 #, kde-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro distinto de N/" "D. En caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quere incluír tamén o " "erro N/D." #: functions/information.xml:270 #, kde-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: functions/information.xml:284 #, kde-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquera " "tipo. En caso contrario devolve Falso." #: functions/information.xml:285 #, kde-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: functions/information.xml:299 #, kde-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. En caso " "contrario devolve Falso." #: functions/information.xml:300 #, kde-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: functions/information.xml:310 #, kde-format msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A." #: functions/information.xml:311 #, kde-format msgid "NA()" msgstr "NA()" #: functions/information.xml:326 #, kde-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o " "valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é unha matriz. Se a cela " "que o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu " "resultado." #: functions/information.xml:327 #, kde-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TIPO(x)" #: functions/information.xml:328 #, kde-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\"" #: functions/information.xml:329 #, kde-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) devolve 1" #: functions/information.xml:330 #, kde-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \"" #: functions/information.xml:338 #, kde-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese " "gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira." #: functions/information.xml:339 #, kde-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: functions/logic.xml:5 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lóxico" #: functions/logic.xml:11 #, kde-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO." #: functions/logic.xml:12 #, kde-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: functions/logic.xml:13 #, kde-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() devolve FALSO" #: functions/logic.xml:21 #, kde-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro." #: functions/logic.xml:22 #, kde-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: functions/logic.xml:23 #, kde-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() devolve VERDADEIRO" #: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39 #: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62 #: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74 #: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97 #: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109 #: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132 #: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155 #: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167 #: functions/logic.xml:171 #, kde-format msgid "Boolean values" msgstr "Valor booleano" #: functions/logic.xml:51 #, kde-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " "error)." msgstr "" "A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, " "senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso no " "cal devolve un erro)." #: functions/logic.xml:52 #, kde-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;…)" #: functions/logic.xml:53 #, kde-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro" #: functions/logic.xml:54 #, kde-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso" #: functions/logic.xml:82 #, kde-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " "returns an error)." msgstr "" "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro, " "senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un valor pois neste " "caso daría tamén un erro." #: functions/logic.xml:83 #, kde-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;…)" #: functions/logic.xml:84 #, kde-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso" #: functions/logic.xml:85 #, kde-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #: functions/logic.xml:113 #, kde-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; " "en caso contrario devolve Falso." #: functions/logic.xml:114 #, kde-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;…)" #: functions/logic.xml:115 #, kde-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro" #: functions/logic.xml:116 #, kde-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso" #: functions/logic.xml:144 #, kde-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e " "falsos; en caso contrario devolve Falso." #: functions/logic.xml:145 #, kde-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;…)" #: functions/logic.xml:146 #, kde-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso" #: functions/logic.xml:147 #, kde-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro" #: functions/logic.xml:175 #, kde-format msgid "" "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error." msgstr "" "A función XOR() devolve Falso se o número de valores verdadeiros é impar, " "noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos argumentos é un " "erro." #: functions/logic.xml:176 #, kde-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;…)" #: functions/logic.xml:177 #, kde-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso" #: functions/logic.xml:178 #, kde-format msgid "XOR(true;false) returns True" msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #: functions/logic.xml:186 #, kde-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" #: functions/logic.xml:190 #, kde-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True. It returns an error if the input in an error." msgstr "" "A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se o " "valor é Verdadeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro." #: functions/logic.xml:191 #, kde-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleano)" #: functions/logic.xml:192 #, kde-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro" #: functions/logic.xml:193 #, kde-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso" #: functions/logic.xml:205 #, kde-format msgid "If true" msgstr "Se é verdade" #: functions/logic.xml:209 #, kde-format msgid "If false" msgstr "Se é falso" #: functions/logic.xml:213 #, kde-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter (which defaults to being false)." msgstr "" "A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo " "parámetro se a condición é Verdadeiro. Senón devolve o terceiro parámetro, " "que é falso de maneira predeterminada." #: functions/logic.xml:214 #, kde-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)" #: functions/logic.xml:215 #, kde-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3" #: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241 #, kde-format msgid "Any X" msgstr "Calquera X" #: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245 #, kde-format msgid "Any Alternative" msgstr "Calquera alternativa" #: functions/logic.xml:231 #, kde-format msgid "" "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." msgstr "" "Devolve X non sendo que haxa un erro. Nese caso devolvese un valor " "alternativo." # skip-rule: mecanografía-aa #: functions/logic.xml:232 #, kde-format msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFERROR(CalqueraX;CalqueraAlternativa)" #: functions/logic.xml:233 #, kde-format msgid "" "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFERROR(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un " "valor de erro, caso no que o contido de A2 se devolve." #: functions/logic.xml:249 #, kde-format msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." msgstr "Devolve X agás que sexa un NA, no que se dá un valor alternativo." # skip-rule: mecanografía-aa #: functions/logic.xml:250 #, kde-format msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFNA(CalqueraX;CalqueraAlternativa)" #: functions/logic.xml:251 #, kde-format msgid "" "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFNA(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un valor " "de erro #N/A, caso no que o contido de A2 se devolve." #: functions/math.xml:5 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: functions/math.xml:19 #, kde-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, " "ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser " "un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - " "Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: functions/math.xml:20 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(función; valor)" #: functions/math.xml:21 #, kde-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:" #: functions/math.xml:22 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8" #: functions/math.xml:23 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56" #: functions/math.xml:24 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119" #: functions/math.xml:25 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76" #: functions/math.xml:44 #, kde-format msgid "X the independent variable of the power series" msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias" #: functions/math.xml:48 #, kde-format msgid "N the initial power to which X is to be raised" msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X" #: functions/math.xml:52 #, kde-format msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie" #: functions/math.xml:56 #, kde-format msgid "" "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " "variable X is multiplied" msgstr "" "Os coeficientes son a serie de factores polos que cada potencia sucesiva da " "serie se multiplica a variábel X" #: functions/math.xml:60 #, kde-format msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series." #: functions/math.xml:61 #, kde-format msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)" #: functions/math.xml:62 #, kde-format msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9" #: functions/math.xml:79 #, kde-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores " "decimais" #: functions/math.xml:80 #, kde-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor; valor)" #: functions/math.xml:81 #, kde-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) devolve 12" #: functions/math.xml:82 #, kde-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5" #: functions/math.xml:83 #, kde-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12" #: functions/math.xml:100 #, kde-format msgid "Third number" msgstr "Terceiro número" #: functions/math.xml:104 #, kde-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores " "enteiros." #: functions/math.xml:105 #, kde-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor; valor)" #: functions/math.xml:106 #, kde-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) devolve 2" #: functions/math.xml:107 #, kde-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) devolve 10" #: functions/math.xml:108 #, kde-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5" #: functions/math.xml:117 #, kde-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte " "número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, " "os erros de aproximación son inherentes (pero normalmente insignificantes) " "en todos os cálculos." #: functions/math.xml:118 #, kde-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: functions/math.xml:119 #, kde-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: functions/math.xml:120 #, kde-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() devolve o «aproximación ás unidades»; este valor é interesante " "porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de " "aproximación)." #: functions/math.xml:121 #, kde-format msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() é tan pequeno que Calligra Sheets mostra o 1+eps() como 1" #: functions/math.xml:122 #, kde-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x para " "0 ou para EPS() usando a ecuación (1+x) -1" #: functions/math.xml:138 #, kde-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y." #: functions/math.xml:139 #, kde-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #: functions/math.xml:140 #, kde-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #: functions/math.xml:141 #, kde-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) é igual a 8" #: functions/math.xml:158 #, kde-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que " "POWER." #: functions/math.xml:159 #, kde-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #: functions/math.xml:160 #, kde-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #: functions/math.xml:161 #, kde-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) é igual a 8" #: functions/math.xml:174 #, kde-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "A función EVEN() devolve o número aproximado ao enteiro par máis próximo." #: functions/math.xml:175 #, kde-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #: functions/math.xml:176 #, kde-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) devolve 2" #: functions/math.xml:177 #, kde-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) devolve 2" #: functions/math.xml:190 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: functions/math.xml:194 #, kde-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" -"A función TRUNC() redonda por defecto un valor numérico a unha precisión " -"dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0." +"A función TRUNC() redonda de maneira predeterminada un valor numérico a unha " +"precisión dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0." #: functions/math.xml:195 #, kde-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor; precisión)" #: functions/math.xml:196 #, kde-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1" #: functions/math.xml:197 #, kde-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23" #: functions/math.xml:212 #, kde-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." msgstr "" -"A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto para " -"valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por definición ODD(0) é 1." +"A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou de maneira " +"predeterminada para valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por " +"definición ODD(0) é 1." #: functions/math.xml:213 #, kde-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #: functions/math.xml:214 #, kde-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) devolve 3" #: functions/math.xml:215 #, kde-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) devolve 3" #: functions/math.xml:216 #, kde-format msgid "ODD(-2) returns -3" msgstr "ODD(-2) dá -3" #: functions/math.xml:229 #, kde-format msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma." #: functions/math.xml:230 #, kde-format msgid "GAMMA(value)" msgstr "GAMMA(valor)" #: functions/math.xml:231 #, kde-format msgid "GAMMA(1) returns 1" msgstr "GAMMA(1) devolve 1" #: functions/math.xml:248 #, kde-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a " "función devolve #DIV/0." #: functions/math.xml:249 #, kde-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #: functions/math.xml:250 #, kde-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) devolve 2" #: functions/math.xml:251 #, kde-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) devolve 0" #: functions/math.xml:264 #, kde-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se " "o número é positivo." #: functions/math.xml:265 #, kde-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #: functions/math.xml:266 #, kde-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(15) é igual a 1" #: functions/math.xml:267 #, kde-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) é igual a 0" #: functions/math.xml:268 #, kde-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(5) é igual a -1" #: functions/math.xml:280 #, kde-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1." #: functions/math.xml:281 #, kde-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #: functions/math.xml:282 #, kde-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) é igual a 5" #: functions/math.xml:283 #, kde-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) é igual a -5" #: functions/math.xml:284 #, kde-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) é igual a 0" #: functions/math.xml:296 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de valores enteiros ou decimais. Podes contar " "utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores como: " "COUNT(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:297 #, kde-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:298 #, kde-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2" #: functions/math.xml:299 #, kde-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) devolve 1" #: functions/math.xml:314 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode " "contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: " "COUNTA (12;5;12,5)." #: functions/math.xml:315 #, kde-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor…)" #: functions/math.xml:316 #, kde-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3" #: functions/math.xml:317 #, kde-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) devolve 1" #: functions/math.xml:327 #, kde-format msgid "Cell range" msgstr "Intervalo de celas" #: functions/math.xml:331 #, kde-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Esta función devolve o número de celas baleiras dentro do intervalo." #: functions/math.xml:332 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(intervalo)" #: functions/math.xml:333 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: functions/math.xml:352 #, kde-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "A función COUNTIF() devolve o número de celas no intervalo indicado que " "obedecen ao criterio indicado." #: functions/math.xml:353 #, kde-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)" #: functions/math.xml:354 #, kde-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14" #: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654 #: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702 #: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797 #: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851 #: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931 #: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038 #, kde-format msgid "A floating point value" msgstr "Un valor decimal" #: functions/math.xml:368 #, kde-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática " "é(valor)!." #: functions/math.xml:369 #, kde-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(número)" #: functions/math.xml:370 #, kde-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) devolve 3628800" #: functions/math.xml:371 #, kde-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) devolve 1" #: functions/math.xml:383 #, kde-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, p.ex x!!." #: functions/math.xml:384 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(número)" #: functions/math.xml:385 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48" #: functions/math.xml:386 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105" #: functions/math.xml:398 #, kde-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUM(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417 #, kde-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:400 #, kde-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24" #: functions/math.xml:401 #, kde-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5" #: functions/math.xml:416 #, kde-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano " "falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1." #: functions/math.xml:418 #, kde-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24" #: functions/math.xml:419 #, kde-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5" #: functions/math.xml:429 #, kde-format msgid "Check range" msgstr "Intervalo de comprobación" #: functions/math.xml:437 #, kde-format msgid "Sum range" msgstr "Intervalo de suma" #: functions/math.xml:441 #, kde-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro " "que obedecen ao criterio. O intervalo de suma é opcional. Se non fose " "indicado, asúmense os valores no intervalo de comprobación. O tamaño do " "intervalo de comprobación debe ser igual ou menor do que o tamaño do " "intervalo de suma." # skip-rule: trasno-check #: functions/math.xml:442 #, kde-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(intervalodecomprobación;criterio;intervalodesuma)" #: functions/math.xml:443 #, kde-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1" #: functions/math.xml:444 #, kde-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os " "cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0" #: functions/math.xml:458 #, kde-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha " "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores numéricos " "a función devolve 0." #: functions/math.xml:459 #, kde-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:460 #, kde-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #: functions/math.xml:461 #, kde-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25" #: functions/math.xml:475 #, kde-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha " "lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores " "numéricos a función devolve 1." #: functions/math.xml:476 #, kde-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:477 #, kde-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #: functions/math.xml:478 #, kde-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25" #: functions/math.xml:493 #, kde-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. Fornécese por compatibilidade " "con Gnumeric." #: functions/math.xml:494 #, kde-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:507 #, kde-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente." #: functions/math.xml:508 #, kde-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:509 #, kde-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5" #: functions/math.xml:510 #, kde-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(5;5) devolve 1" #: functions/math.xml:524 #, kde-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como " "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista " "de valores como SUMSQ(12;5;12.5)." #: functions/math.xml:525 #, kde-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:526 #, kde-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218" #: functions/math.xml:527 #, kde-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173" #: functions/math.xml:541 #, kde-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas de " "texto e os valores lóxicos son ignorados." #: functions/math.xml:542 #, kde-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:543 #, kde-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12" #: functions/math.xml:544 #, kde-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5; 2) devolve 12,5" #: functions/math.xml:545 #, kde-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 0,5" #: functions/math.xml:562 #, kde-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #: functions/math.xml:563 #, kde-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:564 #, kde-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12" #: functions/math.xml:565 #, kde-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5; 2) devolve 12,5" #: functions/math.xml:566 #, kde-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 1" #: functions/math.xml:583 #, kde-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de " "texto e os valores lóxicos son ignorados." #: functions/math.xml:584 #, kde-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:585 #, kde-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5" #: functions/math.xml:586 #, kde-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2" #: functions/math.xml:587 #, kde-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4" #: functions/math.xml:604 #, kde-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #: functions/math.xml:605 #, kde-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:606 #, kde-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5" #: functions/math.xml:607 #, kde-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2" #: functions/math.xml:608 #, kde-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0." #: functions/math.xml:625 #, kde-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode " "multiplicar os valores especificados por un intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou " "por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT." #: functions/math.xml:626 #, kde-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:627 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24" #: functions/math.xml:628 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25" #: functions/math.xml:643 #, kde-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "A función MULTINOMIAL() devolve o multinomial de cada número nos parámetros. " "Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):" #: functions/math.xml:644 #, kde-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: functions/math.xml:645 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;…)" #: functions/math.xml:646 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720" #: functions/math.xml:658 #, kde-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It " "is an error if the argument is negative." msgstr "" "A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un erro " "se o argumento é negativo." #: functions/math.xml:659 #, kde-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: functions/math.xml:660 #, kde-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) é igual a 3" #: functions/math.xml:661 #, kde-format msgid "SQRT(-9) is an error" msgstr "SQRT(-9) dá erro" #: functions/math.xml:674 #, kde-format msgid "" "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is " "an error if the argument is negative." msgstr "" "A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. Dá " "un erro se o argumento é un número negativo." #: functions/math.xml:675 #, kde-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: functions/math.xml:676 #, kde-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628" #: functions/math.xml:688 #, kde-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x." #: functions/math.xml:689 #, kde-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: functions/math.xml:690 #, kde-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355" #: functions/math.xml:691 #, kde-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) é igual a -inf" #: functions/math.xml:710 #, kde-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x." #: functions/math.xml:711 #, kde-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #: functions/math.xml:712 #, kde-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125" #: functions/math.xml:713 #, kde-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625" #: functions/math.xml:733 #, kde-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raíz non-negativa de x." #: functions/math.xml:734 #, kde-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: functions/math.xml:735 #, kde-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3" #: functions/math.xml:748 #, kde-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "A función CUR() devolve a raíz cúbica non-negativa de x." #: functions/math.xml:749 #, kde-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: functions/math.xml:750 #, kde-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) é igual a 3" #: functions/math.xml:759 #, kde-format msgid "A floating point value, greater than zero" msgstr "Un valor decimal maior que cero" #: functions/math.xml:763 #, kde-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x." #: functions/math.xml:764 #, kde-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: functions/math.xml:765 #, kde-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001" #: functions/math.xml:766 #, kde-format msgid "LOG(0) is an error." msgstr "LOG(0) dá erro." #: functions/math.xml:778 #, kde-format msgid "A positive floating point value" msgstr "Un valor decimal positivo" #: functions/math.xml:782 #, kde-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento." #: functions/math.xml:783 #, kde-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: functions/math.xml:784 #, kde-format msgid "LOG10(10) equals 1." msgstr "LOG10(10) dá 1." #: functions/math.xml:785 #, kde-format msgid "LOG10(0) is an error." msgstr "LOG10(0) dá erro." #: functions/math.xml:801 #, kde-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x." #: functions/math.xml:802 #, kde-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: functions/math.xml:803 #, kde-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809" #: functions/math.xml:804 #, kde-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) é igual a -inf." #: functions/math.xml:820 #, kde-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) " "elevado á potencia x." #: functions/math.xml:821 #, kde-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: functions/math.xml:822 #, kde-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758" #: functions/math.xml:823 #, kde-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341" #: functions/math.xml:836 #, kde-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than " "the input, returning that value as a double." msgstr "" "A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis " "próximo que sexa maior que o fornecido, devolvendo ese valor con precisión " "dupla." #: functions/math.xml:837 #, kde-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: functions/math.xml:838 #, kde-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13" #: functions/math.xml:839 #, kde-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12" #: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884 #, kde-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Cifra significativa (opcional)" #: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888 #, kde-format msgid "Mode (optional)" msgstr "Modo (opcional)" #: functions/math.xml:863 #, kde-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple " "of Significance which is greater than the input. The default value for " "Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up " "to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function " "rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity." msgstr "" "A función CEILING() redondea x por exceso (aloxándose de 0) á cifra " "significativa máis próxima que sexa maior que a fornecida. O valor " "predeterminado da cifra significativa é 1 (ou -1 se o valor é negativo) o " "cal significa redondear ao enteiro máis próximo. Se o modo de parámetros non " "é cero a función afástase de cero no canto de achegarse ao infinitivo " "positivo." #: functions/math.xml:864 #, kde-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: functions/math.xml:865 #, kde-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13" #: functions/math.xml:866 #, kde-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,44; 4) é igual a 8" #: functions/math.xml:867 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) igual a -8" #: functions/math.xml:868 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) igual a -4" #: functions/math.xml:892 #, kde-format msgid "" "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " "Significance." msgstr "" "Redondea por baixo un número x ao múltiplo máis próximo do segundo " "parámetro, cifra significativa." #: functions/math.xml:899 #, kde-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of " "Significance which is smaller than the input.\n" " The default value for Significance is 1, if x is positive. " "It is -1, if the value is negative,\n" " which means rounding up to the nearest integer.\n" " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is " "rounded toward zero to a multiple\n" " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " "rounds toward negative infinity.\n" " If any of the two parameters x or Significance is zero, " "the result is zero." msgstr "" "A función FLOOR() redondea de maneira predeterminada (cara o cero) ao " "múltiplo máis próximo á cifra significativa que sexa menor que a fornecida.\n" -" O valor por defecto da cifra significativa a é 1, se x é " -"positivo. É -1 se o valor é negativo,\n" +" O valor de maneira predeterminada da cifra significativa a é " +"1, se x é positivo. É -1 se o valor é negativo,\n" "o cal quere dicir que redondea ao enteiro máis próximo.\n" " De se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x " -"redondease por defecto a un múltiplo\n" +"redondease de maneira predeterminada a un múltiplo\n" " da cifra significativa e logo aplícaselle o signo. Noutro " "caso, redondease cara ao infinito negativo.\n" " Se calquera dos dous parámetros, x ou a cifra significativa, " "son cero, o resultado é cero." #: functions/math.xml:900 #, kde-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: functions/math.xml:901 #, kde-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12" #: functions/math.xml:902 #, kde-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13" #: functions/math.xml:903 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4" #: functions/math.xml:904 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4" #: functions/math.xml:920 #, kde-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x." #: functions/math.xml:921 #, kde-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: functions/math.xml:922 #, kde-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5" #: functions/math.xml:923 #, kde-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5" #: functions/math.xml:935 #, kde-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "A función INT() devolve a parte enteira do valor." #: functions/math.xml:936 #, kde-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: functions/math.xml:937 #, kde-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) é igual a 12" #: functions/math.xml:938 #, kde-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) é igual a 15" #: functions/math.xml:948 #, kde-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1." #: functions/math.xml:949 #, kde-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: functions/math.xml:950 #, kde-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922…" #: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975 #, kde-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Un valor decimal (maior que 0)" #: functions/math.xml:964 #, kde-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución " "exponencial." #: functions/math.xml:965 #, kde-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: functions/math.xml:966 #, kde-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: functions/math.xml:983 #, kde-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a " "distribución de Poisson." #: functions/math.xml:984 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: functions/math.xml:985 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034 #, kde-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Un valor decimal (entre 0 e 1)" #: functions/math.xml:998 #, kde-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Intentos (maior que 0)" #: functions/math.xml:1002 #, kde-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución " "binomial." #: functions/math.xml:1003 #, kde-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: functions/math.xml:1004 #, kde-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: functions/math.xml:1018 #, kde-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Fallos (maior que 0)" #: functions/math.xml:1022 #, kde-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha " "distribución binomial negativa." #: functions/math.xml:1023 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: functions/math.xml:1024 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: functions/math.xml:1042 #, kde-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con " "distribución de Bernoulli." #: functions/math.xml:1043 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: functions/math.xml:1044 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: functions/math.xml:1053 #, kde-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor medio da distribución normal" #: functions/math.xml:1057 #, kde-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Dispersión da distribución normal" #: functions/math.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución " "normal (Gausiana)." #: functions/math.xml:1062 #, kde-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: functions/math.xml:1063 #, kde-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: functions/math.xml:1072 #, kde-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor inferior" #: functions/math.xml:1076 #, kde-format msgid "Top value" msgstr "Valor superior" #: functions/math.xml:1080 #, kde-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor " "mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro." #: functions/math.xml:1081 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #: functions/math.xml:1082 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811…" #: functions/math.xml:1094 #, kde-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: functions/math.xml:1098 #, kde-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "A función MROUND devolve o valor aproximado ao múltiplo especificado. O " "valor e o múltiplo deben ter o mesmo signo" #: functions/math.xml:1099 #, kde-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiplo)" #: functions/math.xml:1100 #, kde-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5" #: functions/math.xml:1101 #, kde-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5" #: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162 #, kde-format msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: functions/math.xml:1118 #, kde-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o valor aproximado, redondeado. " "Díxitos é o número de cifras coas que quere aproximar ese número. Se díxitos " "é cero ou se omite, o valor é aproximado ao enteiro máis próximo. Se díxitos " "é máis pequeno que cero aproxímase á parte enteira do número que lle " "corresponde." #: functions/math.xml:1119 #, kde-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[díxitos])" #: functions/math.xml:1120 #, kde-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25" #: functions/math.xml:1121 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25" #: functions/math.xml:1122 #, kde-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26" #: functions/math.xml:1123 #, kde-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10" #: functions/math.xml:1124 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1" #: functions/math.xml:1143 #, kde-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to " "the nearest integer." msgstr "" "A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o valor redondeado con seu valor " "absoluto sempre maior. Díxitos é o número de cifras ás que queres redondear " "ese número. Se díxitos se indica como cero ou non se dá, o valor é " "redondeado ao enteiro máis próximo." #: functions/math.xml:1144 #, kde-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])" #: functions/math.xml:1145 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" msgstr "ROUNDUP(1,252) é igual a 2" #: functions/math.xml:1146 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26" #: functions/math.xml:1147 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,26" #: functions/math.xml:1148 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -2" #: functions/math.xml:1166 #, kde-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to " "the nearest integer." msgstr "" "A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do valor, sempre " "para menor. Díxitos é o número de cifras ás que quere redondear ese número. " "Se díxitos é cero ou non se dá o valor é redondeado ao enteiro máis próximo." #: functions/math.xml:1167 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])" #: functions/math.xml:1168 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" msgstr "ROUNDDOWN(1,252) é igual a 1" #: functions/math.xml:1169 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25" #: functions/math.xml:1170 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,25" #: functions/math.xml:1171 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -1" #: functions/math.xml:1181 #, kde-format msgid "Nth term" msgstr "N-ésimo termo" #: functions/math.xml:1185 #, kde-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21…), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma " "dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0." #: functions/math.xml:1186 #, kde-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: functions/math.xml:1187 #, kde-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) devolve 34" #: functions/math.xml:1188 #, kde-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) devolve 121393" #: functions/math.xml:1196 #, kde-format msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: functions/math.xml:1200 #, kde-format msgid "Denumerator" msgstr "Denominador" #: functions/math.xml:1204 #, kde-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte enteira do numerador/denominador." #: functions/math.xml:1205 #, kde-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #: functions/math.xml:1206 #, kde-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5" #: functions/math.xml:1219 #, kde-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser " "do tipo n x n." #: functions/math.xml:1220 #, kde-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriz)" #: functions/math.xml:1221 #, kde-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: functions/math.xml:1230 #, kde-format msgid "First matrix" msgstr "Primeira matriz" #: functions/math.xml:1234 #, kde-format msgid "Second matrix" msgstr "Segunda matriz" #: functions/math.xml:1238 #, kde-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da primeira " "matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é " "unha matriz." #: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274 #: functions/math.xml:1290 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " "just Enter) to display the array elements in separate cells." msgstr "" "Dado que o resultado é unha lista, ten que usar Ctrl+Alt+Intro (en vez de " "simplemente Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas." #: functions/math.xml:1240 #, kde-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)" #: functions/math.xml:1241 #, kde-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: functions/math.xml:1254 #, kde-format msgid "Calculates the inverse of the matrix." msgstr "Calcula a inversa da matriz." #: functions/math.xml:1255 #, kde-format msgid "" "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " "same dimension." msgstr "" "Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma dimensión." #: functions/math.xml:1256 #, kde-format msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero." #: functions/math.xml:1258 #, kde-format msgid "MINVERSE(matrix)" msgstr "MINVERSE(matriz)" #: functions/math.xml:1259 #, kde-format msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #: functions/math.xml:1269 #, kde-format msgid "Dimension" msgstr "Dimensión" #: functions/math.xml:1273 #, kde-format msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión." #: functions/math.xml:1275 #, kde-format msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(dimensión)" #: functions/math.xml:1276 #, kde-format msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3" #: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291 #, kde-format msgid "" "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are " "exchanged." msgstr "" "Devolve a trasposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son " "intercambiadas." #: functions/math.xml:1292 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(matrix)" msgstr "TRANSPOSE(matriz)" #: functions/math.xml:1293 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #: functions/reference.xml:5 #, kde-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Busca e Referencia" #: functions/reference.xml:11 #, kde-format msgid "Row number" msgstr "Número de columna" #: functions/reference.xml:15 #, kde-format msgid "Column number" msgstr "Número de columnas" #: functions/reference.xml:19 #, kde-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absoluto (opcional)" #: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160 #, kde-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estilo do A1 (opcional)" #: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141 #, kde-format msgid "Sheet name" msgstr "Nome da folla" #: functions/reference.xml:31 #, kde-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o " "columna é a identificación da columna." #: functions/reference.xml:32 #, kde-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = " "Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e 4 = " "Relativa." #: functions/reference.xml:33 #, kde-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "O Estilo A1 indica o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE " "(predeterminado), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario " "será devolvido no estilo R1C1." #: functions/reference.xml:34 #, kde-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla." #: functions/reference.xml:35 #, kde-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)" #: functions/reference.xml:36 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6" #: functions/reference.xml:37 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6" #: functions/reference.xml:38 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]" #: functions/reference.xml:39 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4" #: functions/reference.xml:40 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6" #: functions/reference.xml:52 #, kde-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Devolve o número de áreas na cadea de referencia. Unha área pode ser unha " "única cela ou un conxunto de celas." #: functions/reference.xml:53 #, kde-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referencia)" #: functions/reference.xml:54 #, kde-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) devolve 1" #: functions/reference.xml:55 #, kde-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2" #: functions/reference.xml:71 #, kde-format msgid "" "Returns information about position, formatting or contents in a reference." msgstr "" "Devolve información sobre a posición, formato e contidos da referencia." #: functions/reference.xml:72 #, kde-format msgid "CELL(type; reference)" msgstr "CELL(tipo; referencia)" #: functions/reference.xml:73 #, kde-format msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" msgstr "CELL(\"COL\", C7) dá 3" #: functions/reference.xml:74 #, kde-format msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" msgstr "CELL(\"ROW\", C7) dá 7" #: functions/reference.xml:75 #, kde-format msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) dá $C$7" #: functions/reference.xml:82 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: functions/reference.xml:86 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: functions/reference.xml:89 #, kde-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice." #: functions/reference.xml:90 #, kde-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,…)" #: functions/reference.xml:91 #, kde-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o «1º»" #: functions/reference.xml:92 #, kde-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2" #: functions/reference.xml:104 #, kde-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se non fose " "especificado ningún parámetro devólvese a columna da cela actual." #: functions/reference.xml:105 #, kde-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referencia)" #: functions/reference.xml:106 #, kde-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) devolve 1" #: functions/reference.xml:107 #, kde-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) devolve 4" #: functions/reference.xml:121 #, kde-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia." #: functions/reference.xml:122 #, kde-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referencia)" #: functions/reference.xml:123 #, kde-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3" #: functions/reference.xml:124 #, kde-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1" #: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #: functions/reference.xml:145 #, kde-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Se lle indicas un intervalo devolve o valor gardado nunha fila/columna " "determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón devolve " "un elemento da cadea." #: functions/reference.xml:146 #, kde-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cela, fila, columna)" #: functions/reference.xml:147 #, kde-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(intervalo, fila, columna)" #: functions/reference.xml:148 #, kde-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2" #: functions/reference.xml:149 #, kde-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo da matriz, devolve o seu " "elemento (2,2)." #: functions/reference.xml:164 #, kde-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo " "parámetro é opcional." #: functions/reference.xml:165 #, kde-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)" #: functions/reference.xml:166 #, kde-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1" #: functions/reference.xml:167 #, kde-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1" #: functions/reference.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún " "parámetro, é devolvida a fila da cela actual." #: functions/reference.xml:180 #, kde-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referencia)" #: functions/reference.xml:181 #, kde-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) devolve 1" #: functions/reference.xml:182 #, kde-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) devolve 4" #: functions/reference.xml:196 #, kde-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia." #: functions/reference.xml:197 #, kde-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referencia)" #: functions/reference.xml:198 #, kde-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3" #: functions/reference.xml:199 #, kde-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) devolve 1" #: functions/reference.xml:213 #, kde-format msgid "" "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet " "name." msgstr "" "Devolve o número de follas da referencia ou da cadea representando o nome " "dunha folla de cálculo." #: functions/reference.xml:214 #, kde-format msgid "SHEET(reference)" msgstr "SHEET(referencia)" #: functions/reference.xml:215 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" msgstr "SHEET(Sheet1!C7) dá 1" #: functions/reference.xml:216 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" msgstr "SHEET(Sheet2!C7) dá 2" #: functions/reference.xml:228 #, kde-format msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." msgstr "" "Devolve o número de follas de cálculo na referencia ou no documento actual." #: functions/reference.xml:229 #, kde-format msgid "SHEETS(reference)" msgstr "SHEETS(referencia)" #: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258 #: functions/reference.xml:284 #, kde-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor superior" #: functions/reference.xml:240 #, kde-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vector onde buscar" #: functions/reference.xml:244 #, kde-format msgid "Result vector" msgstr "Vector resultante" #: functions/reference.xml:248 #, kde-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "A función LOOKUP busca polo primeiro parámetro no vector de busca. Devolve " "un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor correspondente " "no vector de busca. Se o valor non estivese no vector de busca, obterá o " "inmediato menor. Se non corresponde ningún valor no vector de busca, é " "devolvido un erro. O vector de busca deberá estar por orde ascendente e os " "vectores de busca e de resultado deberán ter o mesmo tamaño. Recoñécense " "valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación entre cadeas de " "caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas." #: functions/reference.xml:249 #, kde-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor, buscar vector; vector resultante)" #: functions/reference.xml:250 #, kde-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1." #: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Orixe dos datos" #: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296 #, kde-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Barallados (opcional)" #: functions/reference.xml:274 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " "the value of the indicated row." msgstr "" "Buscar un valor coincidente na primeira fila da táboa dada e logo devolver o " "valor da fila indicada." #: functions/reference.xml:275 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Busca o «valor a buscar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un valor " "coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase dar. De se " "estabelecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predeterminado, a primeira " "columna asúmese como mesturada. A busca remata se o 'valor a buscar' é máis " "baixo que o valor co que se compara." #: functions/reference.xml:276 #, kde-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "HLOOKUP(Valor a buscar; datos de orixe; Fila; Mesturado)" #: functions/reference.xml:300 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return " "the value of the indicated column." msgstr "" "Busca un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da " "columna indicada." #: functions/reference.xml:301 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Busca o «valor buscado» na primeira columna dos «datos de orixe». Se " "coincide o valor, o valor na «columna» e na fila, o valor atopouse a dáse. " "Se «mesturado está como verdadeiro, o cal se estabelece de maneira " "predeterminada, asúmese que a primeira columna está ordenada. A busca remata " "cando o valor buscado é menos que o valor co que se compara." #: functions/reference.xml:302 #, kde-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "VLOOKUP(Valor buscado; datos de orixe; Columna; Mesturado)" #: functions/reference.xml:310 #, kde-format msgid "Formula cell" msgstr "Cela de fórmula" #: functions/reference.xml:314 #, kde-format msgid "Row cell" msgstr "Cela de fila" #: functions/reference.xml:318 #, kde-format msgid "Row replacement" msgstr "Substitución de fila" #: functions/reference.xml:322 #, kde-format msgid "Column cell (optional)" msgstr "Cela de columna (opcional)" #: functions/reference.xml:326 #, kde-format msgid "Column replacement (optional)" msgstr "Substitución de columna (opcional)" #: functions/reference.xml:330 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function " "may be used to easily create tables of expressions that depend on two input " "parameters." msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra " "FormulaCell e todas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo que " "se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement respectivamente e " "todas as referencias a ColumnCell con referencias a ColumnReplacement. A " "función pódese empregar para crear facilmente táboas de expresións que " "dependan en parámetros de dúas entradas." #: functions/reference.xml:331 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " "Column replacement)" msgstr "" "OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se " "substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)" #: functions/reference.xml:339 #, kde-format msgid "Search value" msgstr "Buscar valor" #: functions/reference.xml:343 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Rexión de busca" #: functions/reference.xml:347 #, kde-format msgid "Match type (optional)" msgstr "Tipo de coincidencia (opcional)" #: functions/reference.xml:351 #, kde-format msgid "" "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting " "from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched " "for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals " "search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the " "first value that is less than or equal to the search value is returned and " "the values in the search region must be sorted in ascending order. If match " "type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search " "value is found, and the search region needs to be sorted in descending order." msgstr "" "Atopa un valor de busca nunha rexión de busca e devolve a súa posición " "(comezando en 1). A coincidencia pode ser -1, 0 ou 1 de determina como se " "busca desde o valor. Se o tipo de busca é 0 devólvese o índice do primeiro " "valor que cadre co valor de busca. Se o tipo de busca é 1, ou se omite, " "devólvese o índice do primeiro valor que iguale ou sexa menor que o valor de " "busca e os valores na rexión de busca teñen que estar ordenados en valor " "ascendente. Se o tipo de coincidencia é -1 búscase o valor máis pequeno que " "sexa maior ou igual ao valor de busca e a rexión de busca ten que estar " "ordenada en orde descendente." #: functions/reference.xml:352 #, kde-format msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" msgstr "MATCH(Valor da busca; Rexión da busca; Tipo de coincidencia)" #: functions/reference.xml:360 #, kde-format msgid "Reference or range" msgstr "Referencia ou intervalo" #: functions/reference.xml:364 #, kde-format msgid "Number of rows to offset" msgstr "Número de filas do intervalo de desprazamento" #: functions/reference.xml:368 #, kde-format msgid "Number of columns to offset" msgstr "Número de columnas no intervalo de desprazamento" #: functions/reference.xml:372 #, kde-format msgid "Height of the offset range (optional)" msgstr "Altura do intervalo de desprazamento (opcional)" #: functions/reference.xml:376 #, kde-format msgid "Width of the offset range (optional)" msgstr "Anchura do intervalo de desprazamento (opcional)" #: functions/reference.xml:380 #, kde-format msgid "Modifies a reference's position and dimension." msgstr "Modifica a referencia de posición e dimensión." # skip-rule: mecanografía-aa #: functions/reference.xml:381 #, kde-format msgid "" "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer " "newHeight; Integer newWidth)" msgstr "" "OFFSET(Referencia referencia; Enteiro filaDesprazamento; Enteiro " "columnaDesprazamento; Enteiro novaAltura; Enteiro novoAncho)" #: functions/statistical.xml:5 #, kde-format msgid "Statistical" msgstr "Estatística" #: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15 #: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23 #: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42 #: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50 #: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58 #: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277 #: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285 #: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293 #: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501 #: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509 #: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529 #: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537 #: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545 #: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608 #: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616 #: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636 #: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644 #: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652 #: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188 #: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196 #: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215 #: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223 #: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231 #: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252 #: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260 #: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279 #: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287 #: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295 #: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502 #: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510 #: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534 #: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542 #: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550 #: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573 #: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581 #: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605 #: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613 #: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621 #: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644 #: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652 #: functions/statistical.xml:1656 #, kde-format msgid "Floating point values" msgstr "Valores de números decimais" #: functions/statistical.xml:31 #, kde-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de " "datos con respecto da súa media." #: functions/statistical.xml:32 #, kde-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:33 #, kde-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84" #: functions/statistical.xml:34 #, kde-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) …" #: functions/statistical.xml:62 #, kde-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha " "lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)." #: functions/statistical.xml:63 #, kde-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:64 #, kde-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8" #: functions/statistical.xml:65 #, kde-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25" #: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451 #: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463 #, kde-format msgid "String values" msgstr "Valores das cadeas" #: functions/statistical.xml:81 #, kde-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto " "e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese texto ou " "se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a " "cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). " "As celas baleiras non son tidas en conta." #: functions/statistical.xml:82 #, kde-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:83 #, kde-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94" #: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131 #: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463 #: functions/statistical.xml:1679 #, kde-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parámetro alfa" #: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135 #: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467 #: functions/statistical.xml:1683 #, kde-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parámetro beta" #: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: functions/statistical.xml:111 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: functions/statistical.xml:115 #, kde-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade " "acumulada beta." #: functions/statistical.xml:116 #, kde-format msgid "" "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Estabelecen os valores " "superiores e inferiores, senón úsanse de maneira predeterminada 0.0 e 1.0 " "respectivamente." #: functions/statistical.xml:117 #, kde-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[acumulativo=TRUE])" #: functions/statistical.xml:118 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444" #: functions/statistical.xml:119 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856" #: functions/statistical.xml:147 #, kde-format msgid "" "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" "TRUE())." msgstr "" "A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())." #: functions/statistical.xml:148 #, kde-format msgid "" "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Os parámetros de comezo e remates son opcionais. Estabelecen os valores " "inferior e superior, senón úsanse demaneira predeterminada 0.0 e 1.0 " "respectivamente." #: functions/statistical.xml:149 #, kde-format msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])" #: functions/statistical.xml:150 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #: functions/statistical.xml:151 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #: functions/statistical.xml:164 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #: functions/statistical.xml:168 #, kde-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado " "para o cal se confirma unha hipótese." #: functions/statistical.xml:169 #, kde-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra " "aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/" "valor esperado para todos os valores coa distribución Chi cadrado teórica, e " "determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar." #: functions/statistical.xml:170 #, kde-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)" #: functions/statistical.xml:171 #, kde-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021" #: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198 #: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951 #, kde-format msgid "Total number of elements" msgstr "Número total de elementos" #: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202 #: functions/statistical.xml:955 #, kde-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Número de elementos a escoller" #: functions/statistical.xml:187 #, kde-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A función COMBIN()() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro " "parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de " "elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, en caso " "contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do " "que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro." #: functions/statistical.xml:188 #, kde-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escollidos)" #: functions/statistical.xml:189 #, kde-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792" #: functions/statistical.xml:190 #, kde-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1" #: functions/statistical.xml:206 #, kde-format msgid "" "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The " "second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. " "Both parameters should be positive and the first parameter should not be " "less than the second. Otherwise the function returns an error." msgstr "" "A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións permitindo " "repeticións. O primeiro parámetro é o número total de elementos. O segundo " "parámetro é o número de elementos escollidos permitindo repeticións. Ámbolos " "dous parámetros deben ser positivos e o primeiro parámetro non pode ser " "menor co segundo, senón a función devolve erro." #: functions/statistical.xml:207 #, kde-format msgid "COMBINA(total;chosen)" msgstr "COMBINA(total;escollidos)" #: functions/statistical.xml:208 #, kde-format msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" msgstr "COMBINA(12;5) devolve 4368" #: functions/statistical.xml:209 #, kde-format msgid "COMBINA(5;5) returns 126" msgstr "COMBINA(5;5) devolve 126" #: functions/statistical.xml:217 #, kde-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Intervalo do nivel de confianza" #: functions/statistical.xml:221 #, kde-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desviación estándar para a poboación total" #: functions/statistical.xml:225 #, kde-format msgid "Size of the total population" msgstr "Tamaño da poboación total" #: functions/statistical.xml:229 #, kde-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da " "poboación." #: functions/statistical.xml:230 #, kde-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desviación estándar " "debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1." #: functions/statistical.xml:231 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño)" #: functions/statistical.xml:232 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059" #: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259 #: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913 #: functions/statistical.xml:1144 #, kde-format msgid "Cell range of values" msgstr "Intervalo de celas de valores" #: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263 #: functions/statistical.xml:917 #, kde-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segundo intervalo de celas con valores" #: functions/statistical.xml:248 #, kde-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos " "de celas." #: functions/statistical.xml:249 #, kde-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(rango1; rango2)" #: functions/statistical.xml:250 #, kde-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:267 #, kde-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous intervalos de celas." #: functions/statistical.xml:268 #, kde-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(rango1; rango2)" #: functions/statistical.xml:269 #, kde-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:297 #, kde-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións." #: functions/statistical.xml:298 #, kde-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor; …)" #: functions/statistical.xml:299 #, kde-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:300 #, kde-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75" #: functions/statistical.xml:312 #, kde-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parámetro lambda" #: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844 #: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687 #, kde-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densidade, 1 = distribución" #: functions/statistical.xml:320 #, kde-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribución exponencial." #: functions/statistical.xml:321 #, kde-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos." #: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017 #: functions/statistical.xml:1693 #, kde-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula " "a distribución." #: functions/statistical.xml:323 #, kde-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)" #: functions/statistical.xml:324 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565" #: functions/statistical.xml:325 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870" #: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Graos de liberdade 1" #: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Graos de liberdade 2" #: functions/statistical.xml:345 #, kde-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A función FDIST() devolve a distribución f." #: functions/statistical.xml:346 #, kde-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)" #: functions/statistical.xml:347 #, kde-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61" #: functions/statistical.xml:359 #, kde-format msgid "Number r1" msgstr "Número r1" #: functions/statistical.xml:363 #, kde-format msgid "Number r2" msgstr "Número r2" #: functions/statistical.xml:367 #, kde-format msgid "" "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " "FDIST(x;r1;r2) = p." msgstr "" "A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre que " "FDIST(x;r1;r2) = p." #: functions/statistical.xml:368 #, kde-format msgid "FINV(number; r1; r2)" msgstr "FINV(numero; r1; r2)" #: functions/statistical.xml:369 #, kde-format msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #: functions/statistical.xml:381 #, kde-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e crea unha " "función próxima á distribución normal." #: functions/statistical.xml:382 #, kde-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(número)" #: functions/statistical.xml:383 #, kde-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096" #: functions/statistical.xml:384 #, kde-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485" #: functions/statistical.xml:396 #, kde-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e " "crea unha función próxima á distribución normal." #: functions/statistical.xml:397 #, kde-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(número)" #: functions/statistical.xml:398 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357" #: functions/statistical.xml:399 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866" #: functions/statistical.xml:407 #, kde-format msgid "Floating point values, that should be counted." msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados." #: functions/statistical.xml:411 #, kde-format msgid "" "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." msgstr "" "Valores decimais que representan os límites superior e inferior do intervalo." #: functions/statistical.xml:415 #, kde-format msgid "" "Counts the number of values for each interval given by the border values in " "the second parameter." msgstr "" "Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do segundo " "parámetro." #: functions/statistical.xml:420 #, kde-format msgid "" "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " "intervals.\n" " The intervals include the upper boundaries.\n" " The returned array is a column vector and has one more " "element than the second parameter;\n" " the last element represents the number of all elements " "greater than the last value in second parameter.\n" " If the second parameter is empty, all values in the first " "parameter are counted." msgstr "" "Os valores no segundo parámetro determinan os límites do intervalo.\n" " Os intervalos inclúen os límites superiores.\n" " A saída dada é un vector columna e ten un ou máis elementos " "que o segundo parámetro;\n" " o último elemento representa o número de elementos maiores " "que o último valor no segundo parámetro.\n" " Se o segundo parámetro está baleiro hanse contar todos os " "valores no primeiro parámetro." #: functions/statistical.xml:421 #, kde-format msgid "" "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " "elements in separate cells. " msgstr "" "Teña en conta que os datos deben estar en columnas e dado que o resultado é " "unha lista de columnas, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente Intro) " "para mostrar a lista de elementos en celas separadas. " #: functions/statistical.xml:422 #, kde-format msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" msgstr "FREQUENCY(Intervalo de datos; Grupo de intervalos)" #: functions/statistical.xml:442 #, kde-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Modo de acumulación" #: functions/statistical.xml:446 #, kde-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribución Gama." #: functions/statistical.xml:447 #, kde-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se " "fose 1, devólvese a distribución." #: functions/statistical.xml:448 #, kde-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos." #: functions/statistical.xml:449 #, kde-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)" #: functions/statistical.xml:450 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450" #: functions/statistical.xml:451 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179" #: functions/statistical.xml:471 #, kde-format msgid "" "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." msgstr "" "A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 tal que GAMMAINV(x;alpha;" "beta;TRUE()) = p." #: functions/statistical.xml:472 #, kde-format msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)" #: functions/statistical.xml:473 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #: functions/statistical.xml:474 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #: functions/statistical.xml:483 #, kde-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "O número para o cal se ha calcular a integral da distribución normal estándar" #: functions/statistical.xml:487 #, kde-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribución normal " "acumulada." #: functions/statistical.xml:488 #, kde-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #: functions/statistical.xml:489 #, kde-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706" #: functions/statistical.xml:517 #, kde-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é " "igual á raíz N-ésima do produto dos termos." #: functions/statistical.xml:518 #, kde-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;…)" #: functions/statistical.xml:519 #, kde-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:520 #, kde-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886" #: functions/statistical.xml:549 #, kde-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola " "suma dos inversos dos datos)." #: functions/statistical.xml:550 #, kde-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;…)" #: functions/statistical.xml:551 #, kde-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:552 #, kde-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588" #: functions/statistical.xml:561 #, kde-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Número de intentos con éxito na mostra" #: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760 #: functions/statistical.xml:1801 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #: functions/statistical.xml:569 #, kde-format msgid "Number of success overall" msgstr "Número de intentos con éxito" #: functions/statistical.xml:573 #, kde-format msgid "Population size" msgstr "Tamaño da poboación" #: functions/statistical.xml:577 #, kde-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribución hiperxeométrica." #: functions/statistical.xml:578 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: functions/statistical.xml:579 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522" #: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127 #: functions/statistical.xml:1313 #, kde-format msgid "y values (array)" msgstr "valores y (matriz)" #: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131 #: functions/statistical.xml:1317 #, kde-format msgid "x values (array)" msgstr "valores x (matriz)" #: functions/statistical.xml:595 #, kde-format msgid "" "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " "regression line with the y axis." msgstr "" "A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión linear co " "eixo y." #: functions/statistical.xml:596 #, kde-format msgid "INTERCEPT(y;x)" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #: functions/statistical.xml:624 #, kde-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun conxunto " "de datos. Ten que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será " "devolvido un erro." #: functions/statistical.xml:625 #, kde-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;…)" #: functions/statistical.xml:626 #, kde-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:627 #, kde-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239" #: functions/statistical.xml:656 #, kde-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. Ten " "que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro." #: functions/statistical.xml:657 #, kde-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor; valor; …)" #: functions/statistical.xml:658 #, kde-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:659 #, kde-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021" #: functions/statistical.xml:672 #, kde-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posición (a partir do maior)" #: functions/statistical.xml:676 #, kde-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos." #: functions/statistical.xml:677 #, kde-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(intervalo; k)" #: functions/statistical.xml:678 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3" #: functions/statistical.xml:698 #, kde-format msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f." #: functions/statistical.xml:699 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)" #: functions/statistical.xml:700 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61" #: functions/statistical.xml:708 #, kde-format msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734 #, kde-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Valor medio da distribución logarítmica estándar" #: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738 #, kde-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desviación estándar da distribución logarítmica estándar" #: functions/statistical.xml:720 #, kde-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "A función LOGINV() calcula o inverso da distribución log-normal acumulada." #: functions/statistical.xml:721 #, kde-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar)" #: functions/statistical.xml:722 #, kde-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776" #: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863 #, kde-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribución logarítmica" #: functions/statistical.xml:742 #, kde-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribución log-normal acumulada." #: functions/statistical.xml:743 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)" #: functions/statistical.xml:744 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01" #: functions/statistical.xml:752 #, kde-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Número decimal ou intervalo de valores" #: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760 #: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768 #, kde-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Número decimal ou intervalo de valores" #: functions/statistical.xml:772 #, kde-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), " "ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12; 5; 12.5). As celas en " "branco han considerarse como cero, e as celas con texto hanse ignorar." #: functions/statistical.xml:773 #, kde-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:774 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5" #: functions/statistical.xml:775 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5" #: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787 #: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795 #: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075 #: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083 #: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103 #: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111 #, kde-format msgid "Float" msgstr "Decimal" #: functions/statistical.xml:799 #, kde-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data " "set." msgstr "" "A función MODE() devolve a moda dos datos, é dicir, o valor que aparece con " "máis frecuencia." #: functions/statistical.xml:800 #, kde-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número; número2; …)" #: functions/statistical.xml:801 #, kde-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(intervalo)" #: functions/statistical.xml:802 #, kde-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12" #: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805 #, kde-format msgid "Number of failures" msgstr "Número de fallos" #: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764 #, kde-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Número de intentos con éxito" #: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de éxito" #: functions/statistical.xml:822 #, kde-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribución binomial negativa." #: functions/statistical.xml:823 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(fallos; acertos; probabilidade_de_acerto)" #: functions/statistical.xml:824 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629" #: functions/statistical.xml:836 #, kde-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Media linear da distribución" #: functions/statistical.xml:840 #, kde-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Desviación estándar da distribución" #: functions/statistical.xml:848 #, kde-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribución normal acumulada." #: functions/statistical.xml:849 #, kde-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Número é o valor da distribución con base no que se calculará a distribución " "normal." #: functions/statistical.xml:850 #, kde-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV é a media linear da distribución." #: functions/statistical.xml:851 #, kde-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD é a desviación estándar da distribución." #: functions/statistical.xml:852 #, kde-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribución." #: functions/statistical.xml:853 #, kde-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)" #: functions/statistical.xml:854 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236" #: functions/statistical.xml:855 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281" #: functions/statistical.xml:867 #, kde-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor central da distribución normal" #: functions/statistical.xml:871 #, kde-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desviación estándar da distribución normal" #: functions/statistical.xml:875 #, kde-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo." #: functions/statistical.xml:876 #, kde-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)" #: functions/statistical.xml:877 #, kde-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41" #: functions/statistical.xml:885 #, kde-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "O valor para o cal é calculada a distribución normal estándar" #: functions/statistical.xml:889 #, kde-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribución normal estándar." #: functions/statistical.xml:890 #, kde-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(número)" #: functions/statistical.xml:891 #, kde-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84" #: functions/statistical.xml:903 #, kde-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)." #: functions/statistical.xml:904 #, kde-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(número)" #: functions/statistical.xml:905 #, kde-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333" #: functions/statistical.xml:921 #, kde-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos " "de celas. É a mesma función que a CORREL." #: functions/statistical.xml:922 #, kde-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(rango1; rango2)" #: functions/statistical.xml:923 #, kde-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:936 #, kde-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Número de elementos a permutar" #: functions/statistical.xml:940 #, kde-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é " "o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados " "en cada permutación." #: functions/statistical.xml:941 #, kde-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutados)" #: functions/statistical.xml:942 #, kde-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720" #: functions/statistical.xml:943 #, kde-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1" #: functions/statistical.xml:959 #, kde-format msgid "" "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when " "allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the " "second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must " "be positive." msgstr "" "A función PERMUTATIONA() devolve o número de permutacións ordenadas cando se " "permite a repetición. O primeiro parámetro é o número de elementos e o " "segundo parámetro é o número de elementos a escoller. Ambos parámetros teñen " "que ser positivos." #: functions/statistical.xml:960 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" msgstr "PERMUTATIONA(total;escollidos)" #: functions/statistical.xml:961 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" msgstr "PERMUTATIONA(2,3) dá 8" #: functions/statistical.xml:962 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" msgstr "PERMUTATIONA(0,0) dá 1" #: functions/statistical.xml:970 #, kde-format msgid "Range of values" msgstr "Intervalo de valores" #: functions/statistical.xml:974 #, kde-format msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, inclusive." #: functions/statistical.xml:978 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values " "in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes " "from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. " "For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the " "MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will " "be ignored." msgstr "" "A función PERCENTILE() devolve o x-avo percentil dos valores dos datos en " "Datos. Un percentil devolve o valor da escala para unha serie de datos que " "estea desde o máis pequeno (alfa=0) ao valor máis grande (alfa=1) dunha " "serie de datos. Cunha alfa=25% obtense a media do percentil para o percentil " "do primeiro cuartil, cunha alfa=50% obtense a MEDIA. As celas en branco " "consideraranse como cero e as celas con texto ignoráranse." #: functions/statistical.xml:979 #, kde-format msgid "PERCENTILE(data;alpha)" msgstr "PERCENTILE(datos;alfa)" #: functions/statistical.xml:989 #, kde-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "O número para o cal a distribución normal estándar se ha calcular" #: functions/statistical.xml:993 #, kde-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "A función PHI() devolve o valor da función de distribución para a " "distribución estándar normal." #: functions/statistical.xml:994 #, kde-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #: functions/statistical.xml:995 #, kde-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668" #: functions/statistical.xml:1007 #, kde-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)" #: functions/statistical.xml:1015 #, kde-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "A función POISSON() devolve a distribución de Poisson." #: functions/statistical.xml:1016 #, kde-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "O valor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos." #: functions/statistical.xml:1018 #, kde-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)" #: functions/statistical.xml:1019 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105" #: functions/statistical.xml:1020 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840" #: functions/statistical.xml:1032 #, kde-format msgid "Data (array)" msgstr "Datos(matriz)" #: functions/statistical.xml:1036 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: functions/statistical.xml:1040 #, kde-format msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." msgstr "" "A función RANK() devolve o intervalo dun número nunha lista de números." #: functions/statistical.xml:1041 #, kde-format msgid "Order specifies how to rank the numbers:" msgstr "A orde especifica cal é o intervalo dos números:" #: functions/statistical.xml:1042 #, kde-format msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." msgstr "Se o é omitido, dáselle un intervalo descendente aos datos." #: functions/statistical.xml:1043 #, kde-format msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." msgstr "Se non é 0 dáselle intervalo aos datos en orde ascendente." #: functions/statistical.xml:1044 #, kde-format msgid "RANK(Value; Data; Order)" msgstr "RANK(Valor; Datos, Orde)" #: functions/statistical.xml:1045 #, kde-format msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2" #: functions/statistical.xml:1053 #, kde-format msgid "known Y (array)" msgstr "Y coñecido (matriz)" #: functions/statistical.xml:1057 #, kde-format msgid "known X (array)" msgstr "X coñecido (matriz)" #: functions/statistical.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." msgstr "" "A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de " "correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y." #: functions/statistical.xml:1062 #, kde-format msgid "" "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " "points, then #N/A is returned." msgstr "" "Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" están baleiras ou teñen distinto número de " "puntos hase producir un erro #N/A." #: functions/statistical.xml:1063 #, kde-format msgid "RSQ(known Y; known X)" msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)" #: functions/statistical.xml:1087 #, kde-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribución" #: functions/statistical.xml:1088 #, kde-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número; número2; …)" #: functions/statistical.xml:1089 #, kde-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(intervalo)" #: functions/statistical.xml:1090 #, kde-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768" #: functions/statistical.xml:1115 #, kde-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEWP() devolve a inclinación da poboación dunha distribución" #: functions/statistical.xml:1116 #, kde-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número; número2; …)" #: functions/statistical.xml:1117 #, kde-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(intervalo)" #: functions/statistical.xml:1118 #, kde-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552" #: functions/statistical.xml:1135 #, kde-format msgid "" "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión linear." #: functions/statistical.xml:1136 #, kde-format msgid "SLOPE(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #: functions/statistical.xml:1148 #, kde-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posición (a partir do menor)" #: functions/statistical.xml:1152 #, kde-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos." #: functions/statistical.xml:1153 #, kde-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(intervalo; k)" #: functions/statistical.xml:1154 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1" #: functions/statistical.xml:1162 #, kde-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número a normalizar" #: functions/statistical.xml:1166 #, kde-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Media da distribución" #: functions/statistical.xml:1170 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: functions/statistical.xml:1174 #, kde-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado." #: functions/statistical.xml:1175 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar)" #: functions/statistical.xml:1176 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429" #: functions/statistical.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio." #: functions/statistical.xml:1205 #, kde-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1206 #, kde-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1" #: functions/statistical.xml:1235 #, kde-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, " "conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1." #: functions/statistical.xml:1236 #, kde-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1237 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro" #: functions/statistical.xml:1238 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE" #: functions/statistical.xml:1268 #, kde-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha poboación " "enteira" #: functions/statistical.xml:1269 #, kde-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1270 #, kde-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497…" #: functions/statistical.xml:1299 #, kde-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha poboación " "enteira. Se unha cela referida contén texto ou o valor booleano Falso, conta " "como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1." #: functions/statistical.xml:1300 #, kde-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1301 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; 8) é igual a 0,816497…, se A1 estivese baleiro" #: functions/statistical.xml:1302 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69…, se A1 fose TRUE" #: functions/statistical.xml:1303 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11…, se A1 fose FALSE" #: functions/statistical.xml:1321 #, kde-format msgid "" "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value " "for each x in the regression." msgstr "" "A función STEYX() calcula o erro estándar do valor y precedido para cada x " "da regresión." #: functions/statistical.xml:1322 #, kde-format msgid "STEYX(y;x)" msgstr "STEYX(y;x)" #: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342 #: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360 #: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378 #: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787 #, kde-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (matriz)" #: functions/statistical.xml:1346 #, kde-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O " "número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso contrario esta " "función devolve Err." #: functions/statistical.xml:1347 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)" #: functions/statistical.xml:1348 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31" #: functions/statistical.xml:1364 #, kde-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso " "contrario esta función devolve Err." #: functions/statistical.xml:1365 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)" #: functions/statistical.xml:1366 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63" #: functions/statistical.xml:1382 #, kde-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso " "contrario esta función devolve Err." #: functions/statistical.xml:1383 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)" #: functions/statistical.xml:1384 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5" #: functions/statistical.xml:1396 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Graos de liberdade da distribución t" #: functions/statistical.xml:1400 #, kde-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modo (1 ou 2)" #: functions/statistical.xml:1404 #, kde-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "A función TDIST() devolve a distribución t." #: functions/statistical.xml:1405 #, kde-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con dúas " "colas." #: functions/statistical.xml:1406 #, kde-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)" #: functions/statistical.xml:1407 #, kde-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035" #: functions/statistical.xml:1415 #, kde-format msgid "KnownY" msgstr "CoñecidoY" #: functions/statistical.xml:1419 #, kde-format msgid "KnownX" msgstr "CoñecidoX" #: functions/statistical.xml:1423 #, kde-format msgid "NumberSequence newX" msgstr "NúmerodeSecuencia novoX" #: functions/statistical.xml:1427 #, kde-format msgid "allowOffset" msgstr "permitirDesprazamento" #: functions/statistical.xml:1431 #, kde-format msgid "" "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user " "must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the " "cell-range of the corresponding X-values. " msgstr "" "A función TREND() calcula unha secuencia de valores de Y baseados nunha " "regresión de pares de valores de X e Y. Para os parámetros de entrada, o " "usuario primeiro debe seleccionar un intervalo de celas que conteña os " "valores de Y, e a continuación indicar o intervalo de celas dos valores de X " "correspondentes." #: functions/statistical.xml:1432 #, kde-format msgid "" "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is " "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given " "again if no extrapolation is required. " msgstr "" "A liña que mellor encaixa pode extrapolarse a un intervalo de X distinto, " "que se indica como terceiro parámetro. Porén, debería fornecerse de novo o " "intervalo de valores de X de entrada se non é necesario facer ningunha " "extrapolación." #: functions/statistical.xml:1433 #, kde-format msgid "" "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect " "the vertical axis at a non-zero value of Y. " msgstr "" "Para que a liña de regresión teña que pasar pola orixe (X=0, Y=0), pase 0 ou " "FALSE como valor para o cuarto parámetro. Se lle pasa TRUE ou 1 (o valor " "predeterminado) a liña pode pasar polo eixo vertical nun valor de Y distinto " "de 0." #: functions/statistical.xml:1434 #, kde-format msgid "" "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, " "plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in " "rows, rather than columns." msgstr "" "Teña en conta que dado que o resultado da función é unha fila de valores de " "Y calculados, será máis fácil mostrar os datos nun gráfico se os valores de " "X e de Y tamén están en filas, en vez de en columnas." #: functions/statistical.xml:1435 #, kde-format msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." msgstr "Constricións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)." #: functions/statistical.xml:1436 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to " "display the values in separate cells." msgstr "" "Dado que o resultado é unha lista, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente " "Intro) para mostrar os valores en celas separadas." #: functions/statistical.xml:1437 #, kde-format msgid "" "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" "FALSE]]])" msgstr "" "TREND(intervalo de Y coñecido; [intervalo de X coñecido; [novo intervalo de " "X; [permitirDesprazamento = TRUE ou FALSE]]])" #: functions/statistical.xml:1448 #, kde-format msgid "dataSet" msgstr "conxuntodeDatos" #: functions/statistical.xml:1452 #, kde-format msgid "cutOffFraction" msgstr "fraccionDeCorte" #: functions/statistical.xml:1456 #, kde-format msgid "" "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest " "and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total " "fraction of measurements which are to be excluded is set by the second " "parameter (cutOffFraction)." msgstr "" "A función TRIMMEAN() calcula a media dun conxunto de datos, omitindo os " "valores máis baixos e máis altos. A fracción que indica o número total de " "valores para excluír defínese mediante o segundo parámetro (fraccionDeCorte)." #: functions/statistical.xml:1457 #, kde-format msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; fraccionDeCorte)" #: functions/statistical.xml:1468 #, kde-format msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." msgstr "x (vector) O conxunto de datos observados para a primeira condición." #: functions/statistical.xml:1472 #, kde-format msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." msgstr "y (vector) O conxunto de datos observados para a segunda condición." #: functions/statistical.xml:1476 #, kde-format msgid "" "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " "probability for t." msgstr "" "modo Indica se buscar a probabilidade de t a unha cola (modo = 1) ou a dúas " "colas (modo = 2)." #: functions/statistical.xml:1480 #, kde-format msgid "" "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or " "3 for an unpaired t-test." msgstr "" "tipo O tipo de test t que se vai realizar. Póñao como 1 para un test t " "pareado, 2 ou 3 para unha non pareado." #: functions/statistical.xml:1484 #, kde-format msgid "" "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges " "of data to compare." msgstr "" "A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t dados dous intervalos " "de datos para comparar." #: functions/statistical.xml:1485 #, kde-format msgid "" "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any " "difference between the two is caused by some variable having an effect. For " "example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall " "people can run and the other containing the speed at which 30 short people " "can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference " "between the two groups of people is due to their height." msgstr "" "Un test t compara dous conxuntos de datos e estabelece a probabilidade de " "que calquera diferenza entre eles se deba a que algunha variábel teña algún " "efecto. Por exemplo, dados dous conxuntos de datos, un coa velocidade á que " "poden correr 30 persoas altas e o outro coa velocidade á que poden correr 30 " "baixas, un test t pode dicirlle o probábel que é que as diferenzas de " "velocidade entre os dous grupos se deba á altura." #: functions/statistical.xml:1486 #, kde-format msgid "" "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " "between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, " "if we are predicting that tall people will be able to run faster than short " "people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are " "predicting that one group will be able to run faster than the other but not " "which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = " "2)." msgstr "" "O parámetro do modo úsase para indicar se se require que a diferenza entre " "os dous conxuntos de datos estea ou non nunha dirección específica. Por " "exemplo, se estamos a predicir que a xente alta pode correr máis rápido que " "a baixa, podemos usar un test dunha cola (modo = 1); porén se estamos a " "predicir que un grupo ha poder correr máis rápido que o outro para non cal " "será o máis rápido, haberiamos usar un test a dúas colas (modo = 2)." #: functions/statistical.xml:1487 #, kde-format msgid "" "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets " "of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has " "provided an item in the first data range and an item in the second data " "range). In the running speed example, this is impossible since one person " "cannot be both short and tall: each person can only provide data for one " "group or the other. In such cases, where the values in each data set are " "drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or " "type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally " "sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same " "number of cells." msgstr "" "Os test pareados (tipo = 1, consulte en baixo a sintaxe) só son axeitados " "cando ambos os conxuntos de valores dos datos se debuxan da mesma orixe " "(isto é se cada fonte de datos forneceu un elemento no primeiro intervalo de " "datos e outro elemento no segundo). No exemplo da velocidade ao correr isto " "non é posíbel porque unha persoa non pode ser á vez alta e baixa, e só pode " "fornecer datos para un grupo ou para o outro. Nestes casos onde os valores " "de cada conxunto de datos se toman prestados de distintas fontes é axeitado " "un test t non pareado (tipo = 2 ou typo = 3). Para os test desapareados, os " "intervalos de datos non teñen que ter o mesmo tamaño, pero para os pareados " "requírese que os dous intervalos teñan a mesma cantidade de celas." #: functions/statistical.xml:1488 #, kde-format msgid "" "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing " "the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each " "of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you " "can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); " "where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-" "test for samples with differing variances (type = 3)." msgstr "" "Cando os conxuntos de datos non proceden da mesma fonte a escolla do tipo " "axeitado de test non pareado depende da varianza de cada unha das mostras. " "Se as varianzas das dúas son similares pode usar un test t non pareado para " "as mostras con varianzas similares (tipo = 2); se as varianzas non son " "similares de abondo debe usar un test t non pareado para mostras con " "varianzas distintas (tipo = 3)." #: functions/statistical.xml:1489 #, kde-format msgid "TTEST(x; y; mode; type)" msgstr "TTEST(x; y; modo; tipo)" #: functions/statistical.xml:1518 #, kde-format msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra." #: functions/statistical.xml:1519 #, kde-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1520 #, kde-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13" #: functions/statistical.xml:1521 #, kde-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333…" #: functions/statistical.xml:1522 #, kde-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1" #: functions/statistical.xml:1554 #, kde-format msgid "" "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If " "the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as " "value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " "Note that empty cells are not counted." msgstr "" "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra que permite incluír " "no cálculo números, texto e valores lóxicos. Se a cela contivese texto ou se " "o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a cero " "(0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). As " "celas baleiras non son tidas en conta." #: functions/statistical.xml:1555 #, kde-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1556 #, kde-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13" #: functions/statistical.xml:1557 #, kde-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333…" #: functions/statistical.xml:1558 #, kde-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1" #: functions/statistical.xml:1589 #, kde-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the " "same as the VAR function." msgstr "" "A función VARIANCE() calcula a varianza con base nunha mostra. É a mesma " "función que VAR." #: functions/statistical.xml:1590 #, kde-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1591 #, kde-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13" #: functions/statistical.xml:1592 #, kde-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333…" #: functions/statistical.xml:1593 #, kde-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1" #: functions/statistical.xml:1625 #, kde-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha poboación enteira." #: functions/statistical.xml:1626 #, kde-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1627 #, kde-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666…" #: functions/statistical.xml:1628 #, kde-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22…" #: functions/statistical.xml:1629 #, kde-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667…" #: functions/statistical.xml:1660 #, kde-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted." msgstr "" "A función VARPA() calcula a varianza con base nunha poboación enteira. Os " "valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como " "0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1. As celas " "baleiras non se teñen en conta." #: functions/statistical.xml:1661 #, kde-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;…)" #: functions/statistical.xml:1662 #, kde-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666…" #: functions/statistical.xml:1663 #, kde-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22…" #: functions/statistical.xml:1664 #, kde-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667…" #: functions/statistical.xml:1691 #, kde-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribución Weibull." #: functions/statistical.xml:1692 #, kde-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro " "parámetro) non poderá ser negativo." #: functions/statistical.xml:1694 #, kde-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)" #: functions/statistical.xml:1695 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335" #: functions/statistical.xml:1696 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665" #: functions/statistical.xml:1704 #, kde-format msgid "x (array)" msgstr "x (matriz)" #: functions/statistical.xml:1708 #, kde-format msgid "mean" msgstr "media" #: functions/statistical.xml:1712 #, kde-format msgid "standardDeviation" msgstr "desviaciónEstandar" #: functions/statistical.xml:1716 #, kde-format msgid "" "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with " "normal distribution." msgstr "" "A función ZTEST() calcula a probabilidade de dúas colas dun test z cunha " "distribución normal." #: functions/statistical.xml:1717 #, kde-format msgid "" "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of " "a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of " "the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, " "using STDEV." msgstr "" "Realiza unha proba da hipótese nula, de que a mostra é unha mostra real " "dunha variábel aleatoria normalmente distribuída con media e desciación " "estándar. Unha saída con valor 1 indica que se rexeita a hipótese nula, p." "ex. a mostra non pertence a unha poboación distribuída baixo a función " "normal. Cando se omita sigma hanse estimar a partir da mostra empregando " "STDEV." #: functions/statistical.xml:1719 #, kde-format msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)" #: functions/statistical.xml:1772 #, kde-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "A función BINO() devolve a distribución binomial." #: functions/statistical.xml:1773 #, kde-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "O primeiro parámetro é o número de intentos, o segundo parámetro é o número " "de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de intentos " "debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser menor ou " "igual a 1." #: functions/statistical.xml:1774 #, kde-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(intentos;acertos;probabilidade_de_acerto)" #: functions/statistical.xml:1775 #, kde-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1791 #, kde-format msgid "" "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMXMY2() devolve o cadrado da diferenza entre eses valores. O " "número de valores nas dúas matrices ten que ser igual. Senón a función lanza " "un erro." #: functions/statistical.xml:1792 #, kde-format msgid "SUMXMY2(array1;array2)" msgstr "SUMXMY2(matriz1;matriz2)" #: functions/statistical.xml:1793 #, kde-format msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1" #: functions/statistical.xml:1809 #, kde-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilidade de fallo" #: functions/statistical.xml:1813 #, kde-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro " "parámetro é o número de intentos, o segundo é o número de fallos e o " "terceiro é a probabilidade de fallar. O número de intentos debe ser maior " "que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1." #: functions/statistical.xml:1814 #, kde-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(intentos;fallos;probabilidade_de_fallo)" #: functions/statistical.xml:1815 #, kde-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1827 #, kde-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O " "parámetro \"número\" debe ser positivo." #: functions/statistical.xml:1828 #, kde-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(número)" #: functions/statistical.xml:1829 #, kde-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0" #: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34 #, kde-format msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: functions/text.xml:19 #, kde-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario, " "coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome " "sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional." #: functions/text.xml:20 #, kde-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(número;cifras_decimais)" #: functions/text.xml:21 #, kde-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\"" #: functions/text.xml:22 #, kde-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\"" #: functions/text.xml:38 #, kde-format msgid "No_commas" msgstr "Sen_comas" #: functions/text.xml:42 #, kde-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimais " "especificado, formata o número con formato decimal, e devolve o resultado " "como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é arredondado á " "esquerda da coma. Se omite o número de cifras decimais, asúmese como 2. Se o " "parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de millares " "non aparecerán." #: functions/text.xml:43 #, kde-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(número;cifras_decimais;sen_espazos)" #: functions/text.xml:44 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\"" #: functions/text.xml:45 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\"" #: functions/text.xml:46 #, kde-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\"" #: functions/text.xml:54 #, kde-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "O texto no que quere substituír" #: functions/text.xml:58 #, kde-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "A parte que quere substituír" #: functions/text.xml:62 #, kde-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Novo texto que será para substituír" #: functions/text.xml:66 #, kde-format msgid "Which occurrence to replace" msgstr "Cal aparición se substitúe" #: functions/text.xml:70 #, kde-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se " "num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é " "substituída. En caso contrario, todas as aparicións de texto_antigo " "cambiaranse por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír texto " "específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra nunha " "localización dada." #: functions/text.xml:71 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)" #: functions/text.xml:72 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas" "\"" #: functions/text.xml:73 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\"" #: functions/text.xml:74 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\"" #: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289 #: functions/text.xml:320 #, kde-format msgid "The text you want to find" msgstr "O texto que quere atopar" #: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293 #: functions/text.xml:324 #, kde-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar" #: functions/text.xml:94 #, kde-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "O índice indicado para iniciar a busca." #: functions/text.xml:98 #, kde-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función SEARCH() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra " "cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a " "contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto." #: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127 #, kde-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco " "(*). Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un " "asterisco corresponde a unha cadea arbitraria." #: functions/text.xml:100 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a busca. Ao primeiro " "carácter correspóndelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. " "SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas." # skip-rule: trasno-search #: functions/text.xml:101 #, kde-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(atopar_texto;en_texto;num_inicial)" # skip-rule: trasno-search #: functions/text.xml:102 #, kde-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";6) devolve 7" # skip-rule: trasno-search #: functions/text.xml:103 #, kde-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 8" #: functions/text.xml:122 #, kde-format msgid "Specified byte position to start the search" msgstr "Byte especificado onde iniciar a busca" #: functions/text.xml:126 #, kde-format msgid "" "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "A función SEARCHB() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra " "cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a " "contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto usando as posicións byte." #: functions/text.xml:128 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is " "assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and " "lowercase letters." msgstr "" "O parámetro posiciónByte indica o carácter onde se inicia a busca. Ao " "primeiro carácter correspóndelle o número 2. Se posiciónByte se omitide, " "asúmese como 2. SEARCHB non distingue entre maiúsculas e minúsculas." #: functions/text.xml:129 #, kde-format msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "SEARCHB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;posiciónByte Comezo)" #: functions/text.xml:144 #, kde-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor é texto ou " "fai referencia a texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a " "texto, T devolve un texto baleiro." #: functions/text.xml:145 #, kde-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #: functions/text.xml:146 #, kde-format msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" msgstr "T(\"Calligra\") dá «Calligra»" #: functions/text.xml:147 #, kde-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) devolve «» (cadea baleira)" #: functions/text.xml:159 #, kde-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto." #: functions/text.xml:160 #, kde-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXTO(valor)" #: functions/text.xml:161 #, kde-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) devolve «1234.56»" #: functions/text.xml:162 #, kde-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve «KSpread»" #: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213 #: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: functions/text.xml:174 #, kde-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, " "e o resto para minúsculas." #: functions/text.xml:175 #, kde-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(cadea)" #: functions/text.xml:176 #, kde-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve «Isto É Un Título»" #: functions/text.xml:184 #, kde-format msgid "First string" msgstr "Primeira cadea" #: functions/text.xml:188 #, kde-format msgid "String to compare with" msgstr "Texto co cal comparar" #: functions/text.xml:192 #, kde-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)" #: functions/text.xml:196 #, kde-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 " "se a primeira for menor en valor que a segunda; en caso contrario devolve 1." #: functions/text.xml:197 #, kde-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(cadea1; cadea2; booleano)" #: functions/text.xml:198 #, kde-format msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 0" #: functions/text.xml:199 #, kde-format msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 1" #: functions/text.xml:200 #, kde-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #: functions/text.xml:217 #, kde-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son " "iguais; en caso contrario devolve Falso." #: functions/text.xml:218 #, kde-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(cadea1;cadea2)" #: functions/text.xml:219 #, kde-format msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") dá Verdadeiro" #: functions/text.xml:220 #, kde-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") devolve Falso" #: functions/text.xml:229 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Texto ao cal lle queres substituír algúns caracteres" #: functions/text.xml:233 #, kde-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posición dos caracteres a substituír" #: functions/text.xml:237 #, kde-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Número de caracteres a substituír" #: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272 #, kde-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "O texto a empregar para substituír os caracteres do texto anterior" #: functions/text.xml:245 #, kde-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " "distinta." #: functions/text.xml:246 #, kde-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto)" #: functions/text.xml:247 #, kde-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve «abcde-k»" #: functions/text.xml:248 #, kde-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve «2003»" #: functions/text.xml:260 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" msgstr "Texto a substituírlle algúns caracteres usando a posición byte" #: functions/text.xml:264 #, kde-format msgid "Byte position of the characters to replace" msgstr "Posición byte dos caracteres a substituír" #: functions/text.xml:268 #, kde-format msgid "The byte length of characters to replace" msgstr "Lonxitude byte de caracteres a substituír" #: functions/text.xml:276 #, kde-format msgid "" "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text " "string using byte positions." msgstr "" "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " "distinta usando posicións byte." #: functions/text.xml:277 #, kde-format msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" msgstr "REPLACEB(cadea;posiciónByte;tamañoByte;novo_texto)" #: functions/text.xml:297 #, kde-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Especifica o índice onde iniciar a busca" #: functions/text.xml:301 #, kde-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función FIND() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra " "cadea de caracteres (en_texto) e devolve o número do punto inicial de " "atopar_texto, a partir do carácter máis á esquerda de en_texto." #: functions/text.xml:302 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a busca. Se " "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." # skip-rule: trasno-find # skip-rule: trasno-search #: functions/text.xml:303 #, kde-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND " "distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais." #: functions/text.xml:304 #, kde-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(atopar_texto;en_texto;num_inicial)" # skip-rule: trasno-find #: functions/text.xml:305 #, kde-format msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") dá 1" # skip-rule: trasno-find #: functions/text.xml:306 #, kde-format msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") dá 5" # skip-rule: trasno-find #: functions/text.xml:307 #, kde-format msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"a\";\"Follas en Calligra\";4) dá 12" #: functions/text.xml:328 #, kde-format msgid "Specifies byte position to start the search" msgstr "Especifica a posición byte onde comezar a busca" #: functions/text.xml:332 #, kde-format msgid "" "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "A función FINDB() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra " "cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a " "contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto usando as posicións byte." #: functions/text.xml:333 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 2." msgstr "" "O parámetro posiciónByte especifica o carácter onde comezar a busca. O " "primeiro carácter é o número 2. Se num_inicío se omite o primeiro carácter " "corresponde ao número 2." #: functions/text.xml:335 #, kde-format msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "FINDB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;PosiciónByte Comezo)" #: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477 #: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546 #: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620 #: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666 #, kde-format msgid "Source string" msgstr "Cadea de orixe" #: functions/text.xml:352 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: functions/text.xml:356 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: functions/text.xml:360 #, kde-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "A función MID() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres desta " "cadea de texto, a contar desde «posición»." #: functions/text.xml:361 #, kde-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(texto;posición;tamaño)" #: functions/text.xml:362 #, kde-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(texto;posición)" #: functions/text.xml:363 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) dá «all»" #: functions/text.xml:364 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2) dá «alligra»" #: functions/text.xml:381 #, kde-format msgid "Byte Position" msgstr "Posición do byte" #: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550 #, kde-format msgid "Byte Length" msgstr "Tamaño en bytes" #: functions/text.xml:389 #, kde-format msgid "" "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index using byte positions." msgstr "" "A función MIDB() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres desta " "cadea de texto a contar desde »posición» empregando as posicións byte." #: functions/text.xml:390 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo;tamañoByte)" #: functions/text.xml:391 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo)" #: functions/text.xml:408 #, kde-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #: functions/text.xml:409 #, kde-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(texto)" #: functions/text.xml:410 #, kde-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"ola\") devolve 3" #: functions/text.xml:411 #, kde-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7" #: functions/text.xml:424 #, kde-format msgid "" "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." msgstr "" "A función LENB() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto empregando " "as posicións de bytes." #: functions/text.xml:425 #, kde-format msgid "LENB(text)" msgstr "LENB(cadea)" #: functions/text.xml:437 #, kde-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras." #: functions/text.xml:438 #, kde-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(texto)" #: functions/text.xml:439 #, kde-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\"ola KSpread \") devolve \"ola KSpread\"" #: functions/text.xml:467 #, kde-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación das cadeas " "de caracteres dadas como parámetros." #: functions/text.xml:468 #, kde-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(texto;texto;…)" #: functions/text.xml:469 #, kde-format msgid "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"Follas\";\"Calligra\";\"KDE\") devolve «FollasCalligraKDE»" #: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526 #, kde-format msgid "Number of characters" msgstr "Número de caracteres" #: functions/text.xml:485 #, kde-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os «lonxitude» " "caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é devolva se " "«lonxitude» excede o tamaño do texto." #: functions/text.xml:486 #, kde-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(cadea; longo)" #: functions/text.xml:487 #, kde-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #: functions/text.xml:488 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #: functions/text.xml:489 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\"" #: functions/text.xml:509 #, kde-format msgid "" "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is " "returned if 'length' exceeds the length of the string." msgstr "" "A función RIGHTB() devolve unha subcadea de texto que contén os «tamaño» " "caracteres máis á dereita do texto usando a posición en bytes. A cadea " "completa devólvese cando «tamaño» exceda o tamaño do texto." #: functions/text.xml:510 #, kde-format msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" msgstr "RIGHTB(cadea;tamañoByte)" #: functions/text.xml:530 #, kde-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string. It is an error for the number of characters to be " "less than 0." msgstr "" "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres " "máis á esquerda da cadea. Dáse a cadea enteira se a «lonxitude» excede a " "lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor que 0." #: functions/text.xml:531 #, kde-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "ESQUERDA(texto; longo)" #: functions/text.xml:532 #, kde-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\"" #: functions/text.xml:533 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #: functions/text.xml:534 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\"" #: functions/text.xml:554 #, kde-format msgid "" "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string using byte positions. The whole string is returned " "if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " "of characters to be less than 0." msgstr "" "A función LEFTB() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos " "caracteres máis á esquerda da cadea empregando as posicións byte. Dáse a " "cadea enteira se a «tamaño» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro cando " "o número de caracteres é menor que 0." #: functions/text.xml:555 #, kde-format msgid "LEFTB(text;ByteLength)" msgstr "LEFTB(cadea;tamañoByte)" #: functions/text.xml:571 #, kde-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Número de repeticións" #: functions/text.xml:575 #, kde-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " "rounds down to zero)." msgstr "" "A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo " "parámetro. O segundo parámetro non pode ser negativo, e esta función " "devolverá unha cadea baleira se o segundo parámetro é cero (ou se pode " "redondear a cero)." #: functions/text.xml:576 #, kde-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(texto;veces)" #: functions/text.xml:577 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve «kspreadkspreadkspread»" #: functions/text.xml:578 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve «»" #: functions/text.xml:590 #, kde-format msgid "" "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "A función ROT13() cifra un texto substituíndo cada un dos seus caracteres " "polo que está 13 posicións máis adiante no alfabeto. Se o posto décimo " "terceiro está despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no A (rotación)." #: functions/text.xml:591 #, kde-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Ao aplicar novamente a función de cifrado ao texto resultante descífrao." #: functions/text.xml:592 #, kde-format msgid "ROT13(Text)" msgstr "ROT13(Texto)" #: functions/text.xml:593 #, kde-format msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT13(\"KSpread\") dá «XFcernq»" #: functions/text.xml:594 #, kde-format msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT13(\"XFcernq\") dá «KSpread»" #: functions/text.xml:606 #, kde-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "A función TOGGLE() cambia os caracteres minúsculos por maiúsculos e os " "maiúsculos por minúsculos." #: functions/text.xml:607 #, kde-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(cadea)" #: functions/text.xml:608 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve «OLA»" #: functions/text.xml:609 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve «ola»" #: functions/text.xml:610 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve «OlA»" #: functions/text.xml:624 #, kde-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "A función CLEAN() retira todos os caracteres non imprimíbeis do texto" #: functions/text.xml:625 #, kde-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(texto)" #: functions/text.xml:626 #, kde-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve «OLA»" #: functions/text.xml:638 #, kde-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "A función SLEEK() retira todos os espazos do texto." #: functions/text.xml:639 #, kde-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(texto)" #: functions/text.xml:640 #, kde-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve «Istoéuntítulo»" #: functions/text.xml:653 #, kde-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas." #: functions/text.xml:654 #, kde-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(texto)" #: functions/text.xml:655 #, kde-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ola\") devolve «OLA»" #: functions/text.xml:656 #, kde-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve «OLA»" #: functions/text.xml:670 #, kde-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas." #: functions/text.xml:671 #, kde-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(texto)" #: functions/text.xml:672 #, kde-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ola\") devolve «ola»" #: functions/text.xml:673 #, kde-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve «ola»" #: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #: functions/text.xml:687 #, kde-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número." #: functions/text.xml:688 #, kde-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(código)" #: functions/text.xml:689 #, kde-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) devolve «A»" #: functions/text.xml:702 #, kde-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea " "de caracteres." #: functions/text.xml:703 #, kde-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(texto)" #: functions/text.xml:704 #, kde-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75" #: functions/text.xml:717 #, kde-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. " #: functions/text.xml:718 #, kde-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(texto)" #: functions/text.xml:719 #, kde-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03" #: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756 #, kde-format msgid "Searched text" msgstr "Texto buscado" #: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: functions/text.xml:735 #, kde-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor predeterminado (opcional)" #: functions/text.xml:739 #, kde-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Referencia (opcional)" #: functions/text.xml:743 #, kde-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o texto " "non coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como " "predeterminado é devolvido." #: functions/text.xml:744 #, kde-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido." #: functions/text.xml:745 #, kde-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Se non se indica un valor predeterminado asúmese un texto baleiro. Se non se " "dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é " "devolvido)." #: functions/text.xml:746 #, kde-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predeterminado; referencia)" #: functions/text.xml:747 #, kde-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\"" #: functions/text.xml:748 #, kde-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = «26»" #: functions/text.xml:764 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #: functions/text.xml:768 #, kde-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de " "substitución" #: functions/text.xml:769 #, kde-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)" #: functions/text.xml:770 #, kde-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve «num e num e num»" #: functions/text.xml:782 #, kde-format msgid "" "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character " "in a text string." msgstr "" "A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro " "carácter nunha cadea de texto." #: functions/text.xml:783 #, kde-format msgid "UNICODE(text)" msgstr "UNICODE(texto)" #: functions/text.xml:784 #, kde-format msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75" #: functions/text.xml:798 #, kde-format msgid "" "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " "point." msgstr "" "A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do código " "unicoide." #: functions/text.xml:799 #, kde-format msgid "UNICHAR(code)" msgstr "UNICHAR(código)" #: functions/text.xml:800 #, kde-format msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" msgstr "UNICHAR(65) devolve «a»" #: functions/text.xml:810 #, kde-format msgid "Full width characters" msgstr "Caracteres de anchura completa" #: functions/text.xml:814 #, kde-format msgid "" "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " "full-width argument." msgstr "" "A función ASC() devolve os caracteres de media anchura correspondentes ao " "argumento de anchura completa." #: functions/text.xml:815 #, kde-format msgid "ASC(text)" msgstr "ASC(texto)" #: functions/text.xml:824 #, kde-format msgid "Half-width characters" msgstr "Caracteres de media anchura" #: functions/text.xml:828 #, kde-format msgid "" "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " "half-width argument." msgstr "" "A función JIS() devolve os caracteres de anchura completa correspondentes ao " "argumento de media anchura." #: functions/text.xml:829 #, kde-format msgid "JIS(text)" msgstr "JIS(texto)" #: functions/text.xml:842 #, kde-format msgid "" "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " "(baht)." msgstr "" "A función BAHTTEXT() converte o número nun texto en caracteres de Tailandés " "(baht)." #: functions/text.xml:843 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(number)" msgstr "BAHTTEXT(número)" #: functions/text.xml:844 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" msgstr "BAHTTEXT(23) devolve \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #: functions/trig.xml:4 #, kde-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonométrico" #: functions/trig.xml:14 #, kde-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #: functions/trig.xml:15 #, kde-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Decimal)" #: functions/trig.xml:16 #, kde-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "O COS(0) é igual a 1,0" #: functions/trig.xml:17 #, kde-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #: functions/trig.xml:31 #, kde-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número." #: functions/trig.xml:32 #, kde-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Decimal)" #: functions/trig.xml:33 #, kde-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633" #: functions/trig.xml:46 #, kde-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns." #: functions/trig.xml:47 #, kde-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Decimal)" #: functions/trig.xml:48 #, kde-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "O SIN(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:49 #, kde-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1" #: functions/trig.xml:63 #, kde-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns." #: functions/trig.xml:64 #, kde-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Decimal)" #: functions/trig.xml:65 #, kde-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838" #: functions/trig.xml:66 #, kde-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "A TAN(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:79 #, kde-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)." #: functions/trig.xml:80 #, kde-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Decimal)" #: functions/trig.xml:81 #, kde-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011" #: functions/trig.xml:82 #, kde-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633" #: functions/trig.xml:95 #, kde-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: functions/trig.xml:96 #, kde-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Decimal)" #: functions/trig.xml:97 #, kde-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522" #: functions/trig.xml:98 #, kde-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "O ASIN(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:111 #, kde-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: functions/trig.xml:112 #, kde-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Decimal)" #: functions/trig.xml:113 #, kde-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #: functions/trig.xml:114 #, kde-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "A ATAN(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:128 #, kde-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:129 #, kde-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Decimal)" #: functions/trig.xml:130 #, kde-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495" #: functions/trig.xml:131 #, kde-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "O COSH(0) é igual a 1" #: functions/trig.xml:144 #, kde-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:145 #, kde-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Decimal)" #: functions/trig.xml:146 #, kde-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598" #: functions/trig.xml:147 #, kde-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "O SINH(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:160 #, kde-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida " "matematicamente como SINH(x) /COSH(x)." #: functions/trig.xml:161 #, kde-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Decimal)" #: functions/trig.xml:162 #, kde-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677" #: functions/trig.xml:163 #, kde-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "A TANH(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:176 #, kde-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, é dicir, o " "valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve " "un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado." #: functions/trig.xml:177 #, kde-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Decimal)" #: functions/trig.xml:178 #, kde-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167" #: functions/trig.xml:179 #, kde-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN" #: functions/trig.xml:192 #, kde-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor " "cuxo seno hiperbólico é x." #: functions/trig.xml:193 #, kde-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Decimal)" #: functions/trig.xml:194 #, kde-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826" #: functions/trig.xml:195 #, kde-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "O ASINH(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:208 #, kde-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor " "cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a " "ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)." #: functions/trig.xml:209 #, kde-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Decimal)" #: functions/trig.xml:210 #, kde-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229" #: functions/trig.xml:211 #, kde-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "A ATANH(0) é igual a 0" #: functions/trig.xml:228 #, kde-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É similar a " "calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os " "argumentos son usados para determinar o cuadrante do resultado." #: functions/trig.xml:229 #, kde-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #: functions/trig.xml:230 #, kde-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149" #: functions/trig.xml:231 #, kde-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775" #: functions/trig.xml:244 #, kde-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos." #: functions/trig.xml:245 #, kde-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Decimal)" #: functions/trig.xml:246 #, kde-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69" #: functions/trig.xml:247 #, kde-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29" #: functions/trig.xml:256 #, kde-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ángulo (graos)" #: functions/trig.xml:260 #, kde-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns." #: functions/trig.xml:261 #, kde-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Decimal)" #: functions/trig.xml:262 #, kde-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308" #: functions/trig.xml:263 #, kde-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707" #: functions/trig.xml:272 #, kde-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "A función PI() devolve o valor de pi." #: functions/trig.xml:273 #, kde-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: functions/trig.xml:274 #, kde-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() é igual a 3,141592654…" #: functions/trig.xml:286 #, kde-format msgid "" "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." msgstr "A función CSC() devolve a cosecante de x, onde x é dado en radiáns." #: functions/trig.xml:287 #, kde-format msgid "CSC(Float)" msgstr "CSC(Decimal)" #: functions/trig.xml:288 #, kde-format msgid "CSC(PI()/2) equals 1" msgstr "CSC(PI()/2) é igual a 1" #: functions/trig.xml:300 #, kde-format msgid "" "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given " "in radians." msgstr "" "A función CSCH() devolve a cosecante hiperbólica de x, onde x é dado en " "radiáns." #: functions/trig.xml:301 #, kde-format msgid "CSCH(Float)" msgstr "CSCH(Decimal)" #: functions/trig.xml:302 #, kde-format msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." msgstr "CSCH(PI()/2) é igual a 0.434537208…" #: functions/trig.xml:314 #, kde-format msgid "" "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." msgstr "A función SEC() devolve a secante de x, onde x é dado en radiáns." #: functions/trig.xml:315 #, kde-format msgid "SEC(Float)" msgstr "SEC(Decimal)" #: functions/trig.xml:316 #, kde-format msgid "SEC(0) equals 1" msgstr "SEC(0) é igual a 1" #: functions/trig.xml:328 #, kde-format msgid "" "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in " "radians." msgstr "" "A función SECH() devolve a secante hiperbólica de x, onde x é dado en " "radiáns." #: functions/trig.xml:329 #, kde-format msgid "SECH(Float)" msgstr "SECH(Decimais)" #: functions/trig.xml:330 #, kde-format msgid "SECH(0) equals 1" msgstr "SECH(0) é igual a 1" #: HeaderFooter.cpp:46 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet" msgstr "Non pode cambiar unha folla protexida" #. i18n: #. Please use the same words (even upper/lower case) as in #. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">" #. #: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99 #, kde-format msgid "page" msgstr "páxina" #: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101 #, kde-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103 #, kde-format msgid "time" msgstr "hora" #: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105 #, kde-format msgid "author" msgstr "autor" #: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106 #, kde-format msgid "email" msgstr "correo electrónico" #: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107 #, kde-format msgid "org" msgstr "org" #: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108 #, kde-format msgid "sheet" msgstr "folla" #: Map.cpp:331 #, kde-format msgid "Sheet%1" msgstr "Folla%1" #: Map.cpp:428 #, kde-format msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Este documento non ten follas (táboas)." #: part/AboutData.h:41 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: part/AboutData.h:43 #, kde-format msgid "Spreadsheet Application" msgstr "Aplicativo de follas de cálculo" #: part/AboutData.h:45 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" msgstr "© 1998-%1 Equipo de Calligra Sheets" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "ODS and Excel, functions, scripting" msgstr "ODS e EXCEL, funcións, scripting" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: part/AboutData.h:56 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/AboutData.h:57 #, kde-format msgid "John Dailey" msgstr "John Dailey" #: part/AboutData.h:58 #, kde-format msgid "Philipp Müller" msgstr "Philipp Müller" #: part/AboutData.h:59 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/AboutData.h:60 #, kde-format msgid "Norbert Andres" msgstr "Norbert Andres" #: part/AboutData.h:61 #, kde-format msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68 #: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78 #: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87 #, kde-format msgid "Import/export filter developer" msgstr "Desenvolvedor do filtro de exportación/importación" #: part/AboutData.h:64 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/AboutData.h:67 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: part/AboutData.h:70 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/AboutData.h:71 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: part/AboutData.h:74 #, kde-format msgid "Percy Leonhart" msgstr "Percy Leonhart" #: part/AboutData.h:77 #, kde-format msgid "Eva Brucherseifer" msgstr "Eva Brucherseifer" #: part/AboutData.h:80 #, kde-format msgid "Phillip Ezolt" msgstr "Phillip Ezolt" #: part/AboutData.h:83 #, kde-format msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #: part/AboutData.h:86 #, kde-format msgid "Graham Short" msgstr "Graham Short" #: part/AboutData.h:89 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: part/AboutData.h:90 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: part/AboutData.h:91 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #: part/AboutData.h:92 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: part/AboutData.h:93 #, kde-format msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: part/AboutData.h:94 #, kde-format msgid "Stefan Nikolaus" msgstr "Stefan Nikolaus" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Developer (functions)" msgstr "Desenvolvedor (atribucións)" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Sascha Pfau" msgstr "Sascha Pfau" #: part/AboutData.h:96 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: part/AboutData.h:97 #, kde-format msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" msgstr "Realizou, revisou e probou varias funcións" #. i18n translator strings #: part/AboutData.h:100 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier García Feal, Mvillarino, Miguel Branco" #: part/AboutData.h:101 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #: part/CanvasBase.cpp:790 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: part/CellTool.cpp:93 #, kde-format msgid "Define Print Range" msgstr "Definir o intervalo de impresión" #: part/CellTool.cpp:96 #, kde-format msgid "Define the print range in the current sheet" msgstr "Define o intervalo para imprimir da folla actual" #: part/CellToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cell formatting" msgstr "Formato de celas" #: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Define Print Range" msgstr "Definir o intervalo de impresión" #: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar a disposición da páxina" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Number of entries in Recent Files list:" msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de ficheiros recentes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se escolle " "Ficheiro-> Abrir un recente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." msgstr "" "Aquí podes escoller o tempo de gardas automáticas ou mesmo desactivar esta " "funcionalidade escollendo «Non gardar automaticamente» (seleccionando o " "mínimo valor)." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Crear ficheiro de seguranza:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Marca esta opción se queres crear ficheiros de copia de seguranza. Esta " "opción está marcada de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Cursor movement after pressing Enter:" msgstr "Movemento do cursor tras premer Intro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Cando teñas escollida unha cela preme a tecla Intro e o cursor moverase da " "cela a unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, dependendo " "do indicado nesta configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Func&tion shown in status bar:" msgstr "Función mostrada na barra de es&tado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44 #, kde-format msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Esta caixiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado pola " "función resumo da barra de estado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unidade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." msgstr "" "Escolle a unidade predeterminada para empregar nas túas follas de cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "I&ndentation step:" msgstr "Paso de sa&ngría :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent actions." msgstr "" "Permíteche definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se " "escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Grade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Fai clic aquí para cambiar a cor da grade, é dicir, a cor dos bordos de cada " "cela." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105 #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Page Out&line:" msgstr "&Contorno da páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Os bordos das páxinas móstranse cando se marca o elemento de menú «Ver → " "Mostrar o bordo da páxina». Premer aquí para escoller outra cor para os " "bordos distintos do vermello que se estabelece de maneira predeterminada." #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109 #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen limite" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:281 part/View.cpp:292 #, kde-format msgid "Sheet" msgstr "Folla de cálculo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Configuración da impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48 #, kde-format msgid "Comment indicator" msgstr "Indicador de comentarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84 #, kde-format msgid "Zero values" msgstr "Valores cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91 #, kde-format msgid "Formula indicator" msgstr "Indicador de fórmula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101 #, kde-format msgid "Drawings" msgstr "Debuxos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124 #, kde-format msgid "Page order" msgstr "Orde de Páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130 #, kde-format msgid "From left to right, then down" msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140 #, kde-format msgid "From top to bottom, then across" msgstr "De arriba a abaixo, logo ao través" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150 #, kde-format msgid "Table alignment on page" msgstr "Aliñamento da táboa na páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173 #, kde-format msgid "Repetitions on each page" msgstr "Repeticións en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182 #, kde-format msgid "Columns from" msgstr "Columnas desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192 #, kde-format msgid "Rows from" msgstr "Filas desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275 #, kde-format msgid "Fixed zoom:" msgstr "Ampliación fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305 #, kde-format msgid "Page limits:" msgstr "Límites da páxina:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Down, First Column" msgstr "Abaixo, primeira columna" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Function Modules" msgstr "Módulos de funcións" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:732 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento da verificación ortográfica" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "&Completion mode:" msgstr "Modo de &completado:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Permite escoller o modo de completado (automático) do texto de entre unha " "lista de opcións." #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semiautomática" #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheet Properties" msgstr "Propiedades da folla de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "De dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38 #, kde-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "Base de propiedades da folla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Layout direction:" msgstr "Dirección da disposición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "De maneira predeterminada a primeira columna da folla estará á esquerda. Se " "escolles de dereita a esquerda a primeira columna ha quedar á dereita e as " "outras serán engadidas de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Se se marca esta opción, as celas que conteñan comentarios son marcadas cun " "pequeno triángulo vermello no canto superior dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113 #, kde-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Se marca esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da barra de " "fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato normal " "(i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Usar o modo &LC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130 #, kde-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Se marca esta opción, os bordos da páxina han mostrarse na folla actual. De " "maneira predeterminada, os bordos da páxina non se mostrar. É útil para ver " "os bordos da páxina, se quere imprimir a folla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133 #, kde-format msgid "Show page outline" msgstr "Mostrar o contorno da páxina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Marque esta opción para que a primeira letra de calquera texto que escriba " "sexa convertida automaticamente para maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Se marca esta opción, todas as celas que tiveran o valor cero aparecerán en " "branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Hide zero" msgstr "Agochar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in " "cells rather than the results." msgstr "" "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache as fórmulas das celas en " "vez dos resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163 #, kde-format msgid "Show &formula" msgstr "Mostrar a &fórmula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Se marcas esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán como números en " "vez de letras. De maneira predeterminada, aparece como letras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Mostrar as columnas como &números" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at " "the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you " "want to protect cells with formulae." msgstr "" "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache un pequeno triángulo azul " "no canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é hache ser " "útil cando queiras protexer as celas con fórmulas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. " "If unchecked, the grid will be hidden." msgstr "" "Se marcas esta opción as reixas (os limites das celas) serán visíbeis. Esta " "é a opción predeterminada. Se a desactivas a grade quedará agochada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200 #, kde-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente cambiadas para " "reflectir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203 #, kde-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Cálculo &automático" #: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Follas de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40 #, kde-format msgid "All Sheets" msgstr "Todas as follas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Active Sheet" msgstr "Folla activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57 #, kde-format msgid "Selected Sheets:" msgstr "Follas escollidas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Available sheets" msgstr "Follas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "List of all available sheets.
    \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
    \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Lista de todas as follas dispoñíbeis.
    \n" "Para imprimir unha folla terás que escoller unha ou máis follas nesta lista " "e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, que indica " "as follas que se van a imprimir.
    \n" "Podes inserir unha folla tantas veces como queiras xa que isto o que fará " "será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou para páxinas " "de título, por exemplo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Available Sheets" msgstr "Follas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112 #, kde-format msgid "List of sheets to print in given order" msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "List of sheets to print.
    \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
    \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Lista das follas a imprimir.
    \n" "Só as follas que se listen aquí serán impresas e ademais na mesma orde. " "Podes cambiar a orde cos botóns de subir ou baixar.
    \n" "Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Abonda con inserir a " "folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo co que se precise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Follas escollidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select all sheets" msgstr "Escoller todas as follas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the top" msgstr "Move a folla escollida para a cima" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180 #, kde-format msgid "Select sheets" msgstr "Escoller follas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Move selected sheet up" msgstr "Move a folla escollida cara a arriba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206 #, kde-format msgid "Remove sheets" msgstr "Retirar follas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219 #, kde-format msgid "Move selected sheet down" msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the bottom" msgstr "Move a folla escollida para o fondo" #: part/Doc.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Documento incorrecto. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou " "application/vnd.kde.kspread pero obtívose %1" #: part/Doc.cpp:297 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax " "version: %1)\n" "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may " "be lost." msgstr "" "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Calligra Sheets " "(versión da sintaxe: %1) Se o abres con esta versión de Calligra Sheets " "poderías perder algunha información." #: part/Doc.cpp:299 #, kde-format msgid "File Format Mismatch" msgstr "Conflito no formato de ficheiro" #: part/Doc.cpp:349 #, kde-format msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Non se poden cargar os estilos." #: part/Doc.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Documento incorrecto. Falta a marca map." #: part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180 #, kde-format msgid "Height: %1 %2" msgstr "Altura: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Row" msgstr "Agochar a fila" #: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Width: %1 %2" msgstr "Anchura: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Hide Column" msgstr "Agochar a columna" #: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203 #: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267 #: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349 #: ui/CellToolBase.cpp:2371 #, kde-format msgid "Area is too large." msgstr "A área é grande de máis." #: part/PrintJob.cpp:100 #, kde-format msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Non se puido atopar a folla %1 para ser impresa" #: part/PrintJob.cpp:320 #, kde-format msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1." #: part/View.cpp:276 #, kde-format msgid "Sheet Properties..." msgstr "Propiedades da folla…" #: part/View.cpp:279 #, kde-format msgid "Modify current sheet's properties" msgstr "Modifica as propiedades da folla actual" #: part/View.cpp:282 part/View.cpp:1931 #, kde-format msgid "Insert Sheet" msgstr "Inserir unha folla" #: part/View.cpp:283 #, kde-format msgid "Insert a new sheet" msgstr "Insire unha folla nova" #: part/View.cpp:287 #, kde-format msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Duplicar a folla de cálculo" #: part/View.cpp:288 #, kde-format msgid "Duplicate the selected sheet" msgstr "Duplicar a folla seleccionada" #: part/View.cpp:293 part/View.cpp:1742 part/View.cpp:1746 part/View.cpp:1936 #, kde-format msgid "Remove Sheet" msgstr "Retirar a folla" #: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1932 part/View.cpp:1937 #, kde-format msgid "Remove the active sheet" msgstr "Retira a folla activa" #: part/View.cpp:298 #, kde-format msgid "Rename Sheet..." msgstr "Renomear a folla…" #: part/View.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename the active sheet" msgstr "Renomear a folla activa" #: part/View.cpp:303 #, kde-format msgid "Show Sheet..." msgstr "Mostrar a folla…" #: part/View.cpp:306 #, kde-format msgid "Show a hidden sheet" msgstr "Mostra unha folla agochada" #: part/View.cpp:308 #, kde-format msgid "Hide Sheet" msgstr "Agochar a Folla" #: part/View.cpp:311 #, kde-format msgid "Hide the active sheet" msgstr "Agocha a folla activa" #: part/View.cpp:313 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Disposición da páxina…" #: part/View.cpp:316 #, kde-format msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir" #: part/View.cpp:318 #, kde-format msgid "Reset Print Range" msgstr "Anular o intervalo de impresión" #: part/View.cpp:321 #, kde-format msgid "Reset the print range in the current sheet" msgstr "Define o intervalo para imprimir da folla actual" #: part/View.cpp:323 #, kde-format msgid "Page Outline" msgstr "Contorno da páxina" #: part/View.cpp:324 #, kde-format msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" msgstr "Mostra na folla de cálculo onde están as marxes da folla" #: part/View.cpp:328 #, kde-format msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Recalcular a folla de cálculo" #: part/View.cpp:330 part/View.cpp:338 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: part/View.cpp:334 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #: part/View.cpp:336 #, kde-format msgid "Recalculate Document" msgstr "Recalcular o documento" #: part/View.cpp:342 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo" #: part/View.cpp:344 #, kde-format msgid "Protect &Sheet..." msgstr "&Protexer a folla…" #: part/View.cpp:346 #, kde-format msgid "Protect the sheet from being modified" msgstr "Protexe a folla contra modificacións" #: part/View.cpp:350 #, kde-format msgid "Protect &Document..." msgstr "Protexer o &documento…" #: part/View.cpp:352 #, kde-format msgid "Protect the document from being modified" msgstr "Protexe o documento contra modificacións" #: part/View.cpp:357 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Crear un Modelo a partir do Documento…" #: part/View.cpp:361 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Áncora" #: part/View.cpp:363 part/View.cpp:1059 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: part/View.cpp:365 #, kde-format msgid "Switch shape anchoring" msgstr "Cambiar o ancorado da forma" #: part/View.cpp:372 #, kde-format msgid "Next Sheet" msgstr "Seguinte folla" #: part/View.cpp:373 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part/View.cpp:374 #, kde-format msgid "Move to the next sheet" msgstr "Pasar á seguinte folla" #: part/View.cpp:379 #, kde-format msgid "Previous Sheet" msgstr "Folla anterior" #: part/View.cpp:380 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/View.cpp:381 #, kde-format msgid "Move to the previous sheet" msgstr "Pasar á folla anterior" #: part/View.cpp:386 #, kde-format msgid "First Sheet" msgstr "Primeira folla" #: part/View.cpp:387 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primeira" #: part/View.cpp:388 #, kde-format msgid "Move to the first sheet" msgstr "Pasa á primeira folla" #: part/View.cpp:392 #, kde-format msgid "Last Sheet" msgstr "Última folla" #: part/View.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Move to the last sheet" msgid "Last" msgstr "Última" #: part/View.cpp:394 #, kde-format msgid "Move to the last sheet" msgstr "Pasa á última folla" #: part/View.cpp:400 #, kde-format msgid "Column Header" msgstr "Cabeceiro de columna" #: part/View.cpp:401 #, kde-format msgid "Show the column header" msgstr "Mostrar a cabeceira da columna" #: part/View.cpp:406 #, kde-format msgid "Row Header" msgstr "Cabeceira da fila" #: part/View.cpp:407 #, kde-format msgid "Show the row header" msgstr "Mostrar a cabeceira da fila" #: part/View.cpp:412 #, kde-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: part/View.cpp:413 #, kde-format msgid "Show the horizontal scrollbar" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal" #: part/View.cpp:418 #, kde-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: part/View.cpp:419 #, kde-format msgid "Show the vertical scrollbar" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical" #: part/View.cpp:424 #, kde-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: part/View.cpp:425 #, kde-format msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: part/View.cpp:430 #, kde-format msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de lapelas" #: part/View.cpp:431 #, kde-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar a barra de lapelas" #: part/View.cpp:437 #, kde-format msgid "Set various Calligra Sheets options" msgstr "Axustar as opcións de Calligra Sheets" #: part/View.cpp:450 #, kde-format msgid "No calculation" msgstr "Sen cálculo" #: part/View.cpp:457 #, kde-format msgid "Calculate using sum" msgstr "Calcular usando o sumatorio" #: part/View.cpp:464 #, kde-format msgid "Calculate using minimum" msgstr "Calcular usando o mínimo" #: part/View.cpp:471 #, kde-format msgid "Calculate using maximum" msgstr "Calcular usando o máximo" #: part/View.cpp:478 #, kde-format msgid "Calculate using average" msgstr "Calcular usando a media" #: part/View.cpp:485 #, kde-format msgid "Calculate using the count" msgstr "Calcular usando o reconto" #: part/View.cpp:492 #, kde-format msgid "Calculate using the countA" msgstr "Calcular usando contarA" #: part/View.cpp:1394 part/View.cpp:1413 part/View.cpp:1764 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Non podes cambiar unha folla protexida." #: part/View.cpp:1433 #, kde-format msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Non podes agochar a última folla visíbel." #: part/View.cpp:1489 #, kde-format msgid "Protect Document" msgstr "Protexer o documento" #: part/View.cpp:1492 #, kde-format msgid "Unprotect Document" msgstr "Desprotexer o documento" #: part/View.cpp:1512 #, kde-format msgid "Protect Sheet" msgstr "Protexer a folla" #: part/View.cpp:1515 #, kde-format msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Desprotexer a folla" #: part/View.cpp:1733 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Print Range" msgstr "Restabelecer o intervalo de impresión" #: part/View.cpp:1742 #, kde-format msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Non podes eliminar a única folla." #: part/View.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Está a piques de retirar a folla activa.\n" "Queres continuar?" #: part/View.cpp:1770 ui/CellToolBase.cpp:1675 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Insire o nome:" #: part/View.cpp:1770 #, kde-format msgid "Rename Sheet" msgstr "Renomear a folla" #: part/View.cpp:1775 part/View.cpp:1781 #, kde-format msgid "Change Sheet Name" msgstr "Cambiar o nome da folla" #: part/View.cpp:1775 #, kde-format msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "O nome da folla non pode estar baleiro." #: part/View.cpp:1781 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a ser usado." #: part/View.cpp:1849 #, kde-format msgid "Sum: " msgstr "Suma: " #: part/View.cpp:1853 #, kde-format msgid "Average: " msgstr "Media: " #: part/View.cpp:1857 #, kde-format msgid "Min: " msgstr "Mín: " #: part/View.cpp:1861 #, kde-format msgid "Max: " msgstr "Máx: " #: part/View.cpp:1865 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Contar: " #: part/View.cpp:1869 #, kde-format msgid "CountA: " msgstr "ContarA: " #: part/View.cpp:1876 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: ProtectableObject.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a password." msgstr "Insire o contrasinal." #: ProtectableObject.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter the password." msgstr "Insire o contrasinal." #: ProtectableObject.cpp:88 #, kde-format msgid "Password is incorrect." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: Sheet.cpp:838 Sheet.cpp:903 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: Sheet.cpp:1305 #, kde-format msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Documento incorrecto. O nome da folla está baleiro." #: StyleManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: StyleManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Header1" msgstr "Cabeceira1" #: ui/CellEditorDocker.cpp:60 #, kde-format msgid "Cell Editor" msgstr "Editor de celas" #: ui/CellEditorDocker.cpp:71 #, kde-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ui/CellToolBase.cpp:184 #, kde-format msgid "Cell Format..." msgstr "Formato das celas…" #: ui/CellToolBase.cpp:189 #, kde-format msgid "Set the cell formatting" msgstr "Define o formato das celas" #: ui/CellToolBase.cpp:194 #, kde-format msgid "Resets to the default format" msgstr "Repor o formato predeterminado" #: ui/CellToolBase.cpp:196 #, kde-format msgid "Style Manager..." msgstr "Xestor de estilos…" #: ui/CellToolBase.cpp:199 #, kde-format msgid "Edit and organize cell styles" msgstr "Edita e organiza os estilos de cela" #: ui/CellToolBase.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply a predefined style to the selected cells" msgstr "Aplica un estilo predeterminado ás celas escollidas" #: ui/CellToolBase.cpp:206 #, kde-format msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Crear un estilo a partir da cela…" #: ui/CellToolBase.cpp:207 #, kde-format msgid "Style From Cell" msgstr "Estilo como a cela" #: ui/CellToolBase.cpp:210 #, kde-format msgid "Create a new style based on the currently selected cell" msgstr "Crear un novo estilo baseado na cela actualmente escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:229 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachar" #: ui/CellToolBase.cpp:233 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra…" #: ui/CellToolBase.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Font Size" msgstr "Seleccionar tamaño do tipo de letra" #: ui/CellToolBase.cpp:239 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ui/CellToolBase.cpp:243 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o tamaño de tipo de letra" #: ui/CellToolBase.cpp:247 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuír o tamaño de tipo de letra" #: ui/CellToolBase.cpp:253 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: ui/CellToolBase.cpp:254 #, kde-format msgid "Set the text color" msgstr "Definir a cor do texto" #: ui/CellToolBase.cpp:261 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: ui/CellToolBase.cpp:265 #, kde-format msgid "Left justify the cell contents" msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda" #: ui/CellToolBase.cpp:268 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: ui/CellToolBase.cpp:272 #, kde-format msgid "Center the cell contents" msgstr "Centra o contido da cela" #: ui/CellToolBase.cpp:275 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ui/CellToolBase.cpp:279 #, kde-format msgid "Right justify the cell contents" msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela" #: ui/CellToolBase.cpp:285 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Aliñar enriba" #: ui/CellToolBase.cpp:289 #, kde-format msgid "Align cell contents along the top of the cell" msgstr "Aliña o contido coa cima da cela" #: ui/CellToolBase.cpp:292 #, kde-format msgid "Align Middle" msgstr "Aliñar ao medio" #: ui/CellToolBase.cpp:296 #, kde-format msgid "Align cell contents centered in the cell" msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro" #: ui/CellToolBase.cpp:299 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao fondo" #: ui/CellToolBase.cpp:303 #, kde-format msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" msgstr "Aliña o contido da cela co fondo" #: ui/CellToolBase.cpp:308 #, kde-format msgid "Border Left" msgstr "Bordo esquerdo" #: ui/CellToolBase.cpp:312 #, kde-format msgid "Set a left border to the selected area" msgstr "Define un bordo esquerdo para a área escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:314 #, kde-format msgid "Border Right" msgstr "Bordo dereito" #: ui/CellToolBase.cpp:318 #, kde-format msgid "Set a right border to the selected area" msgstr "Define un bordo dereito para a área escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:320 #, kde-format msgid "Border Top" msgstr "Bordo superior" #: ui/CellToolBase.cpp:324 #, kde-format msgid "Set a top border to the selected area" msgstr "Define un bordo superior para a área escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:326 #, kde-format msgid "Border Bottom" msgstr "Bordo inferior" #: ui/CellToolBase.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a bottom border to the selected area" msgstr "Definir un bordo de fondo para a área escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:332 #, kde-format msgid "All Borders" msgstr "Todos os bordos" #: ui/CellToolBase.cpp:336 #, kde-format msgid "Set a border around all cells in the selected area" msgstr "Define un bordo arredor de todas as celas da área escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:338 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Sen bordo" #: ui/CellToolBase.cpp:342 #, kde-format msgid "Remove all borders in the selected area" msgstr "Retira todos os bordos da área escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:344 #, kde-format msgid "Border Outline" msgstr "Bordo exterior" #: ui/CellToolBase.cpp:345 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno exterior" #: ui/CellToolBase.cpp:348 #, kde-format msgid "Set a border to the outline of the selected area" msgstr "Define un bordo para a área circundante da área escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:352 #, kde-format msgid "Select a new border color" msgstr "Selecciona unha nova cor do bordo" #: ui/CellToolBase.cpp:353 #, kde-format msgid "Border Color" msgstr "Cor do bordo" #: ui/CellToolBase.cpp:360 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Dividir o texto" #: ui/CellToolBase.cpp:361 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ui/CellToolBase.cpp:364 #, kde-format msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas" #: ui/CellToolBase.cpp:366 #, kde-format msgid "Vertical Text" msgstr "Texto vertical" #: ui/CellToolBase.cpp:370 #, kde-format msgid "Print cell contents vertically" msgstr "Imprime o contido da cela na vertical" #: ui/CellToolBase.cpp:372 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangría" #: ui/CellToolBase.cpp:375 #, kde-format msgid "Increase the indentation" msgstr "Aumentar a sangría" #: ui/CellToolBase.cpp:377 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a sangría" #: ui/CellToolBase.cpp:380 #, kde-format msgid "Decrease the indentation" msgstr "Diminuír a sangría" #: ui/CellToolBase.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Angle..." msgstr "Cambiar o ángulo…" #: ui/CellToolBase.cpp:383 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ui/CellToolBase.cpp:386 #, kde-format msgid "Change the angle that cell contents are printed" msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela" #: ui/CellToolBase.cpp:390 #, kde-format msgid "Percent Format" msgstr "Formato porcentual" #: ui/CellToolBase.cpp:394 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe" #: ui/CellToolBase.cpp:396 #, kde-format msgid "Money Format" msgstr "Formato de moeda" #: ui/CellToolBase.cpp:400 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local" #: ui/CellToolBase.cpp:402 #, kde-format msgid "Increase Precision" msgstr "Aumentar a precisión" #: ui/CellToolBase.cpp:405 #, kde-format msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla" #: ui/CellToolBase.cpp:407 #, kde-format msgid "Decrease Precision" msgstr "Diminuír a precisión" #: ui/CellToolBase.cpp:410 #, kde-format msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla" #: ui/CellToolBase.cpp:414 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:415 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:418 #, kde-format msgid "Convert all letters to upper case" msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:420 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:421 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Minúscula" #: ui/CellToolBase.cpp:424 #, kde-format msgid "Convert all letters to lower case" msgstr "Converte todas as letras para minúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:426 #, kde-format msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Converter a primeira letra en maiúscula" #: ui/CellToolBase.cpp:427 #, kde-format msgid "First Letter Upper" msgstr "Primeira letra en maiúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:430 #, kde-format msgid "Capitalize the first letter" msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra" #: ui/CellToolBase.cpp:434 #, kde-format msgid "Set the background color" msgstr "Cambia a cor de fondo" #: ui/CellToolBase.cpp:435 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ui/CellToolBase.cpp:444 #, kde-format msgid "Merge the selected region" msgstr "Xunta a rexión escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:446 #, kde-format msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Xuntar as celas en horizontal" #: ui/CellToolBase.cpp:447 #, kde-format msgid "Merge the selected region horizontally" msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal" #: ui/CellToolBase.cpp:451 #, kde-format msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Xuntar as celas en vertical" #: ui/CellToolBase.cpp:452 #, kde-format msgid "Merge the selected region vertically" msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical" #: ui/CellToolBase.cpp:456 #, kde-format msgid "Dissociate Cells" msgstr "Separar as celas" #: ui/CellToolBase.cpp:457 #, kde-format msgid "Unmerge the selected region" msgstr "Separa a rexión escollida" #: ui/CellToolBase.cpp:463 #, kde-format msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionar a columna…" #: ui/CellToolBase.cpp:466 #, kde-format msgid "Change the width of a column" msgstr "Cambia a anchura dunha columna" #: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir columnas" #: ui/CellToolBase.cpp:470 #, kde-format msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove Columns" msgstr "Retirar as columnas" #: ui/CellToolBase.cpp:476 #, kde-format msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" msgstr "Retira as columnas escollidas da folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:480 #, kde-format msgid "Hide Columns" msgstr "Agochar as columnas" #: ui/CellToolBase.cpp:483 #, kde-format msgid "Hide the column from this" msgstr "Agocha a columna desde este" #: ui/CellToolBase.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Columns..." msgstr "Mostrar as columnas…" #: ui/CellToolBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Show hidden columns" msgstr "Mostrar as columnas agochadas" #: ui/CellToolBase.cpp:490 #, kde-format msgid "Equalize Column" msgstr "Igualar a columna" #: ui/CellToolBase.cpp:493 #, kde-format msgid "Resizes selected columns to be the same size" msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño" #: ui/CellToolBase.cpp:498 #, kde-format msgid "Show hidden columns in the selection" msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección" #: ui/CellToolBase.cpp:501 #, kde-format msgid "Resize Row..." msgstr "Redimensionar a fila…" #: ui/CellToolBase.cpp:504 #, kde-format msgid "Change the height of a row" msgstr "Cambia a altura dunha fila" #: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir filas" #: ui/CellToolBase.cpp:508 #, kde-format msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" msgstr "Insire unha nova fila na folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:513 #, kde-format msgid "Remove Rows" msgstr "Retirar as filas" #: ui/CellToolBase.cpp:514 #, kde-format msgid "Removes a row from the spreadsheet" msgstr "Retira unha fila da folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:518 #, kde-format msgid "Hide Rows" msgstr "Agochar as filas" #: ui/CellToolBase.cpp:521 #, kde-format msgid "Hide a row from this" msgstr "Agochar unha fila destas" #: ui/CellToolBase.cpp:523 #, kde-format msgid "Show Rows..." msgstr "Mostrar as filas…" #: ui/CellToolBase.cpp:526 #, kde-format msgid "Show hidden rows" msgstr "Mostra as filas agochadas" #: ui/CellToolBase.cpp:528 #, kde-format msgid "Equalize Row" msgstr "Igualar filas" #: ui/CellToolBase.cpp:531 #, kde-format msgid "Resizes selected rows to be the same size" msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño" #: ui/CellToolBase.cpp:537 #, kde-format msgid "Show hidden rows in the selection" msgstr "Mostrar as filas agochadas na selección" #: ui/CellToolBase.cpp:539 #, kde-format msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Axustar a fila e a columna" #: ui/CellToolBase.cpp:542 #, kde-format msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" msgstr "Axusta o tamaño da filas/columna para que caiba o contido" #: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552 #, kde-format msgid "Cells..." msgstr "Celas…" #: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Cells..." msgstr "Inserir celas…" #: ui/CellToolBase.cpp:548 #, kde-format msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Cells..." msgstr "Retirar as celas…" #: ui/CellToolBase.cpp:554 #, kde-format msgid "Removes the cells from the spreadsheet" msgstr "Retira a cela actual da folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:561 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ui/CellToolBase.cpp:562 #, kde-format msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual" #: ui/CellToolBase.cpp:566 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ui/CellToolBase.cpp:567 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Limpar os contidos" #: ui/CellToolBase.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove the contents of the current cell" msgstr "Retira os contidos da cela actual" #: ui/CellToolBase.cpp:572 #, kde-format msgid "Comment..." msgstr "Comentarios…" #: ui/CellToolBase.cpp:573 #, kde-format msgid "Edit a comment for this cell" msgstr "Edita un comentario para esta cela" #: ui/CellToolBase.cpp:578 #, kde-format msgid "Remove Comment" msgstr "Retirar o comentario" #: ui/CellToolBase.cpp:579 #, kde-format msgid "Remove this cell's comment" msgstr "Retira o comentario desta cela" #: ui/CellToolBase.cpp:583 #, kde-format msgid "Conditional Styles..." msgstr "Estilos condicionados…" #: ui/CellToolBase.cpp:584 #, kde-format msgid "Set cell style based on certain conditions" msgstr "Define o formato da cela segundo certos requirimentos" #: ui/CellToolBase.cpp:589 #, kde-format msgid "Remove Conditional Styles" msgstr "Retirar formatos condicionados" #: ui/CellToolBase.cpp:590 #, kde-format msgid "Remove the conditional cell styles" msgstr "Retira o formato condicionado da cela" #: ui/CellToolBase.cpp:594 #, kde-format msgid "&Link..." msgstr "&Ligazón…" #: ui/CellToolBase.cpp:597 #, kde-format msgid "Insert an Internet hyperlink" msgstr "Insire unha hiperligazón de internet" #: ui/CellToolBase.cpp:599 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: ui/CellToolBase.cpp:600 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Retirar a ligazón" #: ui/CellToolBase.cpp:601 #, kde-format msgid "Remove a link" msgstr "Retira unha ligazón" #: ui/CellToolBase.cpp:605 #, kde-format msgid "Validity..." msgstr "Validación…" #: ui/CellToolBase.cpp:606 #, kde-format msgid "Set tests to confirm cell data is valid" msgstr "Preparar probas para confirmar que os datos da cela son correctos" #: ui/CellToolBase.cpp:611 #, kde-format msgid "Remove Validity" msgstr "Retirar a validación" #: ui/CellToolBase.cpp:612 #, kde-format msgid "Remove the validity tests on this cell" msgstr "Retira a comprobación da validación nesta cela" #: ui/CellToolBase.cpp:618 #, kde-format msgid "&Sort..." msgstr "O&rdenar…" #: ui/CellToolBase.cpp:621 #, kde-format msgid "Sort a group of cells" msgstr "Ordena un grupo de celas" #: ui/CellToolBase.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Ordenación &decrecente" #: ui/CellToolBase.cpp:626 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" msgstr "" "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro)" #: ui/CellToolBase.cpp:628 #, kde-format msgid "Sort &Increasing" msgstr "Ordenación &crecente" #: ui/CellToolBase.cpp:631 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" msgstr "" "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último)" #: ui/CellToolBase.cpp:633 #, kde-format msgid "&Auto-Filter" msgstr "&Autofiltrar" #: ui/CellToolBase.cpp:636 #, kde-format msgid "Add an automatic filter to a cell range" msgstr "Engadir un filtro automático ao intervalo de celas" #: ui/CellToolBase.cpp:640 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: ui/CellToolBase.cpp:644 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "De&reita" #: ui/CellToolBase.cpp:648 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: ui/CellToolBase.cpp:652 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: ui/CellToolBase.cpp:656 #, kde-format msgid "Autosum" msgstr "Suma automática" #: ui/CellToolBase.cpp:659 #, kde-format msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Insire a función «suma»" #: ui/CellToolBase.cpp:663 #, kde-format msgid "&Series..." msgstr "&Serie…" #: ui/CellToolBase.cpp:666 #, kde-format msgid "Insert a series" msgstr "Insire unha serie" #: ui/CellToolBase.cpp:668 #, kde-format msgid "&Function..." msgstr "&Función…" #: ui/CellToolBase.cpp:671 #, kde-format msgid "Insert math expression" msgstr "Inserir expresión matemática" #: ui/CellToolBase.cpp:673 #, kde-format msgid "S&pecial Character..." msgstr "Carácter es&pecial…" #: ui/CellToolBase.cpp:675 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" msgstr "Insire un ou máis símbolos ou letras que non se atopan no teclado" #: ui/CellToolBase.cpp:679 #, kde-format msgid "From &Database..." msgstr "Desde base de &datos…" #: ui/CellToolBase.cpp:683 #, kde-format msgid "Insert data from a SQL database" msgstr "Insire datos desde unha base de datos SQL" #: ui/CellToolBase.cpp:686 #, kde-format msgid "From &Text File..." msgstr "Dun ficheiro de &texto…" #: ui/CellToolBase.cpp:687 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: ui/CellToolBase.cpp:690 #, kde-format msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" msgstr "" "Insire datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual" #: ui/CellToolBase.cpp:692 #, kde-format msgid "From &Clipboard..." msgstr "Do &portapapeis…" #: ui/CellToolBase.cpp:693 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: ui/CellToolBase.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection" msgstr "" "Insire datos CSV desde o portapapeis na posición actual do cursor/selección" #: ui/CellToolBase.cpp:698 #, kde-format msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Texto a columnas…" #: ui/CellToolBase.cpp:701 #, kde-format msgid "Expand the content of cells to multiple columns" msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas" #: ui/CellToolBase.cpp:703 #, kde-format msgid "Custom Lists..." msgstr "Listas personalizadas…" #: ui/CellToolBase.cpp:706 #, kde-format msgid "Create custom lists for sorting or autofill" msgstr "Crear listas personalizadas para ordenar ou encher automaticamente" #: ui/CellToolBase.cpp:708 #, kde-format msgid "&Consolidate..." msgstr "&Consolidar…" #: ui/CellToolBase.cpp:711 #, kde-format msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" msgstr "" "Crea unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións similares" #: ui/CellToolBase.cpp:713 #, kde-format msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Busca de obxectivos…" #: ui/CellToolBase.cpp:716 #, kde-format msgid "Repeating calculation to find a specific value" msgstr "Fai un cálculo iterativo para atopar un valor específico" #: ui/CellToolBase.cpp:718 #, kde-format msgid "&Subtotals..." msgstr "&Subtotais…" #: ui/CellToolBase.cpp:721 #, kde-format msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" msgstr "Crea tipos distintos de subtotais para unha lista ou base de datos" #: ui/CellToolBase.cpp:723 #, kde-format msgid "&Pivot Tables..." msgstr "Táboas &dinámicas…" #: ui/CellToolBase.cpp:726 #, kde-format msgid "Create Pivot Tables" msgstr "Crear táboas dinámicas" #: ui/CellToolBase.cpp:728 #, kde-format msgid "Area Name..." msgstr "Nome da área…" #: ui/CellToolBase.cpp:731 #, kde-format msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:733 #, kde-format msgid "Named Areas..." msgstr "Áreas nomeadas…" #: ui/CellToolBase.cpp:737 #, kde-format msgid "Edit or select named areas" msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas" #: ui/CellToolBase.cpp:741 #, kde-format msgid "Formula Selection" msgstr "Selección de fórmula" #: ui/CellToolBase.cpp:743 #, kde-format msgid "Insert a function" msgstr "Insire unha función" #: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925 #, kde-format msgid "Others..." msgstr "Outras…" #: ui/CellToolBase.cpp:759 #, kde-format msgid "Modify Cell" msgstr "Modificar a cela" #: ui/CellToolBase.cpp:763 #, kde-format msgid "Edit the highlighted cell" msgstr "Editar a cela realzada" #: ui/CellToolBase.cpp:766 #, kde-format msgid "Move the cell object to the clipboard" msgstr "Move o obxecto da cela para o portapapeis" #: ui/CellToolBase.cpp:770 #, kde-format msgid "Copy the cell object to the clipboard" msgstr "Copia o obxecto da cela para o portapapeis" #: ui/CellToolBase.cpp:774 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición do cursor" #: ui/CellToolBase.cpp:777 #, kde-format msgid "Special Paste..." msgstr "Pegado especial…" #: ui/CellToolBase.cpp:780 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" msgstr "Pega o contido do portapapeis con opcións especiais" #: ui/CellToolBase.cpp:782 #, kde-format msgid "Paste with Insertion" msgstr "Pegar con inserción" #: ui/CellToolBase.cpp:785 #, kde-format msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" msgstr "Insire unha cela desde o portapapeis na folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:788 #, kde-format msgid "Selects all cells in the current sheet" msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #: ui/CellToolBase.cpp:805 #, kde-format msgid "Goto Cell..." msgstr "Ir á cela…" #: ui/CellToolBase.cpp:806 #, kde-format msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ui/CellToolBase.cpp:810 #, kde-format msgid "Move to a particular cell" msgstr "Moverse para unha cela en particular" #: ui/CellToolBase.cpp:813 #, kde-format msgid "Check the spelling" msgstr "Corrixir a ortografía" #: ui/CellToolBase.cpp:816 #, kde-format msgid "Run Inspector..." msgstr "Executar o inspector…" #: ui/CellToolBase.cpp:822 #, kde-format msgid "Show QTableView..." msgstr "Mostrar QTableView…" #: ui/CellToolBase.cpp:828 #, kde-format msgid "Auto-Format..." msgstr "Formato automático…" #: ui/CellToolBase.cpp:831 #, kde-format msgid "Set the worksheet formatting" msgstr "Configura a formato da folla de cálculo" #: ui/CellToolBase.cpp:833 #, kde-format msgid "Document Settings..." msgstr "Configuracións do documento…" #: ui/CellToolBase.cpp:836 #, kde-format msgid "Show document settings dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración do documento" #: ui/CellToolBase.cpp:838 #, kde-format msgid "Break Before Column" msgstr "Salto antes da columna" #: ui/CellToolBase.cpp:841 #, kde-format msgid "Column Break" msgstr "Salto de columna" #: ui/CellToolBase.cpp:842 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the column" msgstr "Estabelecer un salto de páxina manual antes da columna" #: ui/CellToolBase.cpp:844 #, kde-format msgid "Break Before Row" msgstr "Saltar antes da fila" #: ui/CellToolBase.cpp:847 #, kde-format msgid "Row Break" msgstr "Salto de fila" #: ui/CellToolBase.cpp:848 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the row" msgstr "Definir un salto de páxina manual antes da fila" #: ui/CellToolBase.cpp:852 #, kde-format msgid "Permute reference fixation" msgstr "Permutar a fixación de referencias" #: ui/CellToolBase.cpp:856 #, kde-format msgid "Permute fixation" msgstr "Permutar a fixación" #: ui/CellToolBase.cpp:857 #, kde-format msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" msgstr "Permuta a fixación da referencia no cursor de texto" #: ui/CellToolBase.cpp:1674 #, kde-format msgid "Create Style From Cell" msgstr "Crear un estilo a partir da cela" #: ui/CellToolBase.cpp:1683 #, kde-format msgid "The style name cannot be empty." msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro." #: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737 #: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784 #: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Font" msgstr "Cambiar o tipo de letra" #: ui/CellToolBase.cpp:1828 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Color" msgstr "Cambiar a cor de texto" #: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "Cambiar a aliñación horizontal" #: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Cambiar a aliñación vertical" #: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927 #: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964 #: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border" msgstr "Cambiar o bordo" #: ui/CellToolBase.cpp:2002 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wrap Text" msgstr "Dividir o texto" #: ui/CellToolBase.cpp:2014 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Vertical Text" msgstr "Texto vertical" #: ui/CellToolBase.cpp:2052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Percent" msgstr "Formato porcentual" #: ui/CellToolBase.cpp:2062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Money" msgstr "Formato de moeda" #: ui/CellToolBase.cpp:2093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to uppercase" msgstr "Cambiar a maiúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:2103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to lowercase" msgstr "Cambiar a minúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:2113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "First letter uppercase" msgstr "Primeira letra en maiúsculas" #: ui/CellToolBase.cpp:2123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Background Color" msgstr "Cambiar a cor de fondo" #: ui/CellToolBase.cpp:2450 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Text" msgstr "Limpar texto" #: ui/CellToolBase.cpp:2512 #, kde-format msgid "Edit Link" msgstr "Editar a ligazón" #: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601 #: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900 #, kde-format msgid "You must select multiple cells." msgstr "É necesario escoller varias celas." #: ui/CellToolBase.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary Qt database drivers." msgstr "" "Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta " "funcionalidade necesita instalar controladores de bases de datos de Qt que " "sexan necesarios." #: ui/CellToolBase.cpp:2983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/CellToolBase.cpp:3349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ui/CellToolBase_p.cpp:749 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Number Format" msgstr "Formato de número" #: ui/CellToolBase_p.cpp:755 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Currency Format" msgstr "Formato de moeda" #: ui/CellToolBase_p.cpp:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percentage Format" msgstr "Formato porcentual" #: ui/CellToolBase_p.cpp:766 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" #: ui/CellToolBase_p.cpp:771 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: ui/CellToolBase_p.cpp:776 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scientific Format" msgstr "Notación científica" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Cells..." msgstr "Eliminar celas…" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1270 #, kde-format msgid "Adjust Column" msgstr "Axustar a columna" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Eliminar columnas" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1282 #, kde-format msgid "Adjust Row" msgstr "Axustar a fila" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1290 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Eliminar filas" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1294 #, kde-format msgid "Selection List..." msgstr "Lista de selección…" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1302 #, kde-format msgid "Clear Comment" msgstr "Limpar os contidos" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato de número" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: ui/ExternalEditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ui/ExternalEditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: ui/ExternalEditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80 #, kde-format msgid "Link %1 activated" msgstr "Ligazón %1 activada" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" "Esta ligazón apunta ao programa ou script «%1» Os aplicativos maliciosos " "poden afectar ao teu computador. Estás seguro de que quere executar este " "programa?" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106 #, kde-format msgid "Open Link?" msgstr "Abrir a ligazón?" #: ui/MapViewModel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Activate sheet named foo" msgid "Activate %1" msgstr "Activar %1" #: ui/RegionSelector.cpp:160 #, kde-format msgid "Select Single Cell" msgstr "Seleccionar unha cela" #: ui/RegionSelector.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Multiple Cells" msgstr "Seleccionar varias cela" #: Validity.cpp:481 #, kde-format msgid "Validation for cell %1 failed" msgstr "Fallou a validación da cela %1" #: Value.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Error: circular formula dependency" msgid "#CIRCLE!" msgstr "#CÍCLICO!" #: Value.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Error: broken cell reference" msgid "#DEPEND!" msgstr "#DEPENDECIA!" #: Value.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Error: division by zero" msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: Value.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Error: not available" msgid "#N/A" msgstr "#N/D" #: Value.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Error: unknown function name" msgid "#NAME?" msgstr "#NOME?" #: Value.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Error: number out of range" msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: Value.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Error: empty intersecting area" msgid "#NULL!" msgstr "#NULO!" #: Value.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Error: formula not parseable" msgid "#PARSE!" msgstr "#ESTRUTURA!" #: Value.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error: invalid cell/array reference" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: Value.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" msgid "#VALUE!" msgstr "#VALOR!" #: ValueConverter.cpp:276 #, kde-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ValueConverter.cpp:277 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "AM" msgstr "AM" #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "PM" msgstr "PM" #: ValueFormatter.cpp:562 #, kde-format msgid "h" msgstr "h" #: ValueFormatter.cpp:564 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: ValueFormatter.cpp:566 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #: ValueParser.cpp:103 #, kde-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ValueParser.cpp:107 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431 #, kde-format msgid "pm" msgstr "pm" #: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437 #, kde-format msgid "am" msgstr "am" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Database Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database Selector" #~ msgstr "Selector de bases de datos " #, fuzzy #~| msgid "Data Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Área de datos" #, fuzzy #~| msgid "Area:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #, fuzzy #~| msgid "First row as label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row as label" #~ msgstr "A primeira ringleira como cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "First column as label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column as label" #~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras " #, fuzzy #~| msgid "Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Formato dos datos " #, fuzzy #~| msgid "Data sets in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Conxunto de datos en filas" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Conxunto de datos en columnas" #, fuzzy #~| msgid "Description in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description in rows" #~ msgstr "Descrición en filas" #, fuzzy #~| msgid "Description in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description in columns" #~ msgstr "Descrición en columnas" #, fuzzy #~| msgid "Copy data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy data" #~ msgstr "Copiar os datos" #, fuzzy #~| msgid "Function:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Función:" #, fuzzy #~| msgid "Reference:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Referencia:" #, fuzzy #~| msgid "Entered references:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entered references:" #~ msgstr "Referencias introducidas:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can select here the font style, size and color, including some " #~| "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~| "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~| "text format.\n" #~| "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager " #~| "menu with the currently used style." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can select here the font style, size and color, including some " #~ "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~ "text format.\n" #~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " #~ "with the currently used style." #~ msgstr "" #~ "Poderás escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo " #~ "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da " #~ "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do " #~ "formato de texto escollido.\n" #~ "O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú " #~ "Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the style for your font for the currently selected cells. When " #~| "you select several cells with different styles, the displayed style is " #~| "set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~| "current style settings for each cell. Changing to Roman for example will " #~| "change all the selected cells style text to Roman." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " #~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to " #~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " #~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change " #~ "all the selected cells style text to Roman." #~ msgstr "" #~ "Escolle o estilo de letra para as celas que tes escollidas. Cando " #~ "escollasvarias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado ponse como " #~ "variante (sen alteracións) e se o deixas desta forma manterase a " #~ "configuración actual para cada cela. Se o cambias á Roman, por exemplo, " #~ "cambiarase o estilo de todas as celas para a Roman." #, fuzzy #~| msgid "Varying (No Change)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variado (sen alteracións)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~| "you select several cells with different font weight, the displayed " #~| "weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep " #~| "all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for " #~| "example will change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight " #~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will " #~ "change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgstr "" #~ "Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas. Se escolle " #~ "varias celas con grosores diferentes, o estilo mostrado porase como " #~ "variante (sen alteracións) e se o deixas desta forma manterá a " #~ "configuración actual para cada cela. Se o mudas para negriña, por " #~ "exemplo, porase o estilo de todas as celas en negriña." #, fuzzy #~| msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." #~ msgstr "Se activas esta opción o texto da cela actual ha subliñarse." #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Grosor:" #, fuzzy #~| msgid "Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~| "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~| "able to choose the new color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~ "able to choose the new color." #~ msgstr "" #~ "Escolle a cor para o texto da cela actual. Se premes na barra de cores," #~ "mostrarase o diálogo de escolla de cores normal de KDE, onde poderás " #~ "escoller a nova cor." #, fuzzy #~| msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual se está marcada." #, fuzzy #~| msgid "Strike out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Tachar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~| "set it in the current cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~ "set it in the current cell." #~ msgstr "" #~ "Esta lista mostra todas as familias de tipografías dispoñíbeis. Preme " #~ "nunha familia tipográfica para a aplicarlla á cela actual." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgstr "Podes previsualizar a tipografía escollida para a cela actual." #, fuzzy #~| msgid "Set cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set cell:" #~ msgstr "Definir a cela:" #, fuzzy #~| msgid "To value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To value:" #~ msgstr "Até o valor:" #, fuzzy #~| msgid "By changing cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "By changing cell:" #~ msgstr "Cambiando a cela:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell found
    solution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell found solution:" #~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela atopou solución: " #, fuzzy #~| msgid "Current value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current value:" #~ msgstr "Valor actual:" #, fuzzy #~| msgid "Operator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #, fuzzy #~| msgid "And" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "And" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~| msgid "Or" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ou" #, fuzzy #~| msgid "Field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #, fuzzy #~| msgid "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #, fuzzy #~| msgid ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #, fuzzy #~| msgid "==" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "==" #~ msgstr "==" #, fuzzy #~| msgid "!=" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "!=" #~ msgstr "!=" #, fuzzy #~| msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" #~ msgstr "Arrastre das etiquetas a un campo." #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~| msgid "Select Option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Option" #~ msgstr "Escolla unha opción" #, fuzzy #~| msgid "sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sum" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "average" #~ msgstr "Media" #, fuzzy #~| msgid "max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "max" #~ msgstr "máx" #, fuzzy #~| msgid "min" #~ msgctxt "(qtundo-format) minimum" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #, fuzzy #~| msgid "count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "count" #~ msgstr "Cantidade" #, fuzzy #~| msgid "Total Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total Rows" #~ msgstr "Filas totais" #, fuzzy #~| msgid "Total Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total Columns" #~ msgstr "Columnas totais" #, fuzzy #~| msgid "Value Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value Type" #~ msgstr "Tipo de valor" #, fuzzy #~| msgid "Base Field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base Field" #~ msgstr "Campo base" #, fuzzy #~| msgid "Base Item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base Item" #~ msgstr "Elemento base" #, fuzzy #~| msgid "Manual Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual Selection" #~ msgstr "Selección manual" #, fuzzy #~| msgid "Sort By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordenar por" #, fuzzy #~| msgid "Current Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Selection" #~ msgstr "Selección actual" #, fuzzy #~| msgid "External Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Fonte externa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~| "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~| "Left means the content will be displayed on the left of the " #~| "cell.\n" #~| "Center means the content will be in the center horizontally in " #~| "the cell.\n" #~| "Right means the content of the cell will be displayed on the " #~| "right of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~ "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~ "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" #~ "Center means the content will be in the center horizontally in the " #~ "cell.\n" #~ "Right means the content of the cell will be displayed on the right " #~ "of the cell." #~ msgstr "" #~ "Define a posición horizontal do contido na cela.\n" #~ "Normal é o valor predefinido e basease no formato que escollas.\n" #~ "Esquerda significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na " #~ "cela\n" #~ "Centro significa que o contido móstrase aliñado no centro na " #~ "cela.\n" #~ "Dereita significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the content position vertically in the cell.\n" #~| "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~| "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~| "cell.\n" #~| "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~| "bottom of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the content position vertically in the cell.\n" #~ "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~ "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~ "cell.\n" #~ "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~ "bottom of the cell." #~ msgstr "" #~ "Define a posición vertical do contido da cela.\n" #~ "Enriba significa que o contido mostrarase na parte superior da " #~ "cela.\n" #~ "Medio significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n" #~ "Fondo significa que o contido mostrarase no fondo da cela." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive " #~| "values will move it counter-clockwise and negative values will move it " #~| "clockwise." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " #~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." #~ msgstr "" #~ "O texto aparecerá orientado co ángulo definido aquí. Os valores positivos " #~ "irán rotándoo en sentido antihorario e os negativos en sentido horario." #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~| "the Increase Indent or Decrease Indent actions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~ "the Increase Indent or Decrease Indent actions." #~ msgstr "" #~ "Permite definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se " #~ "escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación." #, fuzzy #~| msgid "Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need " #~| "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells " #~| "are then merged into a bigger one.\n" #~| "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~| "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~| "effect as Format -> Dissociate Cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need " #~ "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells " #~ "are then merged into a bigger one.\n" #~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~ "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~ "effect as Format -> Dissociate Cells." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción terá o mesmo efecto que Formato -> Xuntar celas. " #~ "Terá que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas " #~ "serán reunidas nunha única cela maior.\n" #~ "Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción entón todas as " #~ "celas han volver ao seu tamaño orixinal antes da fusión. Ten o mesmo " #~ "efecto que a opción Formato -> Separar as celas." #, fuzzy #~| msgid "Merge cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Xuntar as celas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgstr "" #~ "A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da " #~ "páxina." #, fuzzy #~| msgid "Size of Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of Cell" #~ msgstr "Tamaño da cela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~| "value above." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Se marcas esta opción, a altura por omisión usarase para a cela, en vez " #~ "do valor indicado enriba." #, fuzzy #~| msgid "Default height (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default height (%1)" #~ msgstr "Altura por omisión (%1) " #, fuzzy #~| msgid "Set the height of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the height of the cell." #~ msgstr "Define a altura da cela." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~| "value above." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Se marcas esta opción, o ancho por omisión usarase para a cela, en vez do " #~ "valor indicado enriba." #, fuzzy #~| msgid "Default width (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default width (%1)" #~ msgstr "Ancho por omisión (%1) " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~| "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this " #~| "is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~| "adjusted to contain the text.\n" #~| "Vertical text puts your text vertically." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " #~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~ "adjusted to contain the text.\n" #~ "Vertical text puts your text vertically." #~ msgstr "" #~ "Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n" #~ "División de texto divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da " #~ "cela. Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela " #~ "axustarase ao do texto.\n" #~ "Vertical pon o texto en vertical." #, fuzzy #~| msgid "Text Option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Option" #~ msgstr "Opción de texto" #, fuzzy #~| msgid "Wrap text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "División de texto" #, fuzzy #~| msgid "Vertical text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~| msgid "Shrink to fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink to fit" #~ msgstr "Reducir para axustar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~| "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~| "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~| "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" #~| "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~| "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~| "work.\n" #~| "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~| "protection.\n" #~| "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~| "Advanced Calligra Sheets chapter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~ "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" #~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~ "work.\n" #~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~ "protection.\n" #~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~ "Advanced Calligra Sheets chapter." #~ msgstr "" #~ "Esta pestana permite configurar a protección da cela. Todas as celas " #~ "están protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela non " #~ "pode ser alterado) e, para que a protección da cela estea activa, tamén " #~ "ha ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o " #~ "documento -> Protexer a folla... e indicar un contrasinal.\n" #~ "Pódese tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de " #~ "calcular. Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n" #~ "Pódese agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción " #~ "tamén necesita da protección da folla.\n" #~ "Pódeste informar mellor acerca de todas estas opcións no Manual de " #~ "usuario no capítulo Calligra Sheets Avanzado. " #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~| "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~| "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~ "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~ "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción non se imprime o contido da cela. Se non estivera " #~ "marcada (que é o predefinido), o contido da cela hase imprimir.\n" #~ "Lembra que podes imprimila mesmo se a cela está protexida." #, fuzzy #~| msgid "&Do not print text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Do not print text" #~ msgstr "&Non imprimir o texto" #, fuzzy #~| msgid "Protection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protection" #~ msgstr "Protección" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~| "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgstr "" #~ "Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. " #~ "Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso." #, fuzzy #~| msgid "Hide &all" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide &all" #~ msgstr "Agochar &todo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~| "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " #~| "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See " #~| "the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. " #~| "When a cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " #~ "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " #~ "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a " #~ "cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción o contido da cela será protexido. Este é o " #~ "comportamento por omisión. Terás que protexer toda a folla empregando " #~ "Ferramentas-> Protexer o documento -> Protexer a folla... para que " #~ "funcione. Consulta o manual para saber máis detalles disto no capítulo " #~ "Avanzado de Calligra Sheets. Cando unha cela está protexida o seu contido " #~ "non pode ser alterado. " #, fuzzy #~| msgid "&Protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Protected" #~ msgstr "&Protexida" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents " #~| "do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for " #~| "cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the " #~| "sheet must be protected for this to work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " #~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells " #~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet " #~ "must be protected for this to work." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está marcada, a cela aínda é visíbel. Con todo, o seu " #~ "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só " #~ "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non " #~ "poida velas. A folla terá que estar protexida para que funcione." #, fuzzy #~| msgid "&Hide formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide formula" #~ msgstr "Agoc&har a fórmula" #, fuzzy #~| msgid "Use custom list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use custom list" #~ msgstr "Usar unha lista personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgstr "Copiar o formato de celas (Contornos, cores, estilo de texto)" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~| msgid "Item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #, fuzzy #~| msgid "Sort Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Criterio de ordenación" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitivity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitivity" #~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Move Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #, fuzzy #~| msgid "First row contains column headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains column headers" #~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing " #~| "the specified rows in the given order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing " #~ "the specified rows in the given order." #~ msgstr "" #~ "Os datos están agrupados en columnas e ordénanse en horizontal comparando " #~ "as filas especificadas do cartafol que se indique." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " #~| "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets " #~| "compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, " #~| "the complete column is moved to it final position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " #~ "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " #~ "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " #~ "column is moved to it final position." #~ msgstr "" #~ "Os datos agrúpanse en columnas. As súas filas compáranse na orde " #~ "especificada. Se os datos cadran en dúas filas, faise unha comparación " #~ "empregando a seguinte fila até que as dúas columnas do grupo difiran de " #~ "unha das filas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final. " #, fuzzy #~| msgid "Sort data grouped in columns horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally" #~ msgstr "Ordenar os datos agrupados en columnas horizontalmente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " #~| "specified columns in the given order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " #~ "specified columns in the given order." #~ msgstr "" #~ "Os datos agrúpanse en filas e ordénanse verticalmente comparando as " #~ "columnas especificadas na orde indicada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " #~| "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " #~| "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, " #~| "the complete row is moved to it final position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " #~ "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " #~ "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " #~ "complete row is moved to it final position." #~ msgstr "" #~ "Os datos agrúpanse en columnas. As súas columnas compáranse na orde " #~ "especificada Se os datos cadran en dúas columnas, faise unha comparación " #~ "empregando a seguinte columna até que as dúas filas do grupo difiran de " #~ "unha das columnas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición " #~ "final. " #, fuzzy #~| msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgstr "Ordenar os datos agrupados en filas verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #, fuzzy #~| msgid "Everything" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Everything without border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything without border" #~ msgstr "Todo sen contornos" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Subtraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Resta" #, fuzzy #~| msgid "Multiplication" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Produto" #, fuzzy #~| msgid "Division" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #, fuzzy #~| msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgstr "Substituí&r os subtotais actuais " #, fuzzy #~| msgid "&Page break between groups" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page break between groups" #~ msgstr "Salto de &páxina entre grupos" #, fuzzy #~| msgid "&Summary below data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Summary below data" #~ msgstr "Re&sumo por debaixo da data" #, fuzzy #~| msgid "Summary &only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary &only" #~ msgstr "&Só o resumo" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios" #, fuzzy #~| msgid "At each change in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "At each change in:" #~ msgstr "Para cada cambio en:" #, fuzzy #~| msgid "Use function:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use function:" #~ msgstr "Utilizar a función:" #, fuzzy #~| msgid "Add Subtotal to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Subtotal to:" #~ msgstr "Engadir subtotal a:" #, fuzzy #~| msgid "File Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcións de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de ficheiros recentes:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~| "File-> Open Recent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~ "File-> Open Recent." #~ msgstr "" #~ "Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se escolle " #~ "Ficheiro-> Abrir un recente." #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervalo de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~| "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~ "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." #~ msgstr "" #~ "Aquí podes escoller o tempo de gardados automáticos ou mesmo desactivar " #~ "esta funcionalidade escollendo «Non gardar " #~ "automaticamente» (seleccionando o mínimo valor)." #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Non gardar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Crear ficheiro de seguranza:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box if you want some backup files created. This is checked " #~| "per default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Marca esta opción se queres crear copias de seguridade. Por defecto esta " #~ "opción está marcada." #, fuzzy #~| msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgstr "Movemento do cursor tras premer Intro:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~| "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgstr "" #~ "Cando teñas escollida unha cela preme na tecla Intro e o cursor moverase " #~ "da cela a unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, " #~ "dependendo do indicado nesta configuración." #, fuzzy #~| msgid "Func&tion shown in status bar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Func&tion shown in status bar:" #~ msgstr "Función mostrada na barra de es&tado:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~| "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~ "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgstr "" #~ "Esta caixiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado " #~ "pola función resumo da barra de estado." #, fuzzy #~| msgid "&Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Unidade:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." #~ msgstr "" #~ "Escolle a unidade por defecto para empregar nas túas follas de cálculo." #, fuzzy #~| msgid "I&ndentation step:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I&ndentation step:" #~ msgstr "Paso de sa&ngría :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~| "Decrease Indent actions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~ "Decrease Indent actions." #~ msgstr "" #~ "Permíteche definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se " #~ "escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación." #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores " #, fuzzy #~| msgid "&Grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Grid:" #~ msgstr "&Grade:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~| "cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~ "cell." #~ msgstr "" #~ "Fai clic aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de " #~ "cada cela." #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado... " #, fuzzy #~| msgid "Page Out&line:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Out&line:" #~ msgstr "&Contorno da páxina:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~| "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~| "the default red." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~ "the default red." #~ msgstr "" #~ "Os bordes das páxinas móstranse cando se marca Ver -> Mostrar o contorno " #~ "da páxina. Premr aquí para escoller outra cor para os contornos diferente " #~ "dovermello que se establece por omisión." #, fuzzy #~| msgid "Print settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print settings" #~ msgstr "Configuración da impresión" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #, fuzzy #~| msgid "Comment indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment indicator" #~ msgstr "Indicador de comentarios" #, fuzzy #~| msgid "Charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Gráficos " #, fuzzy #~| msgid "Objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Obxectos" #, fuzzy #~| msgid "Zero values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zero values" #~ msgstr "Valores cero" #, fuzzy #~| msgid "Formula indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula indicator" #~ msgstr "Indicador de fórmula" #, fuzzy #~| msgid "Drawings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Debuxos" #, fuzzy #~| msgid "Headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceiras " #, fuzzy #~| msgid "Page order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Orde de Páxina " #, fuzzy #~| msgid "From left to right, then down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From left to right, then down" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo" #, fuzzy #~| msgid "From top to bottom, then across" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From top to bottom, then across" #~ msgstr "De arriba a abaixo, logo ao través" #, fuzzy #~| msgid "Table alignment on page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table alignment on page" #~ msgstr "Aliñamento da táboa na páxina" #, fuzzy #~| msgid "Center horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center horizontally" #~ msgstr "Centrar horizontalmente " #, fuzzy #~| msgid "Center vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center vertically" #~ msgstr "Centrar verticalmente " #, fuzzy #~| msgid "Repetitions on each page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repetitions on each page" #~ msgstr "Repeticións en cada páxina" #, fuzzy #~| msgid "Columns from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns from" #~ msgstr "Columnas desde" #, fuzzy #~| msgid "Rows from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows from" #~ msgstr "Filas desde" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "até" #, fuzzy #~| msgid "Scaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalando" #, fuzzy #~| msgid "Fixed zoom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed zoom:" #~ msgstr "Ampliación fixa:" #, fuzzy #~| msgid "Page limits:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page limits:" #~ msgstr "Límites da páxina:" #, fuzzy #~| msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgstr "Base de propiedades da folla" #, fuzzy #~| msgid "Layout direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout direction:" #~ msgstr "Dirección da disposición:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~| "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~| "others added from right to left." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~ "others added from right to left." #~ msgstr "" #~ "Por omisión a primeira columna da folla estará á esquerda. Se escolles de " #~ "dereita a esquerda a primeira columna ha quedar á dereita e as outras " #~ "serán engadidas de dereita a esquerda." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~| "small red triangle at the top right corner." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~ "small red triangle at the top right corner." #~ msgstr "" #~ "Se se marca esta opción, as celas que conteñan comentarios son marcadas " #~ "cun pequeno triángulo vermello no canto superior dereito." #, fuzzy #~| msgid "Show c&omment indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show c&omment indicator" #~ msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~| "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~| "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se activas esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da barra " #~ "de fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato " #~ "normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora." #, fuzzy #~| msgid "Use &LC mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &LC mode" #~ msgstr "Usar o modo &LC" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~| "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~| "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~ "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, os contornos da páxina han mostrarse na folla " #~ "actual. Por omisión, os contornos da páxina non se mostrar. É útil para " #~ "ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla." #, fuzzy #~| msgid "Show page outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show page outline" #~ msgstr "Mostrar o contorno da páxina" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~| "automatically be converted to uppercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~ "automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción para que a primeira letra de calquera texto que " #~ "escriba sexa convertida automaticamente para maiúsculas." #, fuzzy #~| msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~| "blank." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Se activas esta opción, tódalas celas que tiveran o valor cero aparecerán " #~ "en branco." #, fuzzy #~| msgid "&Hide zero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide zero" #~ msgstr "Agochar o &cero" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae " #~| "in cells rather than the results." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae " #~ "in cells rather than the results." #~ msgstr "" #~ "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache as fórmulas das celas " #~ "en vez dos resultados." #, fuzzy #~| msgid "Show &formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &formula" #~ msgstr "Mostrar a &fórmula" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~| "than as letters. Letters are default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~ "than as letters. Letters are default." #~ msgstr "" #~ "Se marcas esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán como números " #~ "en vez de letras. Por omisión, aparece como letras." #, fuzzy #~| msgid "Show column as &numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show column as &numbers" #~ msgstr "Mostrar as columnas como &números" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue " #~| "triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is " #~| "useful if you want to protect cells with formulae." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle " #~ "at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if " #~ "you want to protect cells with formulae." #~ msgstr "" #~ "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache un pequeno triángulo " #~ "azul no canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é " #~ "hache ser útil cando queiras protexer as celas con fórmulas." #, fuzzy #~| msgid "Show formula &indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show formula &indicator" #~ msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~| "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~ "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Se marcas esta opción as reixas (os limites das celas) serán visíbeis. " #~ "Esta é a opción por omisión. Se a desactivas a grella ficará agochada." #, fuzzy #~| msgid "Show &grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "Mostrar a &grella" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~| "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~ "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente modificadas para " #~ "reflectir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo. " #, fuzzy #~| msgid "&Automatic recalculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Automatic recalculation" #~ msgstr "Cálculo &automático" #, fuzzy #~| msgid "All Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Sheets" #~ msgstr "Tódalas follas" #, fuzzy #~| msgid "Active Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Sheet" #~ msgstr "Folla activa " #, fuzzy #~| msgid "Selected Sheets:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Sheets:" #~ msgstr "Follas escollidas: " #, fuzzy #~| msgid "Available sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available sheets" #~ msgstr "Follas dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of all available sheets.
    \n" #~| "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~| "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~| "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~| "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~| "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "List of all available sheets.
    \n" #~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~ "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgstr "" #~ "Lista de todas as follas dispoñíbeis.
    \n" #~ "Para imprimir unha folla terás que escoller unha ou máis follas nesta " #~ "lista e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, " #~ "que indica as follas que se van a imprimir.
    \n" #~ "Podes introducir unha folla tantas veces como queiras xa que isto o que " #~ "fará será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou para " #~ "páxinas de título, por exemplo." #, fuzzy #~| msgid "Available Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Follas dispoñíbeis " #, fuzzy #~| msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of sheets to print.
    \n" #~| "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~| "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~| "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~| "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "List of sheets to print.
    \n" #~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~ "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~ "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgstr "" #~ "Lista das follas a imprimir.
    \n" #~ "Só as follas que se listen aquí serán impresas e ademais na mesma orde. " #~ "Podes cambiar a orde cos botóns de subir ou baixar.
    \n" #~ "Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Abonda con inserir a " #~ "folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo co que se precise." #, fuzzy #~| msgid "Selected Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Sheets" #~ msgstr "Follas escollidas" #, fuzzy #~| msgid "Select all sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select all sheets" #~ msgstr "Escoller todas as follas" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgstr "Move a folla escollida para a cima" #, fuzzy #~| msgid "Select sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select sheets" #~ msgstr "Escoller follas" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet up" #~ msgstr "Move a folla escollida cara a arriba" #, fuzzy #~| msgid "Remove sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove sheets" #~ msgstr "Borrar follas" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet down" #~ msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo" #, fuzzy #~| msgid "Clear Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Anular a selección" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgstr "Move a folla escollida para o fondo" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~| msgid "Fi&ll" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&ll" #~ msgstr "En&cher" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #, fuzzy #~| msgid "&External Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&External Data" #~ msgstr "Datos &externos" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormato" #, fuzzy #~| msgid "&Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Row" #~ msgstr "&Fila" #, fuzzy #~| msgid "&Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Column" #~ msgstr "&Columna" #, fuzzy #~| msgid "&Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sheet" #~ msgstr "&Folla" #, fuzzy #~| msgid "&Print Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print Range" #~ msgstr "Intervalo de im&presión" #, fuzzy #~| msgid "Manual Page Breaks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual Page Breaks" #~ msgstr "Saltos de páxina manuais" #, fuzzy #~| msgid "&Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Datos" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~| msgid "Color/Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color/Border" #~ msgstr "Cor/Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliñamento" #, fuzzy #~| msgid "Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Contornos" #, fuzzy #~| msgid "Number format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number format" #~ msgstr "Formato de número" #, fuzzy #~| msgid "Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Xuntar" #, fuzzy #~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1." #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~| "a matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~ "a matrix." #~ msgstr "" #~ "Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma " #~ "elementos da matriz." #, fuzzy #~| msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas." #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #, fuzzy #~| msgid "February" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #, fuzzy #~| msgid "March" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #, fuzzy #~| msgid "April" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #, fuzzy #~| msgid "May" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #, fuzzy #~| msgid "June" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #, fuzzy #~| msgid "July" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #, fuzzy #~| msgid "August" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #, fuzzy #~| msgid "September" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #, fuzzy #~| msgid "October" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #, fuzzy #~| msgid "November" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #, fuzzy #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Xan" #, fuzzy #~| msgid "Feb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Apr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Abr" #, fuzzy #~| msgid "May" #~ msgctxt "(qtundo-format) May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #, fuzzy #~| msgid "Jun" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Xun" #, fuzzy #~| msgid "Jul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Xul" #, fuzzy #~| msgid "Aug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ago" #, fuzzy #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #, fuzzy #~| msgid "Oct" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Out" #, fuzzy #~| msgid "Nov" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #, fuzzy #~| msgid "Dec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #, fuzzy #~| msgid "Wednesday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #, fuzzy #~| msgid "Thursday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #, fuzzy #~| msgid "Friday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #, fuzzy #~| msgid "Saturday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #, fuzzy #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #, fuzzy #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Xov" #, fuzzy #~| msgid "Fri" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #, fuzzy #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #, fuzzy #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #, fuzzy #~| msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgstr "Non se soporta a unión nin de columnas nin de ringleiras." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?" #, fuzzy #~| msgid "Australia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #, fuzzy #~| msgid "Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dólar" #, fuzzy #~| msgid "Canada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #, fuzzy #~| msgid "Caribbean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caribe " #, fuzzy #~| msgid "New Zealand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Celandia " #, fuzzy #~| msgid "United States" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #, fuzzy #~| msgid "Austria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #, fuzzy #~| msgid "Euro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #, fuzzy #~| msgid "Belgium" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélxica" #, fuzzy #~| msgid "Cyprus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #, fuzzy #~| msgid "Finland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #, fuzzy #~| msgid "France" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #, fuzzy #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #, fuzzy #~| msgid "Greece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #, fuzzy #~| msgid "Ireland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #, fuzzy #~| msgid "Italy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #, fuzzy #~| msgid "Latvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #, fuzzy #~| msgid "Lithuania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #, fuzzy #~| msgid "Luxembourg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #, fuzzy #~| msgid "Malta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #, fuzzy #~| msgid "Monaco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #, fuzzy #~| msgid "Netherlands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #, fuzzy #~| msgid "Portugal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~| msgid "San Marino" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #, fuzzy #~| msgid "Slovakia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #, fuzzy #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #, fuzzy #~| msgid "Spain" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #, fuzzy #~| msgid "Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pound" #~ msgstr "Libra" #, fuzzy #~| msgid "United Kingdom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #, fuzzy #~| msgid "Japan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #, fuzzy #~| msgid "Yen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yen" #~ msgstr "Ien" #, fuzzy #~| msgid "AFA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AFA" #~ msgstr "AFA" #, fuzzy #~| msgid "Afghani (old)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghani (old)" #~ msgstr "Afgano (antigo)" #, fuzzy #~| msgid "Afghanistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #, fuzzy #~| msgid "AFN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AFN" #~ msgstr "AFA " #, fuzzy #~| msgid "Afghani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghani" #~ msgstr "Afgano" #, fuzzy #~| msgid "Albania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #, fuzzy #~| msgid "Lek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lek" #~ msgstr "Lek" #, fuzzy #~| msgid "Algeria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alxeria" #, fuzzy #~| msgid "Algerian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar Alxerino" #, fuzzy #~| msgid "DZD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DZD" #~ msgstr "DZD" #, fuzzy #~| msgid "American Samoa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar" #~ msgstr "Dólar dos EUA" #, fuzzy #~| msgid "USD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USD" #~ msgstr "USD" #, fuzzy #~| msgid "Andorra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #, fuzzy #~| msgid "EUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUR" #~ msgstr "EUR" #, fuzzy #~| msgid "ADP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADP" #~ msgstr "ADP" #, fuzzy #~| msgid "Andorran Peseta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta de Andorra" #, fuzzy #~| msgid "AOA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AOA" #~ msgstr "AOA" #, fuzzy #~| msgid "Angola" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #, fuzzy #~| msgid "Kwanza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kwanza" #~ msgstr "Kwanza" #, fuzzy #~| msgid "Anguilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguila" #, fuzzy #~| msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dólar do Caribe Orientais" #, fuzzy #~| msgid "XCD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XCD" #~ msgstr "XCD" #, fuzzy #~| msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #, fuzzy #~| msgid "ARS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARS" #~ msgstr "ARS" #, fuzzy #~| msgid "Argentina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arxentina" #, fuzzy #~| msgid "Argentine Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso Arxentino" #, fuzzy #~| msgid "AMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AMD" #~ msgstr "AMD" #, fuzzy #~| msgid "Armenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #, fuzzy #~| msgid "Armenian Dram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram da Armenia" #, fuzzy #~| msgid "AWG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AWG" #~ msgstr "AWG" #, fuzzy #~| msgid "Aruba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #, fuzzy #~| msgid "Aruban Florin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florín de Aruba " #, fuzzy #~| msgid "AUD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AUD" #~ msgstr "AUD" #, fuzzy #~| msgid "Australian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dólar Australiano" #, fuzzy #~| msgid "S" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~| msgid "Schilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schilling" #~ msgstr "Schilling" #, fuzzy #~| msgid "AZM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AZM" #~ msgstr "AZM" #, fuzzy #~| msgid "Azerbaijan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Acerbaixán" #, fuzzy #~| msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgstr "Manat de Acerbaixán" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Bahamas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #, fuzzy #~| msgid "Bahamian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bahamas" #, fuzzy #~| msgid "BHD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BHD" #~ msgstr "BHD" #, fuzzy #~| msgid "Bahrain" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #, fuzzy #~| msgid "Bahraini Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar de Bahrain" #, fuzzy #~| msgid "BDT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BDT" #~ msgstr "BDT" #, fuzzy #~| msgid "Bangladesh" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #, fuzzy #~| msgid "Taka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taka" #~ msgstr "Taka" #, fuzzy #~| msgid "BBD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BBD" #~ msgstr "BBD" #, fuzzy #~| msgid "Barbados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #, fuzzy #~| msgid "Barbados Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dólar das Barbados" #, fuzzy #~| msgid "Belarus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #, fuzzy #~| msgid "Belarusian Ruble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rubla Bielorrusa" #, fuzzy #~| msgid "p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "p." #~ msgstr "p." #, fuzzy #~| msgid "BF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BF" #~ msgstr "BF" #, fuzzy #~| msgid "Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc" #~ msgstr "Franco" #, fuzzy #~| msgid "BZ$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BZ$" #~ msgstr "BZ$" #, fuzzy #~| msgid "Belize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belice" #, fuzzy #~| msgid "Belize Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dólar de Belice" #, fuzzy #~| msgid "Benin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #, fuzzy #~| msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgstr "Franco CFA BCEAO" #, fuzzy #~| msgid "XOF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOF" #~ msgstr "XOF" #, fuzzy #~| msgid "BMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BMD" #~ msgstr "BMD" #, fuzzy #~| msgid "Bermuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #, fuzzy #~| msgid "Bermudian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bermudian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bermudas" #, fuzzy #~| msgid "Bhutan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #, fuzzy #~| msgid "INR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INR" #~ msgstr "INR" #, fuzzy #~| msgid "Indian Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia da India" #, fuzzy #~| msgid "BTN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BTN" #~ msgstr "BTN" #, fuzzy #~| msgid "Ngultrum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum" #, fuzzy #~| msgid "Bolivia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #, fuzzy #~| msgid "Boliviano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #, fuzzy #~| msgid "Bs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bs" #~ msgstr "Bs" #, fuzzy #~| msgid "BOV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOV" #~ msgstr "BOV" #, fuzzy #~| msgid "Mvdol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mvdol" #~ msgstr "Mvdol" #, fuzzy #~| msgid "BAM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAM" #~ msgstr "BAM" #, fuzzy #~| msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Hercegovina" #, fuzzy #~| msgid "Convertible Marks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convertible Marks" #~ msgstr "Marcos Convertíbeis" #, fuzzy #~| msgid "BWP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BWP" #~ msgstr "BWP" #, fuzzy #~| msgid "Botswana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #, fuzzy #~| msgid "Pula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Pula" #, fuzzy #~| msgid "Bouvet Island" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Illa Bouvet" #, fuzzy #~| msgid "NOK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~| msgid "Norwegian Krone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Coroa Norueguesa" #, fuzzy #~| msgid "Brazil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #, fuzzy #~| msgid "Brazilian Real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real Brasileiro" #, fuzzy #~| msgid "R$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R$" #~ msgstr "R$" #, fuzzy #~| msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico" #, fuzzy #~| msgid "BND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BND" #~ msgstr "BND" #, fuzzy #~| msgid "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Darusalán de Brunei" #, fuzzy #~| msgid "Brunei Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dólar de Brunei" #, fuzzy #~| msgid "BGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BGL" #~ msgstr "BGL" #, fuzzy #~| msgid "Bulgaria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #, fuzzy #~| msgid "Lev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lev" #~ msgstr "Lev" #, fuzzy #~| msgid "BGN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BGN" #~ msgstr "BGN" #, fuzzy #~| msgid "Bulgarian Lev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev de Bulgaria" #, fuzzy #~| msgid "Burkina Faso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #, fuzzy #~| msgid "BIF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIF" #~ msgstr "BIF" #, fuzzy #~| msgid "Burundi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #, fuzzy #~| msgid "Burundi Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burundi Franc" #~ msgstr "Franco de Burundi" #, fuzzy #~| msgid "Cambodia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboxa" #, fuzzy #~| msgid "KHR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KHR" #~ msgstr "KHR" #, fuzzy #~| msgid "Riel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Riel" #~ msgstr "Riel" #, fuzzy #~| msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgstr "Franco CFA BEAC" #, fuzzy #~| msgid "Cameroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #, fuzzy #~| msgid "XAF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XAF" #~ msgstr "XAF" #, fuzzy #~| msgid "CAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAD" #, fuzzy #~| msgid "Canadian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dólar do Canadá" #, fuzzy #~| msgid "CVE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CVE" #~ msgstr "CVE" #, fuzzy #~| msgid "Cape Verde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #, fuzzy #~| msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo de Cabo Verde" #, fuzzy #~| msgid "Cayman Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illas Caimán" #, fuzzy #~| msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Caimán" #, fuzzy #~| msgid "KYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KYD" #~ msgstr "KYD" #, fuzzy #~| msgid "Central African Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #, fuzzy #~| msgid "Chad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #, fuzzy #~| msgid "Ch$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ch$" #~ msgstr "Ch$" #, fuzzy #~| msgid "Chile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #, fuzzy #~| msgid "Chilean Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso Chileno" #, fuzzy #~| msgid "CLF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLF" #~ msgstr "CLF" #, fuzzy #~| msgid "Unidades de fomento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unidades de fomento" #~ msgstr "Unidades de fomento" #, fuzzy #~| msgid "CNY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CNY" #~ msgstr "CNY" #, fuzzy #~| msgid "China" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "China" #~ msgstr "A China" #, fuzzy #~| msgid "Yuan Renminbi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yuan Renminbi" #~ msgstr "Yuan Renminbi" #, fuzzy #~| msgid "Christmas Island" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illas Christmas" #, fuzzy #~| msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #, fuzzy #~| msgid "C$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C$" #~ msgstr "C$" #, fuzzy #~| msgid "Colombia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #, fuzzy #~| msgid "Colombian Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso Colombiano" #, fuzzy #~| msgid "Comoro Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comoro Franc" #~ msgstr "Franco das Comoros" #, fuzzy #~| msgid "Comoros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #, fuzzy #~| msgid "KMF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KMF" #~ msgstr "KMF" #, fuzzy #~| msgid "Congo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #, fuzzy #~| msgid "CDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CDF" #~ msgstr "CDF" #, fuzzy #~| msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgstr "Congo, República Democrática do" #, fuzzy #~| msgid "Franc Congolais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Franco Congolés" #, fuzzy #~| msgid "Cook Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Illas Cook" #, fuzzy #~| msgid "NZD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NZD" #~ msgstr "NZD" #, fuzzy #~| msgid "New Zealand Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dólar da Novacelandés" #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~| msgid "Costa Rica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #, fuzzy #~| msgid "Costa Rican Colon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón da Costa Rica" #, fuzzy #~| msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfil" #, fuzzy #~| msgid "Croatia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #, fuzzy #~| msgid "Croatian kuna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna Croata" #, fuzzy #~| msgid "kn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kn" #~ msgstr "kn" #, fuzzy #~| msgid "CUP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUP" #~ msgstr "CUP" #, fuzzy #~| msgid "Cuba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #, fuzzy #~| msgid "Cuban Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso Cubano" #, fuzzy #~| msgid "CYP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CYP" #~ msgstr "CYP" #, fuzzy #~| msgid "Cyprus Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyprus Pound" #~ msgstr "Libra Chipriota" #, fuzzy #~| msgid "Czech Koruna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Coroa Checa" #, fuzzy #~| msgid "Czech Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #, fuzzy #~| msgid "Kc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kc" #~ msgstr "Kc" #, fuzzy #~| msgid "Danish Krone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Coroa Dinamarquesa" #, fuzzy #~| msgid "Denmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #, fuzzy #~| msgid "kr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kr" #~ msgstr "kr" #, fuzzy #~| msgid "DJF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DJF" #~ msgstr "DXF" #, fuzzy #~| msgid "Djibouti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Xibutí" #, fuzzy #~| msgid "Djibouti Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco de Xibutí" #, fuzzy #~| msgid "Dominica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #, fuzzy #~| msgid "RD$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RD$" #~ msgstr "RD$" #, fuzzy #~| msgid "DOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOP" #~ msgstr "DOP" #, fuzzy #~| msgid "Dominican Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso Dominicano" #, fuzzy #~| msgid "Dominican Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #, fuzzy #~| msgid "East Timor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Leste" #, fuzzy #~| msgid "TPE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TPE" #~ msgstr "TPE" #, fuzzy #~| msgid "Timor Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timor Escudo" #~ msgstr "Escudo de Timor" #, fuzzy #~| msgid "Ecuador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #, fuzzy #~| msgid "EGP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EGP" #~ msgstr "EGP" #, fuzzy #~| msgid "Egypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #, fuzzy #~| msgid "Egyptian Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Libra Exipcia" #, fuzzy #~| msgid "El Salvador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "O Salvador" #, fuzzy #~| msgid "El Salvador Colon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "El Salvador Colon" #~ msgstr "Colón de O Salvador" #, fuzzy #~| msgid "Equatorial Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #, fuzzy #~| msgid "ERN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERN" #~ msgstr "ERN" #, fuzzy #~| msgid "Eritrea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #, fuzzy #~| msgid "Nakfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nakfa" #~ msgstr "Nakfa" #, fuzzy #~| msgid "Estonia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #, fuzzy #~| msgid "Kroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kroon" #~ msgstr "Kroon" #, fuzzy #~| msgid "ETB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ETB" #~ msgstr "ETB" #, fuzzy #~| msgid "Ethiopia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #, fuzzy #~| msgid "Ethiopian Birr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr Etíope" #, fuzzy #~| msgid "FKP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FKP" #~ msgstr "FKP" #, fuzzy #~| msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgstr "Illas Falkland (Malvinas)" #, fuzzy #~| msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Libra das Illas Falkland" #, fuzzy #~| msgid "Faeroe Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Faeroe Islands" #~ msgstr "Illas Feroes" #, fuzzy #~| msgid "FJD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FJD" #~ msgstr "FXD" #, fuzzy #~| msgid "Fiji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidxi" #, fuzzy #~| msgid "Fiji Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fiji Dollar" #~ msgstr "Dólar de Fidxi" #, fuzzy #~| msgid "Markka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Markka" #~ msgstr "Markka" #, fuzzy #~| msgid "mk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mk" #~ msgstr "mk" #, fuzzy #~| msgid "F" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "French Guiana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guaiana Francesa" #, fuzzy #~| msgid "CFP Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #, fuzzy #~| msgid "French Polynesia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #, fuzzy #~| msgid "XPF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XPF" #~ msgstr "XPF" #, fuzzy #~| msgid "Franc Southern Territories" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc Southern Territories" #~ msgstr "Franco do Territorios do Sur" #, fuzzy #~| msgid "Gabon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #, fuzzy #~| msgid "Dalasi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dalasi" #~ msgstr "Dalasi" #, fuzzy #~| msgid "GMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GMD" #~ msgstr "GMD" #, fuzzy #~| msgid "Gambia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #, fuzzy #~| msgid "GEL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEL" #~ msgstr "GEL" #, fuzzy #~| msgid "Georgia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Xeorxia" #, fuzzy #~| msgid "Lari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lari" #~ msgstr "Lari" #, fuzzy #~| msgid "DM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DM" #~ msgstr "DM" #, fuzzy #~| msgid "German Mark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco Alemán" #, fuzzy #~| msgid "Cedi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cedi" #~ msgstr "Cedi" #, fuzzy #~| msgid "GHC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GHC" #~ msgstr "GHC" #, fuzzy #~| msgid "Ghana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #, fuzzy #~| msgid "GIP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GIP" #~ msgstr "GIP" #, fuzzy #~| msgid "Gibraltar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Xibraltar" #, fuzzy #~| msgid "Gibraltar Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Libra de Xibraltar" #, fuzzy #~| msgid "Drachma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drachma" #~ msgstr "Dracma" #, fuzzy #~| msgid "GRD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRD" #~ msgstr "GRD" #, fuzzy #~| msgid "DKK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DKK" #~ msgstr "DKK" #, fuzzy #~| msgid "Greenland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #, fuzzy #~| msgid "Grenada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #, fuzzy #~| msgid "Guadeloupe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #, fuzzy #~| msgid "Guam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #, fuzzy #~| msgid "Guatemala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #, fuzzy #~| msgid "Q" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #, fuzzy #~| msgid "Quetzal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quetzal" #~ msgstr "Quetzal" #, fuzzy #~| msgid "GNF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GNF" #~ msgstr "GNF" #, fuzzy #~| msgid "Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #, fuzzy #~| msgid "Guinea Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea Franc" #~ msgstr "Franco da Guinea" #, fuzzy #~| msgid "GWP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GWP" #~ msgstr "GWP" #, fuzzy #~| msgid "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bisau" #, fuzzy #~| msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #, fuzzy #~| msgid "GYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GYD" #~ msgstr "GYD" #, fuzzy #~| msgid "Guyana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Güiana" #, fuzzy #~| msgid "Guyana Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guyana Dollar" #~ msgstr "Dólar da Güiana" #, fuzzy #~| msgid "Gourde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gourde" #~ msgstr "Gourde" #, fuzzy #~| msgid "HTG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HTG" #~ msgstr "HTG" #, fuzzy #~| msgid "Haiti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #, fuzzy #~| msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgstr "Illa Heard e Illas McDonald" #, fuzzy #~| msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Cidade Estado do Vaticano" #, fuzzy #~| msgid "Honduras" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #, fuzzy #~| msgid "L" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Lempira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempira" #~ msgstr "Lempira" #, fuzzy #~| msgid "HKD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HKD" #~ msgstr "HKD" #, fuzzy #~| msgid "Hong Kong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #, fuzzy #~| msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dólar de Hong Kong" #, fuzzy #~| msgid "Forint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Forint" #~ msgstr "Forint" #, fuzzy #~| msgid "Ft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ft" #~ msgstr "Ft" #, fuzzy #~| msgid "Hungary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #, fuzzy #~| msgid "Iceland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #, fuzzy #~| msgid "Iceland Krona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iceland Krona" #~ msgstr "Coroa Islandesa" #, fuzzy #~| msgid "kr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kr." #~ msgstr "kr." #, fuzzy #~| msgid "India" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "India" #~ msgstr "A India" #, fuzzy #~| msgid "Indonesia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #, fuzzy #~| msgid "Rp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rp" #~ msgstr "Rp" #, fuzzy #~| msgid "Rupiah" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rupiah" #~ msgstr "Rupia" #, fuzzy #~| msgid "IRR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IRR" #~ msgstr "IRR" #, fuzzy #~| msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgstr "Irán, República Islámica de" #, fuzzy #~| msgid "Iranian Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial Iraniano" #, fuzzy #~| msgid "IQD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IQD" #~ msgstr "IQD" #, fuzzy #~| msgid "Iraq" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #, fuzzy #~| msgid "Iraqi Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar Iraquí" #, fuzzy #~| msgid "IR----" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IR----" #~ msgstr "IR----" #, fuzzy #~| msgid "Punt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Punt" #~ msgstr "Punt" #, fuzzy #~| msgid "IEX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IEX" #~ msgstr "IEX" #, fuzzy #~| msgid "Pence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pence" #~ msgstr "Pence" #, fuzzy #~| msgid "ILS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ILS" #~ msgstr "ILS" #, fuzzy #~| msgid "Israel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #, fuzzy #~| msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgstr "Novo Sheqel de Israel" #, fuzzy #~| msgid "L." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L." #~ msgstr "L." #, fuzzy #~| msgid "Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lira" #~ msgstr "Lira" #, fuzzy #~| msgid "J$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "J$" #~ msgstr "X$" #, fuzzy #~| msgid "Jamaica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Xamaica" #, fuzzy #~| msgid "Jamaican Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dólar Xamaicano" #, fuzzy #~| msgid "JPY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPY" #~ msgstr "XPY" #, fuzzy #~| msgid "JOD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JOD" #~ msgstr "XOD" #, fuzzy #~| msgid "Jordan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Xordania" #, fuzzy #~| msgid "Jordanian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar Xordano" #, fuzzy #~| msgid "KZT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KZT" #~ msgstr "KZT" #, fuzzy #~| msgid "Kazakhstan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Casaquistán" #, fuzzy #~| msgid "Tenge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tenge" #~ msgstr "Tenxe" #, fuzzy #~| msgid "KES" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KES" #~ msgstr "KES" #, fuzzy #~| msgid "Kenya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Quenia" #, fuzzy #~| msgid "Kenyan Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Xilín Queniano" #, fuzzy #~| msgid "Kiribati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribatí" #, fuzzy #~| msgid "KPW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPW" #~ msgstr "KPW" #, fuzzy #~| msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Corea, República Popular da" #, fuzzy #~| msgid "North Korean Won" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won Norcoreano" #, fuzzy #~| msgid "KRW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KRW" #~ msgstr "KRW" #, fuzzy #~| msgid "Korea, Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea, República Da" #, fuzzy #~| msgid "Won" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Won" #, fuzzy #~| msgid "KWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KWD" #~ msgstr "KWD" #, fuzzy #~| msgid "Kuwait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #, fuzzy #~| msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar de Kuwait" #, fuzzy #~| msgid "KGS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KGS" #~ msgstr "KGS" #, fuzzy #~| msgid "Kyrgyzstan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguicistán" #, fuzzy #~| msgid "Som" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #, fuzzy #~| msgid "Kip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kip" #~ msgstr "Kip" #, fuzzy #~| msgid "LAK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LAK" #~ msgstr "LAK" #, fuzzy #~| msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Lao, República Popular do" #, fuzzy #~| msgid "Latvian Lats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats letón" #, fuzzy #~| msgid "Ls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ls" #~ msgstr "Ls" #, fuzzy #~| msgid "LBP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LBP" #~ msgstr "LBP" #, fuzzy #~| msgid "Lebanese Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libra Libanesa" #, fuzzy #~| msgid "Lebanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #, fuzzy #~| msgid "Lesotho" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #, fuzzy #~| msgid "Rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~| msgid "ZAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZAR" #~ msgstr "ZAR" #, fuzzy #~| msgid "LSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #, fuzzy #~| msgid "Loti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loti" #~ msgstr "Lotí" #, fuzzy #~| msgid "LRD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LRD" #~ msgstr "LRD" #, fuzzy #~| msgid "Liberia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #, fuzzy #~| msgid "Liberian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dólar Liberiano" #, fuzzy #~| msgid "LYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LYD" #~ msgstr "LYD" #, fuzzy #~| msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Jamahiriya da Libia" #, fuzzy #~| msgid "Libyan Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libio" #, fuzzy #~| msgid "CHF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHF" #~ msgstr "CHF" #, fuzzy #~| msgid "Liechtenstein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #, fuzzy #~| msgid "Swiss Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco Suízo" #, fuzzy #~| msgid "Lithuanian Litus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lithuanian Litus" #~ msgstr "Litus Lituano" #, fuzzy #~| msgid "Lt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lt" #~ msgstr "Lt" #, fuzzy #~| msgid "MOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOP" #~ msgstr "MOP" #, fuzzy #~| msgid "Macao" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #, fuzzy #~| msgid "Pataca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #, fuzzy #~| msgid "Denar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denar" #~ msgstr "Denar" #, fuzzy #~| msgid "MKD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MKD" #~ msgstr "MKD" #, fuzzy #~| msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De" #, fuzzy #~| msgid "MGF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MGF" #~ msgstr "MGF" #, fuzzy #~| msgid "Madagascar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #, fuzzy #~| msgid "Malagasy Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco Malgaxe" #, fuzzy #~| msgid "Kwacha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kwacha" #~ msgstr "Kwacha" #, fuzzy #~| msgid "MWK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MWK" #~ msgstr "MWK" #, fuzzy #~| msgid "Malawi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malaui" #, fuzzy #~| msgid "MYR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MYR" #~ msgstr "MYR" #, fuzzy #~| msgid "Malaysia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisia" #, fuzzy #~| msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malaisia da Malasia" #, fuzzy #~| msgid "MVR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MVR" #~ msgstr "MVR" #, fuzzy #~| msgid "Maldives" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #, fuzzy #~| msgid "Rufiyaa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #, fuzzy #~| msgid "Mali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #, fuzzy #~| msgid "EURO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO" #~ msgstr "EURO" #, fuzzy #~| msgid "MTL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MTL" #~ msgstr "MTL" #, fuzzy #~| msgid "Maltese Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira Maltesa" #, fuzzy #~| msgid "Marshall Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illas Marshall" #, fuzzy #~| msgid "Martinique" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #, fuzzy #~| msgid "MRO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MRO" #~ msgstr "MRO" #, fuzzy #~| msgid "Mauritania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #, fuzzy #~| msgid "Ouguiya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #, fuzzy #~| msgid "MUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUR" #~ msgstr "MUR" #, fuzzy #~| msgid "Mauritius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #, fuzzy #~| msgid "Mauritius Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia Mauricia" #, fuzzy #~| msgid "Mayotte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #, fuzzy #~| msgid "MXN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MXN" #~ msgstr "MXN" #, fuzzy #~| msgid "Mexican Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso Mexicano" #, fuzzy #~| msgid "Mexico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #, fuzzy #~| msgid "MXV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MXV" #~ msgstr "MXV" #, fuzzy #~| msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)" #, fuzzy #~| msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Micronesia, Estados Federados da" #, fuzzy #~| msgid "MDL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDL" #~ msgstr "MDL" #, fuzzy #~| msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavia, República da" #, fuzzy #~| msgid "Moldovan Leu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu Moldavo" #, fuzzy #~| msgid "MNT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MNT" #~ msgstr "MNT" #, fuzzy #~| msgid "Mongolia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #, fuzzy #~| msgid "Tugrik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tugrik" #~ msgstr "Tugrik" #, fuzzy #~| msgid "Montserrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #, fuzzy #~| msgid "MAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAD" #~ msgstr "MAD" #, fuzzy #~| msgid "Moroccan Dirham" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirhan Marroquí" #, fuzzy #~| msgid "Morocco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #, fuzzy #~| msgid "MZM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MZM" #~ msgstr "MZM" #, fuzzy #~| msgid "Metical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~| msgid "Mozambique" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #, fuzzy #~| msgid "Kyat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kyat" #~ msgstr "Kyat" #, fuzzy #~| msgid "MMK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMK" #~ msgstr "MMK" #, fuzzy #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #, fuzzy #~| msgid "Namibia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #, fuzzy #~| msgid "NAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAD" #~ msgstr "NAD" #, fuzzy #~| msgid "Namibia Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namibia Dollar" #~ msgstr "Dólar de Namibia" #, fuzzy #~| msgid "Nauru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #, fuzzy #~| msgid "NPR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPR" #~ msgstr "NPR" #, fuzzy #~| msgid "Nepal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #, fuzzy #~| msgid "Nepalese Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalesa" #, fuzzy #~| msgid "Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guilder" #~ msgstr "Guilder" #, fuzzy #~| msgid "fl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "fl" #~ msgstr "fl" #, fuzzy #~| msgid "ANG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ANG" #~ msgstr "ANG" #, fuzzy #~| msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas " #, fuzzy #~| msgid "Netherlands Antilles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Holandesas" #, fuzzy #~| msgid "New Caledonia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledonia" #, fuzzy #~| msgid "Cordoba Oro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba de Ouro" #, fuzzy #~| msgid "NIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NIO" #~ msgstr "NIO" #, fuzzy #~| msgid "Nicaragua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #, fuzzy #~| msgid "Niger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #, fuzzy #~| msgid "NGN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NGN" #~ msgstr "NGN" #, fuzzy #~| msgid "Naira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naira" #~ msgstr "Naira" #, fuzzy #~| msgid "Nigeria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #, fuzzy #~| msgid "Niue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #, fuzzy #~| msgid "Norfolk Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norfolk Islands" #~ msgstr "Illas Norfolk" #, fuzzy #~| msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illas Marianas do Norte" #, fuzzy #~| msgid "Norway" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #, fuzzy #~| msgid "OMR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OMR" #~ msgstr "OMR" #, fuzzy #~| msgid "Oman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #, fuzzy #~| msgid "Rial Omani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rial Omani" #~ msgstr "Rial Omaní" #, fuzzy #~| msgid "PKR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PKR" #~ msgstr "PKR" #, fuzzy #~| msgid "Pakistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistán" #, fuzzy #~| msgid "Pakistan Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia paquistaní" #, fuzzy #~| msgid "Palau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #, fuzzy #~| msgid "Balboa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Balboa" #~ msgstr "Balboa" #, fuzzy #~| msgid "PAB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PAB" #~ msgstr "PAB" #, fuzzy #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #, fuzzy #~| msgid "Kina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kina" #~ msgstr "Kina" #, fuzzy #~| msgid "PGK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PGK" #~ msgstr "PGK" #, fuzzy #~| msgid "Papua New Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Guinea" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "Guarani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guaraní" #, fuzzy #~| msgid "Paraguay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #, fuzzy #~| msgid "Nuevo Sol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo Sol" #, fuzzy #~| msgid "PEN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEN" #~ msgstr "PEN" #, fuzzy #~| msgid "Peru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #, fuzzy #~| msgid "PHP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #, fuzzy #~| msgid "Philippine Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso Filipino" #, fuzzy #~| msgid "Philippines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #, fuzzy #~| msgid "Pitcairn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #, fuzzy #~| msgid "Poland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #, fuzzy #~| msgid "Zloty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zloty" #~ msgstr "Zloty" #, fuzzy #~| msgid "zt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "zt" #~ msgstr "zt" #, fuzzy #~| msgid "Esc." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Esc." #~ msgstr "Esc." #, fuzzy #~| msgid "Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escudo" #~ msgstr "Escudo" #, fuzzy #~| msgid "Puerto Rico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #, fuzzy #~| msgid "QAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QAR" #~ msgstr "QAR" #, fuzzy #~| msgid "Qatar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #, fuzzy #~| msgid "Qatari Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Qatari Rial" #~ msgstr "Rial de Qatar" #, fuzzy #~| msgid "LEI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEI" #~ msgstr "LEI" #, fuzzy #~| msgid "Leu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leu" #~ msgstr "Leu" #, fuzzy #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanía" #, fuzzy #~| msgid "RUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RUR" #~ msgstr "RUR" #, fuzzy #~| msgid "Russian Federation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #, fuzzy #~| msgid "Russian Ruble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rubla Ruso" #, fuzzy #~| msgid "RUB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RUB" #~ msgstr "RUB" #, fuzzy #~| msgid "RWF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RWF" #~ msgstr "RWF" #, fuzzy #~| msgid "Rwanda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #, fuzzy #~| msgid "Rwanda Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rwanda Franc" #~ msgstr "Franco ruandés" #, fuzzy #~| msgid "SHP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHP" #~ msgstr "SHP" #, fuzzy #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #, fuzzy #~| msgid "Saint Helena Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Libra de Santa Helena" #, fuzzy #~| msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St. Kitts e Nevís" #, fuzzy #~| msgid "Saint Lucia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucía" #, fuzzy #~| msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "S. Pedro e Miquelón" #, fuzzy #~| msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente e as Grenadinas" #, fuzzy #~| msgid "Samoa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #, fuzzy #~| msgid "Tala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tala" #~ msgstr "Tala" #, fuzzy #~| msgid "WST" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WST" #~ msgstr "WST" #, fuzzy #~| msgid "Dobra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dobra" #~ msgstr "Dobra" #, fuzzy #~| msgid "STD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STD" #~ msgstr "STD" #, fuzzy #~| msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "San Tomé e Príncipe" #, fuzzy #~| msgid "SAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #, fuzzy #~| msgid "Saudi Arabia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudí" #, fuzzy #~| msgid "Saudi Riyal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudí" #, fuzzy #~| msgid "Senegal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #, fuzzy #~| msgid "SCR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SCR" #~ msgstr "SCR" #, fuzzy #~| msgid "Seychelles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seixeles" #, fuzzy #~| msgid "Seychelles Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seychelles Rupee" #~ msgstr "Rupia das Seixeles" #, fuzzy #~| msgid "Leone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leone" #~ msgstr "Leoa" #, fuzzy #~| msgid "SLL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLL" #~ msgstr "SLL" #, fuzzy #~| msgid "Sierra Leone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #, fuzzy #~| msgid "SGD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SGD" #~ msgstr "SGD" #, fuzzy #~| msgid "Singapore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #, fuzzy #~| msgid "Singapore Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dólar de Singapur" #, fuzzy #~| msgid "Sk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sk" #~ msgstr "Sk" #, fuzzy #~| msgid "Slovak Koruna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Coroa eslovaca" #, fuzzy #~| msgid "SIT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #, fuzzy #~| msgid "Tolar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #, fuzzy #~| msgid "SBD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SBD" #~ msgstr "SBD" #, fuzzy #~| msgid "Solomon Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illas Salomón" #, fuzzy #~| msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Salomón" #, fuzzy #~| msgid "SOS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SOS" #~ msgstr "SOS" #, fuzzy #~| msgid "Somali Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Xelín somalí" #, fuzzy #~| msgid "Somalia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "South Africa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Suráfrica" #, fuzzy #~| msgid "Peseta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peseta" #~ msgstr "Peseta" #, fuzzy #~| msgid "Pts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #, fuzzy #~| msgid "LKR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LKR" #~ msgstr "LKR" #, fuzzy #~| msgid "Sri Lanka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #, fuzzy #~| msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgstr "Rupia de Sri Lanka" #, fuzzy #~| msgid "SDD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SDD" #~ msgstr "SDD" #, fuzzy #~| msgid "Sudan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #, fuzzy #~| msgid "Sudanese Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar Sudanés" #, fuzzy #~| msgid "SRG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SRG" #~ msgstr "SRG" #, fuzzy #~| msgid "Suriname" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #, fuzzy #~| msgid "Suriname Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suriname Guilder" #~ msgstr "Guilder de Suriname" #, fuzzy #~| msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #, fuzzy #~| msgid "Lilangeni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #, fuzzy #~| msgid "SZL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SZL" #~ msgstr "SZL" #, fuzzy #~| msgid "Swaziland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazilandia" #, fuzzy #~| msgid "Sweden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #, fuzzy #~| msgid "Swedish Krona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Coroa sueca" #, fuzzy #~| msgid "SFr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SFr." #~ msgstr "SFr." #, fuzzy #~| msgid "Switzerland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suíza" #, fuzzy #~| msgid "SYP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYP" #~ msgstr "SYP" #, fuzzy #~| msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Siria, República Árabe de" #, fuzzy #~| msgid "Syrian Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Libra siria" #, fuzzy #~| msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan" #, fuzzy #~| msgid "TWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TWD" #~ msgstr "TWD" #, fuzzy #~| msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgstr "Taiwan, Provincia da China" #, fuzzy #~| msgid "Somoni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somoni" #~ msgstr "Somoni" #, fuzzy #~| msgid "TJS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TJS" #~ msgstr "TXS" #, fuzzy #~| msgid "Tajikistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Taxiquistán" #, fuzzy #~| msgid "TZS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TZS" #~ msgstr "TZS" #, fuzzy #~| msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, República Unida De" #, fuzzy #~| msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Xelín da Tanzania" #, fuzzy #~| msgid "Baht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Baht" #~ msgstr "Baht" #, fuzzy #~| msgid "THB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "THB" #~ msgstr "THB" #, fuzzy #~| msgid "Thailand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #, fuzzy #~| msgid "Togo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #, fuzzy #~| msgid "Tokelau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #, fuzzy #~| msgid "Pa'anga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga" #, fuzzy #~| msgid "TOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOP" #~ msgstr "TOP" #, fuzzy #~| msgid "Tonga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #, fuzzy #~| msgid "TT$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TT$" #~ msgstr "TT$" #, fuzzy #~| msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trindade e Tobago" #, fuzzy #~| msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #, fuzzy #~| msgid "TND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TND" #~ msgstr "TND" #, fuzzy #~| msgid "Tunisia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #, fuzzy #~| msgid "Tunisian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar da Tunisia" #, fuzzy #~| msgid "TL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TL" #~ msgstr "TL" #, fuzzy #~| msgid "Turkey" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #, fuzzy #~| msgid "Turkish Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #, fuzzy #~| msgid "Manat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manat" #~ msgstr "Manat" #, fuzzy #~| msgid "TMM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TMM" #~ msgstr "TMM" #, fuzzy #~| msgid "Turkmenistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turcomenistán" #, fuzzy #~| msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Illas Turks e Caicos" #, fuzzy #~| msgid "Tuvalu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #, fuzzy #~| msgid "UGX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UGX" #~ msgstr "UGX" #, fuzzy #~| msgid "Uganda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #, fuzzy #~| msgid "Uganda Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uganda Shilling" #~ msgstr "Xelín da Uganda" #, fuzzy #~| msgid "Hryvnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia" #, fuzzy #~| msgid "UAH" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UAH" #~ msgstr "UAH" #, fuzzy #~| msgid "Ukraine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraína" #, fuzzy #~| msgid "AED" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AED" #~ msgstr "AED" #, fuzzy #~| msgid "UAE Dirham" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UAE Dirham" #~ msgstr "Dirhan dos EAU" #, fuzzy #~| msgid "United Arab Emirates" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #, fuzzy #~| msgid "GBP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GBP" #~ msgstr "GBP" #, fuzzy #~| msgid "Pound Sterling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pound Sterling" #~ msgstr "Libra Esterlina" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)" #, fuzzy #~| msgid "USN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USN" #~ msgstr "USN" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)" #, fuzzy #~| msgid "USS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USS" #~ msgstr "USS" #, fuzzy #~| msgid "NU$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NU$" #~ msgstr "NU$" #, fuzzy #~| msgid "Peso Uruguayo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peso Uruguayo" #~ msgstr "Peso uruguaio" #, fuzzy #~| msgid "Uruguay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #, fuzzy #~| msgid "UZS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UZS" #~ msgstr "UZS" #, fuzzy #~| msgid "Uzbekistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbequistán" #, fuzzy #~| msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgstr "Sun de Usbequistán" #, fuzzy #~| msgid "VUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VUV" #~ msgstr "VUV" #, fuzzy #~| msgid "Vanuatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #, fuzzy #~| msgid "Vatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vatu" #~ msgstr "Vatú" #, fuzzy #~| msgid "Bolivar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bolivar" #~ msgstr "Bolivar" #, fuzzy #~| msgid "Venezuela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #, fuzzy #~| msgid "Dong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dong" #~ msgstr "Dong" #, fuzzy #~| msgid "VND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VND" #~ msgstr "VND" #, fuzzy #~| msgid "Viet Nam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #, fuzzy #~| msgid "Virgin Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Illas Virxes" #, fuzzy #~| msgid "Wallis And Futuna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wallis And Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #, fuzzy #~| msgid "Western Sahara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara Occidental" #, fuzzy #~| msgid "YER" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YER" #~ msgstr "YER" #, fuzzy #~| msgid "Yemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #, fuzzy #~| msgid "Yemeni Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial do Iemen" #, fuzzy #~| msgid "YUM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUM" #~ msgstr "YUM" #, fuzzy #~| msgid "Yugoslavia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslavia" #, fuzzy #~| msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgstr "Dinar de Iugoslavia" #, fuzzy #~| msgid "ZMK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZMK" #~ msgstr "ZMK" #, fuzzy #~| msgid "Zambia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #, fuzzy #~| msgid "ZWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZWD" #~ msgstr "ZWD" #, fuzzy #~| msgid "Zimbabwe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Cimbabue" #, fuzzy #~| msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgstr "Dólar de Cimbabue" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #, fuzzy #~| msgid "Non-empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-empty" #~ msgstr "Cuberto" #, fuzzy #~| msgid "Enter the area name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the area name:" #~ msgstr "Indica o nome da área:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The named area '%1' already exists.\n" #~| "Do you want to replace it?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The named area '%1' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "A área de nome %1 xa existe.\n" #~ "Queres cambiala?" #, fuzzy #~| msgid "Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Sheet Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Style" #~ msgstr "Estilo da folla" #, fuzzy #~| msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find image %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find image %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load image %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load image %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel dar coa folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1." #, fuzzy #~| msgid "Select Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Escoller carácter" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #, fuzzy #~| msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Inserir o carácter seleccionado no texto" #, fuzzy #~| msgid "Cell Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Comment" #~ msgstr "Comentario da cela" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "equal to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "igual a" #, fuzzy #~| msgid "greater than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "maior que" #, fuzzy #~| msgid "less than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menor que" #, fuzzy #~| msgid "equal to or greater than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to or greater than" #~ msgstr "maior ou igual ca" #, fuzzy #~| msgid "equal to or less than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to or less than" #~ msgstr "menor ou igual ca" #, fuzzy #~| msgid "between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "between" #~ msgstr "entre" #, fuzzy #~| msgid "outside range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "outside range" #~ msgstr "fóra do rango" #, fuzzy #~| msgid "different to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "different to" #~ msgstr "diferente de" #, fuzzy #~| msgid "First Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Condition" #~ msgstr "Primeira condición" #, fuzzy #~| msgid "Second Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second Condition" #~ msgstr "Segunda condición" #, fuzzy #~| msgid "Third Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Third Condition" #~ msgstr "Terceira condición" #, fuzzy #~| msgid "Cell is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell is" #~ msgstr "A cela é" #, fuzzy #~| msgid "Cell style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell style" #~ msgstr "Estilo da cela" #, fuzzy #~| msgid "different from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "different from" #~ msgstr "diferente de" #, fuzzy #~| msgid "Conditional Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conditional Styles" #~ msgstr "Estilos condicionais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgstr "" #~ "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres o segundo ten que ser " #~ "tamén unha cadea." #, fuzzy #~| msgid "Sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Promedio" #, fuzzy #~| msgid "Count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contar" #, fuzzy #~| msgid "Max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máx" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #, fuzzy #~| msgid "Product" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produto" #, fuzzy #~| msgid "Standard Deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Desviación estándar" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Varianza" #, fuzzy #~| msgid "You have to define at least one source range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to define at least one source range." #~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna." #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgstr "%1 non é un rango de celas válido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| "is too small" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too small" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "é demasiado pequeno" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| "is too large" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too large" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "é grande de máis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ranges\n" #~| "%1\n" #~| "and\n" #~| "%2\n" #~| "have different size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ranges\n" #~ "%1\n" #~ "and\n" #~ "%2\n" #~ "have different size" #~ msgstr "" #~ "Os rangos\n" #~ "%1\n" #~ "e\n" #~ "%2\n" #~ "teñen tamaños diferentes" #, fuzzy #~| msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgstr "O rango de orixe coincide co rango de destino." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| " is malformed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ " is malformed" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "non é válido" #, fuzzy #~| msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgstr "Non existen datos no portarretallos." #, fuzzy #~| msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgstr "Non existen datos útiles no portarretallos." #, fuzzy #~| msgid "Import CSV Data File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import CSV Data File" #~ msgstr "Importar un ficheiro de datos CSV" #, fuzzy #~| msgid "CSV data files (*.csv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV data files (*.csv)" #~ msgstr "Ficheiros de datos CSV (*.csv)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open input file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada." #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "User name:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "User name:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Usuario:\n" #~ "(de ser necesario)" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Port:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Port:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Porto:\n" #~ "(de ser necesario)" #, fuzzy #~| msgid "Database name: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nome da base de datos: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Password:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Password:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Contrasinal:\n" #~ "(de ser necesario)" #, fuzzy #~| msgid "Select tables:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select tables:" #~ msgstr "Selecciona as táboas:" #, fuzzy #~| msgid "Tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Táboas" #, fuzzy #~| msgid "Select columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select columns:" #~ msgstr "Selecciona as columnas:" #, fuzzy #~| msgid "Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Columna" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táboa" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #, fuzzy #~| msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgstr "Coincidir con todos os seguintes (E)" #, fuzzy #~| msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgstr "Buscar coincidencia con calquera dos seguintes (OU)" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #, fuzzy #~| msgid "not equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "not equal" #~ msgstr "diferente de" #, fuzzy #~| msgid "in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #, fuzzy #~| msgid "not in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "not in" #~ msgstr "non en" #, fuzzy #~| msgid "like" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "like" #~ msgstr "tal como" #, fuzzy #~| msgid "greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater" #~ msgstr "maior ca" #, fuzzy #~| msgid "lesser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "lesser" #~ msgstr "menor ca" #, fuzzy #~| msgid "greater or equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater or equal" #~ msgstr "maior ou igual ca" #, fuzzy #~| msgid "less or equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "less or equal" #~ msgstr "menor ou igual" #, fuzzy #~| msgid "Sorted by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Ordenado por" #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #, fuzzy #~| msgid "Distinct" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Distinto" #, fuzzy #~| msgid "Query Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Opcións da busca" #, fuzzy #~| msgid "SQL query:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQL query:" #~ msgstr "Busca de SQL:" #, fuzzy #~| msgid "Insert in region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert in region" #~ msgstr "Inserir na rexión" #, fuzzy #~| msgid "Starting in cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting in cell" #~ msgstr "Comezando na cela" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #, fuzzy #~| msgid "You cannot specify a table here." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot specify a table here." #~ msgstr "Aquí non podes indicar unha táboa." #, fuzzy #~| msgid "You have to specify a valid region." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to specify a valid region." #~ msgstr "Tes que indicar unha rexión válida." #, fuzzy #~| msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgstr "Tes que indicar unha cela válida." #, fuzzy #~| msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgstr "Non tes permisos para alterar os datos na base de datos." #, fuzzy #~| msgid "Executing query failed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Executing query failed." #~ msgstr "A execución da busca fallou." #, fuzzy #~| msgid "You did not get any results with this query." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You did not get any results with this query." #~ msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta procura." #, fuzzy #~| msgid "The port must be a number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The port must be a number" #~ msgstr "O porto ten que ser un número" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to database..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connecting to database..." #~ msgstr "Conectando coa base de datos..." #, fuzzy #~| msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgstr "Conectado. Obtendo a información das táboas..." #, fuzzy #~| msgid "This database contains no tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This database contains no tables" #~ msgstr "Esta base de datos non contén táboas" #, fuzzy #~| msgid "Driver could not be loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Driver could not be loaded" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgstr "Estanse a obter os metadatos das táboas..." #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to select at least one table." #~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha táboa." #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to select at least one column." #~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~| "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgstr "" #~ "O «*»e o «?» non son caracteres especiais válidos en SQL. Os substitutos " #~ "válidos son «%» ou «_». Desexas substituílos?" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Configuración do documento" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Locale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Configuración rexional" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distinguir as maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Precision as shown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision as shown" #~ msgstr "Precisión como se mostra" #, fuzzy #~| msgid "Search criteria must apply to whole cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search criteria must apply to whole cell" #~ msgstr "O criterio de busca debe aplicarse a toda a cela." #, fuzzy #~| msgid "Automatic find labels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic find labels" #~ msgstr "Atopar etiquetas automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "String comparison:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String comparison:" #~ msgstr "Comparación de cadeas:" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expressions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expresións regulares" #, fuzzy #~| msgid "Wildcards" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Caracteres de substitución" #, fuzzy #~| msgid "Null Year:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Null Year:" #~ msgstr "Ano nulo:" #, fuzzy #~| msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgstr "&Empregar as configuracións locais do sistema" #, fuzzy #~| msgid "Language: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language: %1" #~ msgstr "Lingua: %1" #, fuzzy #~| msgid "Default number format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default number format: %1" #~ msgstr "Formato por omisión dos números: %1" #, fuzzy #~| msgid "Long date format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Long date format: %1" #~ msgstr "Formato de datas longo: %1" #, fuzzy #~| msgid "Short date format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short date format: %1" #~ msgstr "Formato de datas curto: %1" #, fuzzy #~| msgid "Time format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time format: %1" #~ msgstr "Formato da hora: %1" #, fuzzy #~| msgid "Currency format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency format: %1" #~ msgstr "Formato monetario: %1" #, fuzzy #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Máis opcións" #, fuzzy #~| msgid "Search entire sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search entire sheet" #~ msgstr "Procurar en toda a folla" #, fuzzy #~| msgid "Search in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Procurar en:" #, fuzzy #~| msgid "Cell Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Values" #~ msgstr "Valores das celas" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #, fuzzy #~| msgid "Search direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search direction:" #~ msgstr "Dirección de busca:" #, fuzzy #~| msgid "Across then Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Across then Down" #~ msgstr "Ao longo e logo a abaixo" #, fuzzy #~| msgid "Down then Across" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down then Across" #~ msgstr "A abaixo e logo ao longo" #, fuzzy #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos opcións" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #, fuzzy #~| msgid "Insert function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert function" #~ msgstr "Inserir función" #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #, fuzzy #~| msgid "This function has no parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function has no parameters." #~ msgstr "Esta función non ten parámetros." #, fuzzy #~| msgid "Description is not available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description is not available." #~ msgstr "A descrición non está dispoñíbel." #, fuzzy #~| msgid "Goal Seek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal Seek" #~ msgstr "Busca de obxectivos" #, fuzzy #~| msgid "Cell reference is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell reference is invalid." #~ msgstr "A referencia da cela non é válida." #, fuzzy #~| msgid "Target value is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target value is invalid." #~ msgstr "O valor do destino non é válido." #, fuzzy #~| msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico." #, fuzzy #~| msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula." #, fuzzy #~| msgid "Starting..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Iniciando..." #, fuzzy #~| msgid "Iteration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iteration:" #~ msgstr "Iteración:" #, fuzzy #~| msgid "New value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New value:" #~ msgstr "Novo valor:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución." #, fuzzy #~| msgid "Goto Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto Cell" #~ msgstr "Ir para a cela" #, fuzzy #~| msgid "Enter cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter cell:" #~ msgstr "Indica a cela:" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #, fuzzy #~| msgid "Move towards right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards right" #~ msgstr "Mover cara a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Move towards bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards bottom" #~ msgstr "Mover cara a abaixo" #, fuzzy #~| msgid "Insert rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert rows" #~ msgstr "Inserir ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Insert columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert columns" #~ msgstr "Inserir columnas" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Move towards left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards left" #~ msgstr "Mover cara a esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Move towards top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards top" #~ msgstr "Mover cara a arriba" #, fuzzy #~| msgid "Remove rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove rows" #~ msgstr "Eliminar as ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Remove columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove columns" #~ msgstr "Eliminar as columnas" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of the style" #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Inherit style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Herdar o estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "A style with this name already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A style with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un estilo con este nome." #, fuzzy #~| msgid "The style name can not be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style name can not be empty." #~ msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro." #, fuzzy #~| msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo." #, fuzzy #~| msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgstr "" #~ "O estilo non pode herdar de «%1» por causa de referencias recorrentes." #, fuzzy #~| msgid "Cell Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Format" #~ msgstr "Formato de cela" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Xeral" #, fuzzy #~| msgid "&Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Data Format" #~ msgstr "Formato dos &datos" #, fuzzy #~| msgid "&Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fonte tipográfica" #, fuzzy #~| msgid "&Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Position" #~ msgstr "&Posición" #, fuzzy #~| msgid "&Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Border" #~ msgstr "&Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Back&ground" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back&ground" #~ msgstr "&Fondo" #, fuzzy #~| msgid "&Cell Protection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Cell Protection" #~ msgstr "Protección da &cela" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual " #~| "data type depending on the current cell data. By default, Calligra " #~| "Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left " #~| "justifies anything else." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual " #~ "data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets " #~ "right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies " #~ "anything else." #~ msgstr "" #~ "Este é o formato por omisión e Calligra Sheets detecta automaticamente o " #~ "tipo de datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión " #~ "Calligra Sheets xustifica á dereita os números, datas e horas mentres que " #~ "todo o resto é xustificado á esquerda." #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~| "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgstr "" #~ "A notación para números usa a notación escollida no Configuración do " #~ "sistema -> Aparencia e comportamentos comúns Local -> País/Rexión e " #~ "lingua -> Táboa de números. Os números son xustificados á dereita por " #~ "defecto." #, fuzzy #~| msgid "Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaxe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~| "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~| "multiplied by 100%.\n" #~| "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~| "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~| "bring it back to 12.\n" #~| "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~ "multiplied by 100%.\n" #~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~ "bring it back to 12.\n" #~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cando teñas un número na cela actual e cambies o formato da cela de " #~ "xenérico a porcentaxe, o número da cela actual multiplícase por 100. Por " #~ "exemplo, se tes 12 e defines o formato da cela como porcentaxe o número " #~ "pasará a ser 1200 %. Se volves para o formato de cela xenérico volverase " #~ "a indicar como 12.\n" #~ "Tamén podes usar a icona de porcentaxe na barra de formato." #, fuzzy #~| msgid "Money" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Monetario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Money format converts your number into money notation using the " #~| "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~| "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~| "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~| "Settings.\n" #~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~| "formatting to look like your current currency." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Money format converts your number into money notation using the " #~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~ "Settings.\n" #~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~ "formatting to look like your current currency." #~ msgstr "" #~ "O formato Moeda converte o teu número a notación monetaria usando a " #~ "configuración definida en Configuración do Sistema -> Aparencia e " #~ "comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e lingua -" #~ "> Moeda. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida na " #~ "Configuración do sistema .\n" #~ "Tamén podes usar a icona Monetario na barra de formato para definir que o " #~ "formato da cela empregue a moeda a empregar." #, fuzzy #~| msgid "Scientific" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Científico" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~| "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~| "cell format will display 0.0012 again." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~ "cell format will display 0.0012 again." #~ msgstr "" #~ "O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. " #~ "Por exemplo, o 0,0012 mostrarase como 1,2E-03. Ao volver ao formato " #~ "xenérico, volverá a mostrar 0,0012." #, fuzzy #~| msgid "Fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Fracción" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The fraction format changes your number into a fraction. For example, " #~| "0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of " #~| "fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction " #~| "is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest " #~| "match is chosen.\n" #~| " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~| "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~| "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~| "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~| "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " #~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction " #~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not " #~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is " #~ "chosen.\n" #~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~ "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgstr "" #~ "O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por " #~ "exemplo, o 0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da " #~ "fracción defínese escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha " #~ "fracción exacta no modo de fracción escollido escollerase a máis " #~ "próxima.\n" #~ "Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos " #~ "1/16, obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como " #~ "número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela " #~ "mostrará \"1 6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos." #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~| "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date " #~| "format and the short date format.\n" #~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~| "next cells will also get dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " #~ "and the short date format.\n" #~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~ "next cells will also get dates." #~ msgstr "" #~ "Para introducir unha data deberás indicala nun dos formatos definidos na " #~ "Configuración do Sistema -> Aparencia e comportamentos comúns -> " #~ "Configuración rexional -> País/Rexión e lingua -> Data e hora. Existen " #~ "dous formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n" #~ "Igual que podes arrastrar números tamén podes arrastrar datas e as celas " #~ "han conter datas." #, fuzzy #~| msgid "Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~| "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~| "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~| "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~| "by choosing one of the available time format options. The default format " #~| "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~| "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the " #~| "global format you have in System Settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~ "by choosing one of the available time format options. The default format " #~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~ "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the " #~ "global format you have in System Settings." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora," #~ "deberalaindicar no formato de tempo definido Configuración do Sistema -> " #~ "Aparencia e comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/" #~ "Rexión e lingua -> Data e hora. Na diálogo do formato da cela, poderás " #~ "definir como mostrar a hora escollendo nas opcións dispoñíbeis. O formato " #~ "por omisión é o definido na Configuración do sistema. Cando o número da " #~ "cela non teña sentido como unha hora, Calligra Sheets mostrará 00:00 no " #~ "formato global que ten a Configuración do sistema." #, fuzzy #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~| "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~| "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~| "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~| "should be displayed by choosing one of the available date format " #~| "options. The default format is the system format set in System Settings. " #~| "When the number in the cell does not make sense as a date and time, " #~| "Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in " #~| "System Settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. " #~ "The default format is the system format set in System Settings. When the " #~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra " #~ "Sheets will display 00:00 in the global format you have in System " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como data e hora. Para indicar unha data e " #~ "hora, deberá indicalo co formato definido en Configuración do sistema -> " #~ "Aparencia e configuracións comúns -> Local -> País/Rexión e lingua -> " #~ "Data e hora. No diálogo do formato da cela poderá definir como mostrar a " #~ "hora coas opcións de configuración dispoñíbeis. O formato por omisión é o " #~ "definido na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña " #~ "sentido como unha data ou hora Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato " #~ "global que teña na Configuración do sistema." #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~| "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~| "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~| "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~| "also change the way the cell is justified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~ "also change the way the cell is justified." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratar " #~ "un número como texto en vez de como número, como por exemplo un código " #~ "postal. Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á " #~ "esquerda. Cando os números son formatados como texto, non poderán usarse " #~ "nos cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é " #~ "xustificada." #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgstr "" #~ "O formato personalizado aínda non funciona. Activarase na próxima versión." #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~| "before clicking the OK button to validate it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~ "before clicking the OK button to validate it." #~ msgstr "" #~ "Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poda saber o que fai " #~ "antes de premer no botón de Aceptar para aplicalo." #, fuzzy #~| msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~| "content in the checked format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Aquí podes engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de " #~ "cada cela no formato sinalado." #, fuzzy #~| msgid "variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variábel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can control how many digits are displayed after the decimal point " #~| "for numeric values. This can also be changed using the Increase " #~| "precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " #~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " #~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da coma decimal nos valores " #~ "numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos iconas aumentar a precisión e " #~ "diminuír a precisión da barra de formato. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~| "content in the checked format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Aquí podes engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de " #~ "cada cela no formato indicado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~| "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~ "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgstr "" #~ "Podes escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os " #~ "valores negativos son mostrados en vermello." #, fuzzy #~| msgid "Postfix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Sufixo:" #, fuzzy #~| msgid "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo:" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Currency:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Moeda:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #, fuzzy #~| msgid "Halves 1/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halves 1/2" #~ msgstr "Medios 1/2" #, fuzzy #~| msgid "Quarters 1/4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quarters 1/4" #~ msgstr "Cuartos 1/4" #, fuzzy #~| msgid "Eighths 1/8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eighths 1/8" #~ msgstr "Oitavos 1/8" #, fuzzy #~| msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgstr "Dezaseisavos 1/16" #, fuzzy #~| msgid "Tenths 1/10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tenths 1/10" #~ msgstr "Décimas 1/10" #, fuzzy #~| msgid "Hundredths 1/100" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hundredths 1/100" #~ msgstr "Centésimas 1/100" #, fuzzy #~| msgid "One digit 5/9" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One digit 5/9" #~ msgstr "Un díxito 5/9" #, fuzzy #~| msgid "Two digits 15/22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two digits 15/22" #~ msgstr "Dous díxitos 15/22" #, fuzzy #~| msgid "Three digits 153/652" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three digits 153/652" #~ msgstr "Tres díxitos 153/652" #, fuzzy #~| msgid "System: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System: " #~ msgstr "Sistema: " #, fuzzy #~| msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgstr "(=[mm]:ss)" #, fuzzy #~| msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgstr "(=[hh]::mm::ss)" #, fuzzy #~| msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgstr "(=[hh]:mm)" #, fuzzy #~| msgid "Dolor Ipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Dolor Ipse" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #, fuzzy #~| msgid "Roman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~| msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)" #, fuzzy #~| msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgstr "Altura por omisión (%1 %2)" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Preselect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preselect" #~ msgstr "Preselecionar" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #, fuzzy #~| msgid "Customize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor de fondo:" #, fuzzy #~| msgid "No Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Color" #~ msgstr "Sen cor" #, fuzzy #~| msgid "Insert Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir unha ligazón" #, fuzzy #~| msgid "Internet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #, fuzzy #~| msgid "Link to Internet Address" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Internet Address" #~ msgstr "Enlace a dirección de Internet" #, fuzzy #~| msgid "Text to display:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Texto a mostrar:" #, fuzzy #~| msgid "Internet address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Dirección en Internet:" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "Link to Email Address" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Email Address" #~ msgstr "Ligar cunha dirección de correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "Email address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tema:" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Link to File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to File" #~ msgstr "Ligar cun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "File location:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Localización do ficheiro:" #, fuzzy #~| msgid "Recent file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Ficheiro recente:" #, fuzzy #~| msgid "No Entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #, fuzzy #~| msgid "Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cela" #, fuzzy #~| msgid "Link to Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Cell" #~ msgstr "Enlazar a unha cela" #, fuzzy #~| msgid "Cell or Named Area:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell or Named Area:" #~ msgstr "Cela ou área nomeada:" #, fuzzy #~| msgid "Internet address is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet address is empty" #~ msgstr "O enderezo de Internet está en branco" #, fuzzy #~| msgid "Mail address is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mail address is empty" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico está en branco" #, fuzzy #~| msgid "File name is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File name is empty" #~ msgstr "O nome do ficheiro está en branco" #, fuzzy #~| msgid "Destination cell is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Destination cell is empty" #~ msgstr "A cela de destino está en branco" #, fuzzy #~| msgid "Custom Lists" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Lists" #~ msgstr "Listas personalizadas" #, fuzzy #~| msgid "List:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #, fuzzy #~| msgid "Entry:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Entrada:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar esta lista?" #, fuzzy #~| msgid "Remove List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eliminar a lista" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Entry area is not empty.\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Entry area is not empty.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A área da entrada non está baleira.\n" #~ "Queres continuar?" #, fuzzy #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #, fuzzy #~| msgid "Named Areas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Named Areas" #~ msgstr "Área nomeada" #, fuzzy #~| msgid "Area: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area: %1" #~ msgstr "Área: %1" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "New Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Named Area" #~ msgstr "Nova área nomeada" #, fuzzy #~| msgid "Edit Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Named Area" #~ msgstr "Editar a área nomeada" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar esta área nomeada?" #, fuzzy #~| msgid "Cells:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells:" #~ msgstr "Celas:" #, fuzzy #~| msgid "Sheet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet:" #~ msgstr "Folla:" #, fuzzy #~| msgid "Area name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area name:" #~ msgstr "Nome da área:" #, fuzzy #~| msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgstr "Pegar inserindo as celas" #, fuzzy #~| msgid "Select Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Source" #~ msgstr "Escoller a orixe" #, fuzzy #~| msgid "Pivot Table Configuration Window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pivot Table Configuration Window" #~ msgstr "Xanela de configuración da táboa dinámica" #, fuzzy #~| msgid "Add Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Engadir un filtro" #, fuzzy #~| msgid "Pivot Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pivot Options" #~ msgstr "Opcións dinámicas" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~| msgid "Series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Series" #, fuzzy #~| msgid "Insert Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Values" #~ msgstr "Inserir os valores" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgstr "Insire as series verticalmente, unha por debaixo da outra" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgstr "Insire as series horizontalmente, da esquerda a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgstr "Linear (2,4,6,...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~| "provided in step. This creates a series where each value is 'step' " #~| "larger than the value before it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " #~ "than the value before it." #~ msgstr "" #~ "Xera unha serie de «inicio» até o «fin» e en cada etapa engádelle o valor " #~ "indicado unha «diferenza». Isto crea unha serie na que cada valor é maior " #~ "que o valor anterior tantas veces como marque a «diferenza»." #, fuzzy #~| msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~| "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~| "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~| "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~| "equals 625." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~ "equals 625." #~ msgstr "" #~ "Xera unha serie de «inicio» até o «fin» e, en cada paso, multiplica o " #~ "valor pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, " #~ "25, 125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este " #~ "valor multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 " #~ "é igual a 625." #, fuzzy #~| msgid "Start value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start value:" #~ msgstr "Valor inicial:" #, fuzzy #~| msgid "Stop value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop value:" #~ msgstr "Valor final:" #, fuzzy #~| msgid "Step value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step value:" #~ msgstr "Razón:" #, fuzzy #~| msgid "End and start value must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End and start value must be positive." #~ msgstr "Os valores inicial e final teñen que ser positivos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~| "than '1'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~ "than '1'." #~ msgstr "" #~ "O valor final debe ser maior do que o inicial ou senón a diferenza ou " #~ "razón debe ser menor ca «1»." #, fuzzy #~| msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgstr "Ningún dos valores de inicio, fin ou razón poden ser iguais a cero." #, fuzzy #~| msgid "Step value must be different from 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step value must be different from 1" #~ msgstr "A razón o ten que ser diferente de 1" #, fuzzy #~| msgid "Step is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step is negative." #~ msgstr "A razón é negativa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series " #~| "is infinite." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " #~ "infinite." #~ msgstr "" #~ "A razón ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear é " #~ "infinita." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~| "than zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~ "than zero." #~ msgstr "" #~ "Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor ca cero." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~| "value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~ "value." #~ msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior có final." #, fuzzy #~| msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgstr "Indica as columnas agochadas a mostrar:" #, fuzzy #~| msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgstr "Indica as filas agochadas a mostrar:" #, fuzzy #~| msgid "Column: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column: %1" #~ msgstr "Columna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Row: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Fila: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgstr "Indica as follas agochadas a mostrar:" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Columna %1" #, fuzzy #~| msgid "Row %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row %1" #~ msgstr "Fila %1" #, fuzzy #~| msgid "&First column contains row headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First column contains row headers" #~ msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "&First row contains column headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First row contains column headers" #~ msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~| msgid "Case Insensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Non sensíbel a maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distinguir as maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Special Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Paste" #~ msgstr "Pegado especial" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Xestor de estilos" #, fuzzy #~| msgid "All Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Styles" #~ msgstr "Todos os estilos" #, fuzzy #~| msgid "Custom Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Styles" #~ msgstr "Estilos personalizados" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hierarchical" #~ msgstr "Xerárquico" #, fuzzy #~| msgid "&Modify..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #, fuzzy #~| msgid "&Delete..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "style%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "style%1" #~ msgstr "estilo%1" #, fuzzy #~| msgid "Subtotals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtotals" #~ msgstr "Subtotais" #, fuzzy #~| msgid "Remove All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Eliminar todo" #, fuzzy #~| msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para engadir os subtotais." #, fuzzy #~| msgid "Grand Total" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Soma total" #, fuzzy #~| msgid "Column '%1' " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column '%1' " #~ msgstr "Columna «%1»" #, fuzzy #~| msgid "CountA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CountA" #~ msgstr "ContarA" #, fuzzy #~| msgid "StDev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "StDev" #~ msgstr "DesvEst" #, fuzzy #~| msgid "StDevP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "StDevP" #~ msgstr "DesvEstP" #, fuzzy #~| msgid "Var" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Var" #~ msgstr "Var" #, fuzzy #~| msgid "VarP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VarP" #~ msgstr "VarP" #, fuzzy #~| msgid "Validity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validación" #, fuzzy #~| msgid "Clear &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "Limp&ar todo" #, fuzzy #~| msgid "&Criteria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Criteria" #~ msgstr "&Criterio" #, fuzzy #~| msgid "Allow:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Permitir:" #, fuzzy #~| msgid "Integer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #, fuzzy #~| msgid "Text Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Length" #~ msgstr "Lonxitude do texto" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~| msgid "Allow blanks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow blanks" #~ msgstr "Permitir baleiros" #, fuzzy #~| msgid "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Datos:" #, fuzzy #~| msgid "Minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínimo:" #, fuzzy #~| msgid "Maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Máximo:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "Date minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date minimum:" #~ msgstr "Data mínima:" #, fuzzy #~| msgid "Date maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date maximum:" #~ msgstr "Data máxima:" #, fuzzy #~| msgid "Time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #, fuzzy #~| msgid "Time minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time minimum:" #~ msgstr "Hora mínima:" #, fuzzy #~| msgid "Time maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time maximum:" #~ msgstr "Hora máxima:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #, fuzzy #~| msgid "Entries:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entries:" #~ msgstr "Entradas:" #, fuzzy #~| msgid "&Error Alert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Error Alert" #~ msgstr "Alerta de &erro" #, fuzzy #~| msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insire valores non válidos" #, fuzzy #~| msgid "Action:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of message" #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #, fuzzy #~| msgid "Input Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Help" #~ msgstr "Axuda de entrada" #, fuzzy #~| msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid value." #~ msgstr "Este non é un valor válido." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid time." #~ msgstr "Esta non é unha hora válida." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid date." #~ msgstr "Esta non é unha data válida." #, fuzzy #~| msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" #~ msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)" #, fuzzy #~| msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" #~ msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgstr "Un valor dun punto decimal (como 1,3; 0,343; 253)" #, fuzzy #~| msgid "Any kind of value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any kind of value" #~ msgstr "Calquera tipo de valor" #, fuzzy #~| msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" #~ msgstr "Unha cadea representando unha data (como «22/2/2012»)" #, fuzzy #~| msgid "A range of strings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of strings" #~ msgstr "Un rango de caracteres" #, fuzzy #~| msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" #~ msgstr "Un rango de números enteiros (como 1, 132, 2344)" #, fuzzy #~| msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" #~ msgstr "Un rango de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)" #, fuzzy #~| msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgstr "Un rango de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)" #, fuzzy #~| msgid "A range of any kind of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of any kind of values" #~ msgstr "Un rango de calquera tipo de valores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #~ msgstr "" #~ "Unha cadea representando un rango de datas (como «22/2/2012» - " #~ "«22/2/2012»)" #, fuzzy #~| msgid "

    Return type: %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Return type: %1

    " #~ msgstr "

    Tipo de retorno: %1

    " #, fuzzy #~| msgid "Syntax" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaxe" #, fuzzy #~| msgid "
  • Comment: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
  • Comment: %1" #~ msgstr "
  • Comentario: %1" #, fuzzy #~| msgid "
    Type: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
    Type: %1" #~ msgstr "
    Tipo: %1" #, fuzzy #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #, fuzzy #~| msgid "Related Functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Related Functions" #~ msgstr "Funcións relacionadas" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida" #, fuzzy #~| msgid "page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "page" #~ msgstr "páxina" #, fuzzy #~| msgid "pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pages" #~ msgstr "páxinas" #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #, fuzzy #~| msgid "time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "time" #~ msgstr "hora" #, fuzzy #~| msgid "date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #, fuzzy #~| msgid "author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #, fuzzy #~| msgid "email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "email" #~ msgstr "correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "org" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "org" #~ msgstr "org" #, fuzzy #~| msgid "sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sheet" #~ msgstr "folla" #, fuzzy #~| msgid "Sheet%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet%1" #~ msgstr "Folla%1 " #, fuzzy #~| msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgstr "Este documento non ten follas (táboas)." #, fuzzy #~| msgid "Sheet name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name" #~ msgstr "Nome da folla" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Calligra Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Calligra Sheets" #~ msgstr "Calligra Sheets" #, fuzzy #~| msgid "Calligra Spreadsheet Application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spreadsheet Application" #~ msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de Calligra" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" #~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Calligra Sheets" #, fuzzy #~| msgid "Original Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor Orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #, fuzzy #~| msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #, fuzzy #~| msgid "ODS and Excel, functions, scripting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting" #~ msgstr "ODS e EXCEL, funcións, scripting" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "John Dailey" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "John Dailey" #~ msgstr "John Dailey" #, fuzzy #~| msgid "Philipp Müller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philipp Müller" #~ msgstr "Philipp Müller" #, fuzzy #~| msgid "Ariya Hidayat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #, fuzzy #~| msgid "Norbert Andres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norbert Andres" #~ msgstr "Norbert Andres" #, fuzzy #~| msgid "Shaheed Haque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shaheed Haque" #~ msgstr "Shaheed Haque" #, fuzzy #~| msgid "Import/export filter developer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import/export filter developer" #~ msgstr "Desenvolvedor do filtro de exportación/importación" #, fuzzy #~| msgid "Werner Trobin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #, fuzzy #~| msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgstr "Nikolas Zimmermann" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Helge Deller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #, fuzzy #~| msgid "Percy Leonhart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percy Leonhart" #~ msgstr "Percy Leonhart" #, fuzzy #~| msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgstr "Eva Brucherseifer" #, fuzzy #~| msgid "Phillip Ezolt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Phillip Ezolt" #~ msgstr "Phillip Ezolt" #, fuzzy #~| msgid "Enno Bartels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enno Bartels" #~ msgstr "Enno Bartels" #, fuzzy #~| msgid "Graham Short" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graham Short" #~ msgstr "Graham Short" #, fuzzy #~| msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #, fuzzy #~| msgid "Tomas Mecir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tomas Mecir" #~ msgstr "Tomas Mecir" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgid "John Tapsell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "John Tapsell" #~ msgstr "John Tapsell" #, fuzzy #~| msgid "Robert Knight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #, fuzzy #~| msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #, fuzzy #~| msgid "Developer (functions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Developer (functions)" #~ msgstr "Desenvolvedor (atribucións)" #, fuzzy #~| msgid "Sascha Pfau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sascha Pfau" #~ msgstr "Sascha Pfau" #, fuzzy #~| msgid "Brad Hards" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #, fuzzy #~| msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgstr "Implementou, revisou e probou varias funcións" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Xabier García Feal, \n" #~ "Mvillarino, \n" #~ "Miguel Branco" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #, fuzzy #~| msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual" #, fuzzy #~| msgid "Cell formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell formatting" #~ msgstr "Formato de celas" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "No Limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Sen limite" #, fuzzy #~| msgid "Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Down, First Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down, First Column" #~ msgstr "Abaixo, primeira columna" #, fuzzy #~| msgid "Open/Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Abrir/Gardar" #, fuzzy #~| msgid "Function Modules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function Modules" #~ msgstr "Módulos de funcións" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Engadidos" #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Comportamento da verificación ortográfica" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "&Completion mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Completion mode:" #~ msgstr "Modo de &completado:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~| "in the drop down selection box." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~ "in the drop down selection box." #~ msgstr "" #~ "Permite escoller o modo de completado (automático) do texto de entre unha " #~ "lista de opcións." #, fuzzy #~| msgid "Popup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Xanela emerxente" #, fuzzy #~| msgid "Semi-Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Semiautomática" #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Properties" #~ msgstr "Propiedades da folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Left to Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "De esquerda a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Right to Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "De dereita a esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Follas de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~| "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~ "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou " #~ "application/vnd.kde.kspread pero obtívose %1 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Calligra Sheets " #~| "(syntax version: %1)\n" #~| "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information " #~| "may be lost." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information " #~ "may be lost." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Calligra Sheets " #~ "(versión da sintaxe: %1) \n" #~ "Se o abres con esta versión de Calligra Sheets poderías perder algunha " #~ "información." #, fuzzy #~| msgid "File Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Format Mismatch" #~ msgstr "Conflito no formato do ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos." #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgstr "Documento non válido. Falta a marca map." #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #, fuzzy #~| msgid "Height: %1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height: %1 %2" #~ msgstr "Altura: %1 %2 " #, fuzzy #~| msgid "Hide Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Row" #~ msgstr "Agochar a fila" #, fuzzy #~| msgid "Width: %1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: %1 %2" #~ msgstr "Ancho: %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Hide Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Agochar a columna" #, fuzzy #~| msgid "Area is too large." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area is too large." #~ msgstr "A área é grande de máis." #, fuzzy #~| msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1. " #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Properties..." #~ msgstr "Propiedades da folla..." #, fuzzy #~| msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgstr "Modifica as propiedades da folla actual" #, fuzzy #~| msgid "Insert Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Sheet" #~ msgstr "Inserir unha folla" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new sheet" #~ msgstr "Insire unha folla nova" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgstr "Duplicar a a folla seleccionada" #, fuzzy #~| msgid "Remove the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the active sheet" #~ msgstr "Elimina a folla activa" #, fuzzy #~| msgid "Rename Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Sheet..." #~ msgstr "Cambiar o nome da folla..." #, fuzzy #~| msgid "Rename the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename the active sheet" #~ msgstr "Renomear a folla activa" #, fuzzy #~| msgid "Show Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Sheet..." #~ msgstr "Mostrar a folla..." #, fuzzy #~| msgid "Show a hidden sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a hidden sheet" #~ msgstr "Mostra unha folla agochada" #, fuzzy #~| msgid "Hide the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the active sheet" #~ msgstr "Agocha a folla activa" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Disposición da páxina..." #, fuzzy #~| msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir" #, fuzzy #~| msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual " #, fuzzy #~| msgid "Page Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Outline" #~ msgstr "Contorno da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" #~ msgstr "Mostra na folla de cálculo onde están as marxes da folla" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate Sheet" #~ msgstr "Recalcular a folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Recalcular" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate Document" #~ msgstr "Recalcular o documento" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Protect &Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect &Sheet..." #~ msgstr "&Protexer a folla..." #, fuzzy #~| msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgstr "Protexe a folla contra modificacións" #, fuzzy #~| msgid "Protect &Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect &Document..." #~ msgstr "Protexer o &documento..." #, fuzzy #~| msgid "Protect the document from being modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect the document from being modified" #~ msgstr "Protexe o documento contra modificacións" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..." #, fuzzy #~| msgid "Anchor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Áncora" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Switch shape anchoring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch shape anchoring" #~ msgstr "Cambiar o ancorado da forma" #, fuzzy #~| msgid "Next Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Sheet" #~ msgstr "Seguinte folla" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #, fuzzy #~| msgid "Move to the next sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the next sheet" #~ msgstr "Pasar á seguinte folla" #, fuzzy #~| msgid "Previous Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Sheet" #~ msgstr "Folla anterior" #, fuzzy #~| msgid "Previous" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~| msgid "Move to the previous sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the previous sheet" #~ msgstr "Pasar á folla anterior" #, fuzzy #~| msgid "First Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Sheet" #~ msgstr "Primeira folla" #, fuzzy #~| msgid "First" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeira" #, fuzzy #~| msgid "Move to the first sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the first sheet" #~ msgstr "Pasa á primeira folla" #, fuzzy #~| msgid "Last Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Sheet" #~ msgstr "Última folla" #, fuzzy #~| msgid "Last" #~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Última" #, fuzzy #~| msgid "Move to the last sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the last sheet" #~ msgstr "Pasa á última folla" #, fuzzy #~| msgid "Column Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Header" #~ msgstr "Cabeceiro de columna" #, fuzzy #~| msgid "Show the column header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the column header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira da columna " #, fuzzy #~| msgid "Row Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row Header" #~ msgstr "Cabeceira da fila" #, fuzzy #~| msgid "Show the row header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the row header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira da fila" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgstr "Barra de desprazamento horizontal " #, fuzzy #~| msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal " #, fuzzy #~| msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgstr "Barra de desprazamento vertical" #, fuzzy #~| msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical" #, fuzzy #~| msgid "Status Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Show the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the status bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra de lapelas" #, fuzzy #~| msgid "Show the tab bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de latepas" #, fuzzy #~| msgid "Set various Calligra Sheets options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set various Calligra Sheets options" #~ msgstr "Axustar as opcións de Calligra Sheets" #, fuzzy #~| msgid "No calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No calculation" #~ msgstr "Sen cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using sum" #~ msgstr "Calcular usando o sumatorio" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using minimum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using minimum" #~ msgstr "Calcular usando o mínimo" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using maximum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using maximum" #~ msgstr "Calcular usando o máximo" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using average" #~ msgstr "Calcular usando a media" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using the count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using the count" #~ msgstr "Calcular usando o reconto" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using the countA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using the countA" #~ msgstr "Calcular usando contarA" #, fuzzy #~| msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgstr "Non podes alterar unha folla protexida." #, fuzzy #~| msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgstr "Non podes agochar a última folla visíbel." #, fuzzy #~| msgid "Protect Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect Document" #~ msgstr "Protexer o documento" #, fuzzy #~| msgid "Unprotect Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unprotect Document" #~ msgstr "Desprotexer o documento" #, fuzzy #~| msgid "Protect Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect Sheet" #~ msgstr "Protexer a folla" #, fuzzy #~| msgid "Unprotect Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unprotect Sheet" #~ msgstr "Desprotexer a folla" #, fuzzy #~| msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgstr "Non podes borrar a única folla." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are about to remove the active sheet.\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the active sheet.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de apagar a folla activa.\n" #~ "Queres continuar?" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Introduce o nome:" #, fuzzy #~| msgid "Change Sheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Sheet Name" #~ msgstr "Cambiar o nome da folla" #, fuzzy #~| msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgstr "O nome da folla non pode ser nulo." #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #, fuzzy #~| msgid "Sum: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum: " #~ msgstr "Suma: " #, fuzzy #~| msgid "Average: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average: " #~ msgstr "Media: " #, fuzzy #~| msgid "Min: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Min: " #~ msgstr "Mín: " #, fuzzy #~| msgid "Max: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max: " #~ msgstr "Máx: " #, fuzzy #~| msgid "Count: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count: " #~ msgstr "Contar: " #, fuzzy #~| msgid "CountA: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CountA: " #~ msgstr "ContarA: " #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1×%2" #, fuzzy #~| msgid "Enter a password." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter a password." #~ msgstr "Introduce o contrasinal." #, fuzzy #~| msgid "Enter the password." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the password." #~ msgstr "Introduce o contrasinal." #, fuzzy #~| msgid "Password is incorrect." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Password is incorrect." #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency" #~ msgstr "Dependencia" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgstr "Documento non válido. O nome da folla está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "Header1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header1" #~ msgstr "Cabeceira1" #, fuzzy #~| msgid "Cell Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Editor" #~ msgstr "Editor de celas" #, fuzzy #~| msgid "Formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Fórmula" #, fuzzy #~| msgid "Cell Format..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Format..." #~ msgstr "Formato das celas..." #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting" #~ msgstr "Define o formato das celas" #, fuzzy #~| msgid "Resets to the default format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resets to the default format" #~ msgstr "Repor o formato por omisión" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Xestor de estilos..." #, fuzzy #~| msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgstr "Edita e organiza os estilos de cela" #, fuzzy #~| msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas" #, fuzzy #~| msgid "Create Style From Cell..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Style From Cell..." #~ msgstr "Crear un estilo a partir da cela..." #, fuzzy #~| msgid "Style From Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style From Cell" #~ msgstr "Estilo como a cela" #, fuzzy #~| msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgstr "Crear un novo estilo baseado na cela actualmente escollida" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado " #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Tachar" #, fuzzy #~| msgid "Select Font..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Escoller a tipografía..." #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #, fuzzy #~| msgid "Select Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Seleccionar tamaño da letra" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño da letra " #, fuzzy #~| msgid "Increase Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño de letra" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño de letra" #, fuzzy #~| msgid "Text Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do texto" #, fuzzy #~| msgid "Set the text color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the text color" #~ msgstr "Definir a cor do texto" #, fuzzy #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aliñar á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Left justify the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left justify the cell contents" #~ msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Aliñar ao centro" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~| msgid "Center the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center the cell contents" #~ msgstr "Centra o contido da cela" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aliñar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Right justify the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right justify the cell contents" #~ msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela" #, fuzzy #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Aliñar enriba" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgstr "Aliña o contido coa cima da cela" #, fuzzy #~| msgid "Align Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Middle" #~ msgstr "Aliñar ao medio" #, fuzzy #~| msgid "Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro" #, fuzzy #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Aliñar ao fondo" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgstr "Aliña o contido da cela co fondo" #, fuzzy #~| msgid "Border Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Left" #~ msgstr "Contorno esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida" #, fuzzy #~| msgid "Border Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Right" #~ msgstr "Contorno dereito" #, fuzzy #~| msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno dereito para a área escollida" #, fuzzy #~| msgid "Border Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Top" #~ msgstr "Contorno superior" #, fuzzy #~| msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno superior para a área escollida" #, fuzzy #~| msgid "Border Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Bottom" #~ msgstr "Contorno inferior" #, fuzzy #~| msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida" #, fuzzy #~| msgid "All Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Borders" #~ msgstr "Todos os contornos" #, fuzzy #~| msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida" #, fuzzy #~| msgid "No Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sen contorno" #, fuzzy #~| msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida" #, fuzzy #~| msgid "Border Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Outline" #~ msgstr "Contorno exterior" #, fuzzy #~| msgid "Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contorno exterior" #, fuzzy #~| msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida" #, fuzzy #~| msgid "Select a new border color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a new border color" #~ msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno" #, fuzzy #~| msgid "Border Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Color" #~ msgstr "Cor do contorno" #, fuzzy #~| msgid "Wrap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas" #, fuzzy #~| msgid "Print cell contents vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print cell contents vertically" #~ msgstr "Imprime o contido da cela na vertical" #, fuzzy #~| msgid "Increase Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a sangría" #, fuzzy #~| msgid "Increase the indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase the indentation" #~ msgstr "Aumentar a sangría" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír a sangría" #, fuzzy #~| msgid "Decrease the indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease the indentation" #~ msgstr "Diminuír a sangría" #, fuzzy #~| msgid "Change Angle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Angle..." #~ msgstr "Cambiar o ángulo..." #, fuzzy #~| msgid "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela" #, fuzzy #~| msgid "Percent Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent Format" #~ msgstr "Formato porcentual" #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe" #, fuzzy #~| msgid "Money Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Money Format" #~ msgstr "Formato de moeda" #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local" #, fuzzy #~| msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Upper Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Case" #~ msgstr "Maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Upper" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Lower Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Case" #~ msgstr "Minúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minúscula" #, fuzzy #~| msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgstr "Converte todas as letras para minúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgstr "Converter a primeira letra en maiúscula" #, fuzzy #~| msgid "First Letter Upper" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Letter Upper" #~ msgstr "Primeira letra en maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Capitalize the first letter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize the first letter" #~ msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra" #, fuzzy #~| msgid "Set the background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the background color" #~ msgstr "Cambia a cor de fondo" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region" #~ msgstr "Xunta a rexión escollida" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal " #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical" #, fuzzy #~| msgid "Unmerge the selected region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unmerge the selected region" #~ msgstr "Separa a rexión escollida" #, fuzzy #~| msgid "Resize Column..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Column..." #~ msgstr "Redimensionar a columna..." #, fuzzy #~| msgid "Change the width of a column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the width of a column" #~ msgstr "Altera o ancho dunha columna" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina as columnas escollidas da folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Hide the column from this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the column from this" #~ msgstr "Agocha a columna desde este " #, fuzzy #~| msgid "Show Columns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Columns..." #~ msgstr "Mostrar as columnas..." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden columns" #~ msgstr "Mostrar as columnas agochadas" #, fuzzy #~| msgid "Equalize Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equalize Column" #~ msgstr "Igualar a columna" #, fuzzy #~| msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección" #, fuzzy #~| msgid "Resize Row..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Row..." #~ msgstr "Redimensionar a fila..." #, fuzzy #~| msgid "Change the height of a row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the height of a row" #~ msgstr "Altera a altura dunha fila" #, fuzzy #~| msgid "Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha nova fila na folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina unha fila da folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Hide a row from this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide a row from this" #~ msgstr "Agochar unha fila destas " #, fuzzy #~| msgid "Show Rows..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rows..." #~ msgstr "Mostrar as filas..." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden rows" #~ msgstr "Mostra as filas agochadas" #, fuzzy #~| msgid "Equalize Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equalize Row" #~ msgstr "Igualar filas" #, fuzzy #~| msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgstr "Mostrar as filas agochadas na selección" #, fuzzy #~| msgid "Adjust Row && Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row && Column" #~ msgstr "Axustar a fila e a columna" #, fuzzy #~| msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgstr "Axusta o tamaño da filas/columna para que caiba o contido" #, fuzzy #~| msgid "Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells..." #~ msgstr "Celas..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Cells..." #~ msgstr "Inserir celas..." #, fuzzy #~| msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Remove Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Cells..." #~ msgstr "Eliminar as celas..." #, fuzzy #~| msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Clear All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar todo" #, fuzzy #~| msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #, fuzzy #~| msgid "Clear Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Contents" #~ msgstr "Limpar os contidos" #, fuzzy #~| msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgstr "Elimina os contidos da cela actual" #, fuzzy #~| msgid "Comment..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment..." #~ msgstr "Comentarios..." #, fuzzy #~| msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgstr "Edita un comentario para esta cela" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "Remove this cell's comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove this cell's comment" #~ msgstr "Elimina o comentario desta cela" #, fuzzy #~| msgid "Conditional Styles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conditional Styles..." #~ msgstr "Estilos condicionados..." #, fuzzy #~| msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgstr "Define o formato da cela segundo certos requirimentos " #, fuzzy #~| msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgstr "Eliminar formatos condicionados" #, fuzzy #~| msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgstr "Elimina o formato condicionado da cela" #, fuzzy #~| msgid "&Link..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Link..." #~ msgstr "&Ligazón..." #, fuzzy #~| msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgstr "Insire unha hiperligazón de Internet" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #, fuzzy #~| msgid "Remove a link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove a link" #~ msgstr "Elimina unha ligazón" #, fuzzy #~| msgid "Validity..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validity..." #~ msgstr "Validación..." #, fuzzy #~| msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgstr "Preparar test para confirmar a validez dos datos da cela" #, fuzzy #~| msgid "Remove Validity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Validity" #~ msgstr "Eliminar a validación" #, fuzzy #~| msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgstr "Elimina a comprobación da validación nesta cela" #, fuzzy #~| msgid "&Sort..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sort..." #~ msgstr "O&rdenar..." #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells" #~ msgstr "Ordena un grupo de celas" #, fuzzy #~| msgid "Sort &Decreasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort &Decreasing" #~ msgstr "Ordenación &decrecente" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgstr "" #~ "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro) " #, fuzzy #~| msgid "Sort &Increasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort &Increasing" #~ msgstr "Ordenación &crecente" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgstr "" #~ "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último) " #, fuzzy #~| msgid "&Auto-Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto-Filter" #~ msgstr "&Autofiltrar" #, fuzzy #~| msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgstr "Engadir un filtro automático ao rango de celas" #, fuzzy #~| msgid "&Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Es&querda" #, fuzzy #~| msgid "&Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "De&reita" #, fuzzy #~| msgid "&Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #, fuzzy #~| msgid "&Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #, fuzzy #~| msgid "Autosum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosum" #~ msgstr "Suma automática" #, fuzzy #~| msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgstr "Insire a función «suma»" #, fuzzy #~| msgid "&Series..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Series..." #~ msgstr "&Serie..." #, fuzzy #~| msgid "Insert a series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a series" #~ msgstr "Insire unha serie" #, fuzzy #~| msgid "&Function..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Function..." #~ msgstr "&Función..." #, fuzzy #~| msgid "Insert math expression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert math expression" #~ msgstr "Inserir expresión matemática" #, fuzzy #~| msgid "S&pecial Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&pecial Character..." #~ msgstr "Carácter es&pecial..." #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Insire un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado" #, fuzzy #~| msgid "From &Database..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Database..." #~ msgstr "Desde base de &datos..." #, fuzzy #~| msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgstr "Insire datos desde unha base de datos SQL" #, fuzzy #~| msgid "From &Text File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Text File..." #~ msgstr "De un ficheiro de &texto..." #, fuzzy #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Ficheiro de texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgstr "" #~ "Insire datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual" #, fuzzy #~| msgid "From &Clipboard..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Clipboard..." #~ msgstr "Do &portarretallos..." #, fuzzy #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~| "selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "Insire datos CSV desde o portarretallos na posición actual do cursor/" #~ "selección" #, fuzzy #~| msgid "&Text to Columns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text to Columns..." #~ msgstr "&Texto a columnas..." #, fuzzy #~| msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas" #, fuzzy #~| msgid "Custom Lists..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Lists..." #~ msgstr "Listas personalizadas..." #, fuzzy #~| msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgstr "Crear listas personalizadas para ordenar ou encher automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "&Consolidate..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Consolidate..." #~ msgstr "&Consolidar..." #, fuzzy #~| msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgstr "" #~ "Crea unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións " #~ "similares" #, fuzzy #~| msgid "&Goal Seek..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Goal Seek..." #~ msgstr "&Busca de obxectivos..." #, fuzzy #~| msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico" #, fuzzy #~| msgid "&Subtotals..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtotals..." #~ msgstr "&Subtotais..." #, fuzzy #~| msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgstr "Crea tipos diferentes de subtotais para unha lista ou base de datos" #, fuzzy #~| msgid "&Pivot Tables..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pivot Tables..." #~ msgstr "Táboas &dinámicas…" #, fuzzy #~| msgid "Create Pivot Tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Pivot Tables" #~ msgstr "Crear táboas dinámicas" #, fuzzy #~| msgid "Area Name..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area Name..." #~ msgstr "Nome da área..." #, fuzzy #~| msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Named Areas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Named Areas..." #~ msgstr "Áreas nomeadas..." #, fuzzy #~| msgid "Edit or select named areas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit or select named areas" #~ msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas" #, fuzzy #~| msgid "Formula Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula Selection" #~ msgstr "Selección de fórmula" #, fuzzy #~| msgid "Insert a function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a function" #~ msgstr "Insire unha función" #, fuzzy #~| msgid "Others..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Outras..." #, fuzzy #~| msgid "Modify Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify Cell" #~ msgstr "Modificar a cela" #, fuzzy #~| msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgstr "Editar a cela escollida" #, fuzzy #~| msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Move o obxecto da cela para o portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Copia o obxecto da cela para o portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgstr "Pega o contido do portarretallos na posición do cursor" #, fuzzy #~| msgid "Special Paste..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Paste..." #~ msgstr "Pegado especial..." #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgstr "Pega o contido do portarretallos con opcións especiais" #, fuzzy #~| msgid "Paste with Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste with Insertion" #~ msgstr "Pegar con inserción" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha cela desde o portarretallos na folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #, fuzzy #~| msgid "Goto Cell..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto Cell..." #~ msgstr "Ir á cela..." #, fuzzy #~| msgid "Goto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #, fuzzy #~| msgid "Move to a particular cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to a particular cell" #~ msgstr "Moverse para unha cela en particular" #, fuzzy #~| msgid "Check the spelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check the spelling" #~ msgstr "Corrixir a ortografía" #, fuzzy #~| msgid "Run Inspector..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run Inspector..." #~ msgstr "Executar o inspector..." #, fuzzy #~| msgid "Show QTableView..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show QTableView..." #~ msgstr "Mostrar QTableView..." #, fuzzy #~| msgid "Auto-Format..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-Format..." #~ msgstr "Formato automático..." #, fuzzy #~| msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgstr "Configura a formato da folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings..." #~ msgstr "Configuracións do documento..." #, fuzzy #~| msgid "Show document settings dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show document settings dialog" #~ msgstr "Mostrar o diálogo de configuración do documento" #, fuzzy #~| msgid "Break Before Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Before Column" #~ msgstr "Salto antes da columna" #, fuzzy #~| msgid "Column Break" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Break" #~ msgstr "Salto de columna" #, fuzzy #~| msgid "Set a manual page break before the column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a manual page break before the column" #~ msgstr "Estabelecer un salto de páxina manual antes da columna" #, fuzzy #~| msgid "Break Before Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Before Row" #~ msgstr "Saltar antes da fila" #, fuzzy #~| msgid "Row Break" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row Break" #~ msgstr "Salto de fila" #, fuzzy #~| msgid "Set a manual page break before the row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a manual page break before the row" #~ msgstr "Definir un salto de páxina manual antes da fila" #, fuzzy #~| msgid "Permute reference fixation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute reference fixation" #~ msgstr "Permutar a fixación de referencias" #, fuzzy #~| msgid "Permute fixation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute fixation" #~ msgstr "Permutar a fixación" #, fuzzy #~| msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgstr "Permuta a fixación da referencia no cursor de texto" #, fuzzy #~| msgid "Create Style From Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Style From Cell" #~ msgstr "Crear un estilo a partir da cela" #, fuzzy #~| msgid "The style name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style name cannot be empty." #~ msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo." #, fuzzy #~| msgid "Edit Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Editar a ligazón" #, fuzzy #~| msgid "You must select multiple cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You must select multiple cells." #~ msgstr "É necesario escoller varias celas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~| "the necessary Qt database drivers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~ "the necessary Qt database drivers." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta " #~ "funcionalidade necesita instalar controladores de bases de datos de Qt " #~ "que sexan necesarios." #, fuzzy #~| msgid "Delete Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Cells..." #~ msgstr "Inserir celas..." #, fuzzy #~| msgid "Adjust Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Column" #~ msgstr "Axustar a columna" #, fuzzy #~| msgid "Delete Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Eliminar columnas" #, fuzzy #~| msgid "Adjust Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row" #~ msgstr "Axustar a fila" #, fuzzy #~| msgid "Delete Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Eliminar filas" #, fuzzy #~| msgid "Selection List..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection List..." #~ msgstr "Lista de selección..." #, fuzzy #~| msgid "Clear Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Comment" #~ msgstr "Limpar os contidos" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~| msgid "Apply changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar cambios" #, fuzzy #~| msgid "Discard changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar cambios" #, fuzzy #~| msgid "Link %1 activated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link %1 activated" #~ msgstr "Ligazón %1 activada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This link points to the program or script '%1'.\n" #~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~| "run this program?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Esta ligazón apunta ao programa ou script «%1» \n" #~ "Os aplicativos maliciosos poden afectar ao teu computador. Estás seguro " #~ "de que desexa executar este programa?" #, fuzzy #~| msgid "Open Link?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Abrir a ligazón?" #, fuzzy #~| msgctxt "Activate sheet named foo" #~| msgid "Activate %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Activar %1" #, fuzzy #~| msgid "Select Single Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Single Cell" #~ msgstr "Seleccionar unha cela" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiple Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiple Cells" #~ msgstr "Seleccionar varias cela" #, fuzzy #~| msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgstr "Fallou a validación da cela %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: circular formula dependency" #~| msgid "#CIRCLE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency" #~ msgid "#CIRCLE!" #~ msgstr "#CÍCLICO!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: broken cell reference" #~| msgid "#DEPEND!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference" #~ msgid "#DEPEND!" #~ msgstr "#DEPENDECIA!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: division by zero" #~| msgid "#DIV/0!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero" #~ msgid "#DIV/0!" #~ msgstr "#DIV/0!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: not available" #~| msgid "#N/A" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available" #~ msgid "#N/A" #~ msgstr "#N/D" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: unknown function name" #~| msgid "#NAME?" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name" #~ msgid "#NAME?" #~ msgstr "#NOME?" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: number out of range" #~| msgid "#NUM!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range" #~ msgid "#NUM!" #~ msgstr "#NUM!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: empty intersecting area" #~| msgid "#NULL!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area" #~ msgid "#NULL!" #~ msgstr "#NULO!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: formula not parseable" #~| msgid "#PARSE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable" #~ msgid "#PARSE!" #~ msgstr "#ESTRUTURA!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: invalid cell/array reference" #~| msgid "#REF!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference" #~ msgid "#REF!" #~ msgstr "#REF!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" #~| msgid "#VALUE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)" #~ msgid "#VALUE!" #~ msgstr "#VALOR!" #, fuzzy #~| msgid "True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "True" #~ msgstr "Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falso" #, fuzzy #~| msgid "AM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~| msgid "PM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~| msgid "h" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #, fuzzy #~| msgid "min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #, fuzzy #~| msgid "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #, fuzzy #~| msgid "pm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Bit Operations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bit Operations" #~ msgstr "Operación con bits" #, fuzzy #~| msgid "First number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First number" #~ msgstr "Primeiro número" #, fuzzy #~| msgid "Second number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second number" #~ msgstr "Segundo número" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two " #~| "integer parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two " #~ "integer parameters." #~ msgstr "" #~ "A función BITAND() realizan unha operación bit-wise para os dous " #~ "parámetros enteiros." #, fuzzy #~| msgid "BITAND(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITAND(value; value)" #~ msgstr "BITAND(valor; valor)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is " #~| "integer 8)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer " #~ "8)." #~ msgstr "" #~ "BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal " #~ "10 é o binario 1010; e 1100 «anded» a 1010 é 1000, que é o enteiro 8). " #, fuzzy #~| msgid "Amount to left shift by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount to left shift by" #~ msgstr "Cantidade coa que se a desprazar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #~| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #~| "becomes a right shift. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~ "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #~ "becomes a right shift. " #~ msgstr "" #~ "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á " #~ "esquerda para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se " #~ "despraza é especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor " #~ "negativo de bits á esquerda supoñen un desprazamento á esquerda." #, fuzzy #~| msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" #~ msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)" #, fuzzy #~| msgid "Amount to right shift by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount to right shift by" #~ msgstr "Cantidade pola que aumentar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of " #~| "the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #~| "becomes a left shift. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " #~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~ "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #~ "becomes a left shift. " #~ msgstr "" #~ "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á " #~ "dereita para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza " #~ "é especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits " #~ "á dereita supoñen un desprazamento á esquerda." #, fuzzy #~| msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" #~ msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two " #~| "integer parameters. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "A función BITOR() realizan unha operación bit-wise OR para os dous " #~ "parámetros enteiros. " #, fuzzy #~| msgid "BITOR(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITOR(value; value)" #~ msgstr "BITOR(valor; valor)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer " #~| "14)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer " #~ "14)." #~ msgstr "" #~ "BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " #~ "decimais son 1010 binarios; e 1100 «orados» con 1010 son 1110, que é o " #~ "enteiro 14)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #~| "two integer parameters. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #~ "two integer parameters. " #~ msgstr "" #~ "A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para " #~ "os dous parámetros enteiros." #, fuzzy #~| msgid "BITXOR(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITXOR(value; value)" #~ msgstr "BITXOR(valor; valor)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is " #~| "integer 6)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " #~ "decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o " #~ "enteiro 6)." #, fuzzy #~| msgid "Conversion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversión" #, fuzzy #~| msgid "Bool value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bool value to convert" #~ msgstr "Valor booleano a converter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean " #~| "value. This method is intended for using a boolean in methods which " #~| "require a string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean " #~ "value. This method is intended for using a boolean in methods which " #~ "require a string" #~ msgstr "" #~ "A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor " #~ "booleano dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en " #~ "métodos que requiren cadeas" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(value)" #~ msgstr "BOOL2STRING(valor)" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" #~ msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\"" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #~ msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\"" #, fuzzy #~| msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" #~ msgstr "upper(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO" #, fuzzy #~| msgid "Integer value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Integer value to convert" #~ msgstr "Valor enteiro a converter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer " #~| "number. This method is intended for using an integer in methods which " #~| "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, " #~| "false is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer " #~ "number. This method is intended for using an integer in methods which " #~ "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, " #~ "false is returned." #~ msgstr "" #~ "A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro " #~ "dado. Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que " #~ "requiran de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor " #~ "devolve un falso. " #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(value)" #~ msgstr "INT2BOOL(valor)" #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(1) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(1) returns true" #~ msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(0) returns false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(0) returns false" #~ msgstr "INT2(0) devolve falso" #, fuzzy #~| msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" #~ msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean " #~| "value. This method is intended for using a boolean value in methods " #~| "which require an integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean " #~ "value. This method is intended for using a boolean value in methods which " #~ "require an integer." #~ msgstr "" #~ "A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano " #~ "dado. Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos " #~ "que requiran enteiros. " #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(value)" #~ msgstr "BOOL2INT(valor)" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(True) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1" #~ msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(False) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0" #~ msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "Number to convert into string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number to convert into string" #~ msgstr "Número a converter a cadea" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. " #~| "Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, " #~| "so this function should rarely be needed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " #~ "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so " #~ "this function should rarely be needed." #~ msgstr "" #~ "A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. " #~ "Nótese que Calligra Sheets pode converter automaticamente números a " #~ "cadeas canso se precise, co cal esta función deberíase precisar só ao " #~ "raro." #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(value)" #~ msgstr "NUM2STRING(valor)" #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" #~ msgstr "NUM2STRING(10) devolve «10»" #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" #~ msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve «2.05»" #, fuzzy #~| msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" #~ msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STRING() function returns a string value for a given number. It is " #~| "the same as the NUM2STRING function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STRING() function returns a string value for a given number. It is " #~ "the same as the NUM2STRING function." #~ msgstr "" #~ "A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a " #~ "mesma función que a NUM2STRING." #, fuzzy #~| msgid "A one character string to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A one character string to convert" #~ msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given " #~| "character." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." #~ msgstr "" #~ "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado." #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(value)" #~ msgstr "CHARTOASCII(valor)" #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" #~ msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118" #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." #~ msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entre comiñas." #, fuzzy #~| msgid "The ASCII values to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ASCII values to convert" #~ msgstr "O valor ASCII a converter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII " #~| "code" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" #~ msgstr "" #~ "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(value)" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve «v»" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve «KDE»" #, fuzzy #~| msgid "Value in X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value in X" #~ msgstr "Valor en X" #, fuzzy #~| msgid "Value in Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value in Y" #~ msgstr "Valor en Y" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of " #~| "a point in a cartesian landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " #~ "point in a cartesian landmark." #~ msgstr "" #~ "A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun " #~ "plano cartesiano." #, fuzzy #~| msgid "POLR(X;Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(X;Y)" #~ msgstr "POLR(X;Y)" #, fuzzy #~| msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" #~ msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705" #, fuzzy #~| msgid "POLR(12;0) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(12;0) returns 12" #~ msgstr "POLR(12;0) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " #~| "position of a point in a cartesian landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " #~ "position of a point in a cartesian landmark." #~ msgstr "" #~ "A función POLA() devolve o ángulo, en radiáns, correspondente á posición " #~ "do punto nun plano cartesiano." #, fuzzy #~| msgid "POLA(X;Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(X;Y)" #~ msgstr "POLA(X;Y)" #, fuzzy #~| msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" #~ msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816" #, fuzzy #~| msgid "POLA(12;0) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(12;0) returns 0" #~ msgstr "POLA(12;0) devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" #~ msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707" #, fuzzy #~| msgid "Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radio" #, fuzzy #~| msgid "Angle (radians)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle (radians)" #~ msgstr "Ángulo (radians)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CARX() function returns the X position corresponding to the position " #~| "of a point in a polar landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CARX() function returns the X position corresponding to the position " #~ "of a point in a polar landmark." #~ msgstr "" #~ "A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do " #~ "punto nun plano de coordenadas polares." #, fuzzy #~| msgid "CARX(Radius;Angle)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(Radius;Angle)" #~ msgstr "CARX(Radio;Ángulo)" #, fuzzy #~| msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" #~ msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592" #, fuzzy #~| msgid "CARX(12;0) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(12;0) returns 12" #~ msgstr "CARX(12;0) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." #~ msgstr "A función DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo." #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(double)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(double)" #~ msgstr "DECSEX(dobre)" #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " #~ msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 " #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" #~ msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #, fuzzy #~| msgid "Minutes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #, fuzzy #~| msgid "Seconds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a " #~| "time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Pódese inserir tamén un " #~ "valor de tempo." #, fuzzy #~| msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #~ msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)" #, fuzzy #~| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " #~ msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 " #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" #~ msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position " #~| "of a point in a polar landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position " #~ "of a point in a polar landmark." #~ msgstr "" #~ "A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun " #~ "punto nun plano de coordenadas polares" #, fuzzy #~| msgid "CARY(Radius;Angle)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(Radius;Angle)" #~ msgstr "CARY(Radio; Ángulo)" #, fuzzy #~| msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" #~ msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "CARY(12;0) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(12;0) returns 0" #~ msgstr "CARY(12;0) devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive " #~| "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies " #~| "the level of conciseness, and defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive " #~ "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies " #~ "the level of conciseness, and defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden " #~ "converter números enteiros positivos. O argumento opcional de formato " #~ "especifica o nivel de concisión, e por defecto é 0. " #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(Number)" #~ msgstr "ROMAN(Número)" #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" #~ msgstr "ROMAN(99) devolve «XCIX»" #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" #~ msgstr "ROMAN(-55) devolve «Err»" #, fuzzy #~| msgid "Numeral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numeral" #~ msgstr "Numeral" #, fuzzy #~| msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." #~ msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número." #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(Numeral)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(Numeral)" #~ msgstr "ARABIC(Numeral)" #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" #~ msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4" #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" #~ msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99" #, fuzzy #~| msgid "Range marking the database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range marking the database" #~ msgstr "Rango de marcado da base de datos" #, fuzzy #~| msgid "String marking the column in the database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String marking the column in the database" #~ msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos" #, fuzzy #~| msgid "Range marking the conditions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range marking the conditions" #~ msgstr "Rango que marca as condicións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Suma os número dunha columna dunha base da datos especificada por unha " #~ "serie de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions for values that are numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions for values that are numbers" #~ msgstr "" #~ "Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha " #~ "serie de condicións para valores numéricos" #, fuzzy #~| msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " #~| "specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " #~ "specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Conta as celas que conteñen valores numéricos nunha columna dunha base de " #~ "datos especificada por unha serie de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column " #~| "of a database specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of " #~ "a database specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha " #~ "columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " #~| "conditions. This function returns an error if no value or more than one " #~| "value exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " #~ "conditions. This function returns an error if no value or more than one " #~ "value exist." #~ msgstr "" #~ "Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos " #~ "especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro " #~ "se non hai mai de un valor ou se non existe ningún." #, fuzzy #~| msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the largest value in a column of a database specified by a set " #~| "of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por " #~ "un rango de condicións. " #, fuzzy #~| msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set " #~| "of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set " #~ "of conditions." #~ msgstr "" #~ "Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por " #~ "un rango de condicións. " #, fuzzy #~| msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the product of all numeric values in a column of a database " #~| "specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the product of all numeric values in a column of a database " #~ "specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base " #~ "de datos especificada por un rango de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on " #~| "a sample using all numeric values in a column of a database specified by " #~| "a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " #~ "sample using all numeric values in a column of a database specified by a " #~ "set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada " #~ "na mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de " #~ "datos especificados polo rango de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the standard deviation of a population based on the entire " #~| "population using all numeric values in a column of a database specified " #~| "by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the standard deviation of a population based on the entire " #~ "population using all numeric values in a column of a database specified " #~ "by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a " #~ "poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de " #~ "datos especificados polo rango de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample " #~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample " #~ "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e " #~ "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " #~ "especificada por un rango de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the variance of a population based on the entire population " #~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the variance of a population based on the entire population using " #~ "all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e " #~ "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " #~ "especificados polo rango de condicións." #, fuzzy #~| msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #, fuzzy #~| msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "Range containing the pivot table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range containing the pivot table" #~ msgstr "Rango que contén a táboa pivote" #, fuzzy #~| msgid "Name of the field of which you want the summary data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of the field of which you want the summary data" #~ msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos" #, fuzzy #~| msgid "Fetches summary data from a pivot table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetches summary data from a pivot table." #~ msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote." #, fuzzy #~| msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" #~ msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e hora" #, fuzzy #~| msgid "Method (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Method (optional)" #~ msgstr "Método (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method " #~| "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the " #~| "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 " #~| "WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method " #~ "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the " #~ "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() " #~ "returns 0 for monday, 1 for tuesday,..." #~ msgstr "" #~ "A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o " #~ "método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o " #~ "Luns... Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,... e se o método é 3 " #~ "WEEKDAY() devolverá 0 para Luns, 1 para Martes,.." #, fuzzy #~| msgid "WEEKDAY(date; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKDAY(date; method)" #~ msgstr "WEEKDAY(data; método)" #, fuzzy #~| msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" #~ msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5" #, fuzzy #~| msgid "Date1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date1" #~ msgstr "Data1" #, fuzzy #~| msgid "Date2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date2" #~ msgstr "Data2" #, fuzzy #~| msgid "Method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 " #~| "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 " #~| "days. If method is false (default) the US method will be used, the " #~| "European otherwise." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 " #~ "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. " #~ "If method is false (default) the US method will be used, the European " #~ "otherwise." #~ msgstr "" #~ "A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 " #~ "empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses " #~ "teñen 30 días. Se o método é falso (predefinido) o método empregado é o " #~ "Americano, doutra maneira o Europeo. " #, fuzzy #~| msgid "DAYS360(date1; date2; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)" #~ msgstr "DAYS360(data1; data2; método)" #, fuzzy #~| msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" #~ msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing " #~| "the time of day." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing " #~ "the time of day." #~ msgstr "" #~ "A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a " #~ "hora do día." #, fuzzy #~| msgid "TIMEVALUE(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIMEVALUE(time)" #~ msgstr "TIMEVALUE(hora)" #, fuzzy #~| msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" #~ msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the " #~| "number of days elapsed since December 31, 1899." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the " #~ "number of days elapsed since December 31, 1899." #~ msgstr "" #~ "A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número " #~ "de días que van desde o 31 de Decembro do 1899." #, fuzzy #~| msgid "DATEVALUE(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEVALUE(date)" #~ msgstr "DATEVALUE(data)" #, fuzzy #~| msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" #~ msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309" #, fuzzy #~| msgid "Months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date " #~| "and a number of months before or after that date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date " #~ "and a number of months before or after that date." #~ msgstr "" #~ "A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada " #~ "data e un número de meses antes ou despois desa data. " #, fuzzy #~| msgid "EDATE(date; months)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(date; months)" #~ msgstr "EDATE(data; meses)" #, fuzzy #~| msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" #~ msgstr "EDATE(\"22/02/2002\"; 3) devolve «22/05/2002»" #, fuzzy #~| msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgstr "EDATE(\"31/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a " #~| "date and the number of months from that date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a " #~ "date and the number of months from that date." #~ msgstr "" #~ "A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data " #~ "e o número de meses desde esa data." #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(date; months)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(date; months)" #~ msgstr "EOMONTH(data; meses)" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve «31/5/2002»" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; 0) devolve \"31/03/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is " #~| "specified the current year gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is " #~ "specified the current year gets returned." #~ msgstr "" #~ "A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se establecer parámetro " #~ "ningún devólvese o ano no que se estea." #, fuzzy #~| msgid "YEAR(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(date)" #~ msgstr "YEAR(data)" #, fuzzy #~| msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" #~ msgstr "YEAR(\"22/02/2002\") devolve 2002" #, fuzzy #~| msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" #~ msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " #~| "specified the current month gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " #~ "specified the current month gets returned." #~ msgstr "" #~ "A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se establecer parámetro " #~ "ningún dáse o mes no que se estea." #, fuzzy #~| msgid "MONTH(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(date)" #~ msgstr "MONTH(data)" #, fuzzy #~| msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" #~ msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" #~ msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is " #~| "specified the current day gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " #~ "the current day gets returned." #~ msgstr "" #~ "A función día devolve o día dunha data. De non se establecer parámetro " #~ "ningún, devolvese o día no que se estea." #, fuzzy #~| msgid "DAY(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(date)" #~ msgstr "DAY(data)" #, fuzzy #~| msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" #~ msgstr "DAY(\"22/02/2002\") devolve 22" #, fuzzy #~| msgid "DAY(2323.1285) returns 11" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11" #~ msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is " #~| "specified the current hour gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is " #~ "specified the current hour gets returned." #~ msgstr "" #~ "A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se " #~ "establecer parámetro ningún dáse a hora na que se estea." #, fuzzy #~| msgid "HOUR(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(time)" #~ msgstr "HOUR(tempo)" #, fuzzy #~| msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" #~ msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22" #, fuzzy #~| msgid "HOUR(0.1285) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3" #~ msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " #~| "specified the current minute is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " #~ "specified the current minute is returned." #~ msgstr "" #~ "A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se " #~ "establecer parámetro ningún especifícase os minutos da hora na que se " #~ "estea. " #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(time)" #~ msgstr "MINUTE(tempo)" #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" #~ msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10" #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" #~ msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " #~| "specified the current second is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " #~ "specified the current second is returned." #~ msgstr "" #~ "A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se " #~ "establecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se " #~ "estea. " #, fuzzy #~| msgid "SECOND(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(time)" #~ msgstr "SECOND(tempo)" #, fuzzy #~| msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" #~ msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "SECOND(0.1234) returns 42" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42" #~ msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42" #, fuzzy #~| msgid "First (earlier) date value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First (earlier) date value" #~ msgstr "Primeiro valor de hora" #, fuzzy #~| msgid "Second date value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second date value" #~ msgstr "Segundo valor de data" #, fuzzy #~| msgid "Calculation mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation mode" #~ msgstr "Modo de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks." #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. " #~| "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks." #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. " #~ "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between." #~ msgstr "" #~ "A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O " #~ "terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o " #~ "modo 0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses " #~ "días; de ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas " #~ "datas." #, fuzzy #~| msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~| "week and 1 day in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~ "week and 1 day in between" #~ msgstr "" #~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha " #~ "semana e 1 día entre as datas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not " #~| "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday " #~| "or sunday, depending on your local settings)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " #~ "sunday, depending on your local settings)" #~ msgstr "" #~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha " #~ "semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da " #~ "semana (Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months." #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those " #~| "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in " #~| "between." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months." #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those " #~ "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in " #~ "between." #~ msgstr "" #~ "A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O " #~ "terceiro parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() " #~ "devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo " #~ "1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas." #, fuzzy #~| msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " #~| "month and 8 days in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " #~ "month and 8 days in between" #~ msgstr "" #~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 " #~ "días entre as datas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is " #~| "not a whole month in between, starting at the first day of the month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole month in between, starting at the first day of the month" #~ msgstr "" #~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 por que non hai un " #~ "mes enteiro entre as datas, comezando polo primeiro día do mes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. " #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. " #~| "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan " #~| "and ending on the 31st Dec." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. " #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. " #~ "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan " #~ "and ending on the 31st Dec." #~ msgstr "" #~ "A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O " #~ "terceiro parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo " #~ "é 0, YEARS() devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se " #~ "o modo é 1, só devolve anos enteiros, comezando polo primeiro de xaneiro " #~ "e rematando no 31 de decembro." #, fuzzy #~| msgid "YEARS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "YEARS(data2; data1; modo)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~| "year and 7 days in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~ "year and 7 days in between" #~ msgstr "" #~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 " #~ "días entre as datas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~| "a whole year in between, starting at the first day of the year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole year in between, starting at the first day of the year" #~ msgstr "" #~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano " #~ "enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." #~ msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días." #, fuzzy #~| msgid "DAYS(date2; date1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS(date2; date1)" #~ msgstr "DAYS(data1; data2)" #, fuzzy #~| msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" #~ msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4" #, fuzzy #~| msgid "Year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #, fuzzy #~| msgid "Month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #, fuzzy #~| msgid "Day" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year " #~| "(1...365)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year " #~ "(1...365)." #~ msgstr "" #~ "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1... 365)." #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" #~ msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)" #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" #~ msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336" #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" #~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." #~ msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais." #, fuzzy #~| msgid "DATE(year;month;date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE(year;month;date)" #~ msgstr "DATE(ano; mes; data)" #, fuzzy #~| msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" #~ msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." #~ msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual." #, fuzzy #~| msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" #~ msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" #~ msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" #~ msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" #~ msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." #~ msgstr "" #~ "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal." #, fuzzy #~| msgid "HOURS(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOURS(time)" #~ msgstr "HOURS(time)" #, fuzzy #~| msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" #~ msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10" #, fuzzy #~| msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." #~ msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto." #, fuzzy #~| msgid "ISLEAPYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLEAPYEAR(year)" #~ msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #, fuzzy #~| msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" #~ msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year " #~| "and month." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year " #~ "and month." #~ msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado. " #, fuzzy #~| msgid "DAYSINMONTH(year;month)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)" #~ msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)" #, fuzzy #~| msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" #~ msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." #~ msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado." #, fuzzy #~| msgid "DAYSINYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINYEAR(year)" #~ msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #, fuzzy #~| msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" #~ msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." #~ msgstr "" #~ "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano " #~ "especificado." #, fuzzy #~| msgid "WEEKSINYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKSINYEAR(year)" #~ msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #, fuzzy #~| msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" #~ msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time " #~| "expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time " #~ "expression." #~ msgstr "" #~ "A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo." #, fuzzy #~| msgid "MINUTES(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTES(time)" #~ msgstr "MINUTES(tempo)" #, fuzzy #~| msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" #~ msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time " #~| "expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time " #~ "expression." #~ msgstr "" #~ "A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo." #, fuzzy #~| msgid "SECONDS(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECONDS(time)" #~ msgstr "SECONDS(tempo)" #, fuzzy #~| msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" #~ msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "Number of day in week (1..7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of day in week (1..7)" #~ msgstr "Número do día na semana (1...7)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). " #~| "In some countries the first day of the week is Monday, while in others " #~| "the first day of the week is Sunday." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " #~ "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " #~ "first day of the week is Sunday." #~ msgstr "" #~ "A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1...7). Nalgúns " #~ "países o primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o " #~ "Domingo" #, fuzzy #~| msgid "DAYNAME(weekday)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYNAME(weekday)" #~ msgstr "DAYNAME(semana)" #, fuzzy #~| msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" #~ msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)" #, fuzzy #~| msgid "Number of month (1..12)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of month (1..12)" #~ msgstr "Número do mes (1...12)" #, fuzzy #~| msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." #~ msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1...12)." #, fuzzy #~| msgid "MONTHNAME(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHNAME(number)" #~ msgstr "MONTHNAME(número)" #, fuzzy #~| msgid "MONTHNAME(5) returns May" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHNAME(5) returns May" #~ msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to " #~| "the TODAY function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to " #~ "the TODAY function." #~ msgstr "" #~ "A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función " #~ "TODAY. " #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATE()" #~ msgstr "CURRENTDATE()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #, fuzzy #~| msgid "The TODAY() function returns the current date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TODAY() function returns the current date." #~ msgstr "A función TODAY() devolve a data actual." #, fuzzy #~| msgid "TODAY()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TODAY()" #~ msgstr "TODAY()" #, fuzzy #~| msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOW() function returns the current date and time. It is identical " #~| "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other " #~| "applications." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOW() function returns the current date and time. It is identical " #~ "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a " #~ "CURRENTDATETIME e dáse para aportar compatibilidade con outras " #~ "aplicacións. " #, fuzzy #~| msgid "NOW()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOW()" #~ msgstr "NOW()" #, fuzzy #~| msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." #~ msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATETIME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATETIME()" #~ msgstr "CURRENTDATETIME()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sábado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " #~| "parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros " #~ "locais." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTTIME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTTIME()" #~ msgstr "CURRENTTIME()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" #~ msgstr "CURRENTTIME() devolve «19:12:01»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " #~| "Sunday in the year given as the parameter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " #~ "Sunday in the year given as the parameter." #~ msgstr "" #~ "A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano " #~ "que se estableza como parámetro." #, fuzzy #~| msgid "EASTERSUNDAY(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EASTERSUNDAY(year)" #~ msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #, fuzzy #~| msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" #~ msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve «20 de Abril do 2003»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date " #~| "falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 " #~| "standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The " #~| "first week of a year is that week which contains the first Thursday of " #~| "the year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " #~ "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a " #~ "week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a " #~ "year is that week which contains the first Thursday of the year." #~ msgstr "" #~ "A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. " #~ "Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que " #~ "comeza en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que " #~ "contén ao primeiro Martes do ano. " #, fuzzy #~| msgid "ISOWEEKNUM(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISOWEEKNUM(date)" #~ msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #, fuzzy #~| msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." #~ msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é «21 de Dec»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " #~| "falls into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " #~ "falls into." #~ msgstr "" #~ "A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen " #~ "contar co establecido pola ISO." #, fuzzy #~| msgid "WEEKNUM(date; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKNUM(date; method)" #~ msgstr "WEEKNUM(data; método)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of " #~| "the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the " #~| "default if Method is omitted.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " #~ "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default " #~ "if Method is omitted.)" #~ msgstr "" #~ "WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é «9 de marzo de 2008». Número da " #~ "semana do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o " #~ "predeterminado no caso de omitir o método)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of " #~| "the week in the year, with a week beginning on Monday (2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " #~ "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" #~ msgstr "" #~ "WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é «9 de marzo do 2008». Número da " #~ "semana no ano cando a semana comeza o Luns (2)" #, fuzzy #~| msgid "First date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First date" #~ msgstr "Primeira data" #, fuzzy #~| msgid "Second date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Segunda data" #, fuzzy #~| msgid "interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "interval" #~ msgstr "intervalo" #, fuzzy #~| msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." #~ msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " #~| "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding " #~| "years; \"md\": days excluding months and years" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " #~ "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding " #~ "years; \"md\": days excluding months and years" #~ msgstr "" #~ "O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": " #~ "anos completos; \"ym\" meses excluíndo anos completos; \"yd\" días " #~ "excluíndo anos completos; \"md\": días excluíndo anos e meses completos" #, fuzzy #~| msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" #~ msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~| "June 1999\" returns number of days 1626" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~ "June 1999\" returns number of days 1626" #~ msgstr "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o «Primeiro de Xaneiro do 1995» e A2 o «15 " #~ "de Xuño de 1999», devolve 1626 días" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~| "June 1999\" returns number of months 53" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~ "June 1999\" returns number of months 53" #~ msgstr "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o «1 de xaneiro de 1995» e A2 o »15 de " #~ "xuño de 1999», devolve 53 meses" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start " #~| "date and end date according to the basis." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start " #~ "date and end date according to the basis." #~ msgstr "" #~ "A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data " #~ "de comezo e outra de remate segundo unha base determinada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 " #~| "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " #~ "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" #~ msgstr "" #~ "A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/" #~ "actual, 2 = Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360" #, fuzzy #~| msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" #~ msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base) " #, fuzzy #~| msgid "Start date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Data de comezo" #, fuzzy #~| msgid "Working days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Working days" #~ msgstr "Días laborais" #, fuzzy #~| msgid "Holidays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Vacacións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the " #~| "start date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the " #~ "start date." #~ msgstr "" #~ "A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral " #~ "desde a data de comezo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single " #~| "date or an array of dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single " #~ "date or an array of dates." #~ msgstr "" #~ "Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha " #~ "data ou unha matriz de datas." #, fuzzy #~| msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" #~ msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " #~| "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " #~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" #~ msgstr "" #~ "se B9 é «01/01/2001», D3 é «01/03/2001» e D4 é «01/04/2001» WORKDAY(B9;2;" #~ "D3,D3) devolve o «Venres 5 de xaneiro do 2001» " #, fuzzy #~| msgid "End date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data de remate" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " #~| "startdate and enddate." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " #~ "startdate and enddate." #~ msgstr "" #~ "A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de " #~ "comezo e a data de remate." #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" #~ msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)" #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" #~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos" #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" #~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais" #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." #~ msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." #~ msgstr "" #~ "O tempo unix é o número de segundos trala media noite do primeiro de " #~ "xaneiro do 1970." #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX(date)" #~ msgstr "DATE2UNIX(data)" #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" #~ msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800" #, fuzzy #~| msgid "Unixtime" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unixtime" #~ msgstr "Unixtime" #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." #~ msgstr "" #~ "A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal." #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE(unixtime)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)" #~ msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)" #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" #~ msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970" #, fuzzy #~| msgid "Engineering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Enxeñaría " #, fuzzy #~| msgid "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #, fuzzy #~| msgid "MinLength" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MinLength" #~ msgstr "DuraciónMin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in " #~| "a target base from 2 to 36." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " #~ "target base from 2 to 36." #~ msgstr "" #~ "A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha " #~ "base entre 2 e 36. " #, fuzzy #~| msgid "BASE(number;base;prec)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BASE(number;base;prec)" #~ msgstr "BASE(numero;base;prec) " #, fuzzy #~| msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" #~ msgstr "BASE(128;8) devolve «200»" #, fuzzy #~| msgid "Where the function is evaluated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Where the function is evaluated" #~ msgstr "Onde a función é avaliada " #, fuzzy #~| msgid "Order of the function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order of the function" #~ msgstr "Orde da función" #, fuzzy #~| msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." #~ msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x). " #, fuzzy #~| msgid "BESSELI(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELI(X;N)" #~ msgstr "BESSELI(X;N) " #, fuzzy #~| msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" #~ msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374 " #, fuzzy #~| msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." #~ msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel." #, fuzzy #~| msgid "BESSELJ(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELJ(X;N)" #~ msgstr "BESSELJ(X;N) " #, fuzzy #~| msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" #~ msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " #~| "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary " #~| "arguments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " #~ "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é " #~ "equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente " #~ "imaxinarios." #, fuzzy #~| msgid "BESSELK(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELK(X;N)" #~ msgstr "BESSELK(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" #~ msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called " #~| "the Weber function or the Neumann function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called " #~ "the Weber function or the Neumann function." #~ msgstr "" #~ "A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada " #~ "función de Weber ou función de Neumann." #, fuzzy #~| msgid "BESSELY(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELY(X;N)" #~ msgstr "BESSELY(X;N) " #, fuzzy #~| msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" #~ msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595 " #, fuzzy #~| msgid "From unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From unit" #~ msgstr "Da unidade " #, fuzzy #~| msgid "To unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To unit" #~ msgstr "Á unidade" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system " #~| "to another." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system " #~ "to another." #~ msgstr "" #~ "A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para " #~ "outro. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic " #~| "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " #~| "(hundredweight)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic " #~ "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " #~ "(hundredweight)." #~ msgstr "" #~ "Unidades de masa admitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa " #~ "atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight" #~ "\"), hweight (\"hundred weight\")." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), " #~| "Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " #~ "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." #~ msgstr "" #~ "Unidades de distancia admitidas: m (metro), in (polgada), ft (pé), mi " #~ "(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " #~| "Mercury), psi, Torr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " #~ "Mercury), psi, Torr." #~ msgstr "" #~ "Unidades de presión admitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " #~ "Mercurio), psi, Torr." #, fuzzy #~| msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." #~ msgstr "Unidades de forza admitidas: N (Newton), dyn, pound. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), " #~| "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-" #~| "hour), flb (foot-pound), BTU." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), " #~ "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-" #~ "hour), flb (foot-pound), BTU." #~ msgstr "" #~ "Unidades de enerxía admitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría " #~ "termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ " #~ "hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #~ msgstr "" #~ "Unidades de potencia admitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS " #~ "(Pferdestrke)." #, fuzzy #~| msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." #~ msgstr "Unidades de magnetismo admitidas: T (Tesla), ga (Gauss). " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #~ msgstr "" #~ "Unidades de temperatura admitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K " #~ "(Kelvin). " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " #~| "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 " #~| "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic " #~| "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register " #~| "ton)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " #~ "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 " #~ "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic " #~ "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register " #~ "ton)." #~ msgstr "" #~ "Unidades de volume admitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler " #~ "de sopa), oz (onza líquida), copa, pt («pinta»), qt («cuartillo»), gal " #~ "(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla " #~ "náutica cúbica), in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda " #~ "cúbica), TRB ou regton (tonelada de rexistro bruto)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " #~| "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " #~| "acre, ha (hectare)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " #~ "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " #~ "acre, ha (hectare)." #~ msgstr "" #~ "Unidades de área admitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla " #~ "cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé " #~ "cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), " #~| "mph (miles per hour), kn (knot)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), " #~ "mph (miles per hour), kn (knot)." #~ msgstr "" #~ "Unidades de velocidade admitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros " #~ "por hora), mph (millas por hora), kn (nó)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E" #~| "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E" #~| "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, " #~| "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, " #~| "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E" #~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), " #~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c " #~ "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " #~ "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #~ msgstr "" #~ "Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E " #~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), " #~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c " #~ "(centi, 1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " #~ "(pico, 1E-12), f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)." #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" #~ msgstr "CONVERT(Número; Desde Unidade; Á Unidade) " #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" #~ msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6 " #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #~ msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608 " #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" #~ msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757" #, fuzzy #~| msgid "Lower limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower limit" #~ msgstr "Límite inferior" #, fuzzy #~| msgid "Upper limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper limit" #~ msgstr "Limite superior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ERF() function returns the error function. With a single argument, " #~| "ERF() returns the error function between 0 and that argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ERF() function returns the error function. With a single argument, " #~ "ERF() returns the error function between 0 and that argument." #~ msgstr "" #~ "A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple,ERF() " #~ "devolve o erro da función entre 0 e ese argumento." #, fuzzy #~| msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" #~ msgstr " ERF(Limite inferior; Limite superior)" #, fuzzy #~| msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" #~ msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236 " #, fuzzy #~| msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." #~ msgstr " A función ERFC() devolve a función complementaria de erro." #, fuzzy #~| msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" #~ msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior) " #, fuzzy #~| msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" #~ msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764 " #, fuzzy #~| msgid "The value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The value to convert" #~ msgstr "O valor a converter " #, fuzzy #~| msgid "The minimum length of the output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The minimum length of the output" #~ msgstr "A lonxitude mínima da saída" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgstr "" #~ "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario. " #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(value)" #~ msgstr "DEC2BIN(valor) " #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" #~ msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\" " #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" #~ msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\" " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(value)" #~ msgstr "DEC2HEX(valor) " #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" #~ msgstr "DEC2HEX(12) devolve «c»" #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" #~ msgstr "DEC2HEX(55) devolve «37»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgstr "" #~ "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal. " #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(value)" #~ msgstr "DEC2OCT(valor) " #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" #~ msgstr "DEC2OCT(12) devolve «14»" #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" #~ msgstr "DEC2OCT(55) devolve «67»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgstr "" #~ "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario. " #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(value)" #~ msgstr "OCT2BIN(valor) " #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" #~ msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve «1010»" #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" #~ msgstr " OCT2BIN(\"55\") devolve «101101»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgstr "" #~ " A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(value)" #~ msgstr "OCT2DEC(valor) " #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " #~ msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 " #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " #~ msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal. " #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(value)" #~ msgstr "OCT2HEX(valor) " #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" #~ msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá «A»" #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" #~ msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá «2D»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgstr "" #~ "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal. " #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(value)" #~ msgstr "BIN2DEC(valor) " #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " #~ msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 " #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " #~ msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgstr "" #~ "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal. " #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(value)" #~ msgstr "BIN2OCT(valor) " #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " #~ msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve «12»" #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " #~ msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve «37»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal. " #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(value)" #~ msgstr " BIN2HEX(valor)" #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" #~ msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve «a»" #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" #~ msgstr " BIN2HEX(\"11111\") devolve «1f»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgstr "" #~ " A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(value)" #~ msgstr " HEX2DEC(valor)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " #~ msgstr " HEX2DEC(\"a\") devolve 10" #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " #~ msgstr " HEXDEC(\"37\") devolve 55" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgstr "" #~ " A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(value)" #~ msgstr " HEX2OCT(valor)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " #~ msgstr " HEX2OCT(\"a\") devolve «12»" #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " #~ msgstr " HEX2OCT(\"37\") devolve «67»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgstr "" #~ " A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(value)" #~ msgstr " HEX2BIN(valor)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" #~ msgstr " HEX2BIN(\"a\") devolve «1010»" #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" #~ msgstr " HEX2BIN(\"37\") devolve «110111»" #, fuzzy #~| msgid "Real coefficient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real coefficient" #~ msgstr " Coeficiente real" #, fuzzy #~| msgid "Imaginary coefficient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Imaginary coefficient" #~ msgstr " Coeficiente imaxinario" #, fuzzy #~| msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." #~ msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(real;imag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(real;imag)" #~ msgstr "COMPLEX(real;imag)" #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" #~ msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve «1,2+3,4i»" #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" #~ msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve «-i»" #, fuzzy #~| msgid "Complex number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Número complexo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." #~ msgstr "" #~ "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(string)" #~ msgstr "IMAGINARY(texto)" #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" #~ msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4" #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " #~ msgstr " IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." #~ msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(string)" #~ msgstr "IMREAL(texto)" #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" #~ msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2" #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " #~ msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." #~ msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(string)" #~ msgstr "IMCOS(texto)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" #~ msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve «0,83373-0,988898i»" #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " #~ msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." #~ msgstr "" #~ "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(string)" #~ msgstr "IMCOSH(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" #~ msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá «0.83373+0.988898i»" #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " #~ msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 " #, fuzzy #~| msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." #~ msgstr "A función IMCOT(cadea) devolve o coseno dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMCOT(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOT(string)" #~ msgstr "IMCOT(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" #~ msgstr "IMCOT(\"1+i\") dá «0.21762-0.86801i»" #, fuzzy #~| msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." #~ msgstr "A función IMCSC(cadea) devolve o coseno dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMCSC(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSC(string)" #~ msgstr "IMCSC(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" #~ msgstr "IMCSC(\"1+i\") dá «0.62151-0.30393i»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." #~ msgstr "" #~ "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMCSCH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSCH(string)" #~ msgstr "IMCOSH(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" #~ msgstr "IMCSCH(\"1+i\") devolve «0.30393-i0.62151»" #, fuzzy #~| msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." #~ msgstr "A función IMCOS(cadea) devolve a secante dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMSEC(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSEC(string)" #~ msgstr "IMCOS(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" #~ msgstr "IMSEC(\"1+i\") dá «0.49833+i0.59108»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." #~ msgstr "" #~ "A función IMSECH(cadea) devolve o secante hiperbólica dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMSECH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSECH(string)" #~ msgstr "IMSECH(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" #~ msgstr "IMSECH(\"1+i\") dá «0.49833-i0.59108»" #, fuzzy #~| msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." #~ msgstr "A función IMSIN(cadea) devolve o seno dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(string)" #~ msgstr "IMSIN(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" #~ msgstr " IMSIN(\"1+i\") devolve «1,29846+0,634964i»" #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " #~ msgstr " IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(string)" #~ msgstr "IMSINH(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" #~ msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá «0.63496+1.29846i»" #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " #~ msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 " #, fuzzy #~| msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." #~ msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(string)" #~ msgstr "IMTAN(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" #~ msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá «0.27175+1.08392i»" #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" #~ msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número " #~ "complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(string)" #~ msgstr "IMTANH(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" #~ msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá «1.08392+0.27175i»" #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" #~ msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365" #, fuzzy #~| msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." #~ msgstr "A función IMEXP(cadea) devolve a exponencial dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(string)" #~ msgstr "IMEXP(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" #~ msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve «3,99232-6,21768i»" #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " #~ msgstr " IMEXP(\"12i\") devolve «0.843854-0.536573i»" #, fuzzy #~| msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." #~ msgstr "" #~ "A función IMLN(cadea) devolve o logaritmo natural dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMLN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(string)" #~ msgstr "IMLN(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" #~ msgstr " IMLN(\"3-i\") devolve «1,15129-0,321751i»" #, fuzzy #~| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " #~ msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." #~ msgstr "" #~ "A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMLOG2(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG2(string)" #~ msgstr "IMLOG2(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" #~ msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá «2.321928+1.337804i»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." #~ msgstr "" #~ "A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número " #~ "complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMLOG10(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG10(string)" #~ msgstr "IMLOG10(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" #~ msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá «0.69897+0.402719i»" #, fuzzy #~| msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." #~ msgstr "A función IMSQRT(cadea) devolve a raíz cadrada dun número complexo." #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(string)" #~ msgstr "IMSQRT(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" #~ msgstr " IMSQRT(\"1+i\") devolve «1,09868+0,45509+i»" #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " #~ msgstr " IMSQRT(\"1.2i\") devolve «0.774597+0.774597i»" #, fuzzy #~| msgid "Power" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #, fuzzy #~| msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." #~ msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un expoñente." #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(string)" #~ msgstr "IMPOWER(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" #~ msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve «15-8i»" #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " #~ msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." #~ msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(value;value;...)" #~ msgstr "IMSUM(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" #~ msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve «4.6+5i»" #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" #~ msgstr " IMSUM(1,2;\"1i\") devolve «1,2+i»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(value;value;...)" #~ msgstr "IMDIV(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" #~ msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve «0,111597-0,164114i»" #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" #~ msgstr " IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve «0,986207+0,16551i»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "" #~ "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(value;value;...)" #~ msgstr "IMSUB(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" #~ msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve «-2,2-5ix" #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" #~ msgstr " IMSUB(1,2;\"1i\") devolve «1,2-i»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "" #~ "IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" #~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve «4,08+6ix" #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" #~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve «+1,2i»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex " #~| "number of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number " #~ "of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na " #~ "forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)" #~ msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" #~ msgstr " IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve «1,2-5i»" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" #~ msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve «i»" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" #~ msgstr " IMCONJUGATE(\"12\") devolve «12»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number " #~| "of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number " #~ "of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na " #~ "forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(complex number)" #~ msgstr "IMARGUMENT(número complexo)" #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" #~ msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072" #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " #~ msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633" #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" #~ msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve «#DIV/0»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "" #~ "IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na " #~ "forma x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMABS(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(complex number)" #~ msgstr "IMABS(número complexo)" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" #~ msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" #~ msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"12\") returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12" #~ msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "Floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point value" #~ msgstr "Valor de número decimal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " #~| "defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " #~ "defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve " #~ "0." #, fuzzy #~| msgid "DELTA(x; y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(x; y)" #~ msgstr "DELTA(x; y)" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(3; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1" #~ msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" #~ msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise " #~| "returns 0. y defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise " #~ "returns 0. y defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso " #~ "contrario devolve 0. Y é, por omisión, igual a 0." #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(x; y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(x; y)" #~ msgstr "GESTEP(x; y)" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" #~ msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" #~ msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" #~ msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "Financial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financeira" #, fuzzy #~| msgid "Issue date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Issue date" #~ msgstr " Data de emisión" #, fuzzy #~| msgid "First interest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First interest" #~ msgstr "Primeiro interese" #, fuzzy #~| msgid "Settlement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settlement" #~ msgstr "Asentamento" #, fuzzy #~| msgid "Annual rate of security" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annual rate of security" #~ msgstr "Taxa anual do valor" #, fuzzy #~| msgid "Par value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Par value" #~ msgstr "Valor par" #, fuzzy #~| msgid "Number of payments per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of payments per year" #~ msgstr "Número de pagamentos por ano" #, fuzzy #~| msgid "Day counting basis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day counting basis" #~ msgstr "Base de conta dos días" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " #~| "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual " #~| "or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: " #~| "US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or " #~| "4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " #~ "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or " #~ "4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " #~ "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~ "European 30/360." #~ msgstr "" #~ "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro " #~ "periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " #~ "trimestral. A base é o tipo de conta dos días que pretendes usar: 0: EUA " #~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " #~ "ou 4: Europa 30/365." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT(emisión; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " #~| "returns 16,944" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " #~ "returns 16,944" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) " #~ "devolve 16,944" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " #~| "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want " #~| "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~| "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " #~ "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " #~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "A función ACCRINTM devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros " #~ "ao vencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semianual ou " #~ "4 - trimestral. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: " #~ "EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días " #~ "reais/365 ou 4: Europa 30/365." #, fuzzy #~| msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" #~ msgstr " ACCRINTM(emisión; acordo; taxa; par; base)" #, fuzzy #~| msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" #~ msgstr " ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278" #, fuzzy #~| msgid "Cost" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Custo" #, fuzzy #~| msgid "Pv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pv" #~ msgstr "Pv" #, fuzzy #~| msgid "Fv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fv" #~ msgstr "Fv" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " #~| "accounting system using degressive depreciation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " #~ "accounting system using degressive depreciation." #~ msgstr "" #~ "A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario " #~ "Francés usando unha depreciación decrecente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; " #~| "rate; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~ "basis)" #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período;" #~ "taxa; base)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~| "228" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~ "228" #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228" #, fuzzy #~| msgid "P" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " #~| "accounting system using linear depreciation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " #~ "accounting system using linear depreciation." #~ msgstr "" #~ "A función AMORLINC calcula o valor de amortización polo sistema contábel " #~ "francés usando unha depreciación linear." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~| "basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~ "basis)" #~ msgstr "" #~ "AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; " #~ "período; taxa; base)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~| "91.256831" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~ "91.256831" #~ msgstr "" #~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá " #~ "91.256831" #, fuzzy #~| msgid "Principal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Principal" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interest rate" #~ msgstr "Taxa de interese" #, fuzzy #~| msgid "Periods per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Periods per year" #~ msgstr "Períodos por ano" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " #~| "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " #~| "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will " #~| "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " #~ "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " #~ "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will " #~ "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." #~ msgstr "" #~ " A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a " #~ "taxa de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: " #~ "5000€ a unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en " #~ "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€." #, fuzzy #~| msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" #~ msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)" #, fuzzy #~| msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" #~ msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously " #~| "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in " #~| "years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes " #~| "CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously " #~ "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. " #~ "For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) " #~ "or $1105.17." #~ msgstr "" #~ "A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado " #~ "o valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a " #~ "render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€." #, fuzzy #~| msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" #~ msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)" #, fuzzy #~| msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" #~ msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17" #, fuzzy #~| msgid "Maturity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maturity" #~ msgstr "Vencemento" #, fuzzy #~| msgid "Frequency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecuencia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between " #~| "the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you " #~| "want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: " #~| "real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " #~ "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want " #~ "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "A función COUPNUM devolve o número de cupóns a pagar entre o depósito e o " #~ "vencemento. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA " #~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " #~ "ou 4: Europa 30/365." #, fuzzy #~| msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" #~ msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)" #, fuzzy #~| msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" #~ msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "rate" #~ msgstr "taxa" #, fuzzy #~| msgid "periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "periods" #~ msgstr "períodos" #, fuzzy #~| msgid "value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "value" #~ msgstr "valor" #, fuzzy #~| msgid "start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "start" #~ msgstr "comezo" #, fuzzy #~| msgid "end" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "end" #~ msgstr "remate" #, fuzzy #~| msgid "type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the cumulative interest payment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the cumulative interest payment." #~ msgstr "Calcular o pagamento de intereses acumulativos. " #, fuzzy #~| msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgstr "CUMIPMT(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)" #, fuzzy #~| msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" #~ msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the cumulative principal payment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the cumulative principal payment." #~ msgstr "Calcula o pagamento principal acumulativo" #, fuzzy #~| msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgstr "CUMPRINC(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)" #, fuzzy #~| msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" #~ msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201" #, fuzzy #~| msgid "Salvage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Salvage" #~ msgstr "Valor residual" #, fuzzy #~| msgid "Life" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Vida" #, fuzzy #~| msgid "Period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Período" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a " #~| "given period using the fixed-declining balance method. Month is " #~| "optional, if omitted it is assumed to be 12." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " #~ "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " #~ "omitted it is assumed to be 12." #~ msgstr "" #~ "A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " #~ "usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for " #~ "omitido asúmese como igual a 12." #, fuzzy #~| msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #~ msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])" #, fuzzy #~| msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" #~ msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40" #, fuzzy #~| msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" #~ msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41" #, fuzzy #~| msgid "Factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Factor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " #~| "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " #~| "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than " #~| "zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " #~ "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " #~ "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than " #~ "zero." #~ msgstr "" #~ "A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período " #~ "dado usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se " #~ "fose omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser " #~ "maiores que cero." #, fuzzy #~| msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #~ msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor]) " #, fuzzy #~| msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" #~ msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81" #, fuzzy #~| msgid "Price per $100 face value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Price per $100 face value" #~ msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€" #, fuzzy #~| msgid "Redemption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redemption" #~ msgstr "Redención" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " #~| "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real " #~| "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " #~ "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real " #~ "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de reconto de " #~ "días que pretendes usar: 0: EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: " #~ "días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365." #, fuzzy #~| msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" #~ msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])" #, fuzzy #~| msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" #~ msgstr " DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841" #, fuzzy #~| msgid "Fractional Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fractional Dollar" #~ msgstr "Dólar fraccional" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " #~| "number. The fractional dollar is the number to be converted and the " #~| "fraction is the denominator of the fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " #~ "number. The fractional dollar is the number to be converted and the " #~ "fraction is the denominator of the fraction" #~ msgstr "" #~ " A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. " #~ "O prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da " #~ "fracción propiamente dita" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" #~ msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" #~ msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal Dollar" #~ msgstr "Dólar decimal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. " #~| "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " #~| "denominator of the fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. " #~ "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " #~ "denominator of the fraction" #~ msgstr "" #~ " A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O " #~ "prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da " #~ "fracción en si" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" #~ msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" #~ msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)" #, fuzzy #~| msgid "Rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taxa" #, fuzzy #~| msgid "Present value (PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present value (PV)" #~ msgstr "Valor actual (PV)" #, fuzzy #~| msgid "Future value (FV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (FV)" #~ msgstr "Valor futuro (FV)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the number of periods needed for an investment to retain a " #~| "desired value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the number of periods needed for an investment to retain a " #~ "desired value." #~ msgstr "" #~ "Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para " #~ "conservar un valor pretendido." #, fuzzy #~| msgid "DURATION(rate; pv; fv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)" #~ msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)" #, fuzzy #~| msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" #~ msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27" #, fuzzy #~| msgid "Coupon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupón" #, fuzzy #~| msgid "Yield" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Campo" #, fuzzy #~| msgid "Basis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basis" #~ msgstr "Base" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." #~ msgstr "" #~ "Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en " #~ "anos." #, fuzzy #~| msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" #~ msgstr "" #~ "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " #~| "5.9937749555" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " #~ "5.9937749555" #~ msgstr "" #~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá " #~ "5.9937749555" #, fuzzy #~| msgid "Nominal interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nominal interest rate" #~ msgstr " Taxa de xuro nominal" #, fuzzy #~| msgid "Periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Períodos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal " #~| "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded " #~| "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal " #~ "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded " #~ "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." #~ msgstr "" #~ "A función EFFECT() calcula a o xuro efectivo para unha dada taxa de xuro " #~ "(taxa anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente dan " #~ "unha taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%." #, fuzzy #~| msgid "EFFECT(nominal;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECT(nominal;periods)" #~ msgstr "EFFECT(nominal;períodos)" #, fuzzy #~| msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" #~ msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " #~| "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT " #~| "function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " #~ "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." #~ msgstr "" #~ "A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro " #~ "dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT." #, fuzzy #~| msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" #~ msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in " #~| "the European monetary union. Currency is one of the following: ATS " #~| "(Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), " #~| "ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP " #~| "(Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), " #~| "MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK " #~| "(Slovakia)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " #~ "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " #~ "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), " #~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " #~ "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), " #~ "NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." #~ msgstr "" #~ "A función EURO() converte un euro a unha moeda nacional da Unión " #~ "Monetaria Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), " #~ "BEF (Bélxica), CYP (Chipre), DEM (Alemaña), EEK (Estonia), ESP (España), " #~ "EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), " #~ "ITL (Italia), LTL (Lituania), LUF (Luxemburgo), LVL (Letonia), MTL " #~ "(Malta), NLG (Países Baixos), PTE (Portugal), SIT (Eslovenia), ou SKK " #~ "(Eslovaquia)." #, fuzzy #~| msgid "EURO(currency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO(currency)" #~ msgstr "EURO(moeda)" #, fuzzy #~| msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" #~ msgstr " EURO(\"ESP\") é igual a 166,386" #, fuzzy #~| msgid "Source currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source currency" #~ msgstr "Moeda de orixe" #, fuzzy #~| msgid "Target currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target currency" #~ msgstr "Moeda de destino" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency " #~| "to another currency in the European monetary union by using EURO an " #~| "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " #~| "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " #~| "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), " #~| "NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency " #~ "to another currency in the European monetary union by using EURO an " #~ "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " #~ "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " #~ "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " #~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)." #~ msgstr "" #~ "A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a " #~ "outra dentro da da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A " #~ "moeda pode ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Belgium), DEM " #~ "(Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD " #~ "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " #~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)." #, fuzzy #~| msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" #~ msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)" #, fuzzy #~| msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" #~ msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583" #, fuzzy #~| msgid "Present value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Valor actual" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FV() function returns the future value of an investment, given the " #~| "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning " #~| "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FV() function returns the future value of an investment, given the " #~ "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning " #~ "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." #~ msgstr "" #~ " A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de " #~ "xuro e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do " #~ "8%, pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€." #, fuzzy #~| msgid "FV(present value;yield;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV(present value;yield;periods)" #~ msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)" #, fuzzy #~| msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" #~ msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40" #, fuzzy #~| msgid "Payment per period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment per period" #~ msgstr "Pagamento por período" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of " #~| "payments given the amount of the payment, the interest rate and the " #~| "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 " #~| "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be " #~| "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that " #~| "payments are made at the end of each period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of " #~ "payments given the amount of the payment, the interest rate and the " #~ "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 " #~ "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be " #~ "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that " #~ "payments are made at the end of each period." #~ msgstr "" #~ "A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de " #~ "pagamentos dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de " #~ "períodos. Por exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o " #~ "investires ao 8%, o total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) " #~ "ou 22 880,98€. Esta función asume que os pagamentos son feitos ao fin de " #~ "cada período." #, fuzzy #~| msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgstr "FV_ANNUITY(contía;taxa;períodos)" #, fuzzy #~| msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" #~ msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Investment" #~ msgstr "Inversión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " #~| "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " #~| "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~| "European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " #~ "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " #~ "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~ "European 30/360." #~ msgstr "" #~ "A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido por " #~ "enteiro. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA " #~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " #~ "ou 4: Europa 30/365." #, fuzzy #~| msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" #~ msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investimento; redención; base)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" #~ msgstr "" #~ "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98" #, fuzzy #~| msgid "Number of periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of periods" #~ msgstr "Número de períodos" #, fuzzy #~| msgid "Present values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present values" #~ msgstr "Valor actual" #, fuzzy #~| msgid "Future value (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (optional)" #~ msgstr "Valor futuro (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "Type (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type (optional)" #~ msgstr "Tipo (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~| "interest." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~ "interest." #~ msgstr "" #~ "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anualidade que vai para o xuros." #, fuzzy #~| msgid "Rate is the periodic interest rate." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate is the periodic interest rate." #~ msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " #~| "period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER " #~ "para o último período." #, fuzzy #~| msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgstr "" #~ "NPER é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga." #, fuzzy #~| msgid "PV is the present value in the sequence of payments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments." #~ msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos." #, fuzzy #~| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." #~ msgstr "VF (opcional) é o valor desexado (futuro). Por omisión é 0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of " #~| "a period and 0 (default) for payment at the end of a period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " #~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period." #~ msgstr "" #~ "O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio " #~ "do período e 0 (por omisión) para o pagamento no fin dun período." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The example shows the interest to pay in the last year of a three year " #~| "loan. The interest rate is 10 percent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The example shows the interest to pay in the last year of a three year " #~ "loan. The interest rate is 10 percent." #~ msgstr "" #~ "O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstamo de tres " #~ "anos. A taxa de xuro é igual a 10 por cento." #, fuzzy #~| msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #~ msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #, fuzzy #~| msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" #~ msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #, fuzzy #~| msgid "Guess" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Estimado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of " #~| "cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of " #~ "cash flows." #~ msgstr "" #~ "A función IRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non " #~ "periódica de fluxos de caixa." #, fuzzy #~| msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgstr "IRR( Valores[; Estimación = 0.1 ] )" #, fuzzy #~| msgid "Present values (PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present values (PV)" #~ msgstr "Valor actual (PV)" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." #~ msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " #~| "period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o " #~ "primeiro e a NPer para o último período." #, fuzzy #~| msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgstr "" #~ "NPer é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga." #, fuzzy #~| msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" #~ msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)" #, fuzzy #~| msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" #~ msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333" #, fuzzy #~| msgid "Face value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Face value" #~ msgstr "Valor de face" #, fuzzy #~| msgid "Coupon rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupon rate" #~ msgstr "Taxa do cupón" #, fuzzy #~| msgid "Coupons per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupons per year" #~ msgstr "Cupóns por ano" #, fuzzy #~| msgid "Market interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Market interest rate" #~ msgstr "Taxa de xuro do mercado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. " #~| "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual " #~| "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " #~| "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. " #~ "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual " #~ "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " #~ "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." #~ msgstr "" #~ "A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por " #~ "exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-" #~ "anuais a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON " #~ "(1000;0,13;2;4;0,1) ou 1096.95€." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" #~ msgstr "" #~ "LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa " #~ "de mercado)" #, fuzzy #~| msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" #~ msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration " #~| "of a fixed interest security in years." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of " #~ "a fixed interest security in years." #~ msgstr "" #~ "A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun " #~ "interese fixo sobre dun título de valor en anos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" #~ msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " #~| "0.316321106" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " #~ "0.316321106" #~ msgstr "" #~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve " #~ "0.316321106" #, fuzzy #~| msgid "Reinvestment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reinvestment" #~ msgstr "Reinvestimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " #~| "(IRR) of a series of periodic investments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " #~ "(IRR) of a series of periodic investments." #~ msgstr "" #~ "A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha " #~ "serie de investimentos periódicos. " #, fuzzy #~| msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" #~ msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)" #, fuzzy #~| msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" #~ msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%" #, fuzzy #~| msgid "Effective interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective interest rate" #~ msgstr "Taxa de xuro efectiva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for " #~| "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. " #~| "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a " #~| "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for " #~ "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. " #~ "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a " #~ "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%." #~ msgstr "" #~ "A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro " #~ "efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha " #~ "conta composta mensualmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou " #~ "7,72%." #, fuzzy #~| msgid "NOMINAL(effective;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOMINAL(effective;periods)" #~ msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)" #, fuzzy #~| msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" #~ msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772" #, fuzzy #~| msgid "Payment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #, fuzzy #~| msgid "Future value (FV - optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (FV - optional)" #~ msgstr "Valor futuro (FV - opcional)" #, fuzzy #~| msgid "Returns the number of periods of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the number of periods of an investment." #~ msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento." #, fuzzy #~| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #~ msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #, fuzzy #~| msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" #~ msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11" #, fuzzy #~| msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" #~ msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906" #, fuzzy #~| msgid "Values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values (array)" #~ msgstr "Valores (matriz)" #, fuzzy #~| msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." #~ msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #~| "the\n" #~| " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #~| "received as income, and\n" #~| " negative if the amounts are expenditure." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #~ "the\n" #~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #~ "received as income, and\n" #~ " negative if the amounts are expenditure." #~ msgstr "" #~ "Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos " #~ "coa\n" #~ "taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha " #~ "entrada\n" #~ "e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto. " #, fuzzy #~| msgid "NPV(Rate; Values)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPV(Rate; Values)" #~ msgstr "NPV(Taxa; Valor)" #, fuzzy #~| msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #~ msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #, fuzzy #~| msgid "Last" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Última" #, fuzzy #~| msgid "AnnualYield" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnnualYield" #~ msgstr "Rendibilidade anual" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 " #~| "currency units of face value. The security has an irregular last " #~| "interest date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 " #~ "currency units of face value. The security has an irregular last interest " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 " #~ "unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de " #~ "interese irregular." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " #~| "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " #~ "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; " #~ "Exención; Frecuencia [; Base = 0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~| "returns 90.991042345" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~ "returns 90.991042345" #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~ "devolve 90.991042345" #, fuzzy #~| msgid "Price" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " #~| "irregular last interest date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " #~ "irregular last interest date." #~ msgstr "" #~ "A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha " #~ "taxa de intereses última irregular." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; " #~| "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency " #~ "[; Basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exención; Frecuencia " #~ "[; Base = 0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~| "returns 4.997775351" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~ "returns 4.997775351" #~ msgstr "" #~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá " #~ "4.997775351" #, fuzzy #~| msgid "Number of periods (NPer)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of periods (NPer)" #~ msgstr "Número de períodos (NPer)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant " #~| "interest rate and constant payments (each payment is equal amount)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " #~ "rate and constant payments (each payment is equal amount)." #~ msgstr "" #~ "PMT devolve o valor do pagamento dun empréstamo baseado nunha taxa de " #~ "xuro constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)." #, fuzzy #~| msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #~ msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #, fuzzy #~| msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" #~ msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~| "principal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~ "principal." #~ msgstr "" #~ "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anualidade para o principal." #, fuzzy #~| msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #~ msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #, fuzzy #~| msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" #~ msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48" #, fuzzy #~| msgid "Issue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Issue" #~ msgstr "Instrumento" #, fuzzy #~| msgid "Discount rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discount rate" #~ msgstr "Taxa de desconto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " #~| "security that pays interest on the maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " #~ "security that pays interest on the maturity date." #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun " #~ "título de valor que pague intereses na data de vencemento." #, fuzzy #~| msgid "Basis Calculation method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basis Calculation method" #~ msgstr "Base Método de cálculo" #, fuzzy #~| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" #~ msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " #~ msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real" #, fuzzy #~| msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" #~ msgstr "" #~ " 2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son" #, fuzzy #~| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" #~ msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son" #, fuzzy #~| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" #~ msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días" #, fuzzy #~| msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "PRECEMAT(asentamento; vencemento; elemento; taxa; rendemento [; base = " #~ "0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " #~| "103.819218241" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " #~ "103.819218241" #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá " #~ "103.819218241" #, fuzzy #~| msgid "Future value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Valor futuro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PV() function returns the present value of an investment -- the " #~| "value today of a sum of money in the future, given the rate of interest " #~| "or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and " #~| "you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to " #~| "start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " #~ "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " #~ "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " #~ "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " #~ "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." #~ msgstr "" #~ " A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o " #~ "valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou " #~ "inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para algo e quer compralo " #~ "en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con " #~ "PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€." #, fuzzy #~| msgid "PV(future value;rate;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV(future value;rate;periods)" #~ msgstr " PV(valor futuro;taxa;períodos)" #, fuzzy #~| msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" #~ msgstr " PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or " #~| "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket " #~| "that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is " #~| "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function " #~| "assumes that payments are made at the end of each period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or " #~ "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that " #~ "pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is " #~ "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function " #~ "assumes that payments are made at the end of each period." #~ msgstr "" #~ " A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anualidade ou " #~ "secuencia de pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un " #~ "millón de euros\" que paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, " #~ "vale en realidade PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función " #~ "asume que os pagamentos son feitos no fin de cada período." #, fuzzy #~| msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgstr " PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)" #, fuzzy #~| msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" #~ msgstr " PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48" #, fuzzy #~| msgid "Payment period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Período de pagamento" #, fuzzy #~| msgid "Regular payments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular payments" #~ msgstr "Pagos regulares" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " #~| "investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " #~ "investment." #~ msgstr "" #~ "A función RATE() calcula a taxa de interes constante por período dunha " #~ "inversión." #, fuzzy #~| msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" #~ msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;tipo;adiviñar)" #, fuzzy #~| msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" #~ msgstr "RATE(4*12;-200;8000) é igual a 0.007701472" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date " #~| "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to " #~| "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~| "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before " #~| "maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date " #~ "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to " #~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before " #~ "maturity date." #~ msgstr "" #~ "A función RECEIVED devolve a cantidade recibida dun valor investido até a " #~ "data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quer usar: 0: " #~ "EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días " #~ "reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á " #~ "data de vencemento." #, fuzzy #~| msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" #~ msgstr "" #~ " RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investimento; desconto; base)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" #~ msgstr "" #~ " RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #~| "(return) of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #~ "(return) of an investment." #~ msgstr "" #~ "A función RRI calcula a taxa de interes resultante do beneficio " #~ "(devolución) dun investimento." #, fuzzy #~| msgid "RRI( P; Pv; Fv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)" #~ msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #, fuzzy #~| msgid "RRI(1;100;200) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1" #~ msgstr "RRI(1;100;200) dá 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an " #~| "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. " #~| "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the " #~| "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the " #~| "cost evenly over the life of an asset." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an " #~ "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. " #~ "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the " #~ "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the " #~ "cost evenly over the life of an asset." #~ msgstr "" #~ " A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao " #~ "longo dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor " #~ "residual é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de " #~ "períodos ao longo dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o " #~ "custo igualmente pola vida do ben." #, fuzzy #~| msgid "SLN(cost; salvage value; life)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)" #~ msgstr " SLN(custo; valor residual; vida)" #, fuzzy #~| msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" #~ msgstr " SLN(10000;700;10) é igual a 930" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation " #~| "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " #~| "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, " #~| "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in " #~| "later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage " #~| "value. The useful life is the number of periods (typically years) over " #~| "which the asset is depreciated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation " #~ "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " #~ "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, " #~ "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later " #~ "ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. " #~ "The useful life is the number of periods (typically years) over which the " #~ "asset is depreciated." #~ msgstr "" #~ " A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un " #~ "activo baseándose no seu custo, valor residual, vida anticipada e un " #~ "período en particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de " #~ "modo que hai máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos " #~ "últimos. O custo da desvalorización é o custo actual menos o valor " #~ "residual. A vida útil é o número de períodos (normalmente en anos) ao " #~ "longo dos cales o ben se vai desvalorizando." #, fuzzy #~| msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" #~ msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)" #, fuzzy #~| msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" #~ msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. " #~| "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. " #~ "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days." #~ msgstr "" #~ "A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A " #~ "data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun " #~ "intervalo de 365 días." #, fuzzy #~| msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" #~ msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" #~ msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " #~| "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " #~| "days. The discount rate must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " #~ "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " #~ "days. The discount rate must be positive." #~ msgstr "" #~ "A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un " #~ "título do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de " #~ "depósito, dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser " #~ "positiva." #, fuzzy #~| msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" #~ msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" #~ msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The " #~| "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " #~| "price must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The " #~ "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " #~ "price must be positive." #~ msgstr "" #~ "A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de " #~ "vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de " #~ "365 días. O prezo deberá ser positivo." #, fuzzy #~| msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" #~ msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" #~ msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial " #~| "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a " #~| "period specified, using the variable-rate declining balance method." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial " #~ "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period " #~ "specified, using the variable-rate declining balance method." #~ msgstr "" #~ "VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor inicial, " #~ "cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o período " #~ "especificado, usando o método do balance minguante de taxa variábel." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-" #~| "factor = 2 [; switch = false ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor " #~ "= 2 [; switch = false ]] )" #~ msgstr "" #~ "VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación " #~ "= 2 [; cambio = falso ]] )" #, fuzzy #~| msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" #~ msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #~| "periodic series of cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #~ "periodic series of cash flows." #~ msgstr "" #~ "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non " #~ "periódica de fluxos de caixa." #, fuzzy #~| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " #~| "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " #~ "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" #~ msgstr "" #~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 " #~ "namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash " #~| "flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash " #~ "flows." #~ msgstr "" #~ "A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de " #~ "caixa." #, fuzzy #~| msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" #~ msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 " #~| "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 " #~ "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" #~ msgstr "" #~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 " #~ "e que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " #~| "units of face value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " #~ "units of face value." #~ msgstr "" #~ "A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado " #~ "por cada 100 unidades do valor da moeda.A función YIE" #, fuzzy #~| msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" #~ msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exención, base)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns " #~| "0.106194684" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns " #~ "0.106194684" #~ msgstr "" #~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " #~| "interest on the maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " #~ "interest on the maturity date." #~ msgstr "" #~ "A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que paga " #~ "interes na data de vencemento." #, fuzzy #~| msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" #~ msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Elemento; Taxa; Prezo; Base )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~| "6%;103.819218241) returns 0.050000000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~ "6%;103.819218241) returns 0.050000000" #~ msgstr "" #~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~ "6%;103.819218241) devolve 0.050000000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " #~| "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond " #~| "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " #~ "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond " #~ "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." #~ msgstr "" #~ "A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón" #~ "\" (desconto puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de " #~ "1000€ que dure 20 anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€." #, fuzzy #~| msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" #~ msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #, fuzzy #~| msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" #~ msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is " #~| "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is " #~| "returned. Error codes are modelled on Excel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is " #~ "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is " #~ "returned. Error codes are modelled on Excel." #~ msgstr "" #~ "A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un " #~ "erro, devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código " #~ "numérico. Os códigos de erro son modelados en Excel." #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(value)" #~ msgstr "ERRORTYPE(valor)" #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" #~ msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7" #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" #~ msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #, fuzzy #~| msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." #~ msgstr "A función FORMULA() devolve a fórmula dunha cela como cadea." #, fuzzy #~| msgid "FORMULA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FORMULA(x)" #~ msgstr "FORMULA(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." #~ msgstr "FORMULA(A1) devolve \"=SUM(1+2)\" se a cela A1 contén esa fórmula." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to " #~| "a number, this function returns the number. If value is True, this " #~| "function returns 1. If a value is a date, this function returns the " #~| "serial number of that date. Anything else will cause the function to " #~| "return 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " #~ "number, this function returns the number. If value is True, this function " #~ "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number " #~ "of that date. Anything else will cause the function to return 0." #~ msgstr "" #~ "A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou refírese a un " #~ "número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta " #~ "función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o " #~ "número de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0." #, fuzzy #~| msgid "N(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(value)" #~ msgstr "N(valor)" #, fuzzy #~| msgid "N(3.14) returns 3.14" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(3.14) returns 3.14" #~ msgstr "N(3.14) devolve 3.14" #, fuzzy #~| msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" #~ msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\" é texto)" #, fuzzy #~| msgid "Type of information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of information" #~ msgstr "Tipo de información" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INFO() function returns information about the current operating " #~| "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #~| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #~| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #~| "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, " #~| "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or " #~| "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, " #~| "\"osversion\" returns the current operating system." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INFO() function returns information about the current operating " #~ "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #~ "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #~ "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #~ "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, " #~ "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or " #~ "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, " #~ "\"osversion\" returns the current operating system." #~ msgstr "" #~ "INFO() devolve informacións acerca do ambiente operativo actual. O tipo " #~ "de parámetro especifica o tipo de información que desexa devolver. Pode " #~ "ser un dos seguintes: «directory» devolve a localización do cartafol " #~ "actual, «numfile» devolve o número de documentos activos e «release» " #~ "devolve a versión de Calligra Sheets como texto, «recalc» devolve o modo " #~ "de novo cálculo actual: «Automático» ou «Manual», «system» devolve o nome " #~ "do ambiente de operación e «osversion» devolve o sistema operativo actual." #, fuzzy #~| msgid "INFO(type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INFO(type)" #~ msgstr "INFO(tipo)" #, fuzzy #~| msgid "Any value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any value" #~ msgstr "Calquera valor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean " #~| "value. Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean " #~ "value. Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor " #~ "booleano. Caso contrario, devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(x)" #~ msgstr "ISLOGICAL(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" #~ msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False" #~ msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #~| "it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #~ "it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. " #~ "Caso contrario, devolve un valor falso." #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(x)" #~ msgstr "ISBLANK(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" #~ msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira" #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" #~ msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical " #~| "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical " #~ "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." #~ msgstr "" #~ "A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor " #~ "numérico; caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM." #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(x)" #~ msgstr "ISNUMBER(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(12) returns True" #~ msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(hello) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False" #~ msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." #~ msgstr "" #~ "A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; " #~ "caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER." #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(x)" #~ msgstr "ISNUM(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(12) returns True" #~ msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(hello) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(hello) returns False" #~ msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " #~| "Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " #~ "Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha " #~ "hora. Caso contrario devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(x)" #~ msgstr "ISTIME(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" #~ msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISTIME(\"ola\") devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " #~| "Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; caso " #~ "contrario devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(x)" #~ msgstr "ISDATE(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" #~ msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a " #~| "reference. Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; " #~ "caso contrario devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(x)" #~ msgstr "ISREF(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(A12) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(A12) returns true" #~ msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(\"hello\") returns false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false" #~ msgstr "ISREF(\"ola\") devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. " #~| "Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de " #~ "texto; caso contrario devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(x)" #~ msgstr "ISTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(12) returns False" #~ msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" #~ msgstr "ISTEXT(\"ola\") devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." #~ msgstr "" #~ "A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea " #~ "de texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT." #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(x)" #~ msgstr "ISNONTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True" #~ msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISNONTEXT(\"ola\") devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." #~ msgstr "" #~ "A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea " #~ "de texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a " #~ "ISNONTEXT." #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(x)" #~ msgstr "ISNOTTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" #~ msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISNOTTEXT(\"ola\") devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " #~| "formula. Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " #~ "formula. Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "A función ISFORMULA() devolve Verdadeiro se a cela indicada contén unha " #~ "fórmula. No caso contrario devolve un valor falso." #, fuzzy #~| msgid "ISFORMULA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISFORMULA(x)" #~ msgstr "ISFORMULA(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise " #~| "returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " #~ "False." #~ msgstr "" #~ "A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, caso contrario " #~ "devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "ISODD(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(x)" #~ msgstr "ISODD(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISODD(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(12) returns False" #~ msgstr "ISODD(12) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "ISODD(-7) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(-7) returns True" #~ msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise " #~| "returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise " #~ "returns False." #~ msgstr "" #~ "A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, caso contrario " #~ "devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(x)" #~ msgstr "ISEVEN(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(12) returns True" #~ msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(-7) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(-7) returns False" #~ msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other " #~| "than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to " #~| "include the N/A error as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than " #~ "N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include " #~ "the N/A error as well." #~ msgstr "" #~ "A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro diferente " #~ "de N/D. Caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quer incluír tamén " #~ "o erro N/D." #, fuzzy #~| msgid "ISERR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISERR(x)" #~ msgstr "ISERR(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " #~| "type. Otherwise, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " #~ "type. Otherwise, it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de " #~ "calquera tipo. Caso contrario devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "ISERROR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISERROR(x)" #~ msgstr "ISERROR(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " #~| "other cases, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " #~ "other cases, it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. Caso " #~ "contrario devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "ISNA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNA(x)" #~ msgstr "ISNA(x)" #, fuzzy #~| msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." #~ msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A." #, fuzzy #~| msgid "NA()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NA()" #~ msgstr "NA()" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, " #~| "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if " #~| "the value is an array. If the cell the value represents contains a " #~| "formula you get its return type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, " #~ "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if " #~ "the value is an array. If the cell the value represents contains a " #~ "formula you get its return type." #~ msgstr "" #~ "A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o " #~ "valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é unha matriz. Se a cela " #~ "que o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu " #~ "resultado." #, fuzzy #~| msgid "TYPE(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(x)" #~ msgstr "TIPO(x)" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" #~ msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\"" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(-7) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(-7) returns 1" #~ msgstr "TYPE(-7) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" #~ msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the current filename. If the current document is not saved, an " #~| "empty string is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the current filename. If the current document is not saved, an " #~ "empty string is returned." #~ msgstr "" #~ "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese " #~ "gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira." #, fuzzy #~| msgid "FILENAME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FILENAME()" #~ msgstr "FILENAME()" #, fuzzy #~| msgid "Logical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "Lóxico" #, fuzzy #~| msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." #~ msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO." #, fuzzy #~| msgid "FALSE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FALSE()" #~ msgstr "FALSE()" #, fuzzy #~| msgid "FALSE() returns FALSE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FALSE() returns FALSE" #~ msgstr "FALSE() devolve FALSO" #, fuzzy #~| msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." #~ msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro." #, fuzzy #~| msgid "TRUE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUE()" #~ msgstr "TRUE()" #, fuzzy #~| msgid "TRUE() returns TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUE() returns TRUE" #~ msgstr "TRUE() devolve VERDADEIRO" #, fuzzy #~| msgid "Boolean values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Valor booleano" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " #~| "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " #~| "error)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " #~ "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " #~ "error)." #~ msgstr "" #~ "A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, " #~ "senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso " #~ "no cal devolve un erro)" #, fuzzy #~| msgid "AND(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(value;value;...)" #~ msgstr "AND(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "AND(true;true;true) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(true;true;true) returns True" #~ msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "AND(true;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(true;false) returns False" #~ msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " #~| "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then " #~| "it returns an error)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " #~ "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " #~ "returns an error)." #~ msgstr "" #~ "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é " #~ "verdadeiro, senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un " #~ "valor pois neste caso daría tamén un erro." #, fuzzy #~| msgid "OR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(value;value;...)" #~ msgstr "OR(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "OR(false;false;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(false;false;false) returns False" #~ msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "OR(true;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(true;false) returns True" #~ msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " #~| "Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " #~ "Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é " #~ "verdadeiro; caso contrario devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "NAND(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(value;value;...)" #~ msgstr "NAND(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "NAND(true;false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(true;false;false) returns True" #~ msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "NAND(true;true) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(true;true) returns False" #~ msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOR() function returns True if all the values given as parameters " #~| "are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are " #~ "of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e " #~ "falsos; caso contrario devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "NOR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(value;value;...)" #~ msgstr "NOR(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "NOR(true;false;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(true;false;false) returns False" #~ msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso" #, fuzzy #~| msgid "NOR(false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(false;false) returns True" #~ msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " #~| "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an " #~| "error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " #~ "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "A función XOR() devolve devolve Falso se o número de valores verdadeiros " #~ "é impar, noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos " #~ "argumentos é un erro." #, fuzzy #~| msgid "XOR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(value;value;...)" #~ msgstr "XOR(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "XOR(false;false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(false;false;false) returns True" #~ msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "XOR(true;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(true;false) returns True" #~ msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "Boolean value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Valor booleano" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOT() function returns True if the value is False and returns False " #~| "if the value is True. It returns an error if the input in an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOT() function returns True if the value is False and returns False " #~ "if the value is True. It returns an error if the input in an error." #~ msgstr "" #~ "A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se " #~ "o valor é Verdadeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro." #, fuzzy #~| msgid "NOT(bool)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(bool)" #~ msgstr "NOT(booleano)" #, fuzzy #~| msgid "NOT(false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(false) returns True" #~ msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "NOT(true) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(true) returns False" #~ msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #, fuzzy #~| msgid "If true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If true" #~ msgstr "Se é verdade" #, fuzzy #~| msgid "If false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If false" #~ msgstr "Se é falso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IF() function is a conditional function. This function returns the " #~| "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the " #~| "third parameter (which defaults to being false)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IF() function is a conditional function. This function returns the " #~ "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " #~ "parameter (which defaults to being false)." #~ msgstr "" #~ "A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo " #~ "parámetro se a condición é Verdadeiro. Senón devolve o terceiro " #~ "parámetro, que por defecto é falso. " #, fuzzy #~| msgid "IF(condition;if_true;if_false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)" #~ msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)" #, fuzzy #~| msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" #~ msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "Any X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any X" #~ msgstr "Calquera X" #, fuzzy #~| msgid "Any Alternative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any Alternative" #~ msgstr "Calquera alternativa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative " #~| "value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." #~ msgstr "" #~ "Devolve X non sendo que haxa un erro. Nese caso devolvese un valor " #~ "alternativo." #, fuzzy #~| msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgstr "IFERROR(CalqueraX;CalqueraAlternativa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" #~| "value else the content of A2 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" #~ "value else the content of A2 is returned." #~ msgstr "" #~ "IFERROR(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un " #~ "valor de erro, caso no que o contido de A2 se devolve." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." #~ msgstr "Devolve X agás que sexa un NA, no que se dá un valor alternativo." #, fuzzy #~| msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgstr "IFNA(CalqueraX;CalqueraAlternativa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A " #~| "error-value else the content of A2 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A " #~ "error-value else the content of A2 is returned." #~ msgstr "" #~ "IFNA(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un " #~ "valor de erro #N/A, caso no que o contido de A2 se devolve." #, fuzzy #~| msgid "Math" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " #~| "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " #~| "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, " #~| "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " #~ "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " #~ "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, " #~ "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #~ msgstr "" #~ "A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, " #~ "ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode " #~ "ser un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - " #~ "Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 " #~ "- VarP." #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(function; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(function; value)" #~ msgstr "SUBTOTAL(función; valor)" #, fuzzy #~| msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" #~ msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" #~ msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" #~ msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" #~ msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" #~ msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76" #, fuzzy #~| msgid "X the independent variable of the power series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X the independent variable of the power series" #~ msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias" #, fuzzy #~| msgid "N the initial power to which X is to be raised" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N the initial power to which X is to be raised" #~ msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X" #, fuzzy #~| msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" #~ msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " #~| "variable X is multiplied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " #~ "variable X is multiplied" #~ msgstr "" #~ "Os coeficientes son a serie de factores polos que cada potencia sucesiva " #~ "da serie se multiplica a variábel X " #, fuzzy #~| msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." #~ msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series." #, fuzzy #~| msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" #~ msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)" #, fuzzy #~| msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" #~ msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LCM() function returns the least common multiple for two or more " #~| "float values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LCM() function returns the least common multiple for two or more " #~ "float values" #~ msgstr "" #~ "A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores " #~ "decimais" #, fuzzy #~| msgid "LCM(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(value; value)" #~ msgstr "LCM(valor; valor)" #, fuzzy #~| msgid "LCM(6;4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(6;4) returns 12" #~ msgstr "LCM(6;4) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" #~ msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5" #, fuzzy #~| msgid "LCM(2;3;4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12" #~ msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "Third number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Third number" #~ msgstr "Terceiro número" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or " #~| "more integer values." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or " #~ "more integer values." #~ msgstr "" #~ "A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores " #~ "enteiros." #, fuzzy #~| msgid "GCD(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(value; value)" #~ msgstr "GCD(valor; valor)" #, fuzzy #~| msgid "GCD(6;4) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(6;4) returns 2" #~ msgstr "GCD(6;4) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "GCD(10;20) returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(10;20) returns 10" #~ msgstr "GCD(10;20) devolve 10" #, fuzzy #~| msgid "GCD(20;15;10) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5" #~ msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and " #~| "the next largest floating-point number. Because computers use a finite " #~| "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) " #~| "in all calculations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and " #~ "the next largest floating-point number. Because computers use a finite " #~ "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) " #~ "in all calculations." #~ msgstr "" #~ "EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o " #~ "seguinte número real maior. Como os computadores teñen un número finito " #~ "de díxitos, os erros de aproximación son inherentes (pero normalmente " #~ "insignificantes) en todos os cálculos." #, fuzzy #~| msgid "EPS()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EPS()" #~ msgstr "EPS()" #, fuzzy #~| msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" #~ msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because " #~| "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because " #~ "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." #~ msgstr "" #~ "0.5*EPS() devolve o «aproximación ás unidades»; este valor é interesante " #~ "porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de " #~ "aproximación)." #, fuzzy #~| msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" #~ msgstr "EPS() é tan pequeno que Calligra Sheets mostra o 1+eps() como 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either " #~| "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either " #~ "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1" #~ msgstr "" #~ "Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x " #~ "para 0 ou para EPS() usando a ecuación (1+x) -1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." #~ msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y." #, fuzzy #~| msgid "POWER(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(value;value)" #~ msgstr "POWER(valor;valor)" #, fuzzy #~| msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #, fuzzy #~| msgid "POWER(2;3) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(2;3) equals 8" #~ msgstr "POWER(2;3) é igual a 8" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. " #~| "It's the same as POWER." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. " #~ "It's the same as POWER." #~ msgstr "" #~ "A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función " #~ "que POWER." #, fuzzy #~| msgid "POW(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(value;value)" #~ msgstr "POW(valor;valor)" #, fuzzy #~| msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #, fuzzy #~| msgid "POW(2;3) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(2;3) equals 8" #~ msgstr "POW(2;3) é igual a 8" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " #~| "integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " #~ "integer." #~ msgstr "" #~ "A función EVEN() devolve o número aproximado ao enteiro par máis próximo." #, fuzzy #~| msgid "EVEN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(value)" #~ msgstr "EVEN(valor)" #, fuzzy #~| msgid "EVEN(1.2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(1.2) returns 2" #~ msgstr "EVEN(1,2) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "EVEN(2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(2) returns 2" #~ msgstr "EVEN(2) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "Precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. " #~| "If the precision is omitted 0 is assumed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " #~ "the precision is omitted 0 is assumed." #~ msgstr "" #~ "A función TRUNC() redonda por defecto un valor numérico a unha precisión " #~ "dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0." #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(value; precision)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(value; precision)" #~ msgstr "TRUNC(valor; precisión)" #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(1.2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1" #~ msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" #~ msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " #~| "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " #~ "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." #~ msgstr "" #~ "A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto " #~ "para valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por definición " #~ "ODD(0) é 1. " #, fuzzy #~| msgid "ODD(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(value)" #~ msgstr "ODD(valor)" #, fuzzy #~| msgid "ODD(1.2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(1.2) returns 3" #~ msgstr "ODD(1,2) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "ODD(2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(2) returns 3" #~ msgstr "ODD(2) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "ODD(-2) returns -3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(-2) returns -3" #~ msgstr "ODD(-2) dá -3" #, fuzzy #~| msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." #~ msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma. " #, fuzzy #~| msgid "GAMMA(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMA(value)" #~ msgstr "GAMMA(valor)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMA(1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMA(1) returns 1" #~ msgstr "GAMMA(1) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " #~| "parameter is null the function returns #DIV/0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " #~ "parameter is null the function returns #DIV/0." #~ msgstr "" #~ "A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é " #~ "nulo a función devolve #DIV/0." #, fuzzy #~| msgid "MOD(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(value;value)" #~ msgstr "MOD(valor;valor)" #, fuzzy #~| msgid "MOD(12;5) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(12;5) returns 2" #~ msgstr "MOD(12;5) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "MOD(5;5) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(5;5) returns 0" #~ msgstr "MOD(5;5) devolve 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is " #~| "null and 1 if the number is positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is " #~ "null and 1 if the number is positive." #~ msgstr "" #~ "Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 " #~ "se o número é positivo." #, fuzzy #~| msgid "SIGN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(value)" #~ msgstr "SIGN(valor)" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(5) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(5) equals 1" #~ msgstr "SIGN(15) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(0) equals 0" #~ msgstr "SIGN(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(-5) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(-5) equals -1" #~ msgstr "SIGN(5) é igual a -1" #, fuzzy #~| msgid "This function multiplies each value by -1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function multiplies each value by -1." #~ msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1." #, fuzzy #~| msgid "INV(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(value)" #~ msgstr "INV(valor)" #, fuzzy #~| msgid "INV(-5) equals 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(-5) equals 5" #~ msgstr "INV(-5) é igual a 5" #, fuzzy #~| msgid "INV(5) equals -5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(5) equals -5" #~ msgstr "INV(5) é igual a -5" #, fuzzy #~| msgid "INV(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(0) equals 0" #~ msgstr "INV(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of integer or floating arguments passed. " #~| "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " #~| "COUNT(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns the count of integer or floating arguments passed. " #~ "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " #~ "COUNT(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Esta función devolve o número de valores enteiros ou decimais. Podes " #~ "contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores " #~ "como: COUNT(12;5;12,5)." #, fuzzy #~| msgid "COUNT(value;value;value...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(value;value;value...)" #~ msgstr "COUNT(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" #~ msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "COUNT(5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(5) returns 1" #~ msgstr "COUNT(5) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of all non empty arguments passed. You " #~| "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " #~| "COUNTA(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns the count of all non empty arguments passed. You " #~ "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " #~ "COUNTA(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode " #~ "contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores " #~ "como: COUNTA (12;5;12,5)." #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(value;value;value...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(value;value;value...)" #~ msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" #~ msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(5) returns 1" #~ msgstr "COUNTA(5) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "Cell range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell range" #~ msgstr "Rango de celas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of all empty cells within the range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." #~ msgstr "Esta función devolve o número de celas valeiras dentro do rango." #, fuzzy #~| msgid "COUNTBLANK(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTBLANK(range)" #~ msgstr "COUNTBLANK(rango)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" #~ msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #, fuzzy #~| msgid "Criteria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criterio" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range " #~| "that meet the given criteria." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range " #~ "that meet the given criteria." #~ msgstr "" #~ "A función COUNTIF() devolve o número de celas no rango indicado que " #~ "obedecen ao criterio indicado." #, fuzzy #~| msgid "COUNTIF(range;criteria)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTIF(range;criteria)" #~ msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" #~ msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value" #~ msgstr "Un valor decimal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " #~| "mathematical expression is (value)!." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " #~ "mathematical expression is (value)!." #~ msgstr "" #~ "A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática " #~ "é(valor)!." #, fuzzy #~| msgid "FACT(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(number)" #~ msgstr "FACT(número)" #, fuzzy #~| msgid "FACT(10) returns 3628800" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(10) returns 3628800" #~ msgstr "FACT(10) devolve 3628800" #, fuzzy #~| msgid "FACT(0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(0) returns 1" #~ msgstr "FACT(0) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i." #~| "e. x!!." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i." #~ "e. x!!." #~ msgstr "" #~ "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, p.ex x!!." #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(number)" #~ msgstr "FACTDOUBLE(número)" #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" #~ msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48" #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" #~ msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUM() function calculates the sum of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of " #~| "values like SUM(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUM() function calculates the sum of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of " #~ "values like SUM(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como " #~ "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha " #~ "lista de valores como SUM(12;5;12,5)." #, fuzzy #~| msgid "SUM(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(value;value;...)" #~ msgstr "SUM(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "SUM(12;5;7) equals 24" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24" #~ msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24" #, fuzzy #~| msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" #~ msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list " #~| "of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the " #~| "boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE " #~| "it is counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " #~ "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " #~ "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " #~ "counted as 1." #~ msgstr "" #~ "A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como " #~ "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha " #~ "lista de valores como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou " #~ "o valor booleano falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro " #~ "contará como 1." #, fuzzy #~| msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" #~ msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24" #, fuzzy #~| msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" #~ msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5" #, fuzzy #~| msgid "Check range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check range" #~ msgstr "Rango de comprobación" #, fuzzy #~| msgid "Sum range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum range" #~ msgstr "Suma do rango" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as " #~| "parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not " #~| "supplied, the values in the check range are summed. The length of the " #~| "check range should be equal or less than the length of the sum range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " #~ "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " #~ "values in the check range are summed. The length of the check range " #~ "should be equal or less than the length of the sum range." #~ msgstr "" #~ "A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como " #~ "parámetro que obedecen ao criterio. O rango de suma é opcional. Se non " #~ "fose indicado, asúmense os valores no rango de verificación. O tamaño do " #~ "rango de verificación debe ser igual ou menor do que o tamaño do rango de " #~ "suma." #, fuzzy #~| msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" #~ msgstr "SUMIF(rango_de_verificación;criterio,rango_de_suma) " #, fuzzy #~| msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" #~ msgstr "" #~ "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " #~| "corresponding value in A1:A4 matches =0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " #~ "corresponding value in A1:A4 matches =0" #~ msgstr "" #~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para " #~ "os cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or " #~| "a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found " #~| "0 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " #~ "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 " #~ "is returned." #~ msgstr "" #~ "A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " #~ "parámetros. Pode calcular o produto dun rango (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha " #~ "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen pasados valores " #~ "numéricos a función devolve 0." #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given " #~| "as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) " #~| "or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are " #~| "found 1 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or " #~ "a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found " #~ "1 is returned." #~ msgstr "" #~ "A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " #~ "parámetros. Pode calcular o produto dun rango: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha " #~ "lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen dados valores " #~ "numéricos a función devolve 1." #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " #~| "Gnumeric compatibility." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " #~ "Gnumeric compatibility." #~ msgstr "" #~ "A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. É ofrecida por razóns de " #~ "compatibilidade con Gnumeric." #, fuzzy #~| msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." #~ msgstr "" #~ "A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores " #~ "sucesivamente." #, fuzzy #~| msgid "DIV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(value;value;...)" #~ msgstr "DIV(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "DIV(20;2;2) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5" #~ msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5 " #, fuzzy #~| msgid "DIV(25;2.5) returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10" #~ msgstr "DIV(5;5) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values " #~| "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) " #~| "or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values " #~ "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or " #~ "a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados " #~ "como parámetros. Pode calcular a suma dun rango (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha " #~ "lista de valores como SUMSQ(12;5;12.5)." #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(value;value;...)" #~ msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" #~ msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218" #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" #~ msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. " #~| "String and logical values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. " #~ "String and logical values are ignored." #~ msgstr "" #~ "A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas de " #~ "texto e os valores lóxicos son ignorados." #, fuzzy #~| msgid "MAX(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(value;value;...)" #~ msgstr "MAX(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" #~ msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgstr "MAX(12,5;2) devolve 12,5" #, fuzzy #~| msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" #~ msgstr "MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. " #~| "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. " #~ "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." #~ msgstr "" #~ "A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é " #~ "avaliado como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son " #~ "ignorados." #, fuzzy #~| msgid "MAXA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(value;value;...)" #~ msgstr "MAXA(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" #~ msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgstr "MAXA(12,5;2) devolve 12,5" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" #~ msgstr "MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " #~| "String and logical values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " #~ "String and logical values are ignored." #~ msgstr "" #~ "A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de " #~ "texto e os valores lóxicos son ignorados." #, fuzzy #~| msgid "MIN(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(value;value;...)" #~ msgstr "MIN(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" #~ msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5" #, fuzzy #~| msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" #~ msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" #~ msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. " #~| "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. " #~ "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." #~ msgstr "" #~ "A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é " #~ "avaliado como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son " #~ "ignorados." #, fuzzy #~| msgid "MINA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(value;value;...)" #~ msgstr "MINA(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" #~ msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5" #, fuzzy #~| msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" #~ msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." #~ msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the " #~| "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or " #~| "a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the " #~ "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a " #~ "list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." #~ msgstr "" #~ "A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. " #~ "Pode multiplicar os valores especificados por un rango (MULTIPLY(A1:B5)) " #~ "ou por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT." #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)" #~ msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" #~ msgstr " MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24" #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " #~| "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " #~ "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" #~ msgstr "" #~ "A función MULTINOMIAL() devolve o multinomial de cada número nos " #~ "parámetros. Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):" #, fuzzy #~| msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" #~ msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #, fuzzy #~| msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" #~ msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" #~ msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SQRT() function returns the non-negative square root of the " #~| "argument. It is an error if the argument is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. " #~ "It is an error if the argument is negative." #~ msgstr "" #~ "A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un " #~ "erro se o argumento é negativo." #, fuzzy #~| msgid "SQRT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(x)" #~ msgstr "SQRT(x)" #, fuzzy #~| msgid "SQRT(9) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(9) equals 3" #~ msgstr "SQRT(9) é igual a 3" #, fuzzy #~| msgid "SQRT(-9) is an error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(-9) is an error" #~ msgstr "SQRT(-9) dá erro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It " #~| "is an error if the argument is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It " #~ "is an error if the argument is negative." #~ msgstr "" #~ "A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. " #~ "Dá un erro se o argumento é un número negativo." #, fuzzy #~| msgid "SQRTPI(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRTPI(x)" #~ msgstr "SQRTPI(x)" #, fuzzy #~| msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" #~ msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628" #, fuzzy #~| msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." #~ msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x." #, fuzzy #~| msgid "LN(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(x)" #~ msgstr "LN(x)" #, fuzzy #~| msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" #~ msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355" #, fuzzy #~| msgid "LN(0) equals -inf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(0) equals -inf" #~ msgstr "LN(0) é igual a -inf" #, fuzzy #~| msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." #~ msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x." #, fuzzy #~| msgid "LOGn(value;base)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(value;base)" #~ msgstr "LOGn(valor;base)" #, fuzzy #~| msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" #~ msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125" #, fuzzy #~| msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" #~ msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625" #, fuzzy #~| msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." #~ msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raíz non-negativa de x." #, fuzzy #~| msgid "ROOTN(x;n)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROOTN(x;n)" #~ msgstr "ROOTN(x;n)" #, fuzzy #~| msgid "ROOTN(9;2) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3" #~ msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3" #, fuzzy #~| msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." #~ msgstr "A función CUR() devolve a raíz cúbica non-negativa de x." #, fuzzy #~| msgid "CUR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUR(x)" #~ msgstr "CUR(x)" #, fuzzy #~| msgid "CUR(27) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUR(27) equals 3" #~ msgstr "CUR(27) é igual a 3" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value, greater than zero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value, greater than zero" #~ msgstr "Un valor decimal maior ca cero" #, fuzzy #~| msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." #~ msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x." #, fuzzy #~| msgid "LOG(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(x)" #~ msgstr "LOG(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" #~ msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001" #, fuzzy #~| msgid "LOG(0) is an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(0) is an error." #~ msgstr "LOG(0) dá erro." #, fuzzy #~| msgid "A positive floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A positive floating point value" #~ msgstr "Un valor decimal positivo" #, fuzzy #~| msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." #~ msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento." #, fuzzy #~| msgid "LOG10(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(x)" #~ msgstr "LOG10(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG10(10) equals 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(10) equals 1." #~ msgstr "LOG10(10) dá 1." #, fuzzy #~| msgid "LOG10(0) is an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(0) is an error." #~ msgstr "LOG10(0) dá erro." #, fuzzy #~| msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." #~ msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x." #, fuzzy #~| msgid "LOG2(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(x)" #~ msgstr "LOG2(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" #~ msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809" #, fuzzy #~| msgid "LOG2(0) equals -inf." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(0) equals -inf." #~ msgstr "LOG2(0) é igual a -inf." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EXP() function returns the value of e (the base of natural " #~| "logarithms) raised to the power of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EXP() function returns the value of e (the base of natural " #~ "logarithms) raised to the power of x." #~ msgstr "" #~ "A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos " #~ "neperianos) elevado á potencia x." #, fuzzy #~| msgid "EXP(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(x)" #~ msgstr "EXP(x)" #, fuzzy #~| msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" #~ msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758" #, fuzzy #~| msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" #~ msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater " #~| "than the input, returning that value as a double." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater " #~ "than the input, returning that value as a double." #~ msgstr "" #~ "A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis " #~ "próximo que sexa maior que o fornecido, devolvendo ese valor con " #~ "precisión dupla." #, fuzzy #~| msgid "CEIL(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(x)" #~ msgstr "CEIL(x)" #, fuzzy #~| msgid "CEIL(12.5) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(12.5) equals 13" #~ msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13" #, fuzzy #~| msgid "CEIL(-12.5) equals -12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12" #~ msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12" #, fuzzy #~| msgid "Significance (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Significance (optional)" #~ msgstr "Cifra significativa (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "Mode (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode (optional)" #~ msgstr "Modo (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #~| "multiple of Significance which is greater than the input. The default " #~| "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which " #~| "means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-" #~| "zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the " #~| "positive infinity." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #~ "multiple of Significance which is greater than the input. The default " #~ "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means " #~ "rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, " #~ "the function rounds away from zero, instead of up towards the positive " #~ "infinity." #~ msgstr "" #~ "A función CEILING() redondea x por exceso (aloxándose de 0) á cifra " #~ "significativa máis próxima que sexa maior que a fornecida. O valor " #~ "predefinido da cifra significativa é 1 (ou -1 se o valor é negativo) o " #~ "cal significa redondear ao enteiro máis próximo. Se o modo de parámetros " #~ "non é cero a función afástase de cero no canto de achegarse ao infinitivo " #~ "positivo." #, fuzzy #~| msgid "CEILING(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(x)" #~ msgstr " CEILING(x)" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(12.5) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(12.5) equals 13" #~ msgstr " CEILING(12,5) é igual a 13" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" #~ msgstr " CEILING(6,44;4) é igual a 8" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" #~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) igual a -8" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" #~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) igual a -4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " #~| "Significance." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " #~ "Significance." #~ msgstr "" #~ "Redondea por baixo un número x ao múltiplo máis próximo do segundo " #~ "parámetro, cifra significativa. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest " #~| "multiple of Significance which is smaller than the input.\n" #~| " The default value for Significance is 1, if x is " #~| "positive. It is -1, if the value is negative,\n" #~| " which means rounding up to the nearest integer.\n" #~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x " #~| "is rounded toward zero to a multiple\n" #~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " #~| "rounds toward negative infinity.\n" #~| " If any of the two parameters x or Significance is " #~| "zero, the result is zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple " #~ "of Significance which is smaller than the input.\n" #~ " The default value for Significance is 1, if x is " #~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n" #~ " which means rounding up to the nearest integer.\n" #~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x " #~ "is rounded toward zero to a multiple\n" #~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " #~ "rounds toward negative infinity.\n" #~ " If any of the two parameters x or Significance is " #~ "zero, the result is zero." #~ msgstr "" #~ "A función FLOOR() redondea por defecto (cara o cero) ao múltiplo máis " #~ "próximo á cifra significativa que sexa menor que a fornecida.\n" #~ " O valor por defecto da cifra significativa a é 1, se x é " #~ "positivo. É -1 se o valor é negativo,\n" #~ "o cal quere dicir que redondea ao enteiro máis próximo.\n" #~ " de se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x " #~ "redondease por defecto a un múltiplo\n" #~ " da cifra significativa e logo aplícaselle o signo. Noutro " #~ "caso, redondease cara ao infinito negativo.\n" #~ " Se calquera dos dous parámetros, x ou a cifra " #~ "significativa, son cero, o resultado é cero. " #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(x)" #~ msgstr "FLOOR(x)" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(12.5) equals 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12" #~ msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" #~ msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" #~ msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" #~ msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point " #~| "number x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point " #~ "number x." #~ msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x." #, fuzzy #~| msgid "ABS(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(x)" #~ msgstr "ABS(x)" #, fuzzy #~| msgid "ABS(12.5) equals 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5" #~ msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5" #, fuzzy #~| msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" #~ msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5" #, fuzzy #~| msgid "The INT() function returns the integer part of the value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value." #~ msgstr "A función INT() devolve a parte enteira do valor." #, fuzzy #~| msgid "INT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(x)" #~ msgstr "INT(x)" #, fuzzy #~| msgid "INT(12.55) equals 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(12.55) equals 12" #~ msgstr "INT(12,55) é igual a 12" #, fuzzy #~| msgid "INT(15) equals 15" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(15) equals 15" #~ msgstr "INT(15) é igual a 15" #, fuzzy #~| msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." #~ msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1." #, fuzzy #~| msgid "RAND()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAND()" #~ msgstr "RAND()" #, fuzzy #~| msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." #~ msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..." #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (greater 0)" #~ msgstr "Un valor decimal (maior ca 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución " #~ "exponencial." #, fuzzy #~| msgid "RANDEXP(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDEXP(x)" #~ msgstr "RANDEXP(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDEXP(0.88)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDEXP(0.88)" #~ msgstr "RANDEXP(0,88)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a " #~ "distribución de Poisson." #, fuzzy #~| msgid "RANDPOISSON(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDPOISSON(x)" #~ msgstr "RANDPOISSON(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDPOISSON(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDPOISSON(4)" #~ msgstr "RANDPOISSON(4)" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (between 0 and 1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)" #~ msgstr "Un valor decimal (entre 0 e 1)" #, fuzzy #~| msgid "Trials (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trials (greater 0)" #~ msgstr "Tentativas (maior que 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución " #~ "binomial." #, fuzzy #~| msgid "RANDBINOM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBINOM(x)" #~ msgstr "RANDBINOM(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBINOM(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBINOM(4)" #~ msgstr "RANDBINOM(4)" #, fuzzy #~| msgid "Failures (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failures (greater 0)" #~ msgstr "Fallos (maior que 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " #~| "pseudo-random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " #~ "pseudo-random number." #~ msgstr "" #~ "A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha " #~ "distribución binomial negativa." #, fuzzy #~| msgid "RANDNEGBINOM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNEGBINOM(x)" #~ msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDNEGBINOM(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNEGBINOM(4)" #~ msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-" #~ "random number." #~ msgstr "" #~ "A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con " #~ "distribución de Bernoulli." #, fuzzy #~| msgid "RANDBERNOULLI(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBERNOULLI(x)" #~ msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" #~ msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #, fuzzy #~| msgid "Mean value of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean value of the normal distribution" #~ msgstr "Valor medio da distribución normal" #, fuzzy #~| msgid "Dispersion of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dispersion of the normal distribution" #~ msgstr "Dispersión da distribución normal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-" #~ "random number." #~ msgstr "" #~ "A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución " #~ "normal (Gausiana)." #, fuzzy #~| msgid "RANDNORM(mu; sigma)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)" #~ msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #, fuzzy #~| msgid "RANDNORM(0; 1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNORM(0; 1)" #~ msgstr "RANDNORM(0; 1)" #, fuzzy #~| msgid "Bottom value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom value" #~ msgstr "Valor inferior" #, fuzzy #~| msgid "Top value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top value" #~ msgstr "Valor superior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom " #~| "and top value. If bottom > top this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom " #~ "and top value. If bottom > top this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor " #~ "mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro." #, fuzzy #~| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" #~ msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." #~ msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..." #, fuzzy #~| msgid "Multiple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiplo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MROUND() function returns the value rounded to the specified " #~| "multiple. The value and the multiple must have the same sign" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MROUND() function returns the value rounded to the specified " #~ "multiple. The value and the multiple must have the same sign" #~ msgstr "" #~ "A función MROUND devolve o valor aproximado ao múltiplo especificado. O " #~ "valor e o múltiplo deben ter o mesmo signo" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(value; multiple)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(value; multiple)" #~ msgstr "MROUND(valor; múltiplo)" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" #~ msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" #~ msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5" #, fuzzy #~| msgid "Digits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Díxitos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " #~| "number of digits to which you want to round that number. If digits is " #~| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits " #~| "is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is " #~| "rounded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " #~ "number of digits to which you want to round that number. If digits is " #~ "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is " #~ "smaller than zero, the corresponding integer part of the number is " #~ "rounded." #~ msgstr "" #~ "A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o valor aproximado, redondeado. " #~ "Díxitos é o número de cifras coas que quer aproximar ese número. Se " #~ "díxitos é cero ou se omite, o valor é aproximado ao enteiro máis próximo. " #~ "Se díxitos é máis pequeno que cero aproxímase á parte enteira do número " #~ "que lle corresponde." #, fuzzy #~| msgid "ROUND(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(value;[digits])" #~ msgstr "ROUND(valor;[díxitos])" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" #~ msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" #~ msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" #~ msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" #~ msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~| "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you " #~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is " #~| "rounded up to the nearest integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~ "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you " #~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded " #~ "up to the nearest integer." #~ msgstr "" #~ "A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o valor redondeado con seu " #~ "valor absoluto sempre maior. Díxitos é o número de cifras ás que queres " #~ "redondear ese número. Se díxitos se indica como cero ou non se dá, o " #~ "valor é redondeado ao enteiro máis próximo." #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])" #~ msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" #~ msgstr "ROUNDUP(1,252) é igual a 2" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" #~ msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" #~ msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,26" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" #~ msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~| "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you " #~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is " #~| "rounded down to the nearest integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~ "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you " #~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded " #~ "down to the nearest integer." #~ msgstr "" #~ "A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do valor, sempre " #~ "para menor. Díxitos é o número de cifras ás que quer redondear ese " #~ "número. Se díxitos é cero ou non se dá o valor é redondeado ao enteiro " #~ "máis próximo." #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" #~ msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" #~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" #~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,25" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" #~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -1" #, fuzzy #~| msgid "Nth term" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nth term" #~ msgstr "N-ésimo termo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, " #~| "3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the " #~| "sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be " #~| "0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, " #~ "5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum " #~ "of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." #~ msgstr "" #~ "A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, " #~ "2, 3, 5, 8, 13, 21...), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é " #~ "a suma dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0." #, fuzzy #~| msgid "FIB(n)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(n)" #~ msgstr "FIB(n)" #, fuzzy #~| msgid "FIB(9) returns 34" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(9) returns 34" #~ msgstr "FIB(9) devolve 34" #, fuzzy #~| msgid "FIB(26) returns 121393" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(26) returns 121393" #~ msgstr "FIB(26) devolve 121393" #, fuzzy #~| msgid "Numerator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numerator" #~ msgstr "Numerador" #, fuzzy #~| msgid "Denumerator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denumerator" #~ msgstr "Denominador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." #~ msgstr "" #~ "A función QUOTIENT devolve a parte enteira do numerador/denominador." #, fuzzy #~| msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #~ msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #, fuzzy #~| msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" #~ msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix " #~| "must be of type n x n." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix " #~ "must be of type n x n." #~ msgstr "" #~ "A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que " #~ "ser do tipo n x n." #, fuzzy #~| msgid "MDETERM(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDETERM(matrix)" #~ msgstr "MDETERM(matriz)" #, fuzzy #~| msgid "MDETERM(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDETERM(A1:C3)" #~ msgstr "MDETERM(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "First matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First matrix" #~ msgstr "Primeira matriz" #, fuzzy #~| msgid "Second matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second matrix" #~ msgstr "Segunda matriz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " #~| "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " #~| "matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " #~ "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " #~ "matrix." #~ msgstr "" #~ "A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da " #~ "primeira matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O " #~ "resultado é unha matriz. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " #~| "just Enter) to display the array elements in separate cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " #~ "just Enter) to display the array elements in separate cells." #~ msgstr "" #~ "Dado que o resultado é unha lista, ten que usar Ctrl+Alt+Intro (en vez de " #~ "simplemente Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas." #, fuzzy #~| msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" #~ msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)" #, fuzzy #~| msgid "MMULT(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMULT(A1:C3)" #~ msgstr "MMULT(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the inverse of the matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the inverse of the matrix." #~ msgstr "Calcula a inversa da matriz." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of " #~| "the same dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " #~ "same dimension." #~ msgstr "" #~ "Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma " #~ "dimensión." #, fuzzy #~| msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." #~ msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero." #, fuzzy #~| msgid "MINVERSE(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINVERSE(matrix)" #~ msgstr "MINVERSE(matriz)" #, fuzzy #~| msgid "MINVERSE(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINVERSE(A1:C3)" #~ msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Dimension" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimensión" #, fuzzy #~| msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." #~ msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión." #, fuzzy #~| msgid "MUNIT(dimension)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUNIT(dimension)" #~ msgstr "MUNIT(dimensión)" #, fuzzy #~| msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" #~ msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix " #~| "are exchanged." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix " #~ "are exchanged." #~ msgstr "" #~ "Devolve a trasposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son " #~ "intercambiadas." #, fuzzy #~| msgid "TRANSPOSE(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRANSPOSE(matrix)" #~ msgstr "TRANSPOSE(matriz)" #, fuzzy #~| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" #~ msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Lookup & Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup & Reference" #~ msgstr "Procura e Referencia" #, fuzzy #~| msgid "Row number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row number" #~ msgstr "Número de columna" #, fuzzy #~| msgid "Column number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column number" #~ msgstr "Número de columnas" #, fuzzy #~| msgid "Absolute number (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute number (optional)" #~ msgstr "Número absoluto (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "A1 style (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1 style (optional)" #~ msgstr "Estilo do A1 (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " #~| "Column is the column number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " #~ "Column is the column number." #~ msgstr "" #~ "ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila " #~ "e o columna é a identificación da columna." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = " #~| "Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute " #~| "column and 4 = Relative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, " #~ "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and " #~ "4 = Relative." #~ msgstr "" #~ "O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 " #~ "= Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e " #~ "4 = Relativa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to " #~| "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE " #~| "in R1C1 style." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to " #~ "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE " #~ "in R1C1 style." #~ msgstr "" #~ "O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE " #~ "(por omisión), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario " #~ "será devolvido no estilo R1C1." #, fuzzy #~| msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." #~ msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla." #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" #~ msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 " #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" #~ msgstr " ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #~| "asingle cell or a set of cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #~ "asingle cell or a set of cells." #~ msgstr "" #~ "Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha " #~ "única cela ou un conxunto de celas." #, fuzzy #~| msgid "AREAS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS(reference)" #~ msgstr "AREAS(referencia)" #, fuzzy #~| msgid "AREAS(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS(A1) returns 1" #~ msgstr "AREAS(A1) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" #~ msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns information about position, formatting or contents in a " #~| "reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns information about position, formatting or contents in a reference." #~ msgstr "" #~ "Devolve información acerca da posición, formato e contidos da referencia." #, fuzzy #~| msgid "CELL(type; reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(type; reference)" #~ msgstr "CELL(tipo; referencia)" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" #~ msgstr "CELL(\"COL\", C7) dá 3" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" #~ msgstr "CELL(\"ROW\", C7) dá 7" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" #~ msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) dá $C$7" #, fuzzy #~| msgid "Index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #, fuzzy #~| msgid "Returns the parameter specified by the index." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the parameter specified by the index." #~ msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice." #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #~ msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,...)" #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" #~ msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o «1º»" #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" #~ msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " #~| "parameter is specified the column of the current cell gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " #~ "parameter is specified the column of the current cell gets returned." #~ msgstr "" #~ "A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se non fose " #~ "especificado ningún parámetro devólvese a columna da cela actual." #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(reference)" #~ msgstr "COLUMN(referencia)" #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(A1) returns 1" #~ msgstr "COLUMN(A1) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(D2) returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(D2) returns 4" #~ msgstr "COLUMN(D2) devolve 4" #, fuzzy #~| msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." #~ msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia." #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(reference)" #~ msgstr "COLUMNS(referencia)" #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" #~ msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(D2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1" #~ msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Fila" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one " #~| "cell is given, which contains an array, then one element of the array is " #~| "returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one " #~ "cell is given, which contains an array, then one element of the array is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Se lle indicas un rango devolve o valor gardado nunha fila/columna " #~ "determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón " #~ "devolve un elemento da cadea." #, fuzzy #~| msgid "INDEX(cell, row, column)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(cell, row, column)" #~ msgstr "INDEX(cela, fila, columna)" #, fuzzy #~| msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgstr "INDEX(rango, fila, columna)" #, fuzzy #~| msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" #~ msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " #~| "element." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo da matriz, devolve o seu " #~ "elemento (2,2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the content of the cell specified by the reference text. The " #~| "second parameter is optional." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the content of the cell specified by the reference text. The " #~ "second parameter is optional." #~ msgstr "" #~ "Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo " #~ "parámetro é opcional." #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" #~ msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)" #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" #~ msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" #~ msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROW function returns the row of given cell reference. If no " #~| "parameter is specified the row of the current cell gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter " #~ "is specified the row of the current cell gets returned." #~ msgstr "" #~ "A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún " #~ "parámetro, é devolvida a fila da cela actual." #, fuzzy #~| msgid "ROW(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(reference)" #~ msgstr "ROW(referencia)" #, fuzzy #~| msgid "ROW(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(A1) returns 1" #~ msgstr "ROW(A1) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "ROW(D2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(D2) returns 2" #~ msgstr "ROW(D2) devolve 4" #, fuzzy #~| msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." #~ msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia." #, fuzzy #~| msgid "ROWS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(reference)" #~ msgstr "ROWS(referencia)" #, fuzzy #~| msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" #~ msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "ROWS(D2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(D2) returns 1" #~ msgstr "ROWS(D2) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the sheet number of the reference or the string representing a " #~| "sheet name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the sheet number of the reference or the string representing a " #~ "sheet name." #~ msgstr "" #~ "Devolve o número de follas da referencia ou da cadea representando o nome " #~ "dunha folla de cálculo." #, fuzzy #~| msgid "SHEET(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(reference)" #~ msgstr "SHEET(referencia)" #, fuzzy #~| msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" #~ msgstr "SHEET(Sheet1!C7) dá 1" #, fuzzy #~| msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" #~ msgstr "SHEET(Sheet2!C7) dá 2" #, fuzzy #~| msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." #~ msgstr "" #~ "Devolve o número de follas de cálculo na referencia ou no documento " #~ "actual." #, fuzzy #~| msgid "SHEETS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEETS(reference)" #~ msgstr "SHEETS(referencia)" #, fuzzy #~| msgid "Lookup value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup value" #~ msgstr "Valor superior" #, fuzzy #~| msgid "Lookup vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup vector" #~ msgstr "Vector onde procurar" #, fuzzy #~| msgid "Result vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Result vector" #~ msgstr "Vector resultante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. " #~| "It returns a value in the result Vector with the same index as the " #~| "matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup " #~| "vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector " #~| "matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending " #~| "order and lookup and result vector must have the same size. Numeric " #~| "values, string and boolean values are recognized. Comparison between " #~| "strings is case-insensitive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " #~ "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " #~ "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " #~ "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " #~ "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and " #~ "result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean " #~ "values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "A función LOOKUP procura polo primeiro parámetro no vector de procura. " #~ "Devolve un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor " #~ "correspondente no vector de procura. Se o valor non estivese no vector de " #~ "procura, obterá o inmediato menor. Se non corresponde ningún valor no " #~ "vector de procura, é devolvido un erro. O vector de procura deberá estar " #~ "por orde ascendente e os vectores de procura e de resultado deberán ter o " #~ "mesmo tamaño. Recoñécense valores numéricos, de texto e booleanos. A " #~ "comparación entre cadeas de caracteres non fai distinción entre " #~ "maiúsculas e minúsculas." #, fuzzy #~| msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" #~ msgstr "LOOKUP(valor, procurar vector; vector resultante)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." #~ msgstr "" #~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1." #, fuzzy #~| msgid "Data source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "Orixe dos datos" #, fuzzy #~| msgid "Sorted (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorted (optional)" #~ msgstr "Barallados (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look for a matching value in the first row of the given table, and " #~| "return the value of the indicated row." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " #~ "the value of the indicated row." #~ msgstr "" #~ "Procurar un valor coincidente na primeira fila da táboa dada e logo " #~ "devolver o valor da fila indicada. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " #~| "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was " #~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is " #~| "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is " #~| "lower than the value, currently compared to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " #~ "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " #~ "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed " #~ "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than " #~ "the value, currently compared to." #~ msgstr "" #~ "Procura o «valor a procurar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un " #~ "valor coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase " #~ "dar. De se establecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predefinido, " #~ "a primeira columna asúmese como mesturada. A procura remata se o 'valor a " #~ "procurar' é máis baixo que o valor co que se compara. " #, fuzzy #~| msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" #~ msgstr "HLOOKUP(Valor a procurar; datos de orixe; Fila; Mesturado)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #~| "return the value of the indicated column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #~ "return the value of the indicated column." #~ msgstr "" #~ "Procura un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor " #~ "da columna indicada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If " #~| "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was " #~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column " #~| "is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is " #~| "lower than the value, currently compared to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If " #~ "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was " #~ "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is " #~ "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower " #~ "than the value, currently compared to." #~ msgstr "" #~ "Busca o 'valor procurado' na primeira columna dos 'datos de orixe'. Se " #~ "coincide o valor, o valor na 'columna' e na fila, o valor atopouse a " #~ "dáse. Se 'mesturado' está como verdadeiro, o cal se establece por " #~ "defecto, asúmese que a primeira columna está mesturada. A procura remata " #~ "cando o valor procurado é menos có valor co que se compara." #, fuzzy #~| msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" #~ msgstr "VLOOKUP(Valor procurado; datos de orixe; Columna; Mesturado)" #, fuzzy #~| msgid "Formula cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula cell" #~ msgstr "Cela de fórmula" #, fuzzy #~| msgid "Row cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row cell" #~ msgstr "Cela de fila" #, fuzzy #~| msgid "Row replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row replacement" #~ msgstr "Substitución de fila" #, fuzzy #~| msgid "Column cell (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column cell (optional)" #~ msgstr "Cela de columna (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "Column replacement (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column replacement (optional)" #~ msgstr "Substitución de columna (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " #~| "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing " #~| "all references to RowCell with references to RowReplacement respectively " #~| "all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The " #~| "function may be used to easily create tables of expressions that depend " #~| "on two input parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " #~ "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " #~ "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " #~ "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The " #~ "function may be used to easily create tables of expressions that depend " #~ "on two input parameters." #~ msgstr "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra " #~ "FormulaCell e tódalas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo " #~ "que se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement " #~ "respectivamente e tódalas referencias a ColumnCell con referencias a " #~ "ColumnReplacement. A función pódese empregar para crear facilmente táboas " #~ "de expresións que dependan en parámetros de dúas entradas. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column " #~| "cell; Column replacement)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " #~ "Column replacement)" #~ msgstr "" #~ "OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se " #~ "substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)" #, fuzzy #~| msgid "Search value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search value" #~ msgstr "Buscar valor" #, fuzzy #~| msgid "Search region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Rexión de busca" #, fuzzy #~| msgid "Match type (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match type (optional)" #~ msgstr "Tipo de coincidencia (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Finds a search value in a search region, and returns its position " #~| "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines " #~| "how is searched for the value. If match type is 0, the index of the " #~| "first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or " #~| "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the " #~| "search value is returned and the values in the search region must be " #~| "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that " #~| "is greater than or equal to the search value is found, and the search " #~| "region needs to be sorted in descending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Finds a search value in a search region, and returns its position " #~ "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how " #~ "is searched for the value. If match type is 0, the index of the first " #~ "value that equals search value is returned. If match type is 1 (or " #~ "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the " #~ "search value is returned and the values in the search region must be " #~ "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that " #~ "is greater than or equal to the search value is found, and the search " #~ "region needs to be sorted in descending order." #~ msgstr "" #~ "Procura un valor de busca nunha rexión de busca e devolve a súa posición " #~ "(comezando en 1). A coincidencia pode ser -1, 0 ou 1 de determina como se " #~ "busca desde o valor. Se o tipo de busca é 0 devólvese o índice do " #~ "primeiro valor que cadre co valor de busca. Se o tipo de busca é 1, ou se " #~ "omite, devólvese o índice do primeiro valor que iguale ou sexa menor que " #~ "o valor de busca e os valores na rexión de busca teñen que estar " #~ "ordenados en valor ascendente. Se o tipo de coincidencia é -1 búscase o " #~ "valor máis pequeno que sexa maior ou igual ao valor de busca e a rexión " #~ "de busca ten que estar ordenada en orde descendente." #, fuzzy #~| msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" #~ msgstr "MATCH(Valor da busca; Rexión da busca; Tipo de coincidencia)" #, fuzzy #~| msgid "Reference or range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference or range" #~ msgstr "Referencia ou rango" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows to offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of rows to offset" #~ msgstr "Número de filas do intervalo de desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Number of columns to offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of columns to offset" #~ msgstr "Número de columnas no intervalo de desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Height of the offset range (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height of the offset range (optional)" #~ msgstr "Altura do intervalo de desprazamento (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "Width of the offset range (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width of the offset range (optional)" #~ msgstr "Ancho do rango de desprazamento (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "Modifies a reference's position and dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifies a reference's position and dimension." #~ msgstr "Modifica a referencia de posición e dimensión." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; " #~| "Integer newHeight; Integer newWidth)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; " #~ "Integer newHeight; Integer newWidth)" #~ msgstr "" #~ "OFFSET(Referencia referencia; Enteiro filaDesprazamento; Enteiro " #~ "columnaDesprazamento; Enteiro novaAltura; Enteiro novoAncho)" #, fuzzy #~| msgid "Statistical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statistical" #~ msgstr "Estatística" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values" #~ msgstr "Valores de números decimais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations " #~| "of a data set from their mean." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations " #~ "of a data set from their mean." #~ msgstr "" #~ "A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto " #~ "de dados con respecto da súa media." #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(value;value;...)" #~ msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" #~ msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84" #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." #~ msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " #~| "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " #~ "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como " #~ "parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha " #~ "lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)." #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(value;value;...)" #~ msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" #~ msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" #~ msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25" #, fuzzy #~| msgid "String values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String values" #~ msgstr "Valores das cadeas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #~| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #~| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #~| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #~| "Note that empty cells are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #~ "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #~ "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #~ "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #~ "Note that empty cells are not counted." #~ msgstr "" #~ "A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, " #~ "texto e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese " #~ "texto ou se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un " #~ "valor igual a cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, " #~ "conta como un (1). As celas baleiras non son tidas en conta." #, fuzzy #~| msgid "AVERAGEA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)" #~ msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" #~ msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94" #, fuzzy #~| msgid "Alpha parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha parameter" #~ msgstr "Parámetro alfa" #, fuzzy #~| msgid "Beta parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Beta parameter" #~ msgstr "Parámetro beta" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicio" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #, fuzzy #~| msgid "Cumulative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Acumulativo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " #~| "function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade " #~ "acumulada beta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and " #~| "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and " #~ "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgstr "" #~ "O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Establecen os valores " #~ "superiores e inferiores. Por defecto úsanse o 0.0 e o 1.0 como tal." #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" #~ msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[acumulativo=TRUE])" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" #~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" #~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" #~| "TRUE())." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" #~ "TRUE())." #~ msgstr "" #~ "A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " #~| "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " #~ "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de comezo e remates on opcionais. Establecen os valores " #~ "inferior e superior. De non se establecer, empréganse 0.0 e 1.0 " #~ "respectivamente. " #, fuzzy #~| msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" #~ msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom" #~ msgstr "Graos de liberdade" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated " #~| "Chi square that a hypothesis is confirmed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated " #~ "Chi square that a hypothesis is confirmed." #~ msgstr "" #~ "A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado " #~ "indicado para o cal se confirma unha hipótese." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample " #~| "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/" #~| "expected value for all values with the theoretical Chi square " #~| "distribution and determines from this the probability of error for the " #~| "hypothesis to be tested." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample " #~ "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/" #~ "expected value for all values with the theoretical Chi square " #~ "distribution and determines from this the probability of error for the " #~ "hypothesis to be tested." #~ msgstr "" #~ "CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra " #~ "aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) " #~ "^2/valor esperado para todos os valores coa distribución Chi cadrado " #~ "teórica, e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a " #~ "testar." #, fuzzy #~| msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" #~ msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)" #, fuzzy #~| msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" #~ msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021" #, fuzzy #~| msgid "Total number of elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total number of elements" #~ msgstr "Número total de elementos" #, fuzzy #~| msgid "Number of elements to choose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of elements to choose" #~ msgstr "Número de elementos a escoller" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " #~| "first parameter is the total count of elements. The second parameter is " #~| "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and " #~| "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the " #~| "function returns an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " #~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is " #~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and " #~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the " #~ "function returns an error." #~ msgstr "" #~ "A función COMBIN()() calcula o número de combinacións posíbeis. O " #~ "primeiro parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o " #~ "número de elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser " #~ "positivos, no caso contrario a función devolve un erro. O primeiro " #~ "parámetro debe ser maior do que o segundo, en caso contrario a función " #~ "tamén devolve un erro." #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(total;chosen)" #~ msgstr "COMBIN(total;escollidos)" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792" #~ msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1" #~ msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " #~| "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. " #~| "The second parameter is the count of elements to choose allowing " #~| "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter " #~| "should not be less than the second. Otherwise the function returns an " #~| "error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " #~ "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. " #~ "The second parameter is the count of elements to choose allowing " #~ "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter " #~ "should not be less than the second. Otherwise the function returns an " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións permitindo " #~ "repeticións. O primeiro parámetro é o número total de elementos. O " #~ "segundo parámetro é o número de elementos escollidos permitindo " #~ "repeticións. Ámbolos dous parámetros deben ser positivos e o primeiro " #~ "parámetro non pode ser menor co segundo, senón a función devolve erro." #, fuzzy #~| msgid "COMBINA(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(total;chosen)" #~ msgstr "COMBINA(total;escollidos)" #, fuzzy #~| msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" #~ msgstr "COMBINA(12;5) devolve 4368" #, fuzzy #~| msgid "COMBINA(5;5) returns 126" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126" #~ msgstr "COMBINA(5;5) devolve 126" #, fuzzy #~| msgid "Level of the confidence interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level of the confidence interval" #~ msgstr "Intervalo do nivel de confianza" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation for the total population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation for the total population" #~ msgstr "Desviación estándar para a poboación total" #, fuzzy #~| msgid "Size of the total population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the total population" #~ msgstr "Tamaño da poboación total" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a " #~| "population mean." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a " #~ "population mean." #~ msgstr "" #~ "A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da " #~ "poboación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must " #~| "be positive and size must be greater or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must " #~ "be positive and size must be greater or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desviación " #~ "estándar debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1." #, fuzzy #~| msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" #~ msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño) " #, fuzzy #~| msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" #~ msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059" #, fuzzy #~| msgid "Cell range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell range of values" #~ msgstr "Rango de celas de valores" #, fuzzy #~| msgid "Second cell range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second cell range of values" #~ msgstr "Segundo rango de celas con valores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~| "ranges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~ "ranges." #~ msgstr "" #~ "A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de " #~ "celas." #, fuzzy #~| msgid "CORREL(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CORREL(range1; range2)" #~ msgstr "CORREL(rango1; rango2)" #, fuzzy #~| msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." #~ msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous rangos de celas." #, fuzzy #~| msgid "COVAR(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COVAR(range1; range2)" #~ msgstr "COVAR(rango1; rango2)" #, fuzzy #~| msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." #~ msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións." #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(value; value;...)" #~ msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)" #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(A1:A5)" #~ msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" #~ msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75" #, fuzzy #~| msgid "Lambda parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lambda parameter" #~ msgstr "Parámetro lambda" #, fuzzy #~| msgid "0 = density, 1 = distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 = density, 1 = distribution" #~ msgstr " 0 = densidade, 1 = distribución" #, fuzzy #~| msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." #~ msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribución exponencial." #, fuzzy #~| msgid "The lambda parameter must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The lambda parameter must be positive." #~ msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 " #~| "calculates the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " #~ "the distribution." #~ msgstr "" #~ "Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 " #~ "calcula a distribución." #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" #~ msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)" #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" #~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565" #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" #~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom 1" #~ msgstr "Graos de liberdade 1" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom 2" #~ msgstr "Graos de liberdade 2" #, fuzzy #~| msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." #~ msgstr "A función FDIST() devolve a distribución f." #, fuzzy #~| msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)" #, fuzzy #~| msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61" #, fuzzy #~| msgid "Number r1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number r1" #~ msgstr "Número r1" #, fuzzy #~| msgid "Number r2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number r2" #~ msgstr "Número r2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " #~| "FDIST(x;r1;r2) = p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " #~ "FDIST(x;r1;r2) = p." #~ msgstr "" #~ "A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre " #~ "que FDIST(x;r1;r2) = p." #, fuzzy #~| msgid "FINV(number; r1; r2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FINV(number; r1; r2)" #~ msgstr "FINV(numero; r1; r2)" #, fuzzy #~| msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and " #~| "creates a function close to a normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates " #~ "a function close to a normal distribution." #~ msgstr "" #~ "A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e cría unha " #~ "función aproximada á distribución normal." #, fuzzy #~| msgid "FISHER(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(number)" #~ msgstr "FISHER(número)" #, fuzzy #~| msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" #~ msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096" #, fuzzy #~| msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" #~ msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher " #~| "transformation for x and creates a function close to a normal " #~| "distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " #~ "for x and creates a function close to a normal distribution." #~ msgstr "" #~ "A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para " #~ "x e cría unha función aproximada á distribución normal." #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(number)" #~ msgstr "FISHERINV(número)" #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" #~ msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357" #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" #~ msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values, that should be counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values, that should be counted." #~ msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Floating point values, representing the upper boundaries of the " #~| "intervals." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." #~ msgstr "" #~ "Valores decimais que representan os límites superior e inferior do " #~ "intervalo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the number of values for each interval given by the border values " #~| "in the second parameter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the number of values for each interval given by the border values " #~ "in the second parameter." #~ msgstr "" #~ "Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do " #~ "segundo parámetro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #~| "intervals.\n" #~| " The intervals include the upper boundaries.\n" #~| " The returned array is a column vector and has one more " #~| "element than the second parameter;\n" #~| " the last element represents the number of all elements " #~| "greater than the last value in second parameter.\n" #~| " If the second parameter is empty, all values in the " #~| "first parameter are counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #~ "intervals.\n" #~ " The intervals include the upper boundaries.\n" #~ " The returned array is a column vector and has one more " #~ "element than the second parameter;\n" #~ " the last element represents the number of all elements " #~ "greater than the last value in second parameter.\n" #~ " If the second parameter is empty, all values in the " #~ "first parameter are counted." #~ msgstr "" #~ "Os valores no segundo parámetro determinan os límites do intervalo.\n" #~ " Os intervalos inclúen os límites superiores.\n" #~ " A saída dada é un vector columna e ten un ou máis " #~ "elementos que o segundo parámetro;\n" #~ " o último elemento representa o número de elementos maiores " #~ "que o último valor no segundo parámetro.\n" #~ " Se o segundo parámetro está baleiro hanse contar todos os " #~ "valores no primeiro parámetro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" #~| "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " #~| "elements in separate cells. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" #~ "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " #~ "elements in separate cells. " #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que os datos deben estar en columnas e dado que o resultado " #~ "é unha lista de columnas, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente " #~ "Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas. " #, fuzzy #~| msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" #~ msgstr "FREQUENCY(Rango de datos; Grupo de rangos)" #, fuzzy #~| msgid "Cumulated flag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cumulated flag" #~ msgstr "Modo de acumulación" #, fuzzy #~| msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." #~ msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribución Gama." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density " #~| "function; if it's 1, the distribution is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density " #~ "function; if it's 1, the distribution is returned." #~ msgstr "" #~ "Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; " #~ "se fose 1, devólvese a distribución." #, fuzzy #~| msgid "The first three parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The first three parameters must be positive." #~ msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos." #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" #~ msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" #~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" #~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " #~| "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " #~ "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." #~ msgstr "" #~ "A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 tal que GAMMAINV(x;alpha;" #~ "beta;TRUE()) = p." #, fuzzy #~| msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" #~ msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number for which the integral value of standard normal distribution " #~| "is to be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number for which the integral value of standard normal distribution " #~ "is to be calculated" #~ msgstr "" #~ "O número para o cal se ha calcular a integral da distribución normal " #~ "estándar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " #~| "cumulative distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " #~ "cumulative distribution." #~ msgstr "" #~ "A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribución normal " #~ "acumulada." #, fuzzy #~| msgid "GAUSS(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAUSS(value)" #~ msgstr "GAUSS(valor)" #, fuzzy #~| msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" #~ msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given " #~| "arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " #~ "This is equal to the Nth root of the product of the terms." #~ msgstr "" #~ "A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor " #~ "é igual á raíz N-ésima do produto dos termos." #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)" #~ msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)" #~ msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" #~ msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " #~| "divided by the sum of the inverses of the data points)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " #~ "divided by the sum of the inverses of the data points)." #~ msgstr "" #~ "A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido " #~ "pola suma dos inversos dos datos)." #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(value; value;...)" #~ msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(A1:A5)" #~ msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" #~ msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588" #, fuzzy #~| msgid "Number of success in the sample" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of success in the sample" #~ msgstr "Número de tentativas con éxito na mostra" #, fuzzy #~| msgid "Number of trials" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of trials" #~ msgstr "Número de intentos" #, fuzzy #~| msgid "Number of success overall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of success overall" #~ msgstr "Número de tentativas con éxito" #, fuzzy #~| msgid "Population size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Population size" #~ msgstr "Tamaño da poboación" #, fuzzy #~| msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." #~ msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribución hiperxeométrica." #, fuzzy #~| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #~ msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #, fuzzy #~| msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" #~ msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522" #, fuzzy #~| msgid "y values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y values (array)" #~ msgstr "valores y (matriz)" #, fuzzy #~| msgid "x values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x values (array)" #~ msgstr "valores x (matriz)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " #~| "regression line with the y axis." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " #~ "regression line with the y axis." #~ msgstr "" #~ "A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión linear " #~ "co eixo y." #, fuzzy #~| msgid "INTERCEPT(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INTERCEPT(y;x)" #~ msgstr "INTERCEPT(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " #~| "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " #~| "returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " #~ "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun " #~ "conxunto de datos. Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario " #~ "será devolvido un erro." #, fuzzy #~| msgid "KURT(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(value; value;...)" #~ msgstr "KURT(valor; valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "KURT(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(A1:A5)" #~ msgstr "KURT(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" #~ msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. " #~| "You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " #~ "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." #~ msgstr "" #~ "A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. " #~ "Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro." #, fuzzy #~| msgid "KURTP(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(value; value;...)" #~ msgstr "KURTP(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "KURTP(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(A1:A5)" #~ msgstr "KURTP(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" #~ msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021" #, fuzzy #~| msgid "Position (from the largest)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (from the largest)" #~ msgstr "Posición (a partir do maior)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." #~ msgstr "" #~ "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos." #, fuzzy #~| msgid "LARGE(range; k)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LARGE(range; k)" #~ msgstr "LARGE(rango; k)" #, fuzzy #~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" #~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." #~ msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f." #, fuzzy #~| msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)" #, fuzzy #~| msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61" #, fuzzy #~| msgid "Probability" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability" #~ msgstr "Probabilidade" #, fuzzy #~| msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" #~ msgstr "Valor medio da distribución logarítmica estándar" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" #~ msgstr "Desviación estándar da distribución logarítmica estándar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " #~| "distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "A función LOGINV() calcula o inverso da distribución log-normal acumulada." #, fuzzy #~| msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" #~ msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar) " #, fuzzy #~| msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" #~ msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to " #~| "be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to " #~ "be calculated" #~ msgstr "" #~ "O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribución logarítmica" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." #~ msgstr "" #~ "A función LOGNORMDIST() devolve a distribución log-normal acumulada." #, fuzzy #~| msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #~ msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)" #, fuzzy #~| msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" #~ msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01" #, fuzzy #~| msgid "Floating point value or range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point value or range of values" #~ msgstr "Número decimal ou rango de valores" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values or range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values or range of values" #~ msgstr "Número decimal ou rango de valores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) " #~| "or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be " #~| "considered as a zero, and cells with text will be ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or " #~ "a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered " #~ "as a zero, and cells with text will be ignored." #~ msgstr "" #~ "A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como " #~ "parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:" #~ "B5), ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12.5). As celas " #~ "en branco han considerarse como cero, e as celas con texto hanse ignorar." #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(value;value;...)" #~ msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" #~ msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5" #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" #~ msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5" #, fuzzy #~| msgid "Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Decimal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the " #~| "data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the " #~ "data set." #~ msgstr "" #~ "A función MODE() devolve a moda dos datos, isto é, o valor que aparece " #~ "con máis frecuencia." #, fuzzy #~| msgid "MODE(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(number; number2; ...)" #~ msgstr "MODE(número; número2; ...) " #, fuzzy #~| msgid "MODE(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(range)" #~ msgstr "MODE(rango)" #, fuzzy #~| msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" #~ msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12" #, fuzzy #~| msgid "Number of failures" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of failures" #~ msgstr "Número de fallos" #, fuzzy #~| msgid "Number of successful trials" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of successful trials" #~ msgstr "Número de tentativas con éxito" #, fuzzy #~| msgid "Probability of success" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability of success" #~ msgstr "Probabilidade de éxito" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." #~ msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribución binomial negativa." #, fuzzy #~| msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" #~ msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto) " #, fuzzy #~| msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" #~ msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629" #, fuzzy #~| msgid "Linear middle of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear middle of the distribution" #~ msgstr "Media linear da distribución" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the distribution" #~ msgstr "Desviación estándar da distribución" #, fuzzy #~| msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." #~ msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribución normal acumulada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Number is the value of the distribution based on which the normal " #~| "distribution is to be calculated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Number is the value of the distribution based on which the normal " #~ "distribution is to be calculated." #~ msgstr "" #~ "Número é o valor da distribución con base no que se calculará a " #~ "distribución normal." #, fuzzy #~| msgid "MV is the linear middle of the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MV is the linear middle of the distribution." #~ msgstr "MV é a media linear da distribución." #, fuzzy #~| msgid "STD is the standard deviation of the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution." #~ msgstr "STD é a desviación estándar da distribución." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." #~ msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribución." #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" #~ msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)" #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" #~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236" #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" #~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281" #, fuzzy #~| msgid "Middle value in the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Middle value in the normal distribution" #~ msgstr "Valor central da distribución normal" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the normal distribution" #~ msgstr "Desviación estándar da distribución normal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " #~| "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " #~| "must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " #~ "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " #~ "must be positive." #~ msgstr "" #~ "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O " #~ "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo." #, fuzzy #~| msgid "NORMINV(number;MV;STD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)" #~ msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)" #, fuzzy #~| msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" #~ msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41" #, fuzzy #~| msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" #~ msgstr "O valor para o cal é calculada a distribución normal estándar" #, fuzzy #~| msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." #~ msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribución normal estándar." #, fuzzy #~| msgid "NORMSDIST(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSDIST(Number)" #~ msgstr "NORMSDIST(número)" #, fuzzy #~| msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" #~ msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " #~| "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-" #~| "inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " #~ "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-" #~ "inclusive)." #~ msgstr "" #~ "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O " #~ "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)." #, fuzzy #~| msgid "NORMSINV(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSINV(Number)" #~ msgstr "NORMSINV(número)" #, fuzzy #~| msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" #~ msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two " #~| "cell ranges. It is the same as the CORREL function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~ "ranges. It is the same as the CORREL function." #~ msgstr "" #~ "A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos " #~ "de celas. É a mesma función que a CORREL." #, fuzzy #~| msgid "PEARSON(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEARSON(range1; range2)" #~ msgstr "PEARSON(rango1; rango2)" #, fuzzy #~| msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "Number of elements to permutate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of elements to permutate" #~ msgstr "Número de elementos a permutar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #~| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #~| "number of elements used in the permutation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #~ "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #~ "number of elements used in the permutation." #~ msgstr "" #~ "A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro " #~ "é o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos " #~ "usados en cada permutación." #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(total;permutated)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(total;permutated)" #~ msgstr "PERMUT(total;permutados)" #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" #~ msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720" #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(1;1) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1" #~ msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations " #~| "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, " #~| "and the second parameter is the number of elements to choose. Both " #~| "parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations " #~ "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, " #~ "and the second parameter is the number of elements to choose. Both " #~ "parameters must be positive." #~ msgstr "" #~ "A función PERMUTATIONA() devolve o número de permutacións ordenadas cando " #~ "se permite a repetición. O primeiro parámetro é o número de elementos e o " #~ "segundo parámetro é o número de elementos a escoller. Ambos parámetros " #~ "teñen que ser positivos." #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" #~ msgstr "PERMUTATIONA(total;escollidos)" #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" #~ msgstr "PERMUTATIONA(2,3) dá 8" #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" #~ msgstr "PERMUTATIONA(0,0) dá 1" #, fuzzy #~| msgid "Range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range of values" #~ msgstr "Rango de valores" #, fuzzy #~| msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." #~ msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, inclusive." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data " #~| "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series " #~| "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of " #~| "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; " #~| "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and " #~| "cells with text will be ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data " #~ "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series " #~ "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of " #~ "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; " #~ "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and " #~ "cells with text will be ignored." #~ msgstr "" #~ "A función PERCENTILE() devolve o x-avo percentil dos valores dos datos en " #~ "Datos. Un percentil devolve o valor da escala para unha serie de datos " #~ "que estea desde o máis pequeno (alfa=0) ao valor máis grande (alfa=1) " #~ "dunha serie de datos. Cunha alfa=25% obtense a media do percentil para o " #~ "percentil do primeiro cuartil, cunha alfa=50% obtense a MEDIA. As celas " #~ "en branco consideraranse como cero e as celas con texto ignoráranse." #, fuzzy #~| msgid "PERCENTILE(data;alpha)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)" #~ msgstr "PERCENTILE(datos;alfa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" #~ msgstr "O número para o cal a distribución normal estándar se ha calcular" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PHI() function returns value of the distribution function for a " #~| "standard normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PHI() function returns value of the distribution function for a " #~ "standard normal distribution." #~ msgstr "" #~ "A función PHI() devolve o valor da función de distribución para a " #~ "distribución estándar normal." #, fuzzy #~| msgid "PHI(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHI(value)" #~ msgstr "PHI(valor)" #, fuzzy #~| msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" #~ msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668" #, fuzzy #~| msgid "Lambda parameter (the middle value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lambda parameter (the middle value)" #~ msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)" #, fuzzy #~| msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." #~ msgstr "A función POISSON() devolve a distribución de Poisson." #, fuzzy #~| msgid "The lambda and number parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The lambda and number parameters must be positive." #~ msgstr "O valor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos." #, fuzzy #~| msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" #~ msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)" #, fuzzy #~| msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" #~ msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105" #, fuzzy #~| msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" #~ msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840" #, fuzzy #~| msgid "Data (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data (array)" #~ msgstr "Datos(matriz)" #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." #~ msgstr "A función RANK() devolve o rango dun número nunha lista de números." #, fuzzy #~| msgid "Order specifies how to rank the numbers:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:" #~ msgstr "A orde especifica cal é o rango dos números:" #, fuzzy #~| msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." #~ msgstr "Se o é omitido, dáselle un rango descendente aos datos." #, fuzzy #~| msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." #~ msgstr "Se non é 0 dáselle rango aos datos en orde ascendente." #, fuzzy #~| msgid "RANK(Value; Data; Order)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANK(Value; Data; Order)" #~ msgstr "RANK(Valor; Datos, Orde)" #, fuzzy #~| msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" #~ msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2" #, fuzzy #~| msgid "known Y (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "known Y (array)" #~ msgstr "Y coñecido (matriz)" #, fuzzy #~| msgid "known X (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "known X (array)" #~ msgstr "X coñecido (matriz)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " #~| "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " #~ "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." #~ msgstr "" #~ "A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de " #~ "correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of " #~| "data points, then #N/A is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " #~ "points, then #N/A is returned." #~ msgstr "" #~ "Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" non conteñen valores ou teñen diferente " #~ "número de puntos hase producir un erro #N/A. " #, fuzzy #~| msgid "RSQ(known Y; known X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RSQ(known Y; known X)" #~ msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" #~ msgstr "" #~ " A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha " #~ "distribución" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(number; number2; ...)" #~ msgstr "SKEW(número; número2; ...)" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(range)" #~ msgstr "SKEW(rango)" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" #~ msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" #~ msgstr "" #~ "A función SKEWP() devolve a inclinación da poboación dunha distribución" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)" #~ msgstr "SKEWP(número; número2; ...)" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(range)" #~ msgstr "SKEWP(rango)" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" #~ msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." #~ msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión linear." #, fuzzy #~| msgid "SLOPE(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLOPE(y;x)" #~ msgstr "SLOPE(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "Position (from the smallest)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (from the smallest)" #~ msgstr "Posición (a partir do menor)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." #~ msgstr "" #~ "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos." #, fuzzy #~| msgid "SMALL(range; k)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SMALL(range; k)" #~ msgstr "SMALL(rango; k)" #, fuzzy #~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" #~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "Number to be normalized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number to be normalized" #~ msgstr "Número a normalizar" #, fuzzy #~| msgid "Mean of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean of the distribution" #~ msgstr "Media da distribución" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation" #~ msgstr "Desviación estándar" #, fuzzy #~| msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." #~ msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado." #, fuzzy #~| msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #~ msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar) " #, fuzzy #~| msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" #~ msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " #~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~| "dispersed from the average value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " #~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~ "dispersed from the average value." #~ msgstr "" #~ "A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " #~ "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran " #~ "dispersos do valor medio." #, fuzzy #~| msgid "STDEV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEV(value;value;...)" #~ msgstr "STDEV(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " #~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~| "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " #~| "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean " #~| "value is TRUE it is counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " #~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~ "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " #~ "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean " #~ "value is TRUE it is counted as 1." #~ msgstr "" #~ "A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " #~ "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran " #~ "dispersos do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor " #~ "booleano Falso, conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro " #~ "conta como 1." #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVA(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" #~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro " #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" #~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " #~| "population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " #~ "population" #~ msgstr "" #~ "A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha poboación " #~ "enteira" #, fuzzy #~| msgid "STDEVP(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVP(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVP(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." #~ msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " #~| "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean " #~| "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " #~| "counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " #~ "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean " #~ "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " #~ "counted as 1." #~ msgstr "" #~ "A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha " #~ "poboación enteira. Se unha cela referenciada contén texto ou o valor " #~ "booleano Falso, conta como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta " #~ "como 1." #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" #~ msgstr "STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se A1 estivese baleiro" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se A1 fose TRUE" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se A1 fose FALSE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y " #~| "value for each x in the regression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y " #~ "value for each x in the regression." #~ msgstr "" #~ "A función STEYX() calcula o erro estándar do valor y precedido para cada " #~ "x da regresión." #, fuzzy #~| msgid "STEYX(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STEYX(y;x)" #~ msgstr "STEYX(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "Value (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value (array)" #~ msgstr "Valor (matriz)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of " #~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~| "Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of " #~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~ "Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos " #~ "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No caso " #~ "contrario esta función devolve Err." #, fuzzy #~| msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" #~ msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" #~ msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " #~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~| "Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " #~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~ "Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes " #~ "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No caso " #~ "contrario esta función devolve Err." #, fuzzy #~| msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" #~ msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the " #~| "squares of these values. The number of values in the two arrays should " #~| "be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the " #~ "squares of these values. The number of values in the two arrays should be " #~ "equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados " #~ "destes valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No " #~ "caso contrario esta función devolve Err." #, fuzzy #~| msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" #~ msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5 " #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" #~ msgstr "Graos de liberdade da distribución t" #, fuzzy #~| msgid "Mode (1 or 2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode (1 or 2)" #~ msgstr "Modo (1 ou 2)" #, fuzzy #~| msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." #~ msgstr "A función TDIST() devolve a distribución t." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed " #~| "test." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed " #~ "test." #~ msgstr "" #~ "O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con dúas " #~ "colas." #, fuzzy #~| msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" #~ msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)" #, fuzzy #~| msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" #~ msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035" #, fuzzy #~| msgid "KnownY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KnownY" #~ msgstr "CoñecidoY" #, fuzzy #~| msgid "KnownX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KnownX" #~ msgstr "CoñecidoX" #, fuzzy #~| msgid "NumberSequence newX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NumberSequence newX" #~ msgstr "NúmerodeSecuencia novoX" #, fuzzy #~| msgid "allowOffset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "allowOffset" #~ msgstr "permitirDesprazamento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " #~| "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the " #~| "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed " #~| "by the cell-range of the corresponding X-values. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " #~ "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the " #~ "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed " #~ "by the cell-range of the corresponding X-values. " #~ msgstr "" #~ "A función TREND() calcula unha secuencia de valores de Y baseados nunha " #~ "regresión de pares de valores de X e Y. Para os parámetros de entrada, o " #~ "usuario primeiro debe seleccionar un intervalo de celas que conteña os " #~ "valores de Y, e a continuación indicar o intervalo de celas dos valores " #~ "de X correspondentes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which " #~| "is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be " #~| "given again if no extrapolation is required. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is " #~ "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be " #~ "given again if no extrapolation is required. " #~ msgstr "" #~ "A liña que mellor encaixa pode extrapolarse a un intervalo de X " #~ "diferente, que se indica como terceiro parámetro. Porén, debería " #~ "fornecerse de novo o intervalo de valores de X de entrada se non é " #~ "necesario facer ningunha extrapolación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " #~| "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " #~| "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to " #~| "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " #~ "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " #~ "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to " #~ "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. " #~ msgstr "" #~ "Para que a liña de regresión teña que pasar pola orixe (X=0, Y=0), pase 0 " #~ "ou FALSE como valor para o cuarto parámetro. Se lle pasa TRUE ou 1 (o " #~ "valor predeterminado) a liña pode pasar polo eixo vertical nun valor de Y " #~ "distinto de 0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-" #~| "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values " #~| "are also in rows, rather than columns." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-" #~ "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are " #~ "also in rows, rather than columns." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que dado que o resultado da función é unha fila de valores " #~ "de Y calculados, será máis fácil mostrar os datos nun gráfico se os " #~ "valores de X e de Y tamén están en filas, en vez de en columnas." #, fuzzy #~| msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." #~ msgstr "Constricións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) " #~| "to display the values in separate cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) " #~ "to display the values in separate cells." #~ msgstr "" #~ "Dado que o resultado é unha lista, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de " #~ "simplemente Intro) para mostrar os valores en celas separadas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" #~| "FALSE]]])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" #~ "FALSE]]])" #~ msgstr "" #~ "TREND(intervalo de Y coñecido; [intervalo de X coñecido; [novo intervalo " #~ "de X; [permitirDesprazamento = TRUE ou FALSE]]])" #, fuzzy #~| msgid "dataSet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dataSet" #~ msgstr "conxuntodeDatos" #, fuzzy #~| msgid "cutOffFraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "cutOffFraction" #~ msgstr "fraccionDeCorte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the " #~| "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The " #~| "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the " #~| "second parameter (cutOffFraction)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the " #~ "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The " #~ "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the " #~ "second parameter (cutOffFraction)." #~ msgstr "" #~ "A función TRIMMEAN() calcula a media dun conxunto de datos, omitindo os " #~ "valores máis baixos e máis altos. A fracción que indica o número total de " #~ "valores para excluír defínese mediante o segundo parámetro " #~ "(fraccionDeCorte)." #, fuzzy #~| msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #~ msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; fraccionDeCorte)" #, fuzzy #~| msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." #~ msgstr "" #~ "x (vector) O conxunto de datos observados para a primeira condición." #, fuzzy #~| msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." #~ msgstr "y (vector) O conxunto de datos observados para a segunda condición." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " #~| "probability for t." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " #~ "probability for t." #~ msgstr "" #~ "modo Indica se buscar a probabilidade de t a unha cola (modo = 1) ou a " #~ "dúas colas (modo = 2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 " #~| "or 3 for an unpaired t-test." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 " #~ "or 3 for an unpaired t-test." #~ msgstr "" #~ "tipo O tipo de test t que se vai realizar. Póñao como 1 para un test t " #~ "pareado, 2 ou 3 para unha non pareado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two " #~| "ranges of data to compare." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two " #~ "ranges of data to compare." #~ msgstr "" #~ "A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t dados dous rangos de " #~ "datos para comparar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that " #~| "any difference between the two is caused by some variable having an " #~| "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at " #~| "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which " #~| "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any " #~| "speed difference between the two groups of people is due to their height." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that " #~ "any difference between the two is caused by some variable having an " #~ "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at " #~ "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which " #~ "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any " #~ "speed difference between the two groups of people is due to their height." #~ msgstr "" #~ "Un test t compara dous conxuntos de datos e establece a probabilidade de " #~ "que calquera diferenza entre eles se deba a que algunha variábel teña " #~ "algún efecto. Por exemplo, dados dous conxuntos de datos, un coa " #~ "velocidade á que poden correr 30 persoas altas e o outro coa velocidade á " #~ "que poden correr 30 baixas, un test t pode dicirlle o probábel que é que " #~ "as diferenzas de velocidade entre os dous grupos se deba á altura." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mode parameter is used to indicate whether you require the " #~| "difference between the two data sets to be in a specific direction or " #~| "not. For example, if we are predicting that tall people will be able to " #~| "run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); " #~| "however, if we are predicting that one group will be able to run faster " #~| "than the other but not which one will actually be fastest, we would use " #~| "a two-tailed test (mode = 2)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " #~ "between the two data sets to be in a specific direction or not. For " #~ "example, if we are predicting that tall people will be able to run faster " #~ "than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if " #~ "we are predicting that one group will be able to run faster than the " #~ "other but not which one will actually be fastest, we would use a two-" #~ "tailed test (mode = 2)." #~ msgstr "" #~ "O parámetro do modo úsase para indicar se se require que a diferenza " #~ "entre os dous conxuntos de datos estea ou non nunha dirección específica. " #~ "Por exemplo, se estamos a predicir que a xente alta pode correr máis " #~ "rápido de a baixa, podemos usar un test dunha cola (modo = 1); porén se " #~ "estamos a predicir que un grupo ha poder correr máis rápido que o outro " #~ "para non cal será o máis rápido, haberiamos usar un test a dúas colas " #~ "(modo = 2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both " #~| "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of " #~| "data has provided an item in the first data range and an item in the " #~| "second data range). In the running speed example, this is impossible " #~| "since one person cannot be both short and tall: each person can only " #~| "provide data for one group or the other. In such cases, where the values " #~| "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is " #~| "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data " #~| "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are " #~| "required to contain the same number of cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both " #~ "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of " #~ "data has provided an item in the first data range and an item in the " #~ "second data range). In the running speed example, this is impossible " #~ "since one person cannot be both short and tall: each person can only " #~ "provide data for one group or the other. In such cases, where the values " #~ "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is " #~ "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data " #~ "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are " #~ "required to contain the same number of cells." #~ msgstr "" #~ "Os test pareados (tipo = 1, consulte en baixo a sintaxe) só son axeitados " #~ "cando ambos os conxuntos de valores dos datos se debuxan da mesma orixe " #~ "(isto é se cada fonte de datos forneceu un elemento no primeiro rango de " #~ "datos e outro elemento no segundo). No exemplo da velocidade ao correr " #~ "isto non é posíbel porque ningunha persoa pode ser á vez alta e baixa, e " #~ "só pode fornecer datos para un grupo ou para o outro. Nestes casos onde " #~ "os valores de cada conxunto de datos se toman prestados de diferentes " #~ "fontes é axeitado un test t non pareado (tipo = 2 ou typo = 3). Para os " #~ "test desapareados, os rangos de datos non teñen que ter o mesmo tamaño, " #~ "pero para os pareados requírese que os dous rangos teñan a mesma " #~ "cantidade de celas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When your sets of data values are not drawn from the same source, " #~| "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance " #~| "within each of your two samples. If the variances of the two samples are " #~| "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar " #~| "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar " #~| "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances " #~| "(type = 3)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When your sets of data values are not drawn from the same source, " #~ "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance " #~ "within each of your two samples. If the variances of the two samples are " #~ "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar " #~ "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar " #~ "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances " #~ "(type = 3)." #~ msgstr "" #~ "Cando os conxuntos de datos non proceden da mesma fonte a escolla do tipo " #~ "axeitado de test non pareado depende da varianza de cada unha das " #~ "mostras. Se as varianzas das dúas son semellantes pode usar un test t non " #~ "pareado para as mostras con varianzas semellantes (tipo = 2); se as " #~ "varianzas non son semellantes de abondo debe usar un test t non pareado " #~ "para mostras con varianzas diferentes (tipo = 3)." #, fuzzy #~| msgid "TTEST(x; y; mode; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)" #~ msgstr "TTEST(x; y; modo; tipo)" #, fuzzy #~| msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." #~ msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra." #, fuzzy #~| msgid "VAR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(value;value;...)" #~ msgstr "VAR(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "VAR(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13" #, fuzzy #~| msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..." #, fuzzy #~| msgid "VAR(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " #~| "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. " #~| "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is " #~| "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is " #~| "counted as one (1). Note that empty cells are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " #~ "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. " #~ "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is " #~ "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is " #~ "counted as one (1). Note that empty cells are not counted." #~ msgstr "" #~ "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra que permite " #~ "incluír no cálculo números, texto e valores lóxicos. Se a cela contivese " #~ "texto ou se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un " #~ "valor igual a cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, " #~ "conta como un (1). As celas baleiras non son tidas en conta." #, fuzzy #~| msgid "VARA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(value;value;...)" #~ msgstr "VARA(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARA(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13" #, fuzzy #~| msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..." #, fuzzy #~| msgid "VARA(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is " #~| "the same as the VAR function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is " #~ "the same as the VAR function." #~ msgstr "" #~ "A función VARIANCE() calcula a varianza con base nunha mostra. É a mesma " #~ "función que VAR." #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(value;value;...)" #~ msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13" #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..." #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARP() function calculates the variance based on an entire " #~| "population." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." #~ msgstr "" #~ "A función VARP() calcula a varianza con base nunha poboación enteira." #, fuzzy #~| msgid "VARP(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(value;value;...)" #~ msgstr "VARP(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666..." #, fuzzy #~| msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..." #, fuzzy #~| msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #~| "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted " #~| "as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells " #~| "are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as " #~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are " #~ "not counted." #~ msgstr "" #~ "A función VARPA() calcula a varianza con base nunha poboación enteira. Os " #~ "valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan " #~ "como 0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1. As celas " #~ "baleiras non se teñen en conta." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(value;value;...)" #~ msgstr "VARPA(valor;valor;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..." #, fuzzy #~| msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." #~ msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribución Weibull." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first " #~| "parameter) must be non-negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first " #~ "parameter) must be non-negative." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro " #~ "parámetro) non poderá ser negativo." #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" #~ msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)" #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" #~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335" #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" #~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665" #, fuzzy #~| msgid "x (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x (array)" #~ msgstr "x (matriz)" #, fuzzy #~| msgid "mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mean" #~ msgstr "media" #, fuzzy #~| msgid "standardDeviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "standardDeviation" #~ msgstr "desviaciónEstandar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test " #~| "with normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test " #~ "with normal distribution." #~ msgstr "" #~ "A función ZTEST() calcula a probabilidade de dúas colas dun test z cunha " #~ "distribución normal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample " #~| "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " #~| "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, " #~| "that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random " #~| "sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated " #~| "from sample, using STDEV." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample " #~ "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " #~ "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " #~ "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample " #~ "of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from " #~ "sample, using STDEV." #~ msgstr "" #~ "Realiza unha proba da hipótese nula, de que a mostra é unha mostra real " #~ "dunha variábel aleatoria normalmente distribuída con media e desciación " #~ "estándar. Unha saída con valor 1 indica que se rexeita a hipótese nula, p." #~ "ex. a mostra non pertence a unha poboación distribuída baixo a función " #~ "normal. Cando se omita sigma hanse estimar a partir da mostra empregando " #~ "STDEV. " #, fuzzy #~| msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" #~ msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)" #, fuzzy #~| msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." #~ msgstr "A función BINO() devolve a distribución binomial." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~| "number of successes, and the third is the probability of success. The " #~| "number of trials should be greater than the number of successes and the " #~| "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~ "number of successes, and the third is the probability of success. The " #~ "number of trials should be greater than the number of successes and the " #~ "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "O primeiro parámetro é o número de tentativas, o segundo parámetro é o " #~ "número de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de " #~ "tentativas debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe " #~ "ser menor ou igual a 1." #, fuzzy #~| msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" #~ msgstr "BINO(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto)" #, fuzzy #~| msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" #~ msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the " #~| "differences of these values. The number of values in the two arrays " #~| "should be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the " #~ "differences of these values. The number of values in the two arrays " #~ "should be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "A función SUMXMY2() devolve o cadrado da diferenza entre eses valores. O " #~ "número de valores nas dúas matrices ten que ser igual. Senón a función " #~ "lanza un erro." #, fuzzy #~| msgid "SUMXMY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMXMY2(matriz1;matriz2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" #~ msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1" #, fuzzy #~| msgid "Probability of failure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability of failure" #~ msgstr "Probabilidade de fallar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The " #~| "first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~| "number of failures, and the third is the probability of failure. The " #~| "number of trials should be larger than the number of failures and the " #~| "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The " #~ "first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~ "number of failures, and the third is the probability of failure. The " #~ "number of trials should be larger than the number of failures and the " #~ "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro " #~ "parámetro é o número de tentativas, o segundo é o número de fallos e o " #~ "terceiro é a probabilidade de fallar. O número de tentativas debe ser " #~ "maior que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a " #~ "1." #, fuzzy #~| msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" #~ msgstr "INVBINO(tentativas;fallos;probabilidade_de_fallo)" #, fuzzy #~| msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" #~ msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma " #~| "function: G(x). The number parameter must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma " #~ "function: G(x). The number parameter must be positive." #~ msgstr "" #~ "A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O " #~ "parámetro \"número\" debe ser positivo." #, fuzzy #~| msgid "GAMMALN(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMALN(Number)" #~ msgstr "GAMMALN(número)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMALN(2) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMALN(2) returns 0" #~ msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "Decimals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimals" #~ msgstr "Decimais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, " #~| "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is " #~| "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current " #~| "locale." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, " #~ "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is " #~ "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current " #~ "locale." #~ msgstr "" #~ "A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario," #~ "coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o " #~ "nome sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato " #~ "rexional." #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(number;decimals)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(number;decimals)" #~ msgstr "DOLLAR(número,cifras_decimais)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" #~ msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\"" #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" #~ msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\"" #, fuzzy #~| msgid "No_commas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No_commas" #~ msgstr "Sen_comas " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FIXED() function rounds a number to the specified number of " #~| "decimals, formats the number in decimal format string, and returns the " #~| "result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left " #~| "of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If " #~| "optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show " #~| "up." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " #~ "formats the number in decimal format string, and returns the result as " #~ "text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the " #~ "decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional " #~ "parameter no_commas is True, thousand separators will not show up." #~ msgstr "" #~ "A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimais " #~ "especificado, formata o número con formato decimal, e devolve o resultado " #~ "como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é arredondado á " #~ "esquerda da vírgula. Se omite o número de cifras decimais, asúmese como " #~ "2. Se o parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de " #~ "millares non aparecerán." #, fuzzy #~| msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" #~ msgstr "FIXED(número,cifras_decimais,sen_espazos) " #, fuzzy #~| msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" #~ msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\"" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" #~ msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\"" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" #~ msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\"" #, fuzzy #~| msgid "Text for which you want to substitute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text for which you want to substitute" #~ msgstr "O texto no que desexa substituír" #, fuzzy #~| msgid "Part of text you want to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Part of text you want to replace" #~ msgstr "A parte que desexa substituír" #, fuzzy #~| msgid "New text which will be replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New text which will be replacement" #~ msgstr "Novo texto que será para substituír" #, fuzzy #~| msgid "Which occurrence to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Which occurrence to replace" #~ msgstr "Cal aparición se substitúe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " #~| "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " #~| "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " #~| "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you " #~| "want to replace any text that occurs in a specific location." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " #~ "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " #~ "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " #~ "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you " #~ "want to replace any text that occurs in a specific location." #~ msgstr "" #~ "SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. " #~ "Se num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é " #~ "substituída. Caso contrario, todas as aparicións de texto_antigo serán " #~ "substituídas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír " #~ "texto específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que " #~ "ocorra nunha localización dada." #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #~ msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" #~ msgstr "" #~ "SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de " #~ "Vendas\"" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" #~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\"" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" #~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\"" #, fuzzy #~| msgid "The text you want to find" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text you want to find" #~ msgstr "O texto que quer procurar" #, fuzzy #~| msgid "The text which may contain find_text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text which may contain find_text" #~ msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar" #, fuzzy #~| msgid "Specified index to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified index to start the search" #~ msgstr "Índice específico onde iniciar a busca" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgstr "" #~ "A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro " #~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de " #~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de " #~ "dentro_do_texto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " #~| "question mark matches any single character, an asterisk matches any " #~| "sequences of characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " #~ "question mark matches any single character, an asterisk matches any " #~ "sequences of characters." #~ msgstr "" #~ "Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco " #~ "(*).Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un " #~ "asterisco corresponde a unha cadea arbitraria." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 1. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between " #~| "uppercase and lowercase letters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #~ "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and " #~ "lowercase letters." #~ msgstr "" #~ "O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao " #~ "primeiro carácter correspóndelle o número 1. Se num_inicío é omitido, " #~ "asúmese como 1. SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas." #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #~ msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) " #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" #~ msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";3) devolve 5 " #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" #~ msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 10" #, fuzzy #~| msgid "Specified byte position to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified byte position to start the search" #~ msgstr "Byte especificado onde iniciar a busca" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~ "positions." #~ msgstr "" #~ "A función SEARCHB() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro " #~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de " #~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de " #~ "dentro_do_texto usando as posicións byte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 2. If BytePosition is " #~| "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between " #~| "uppercase and lowercase letters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~ "search. The first character is character number 2. If BytePosition is " #~ "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between " #~ "uppercase and lowercase letters." #~ msgstr "" #~ "O parámetro posiciónByte indica o carácter onde se inicia a busca. Ao " #~ "primeiro carácter correspóndelle o número 2. Se posiciónByte se omitide, " #~ "asúmese como 2. SEARCHB non distingue entre maiúsculas e minúsculas." #, fuzzy #~| msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgstr "SEARCHB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;posiciónByte Comezo) " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " #~| "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text " #~| "then T returns empty text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " #~ "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text " #~ "then T returns empty text." #~ msgstr "" #~ "A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor fose, " #~ "ou referenciase, texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a " #~ "texto, T devolve un texto en branco." #, fuzzy #~| msgid "T(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(value)" #~ msgstr "T(valor)" #, fuzzy #~| msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" #~ msgstr "T(\"Calligra\") dá «Calligra»" #, fuzzy #~| msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" #~ msgstr "T(1.2) devolve «» (cadea valeira)" #, fuzzy #~| msgid "The TEXT() function converts a value to text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TEXT() function converts a value to text." #~ msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto." #, fuzzy #~| msgid "TEXT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(value)" #~ msgstr "TEXTO(valor)" #, fuzzy #~| msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" #~ msgstr "TEXT(1234.56) devolve «1234.56»" #, fuzzy #~| msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" #~ msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve «KSpread»" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PROPER() function converts the first letter of each word to " #~| "uppercase and the rest of the letters to lowercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " #~ "and the rest of the letters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en " #~ "maiúsculas, e o resto para minúsculas." #, fuzzy #~| msgid "PROPER(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PROPER(string)" #~ msgstr "PROPER(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" #~ msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve «Isto É Un Título»" #, fuzzy #~| msgid "First string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First string" #~ msgstr "Primeira cadea" #, fuzzy #~| msgid "String to compare with" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String to compare with" #~ msgstr "Texto co cal comparar" #, fuzzy #~| msgid "Compare case-sensitive (true/false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)" #~ msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " #~| "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " #~ "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." #~ msgstr "" #~ "A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; " #~ "-1 se a primeira for menor en valor que a segunda; caso contrario devolve " #~ "1." #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" #~ msgstr "COMPARE(cadea1; cadea2; booleano)" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" #~ msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 0" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" #~ msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 1" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #~ msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. " #~| "Otherwise, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. " #~ "Otherwise, it returns False." #~ msgstr "" #~ "A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son " #~ "iguais; caso contrario devolve Falso." #, fuzzy #~| msgid "EXACT(string1;string2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(string1;string2)" #~ msgstr "EXACT(cadea1;cadea2)" #, fuzzy #~| msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" #~ msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") dá Verdadeiro" #, fuzzy #~| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" #~ msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") devolve Falso" #, fuzzy #~| msgid "Text which you want to replace some characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text which you want to replace some characters" #~ msgstr "Texto ao cal lle queres substituír algúns caracteres" #, fuzzy #~| msgid "Position of the characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position of the characters to replace" #~ msgstr "Posición dos caracteres a substituír" #, fuzzy #~| msgid "Number of characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of characters to replace" #~ msgstr "Número de caracteres a substituír" #, fuzzy #~| msgid "The text that will replace characters in old text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will replace characters in old text" #~ msgstr "O texto a empregar para substituír os caracteres do texto anterior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #~| "text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #~ "text string." #~ msgstr "" #~ "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " #~ "diferente." #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" #~ msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) " #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" #~ msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve «abcde-k»" #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" #~ msgstr " REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve «2003»" #, fuzzy #~| msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" #~ msgstr "Texto a substituírlle algúns caracteres usando a posición byte" #, fuzzy #~| msgid "Byte position of the characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte position of the characters to replace" #~ msgstr "Posición byte dos caracteres a substituír" #, fuzzy #~| msgid "The byte length of characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The byte length of characters to replace" #~ msgstr "Lonxitude byte de caracteres a substituír" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different " #~| "text string using byte positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different " #~ "text string using byte positions." #~ msgstr "" #~ "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " #~ "diferente usando posicións byte." #, fuzzy #~| msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" #~ msgstr "REPLACEB(cadea;posiciónByte;tamañoByte;novo_texto) " #, fuzzy #~| msgid "Specifies index to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specifies index to start the search" #~ msgstr "Especifica o índice onde iniciar a busca" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " #~ "string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgstr "" #~ "A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de " #~ "outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto " #~ "inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de " #~ "dentro_do_texto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 1. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #~ "assumed to be 1." #~ msgstr "" #~ "O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a busca. Se " #~ "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-" #~| "sensitive and does not allow wildcard characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-" #~ "sensitive and does not allow wildcard characters." #~ msgstr "" #~ "Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND " #~ "distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais." #, fuzzy #~| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" #~ msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) " #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" #~ msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") dá 1" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" #~ msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") dá 5" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" #~ msgstr "FIND(\"a\";\"Follas en Calligra\";4) dá 12" #, fuzzy #~| msgid "Specifies byte position to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specifies byte position to start the search" #~ msgstr "Especifica a posición byte onde comezar a busca" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~ "positions." #~ msgstr "" #~ "A función SEARCHB() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro " #~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de " #~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de " #~ "dentro_do_texto usando as posicións byte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 2. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~ "search. The first character is character number 2. If start_num is " #~ "omitted, it is assumed to be 2." #~ msgstr "" #~ "O parámetro posiciónByte especifica o carácter onde comezar a buca. O " #~ "primeiro carácter é o número 2. Se num_inicío se omite o primeiro " #~ "carácter corresponde ao número 2." #, fuzzy #~| msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgstr "FINDB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;PosiciónByte Comezo) " #, fuzzy #~| msgid "Source string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source string" #~ msgstr "Cadea de orixe" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~| msgid "Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lonxitude" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #~| "of the string, starting at 'position' index." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #~ "of the string, starting at 'position' index." #~ msgstr "" #~ "A función MID() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres " #~ "desta cadea de texto, a contar desde «posición»." #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(text;position;length)" #~ msgstr "MID(texto;posición;tamaño)" #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(text;position)" #~ msgstr "MID(texto;posición)" #, fuzzy #~| msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" #~ msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) dá «all»" #, fuzzy #~| msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" #~ msgstr "MID(\"Calligra\";2) dá «alligra»" #, fuzzy #~| msgid "Byte Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte Position" #~ msgstr "Posición do byte" #, fuzzy #~| msgid "Byte Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte Length" #~ msgstr "Tamaño en bytes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' " #~| "characters of the string, starting at 'position' index using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters " #~ "of the string, starting at 'position' index using byte positions." #~ msgstr "" #~ "A función MIDB() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres " #~ "desta cadea de texto a contar desde »posición» empregando as posicións " #~ "byte." #, fuzzy #~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" #~ msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo;tamañoByte)" #, fuzzy #~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo)" #, fuzzy #~| msgid "The LEN() function returns the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LEN() function returns the length of the string." #~ msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #, fuzzy #~| msgid "LEN(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(text)" #~ msgstr "LEN(texto)" #, fuzzy #~| msgid "LEN(\"hello\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5" #~ msgstr "LEN(\"ola\") devolve 3" #, fuzzy #~| msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" #~ msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LENB() function returns the length of the string using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." #~ msgstr "" #~ "A función LENB() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto " #~ "empregando as posicións by.te" #, fuzzy #~| msgid "LENB(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LENB(text)" #~ msgstr "LENB(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." #~ msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras." #, fuzzy #~| msgid "TRIM(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIM(text)" #~ msgstr "TRIM(texto)" #, fuzzy #~| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" #~ msgstr "TRIM(\"ola KSpread \") devolve \"ola KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation " #~| "of the strings passed as parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " #~ "the strings passed as parameters." #~ msgstr "" #~ "A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación das " #~ "cadeas de caracteres dadas como parámetros." #, fuzzy #~| msgid "CONCATENATE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)" #~ msgstr "CONCATENATE(texto;texto;...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE" #~| "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" #~ msgstr "" #~ "CONCATENATE(\"Follas\";\"Calligra\";\"KDE\") devolve «FollasCalligraKDE»" #, fuzzy #~| msgid "Number of characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of characters" #~ msgstr "Número de caracteres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #~| "'length' exceeds the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #~ "'length' exceeds the length of the string." #~ msgstr "" #~ " A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os " #~ "«lonxitude» caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é " #~ "devolva se «lonxitude» excede o tamaño do texto." #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(text;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(text;length)" #~ msgstr "RIGHT(cadea; longo)" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" #~ msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" #~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "rightmost characters of the string using byte positions. The whole " #~| "string is returned if 'length' exceeds the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string." #~ msgstr "" #~ "A función RIGHTB() devolve unha subcadea de texto que contén os «tamaño» " #~ "caracteres máis á dereita do texto usando a posición en bytes. A cadea " #~ "completa devólvese cando «tamaño» exceda o tamaño do texto." #, fuzzy #~| msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" #~ msgstr "RIGHTB(cadea;tamañoByte)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #~| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #~| "of characters to be less than 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #~ "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #~ "of characters to be less than 0." #~ msgstr "" #~ "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos " #~ "caracteres máis a esquerda da cadea. Dáse a cadea enteira se a " #~ "«lonxitude» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de " #~ "caracteres é menor ca 0." #, fuzzy #~| msgid "LEFT(text;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(text;length)" #~ msgstr "ESQUERDA(texto; longo)" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" #~ msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\"" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" #~ msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~| "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error " #~| "for the number of characters to be less than 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error " #~ "for the number of characters to be less than 0." #~ msgstr "" #~ "A función LEFTB() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos " #~ "caracteres máis a esquerda da cadea empregando as posicións byte. Dáse a " #~ "cadea enteira se a «tamaño» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro " #~ "cando o número de caracteres é menor ca 0." #, fuzzy #~| msgid "LEFTB(text;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)" #~ msgstr "LEFTB(cadea;tamañoByte)" #, fuzzy #~| msgid "Count of repetitions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count of repetitions" #~ msgstr "Número de repeticións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " #~| "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " #~| "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " #~| "rounds down to zero)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " #~ "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " #~ "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " #~ "rounds down to zero)." #~ msgstr "" #~ "A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo " #~ "parámetro. O segundo parámetro non pode se negativo, e esta función " #~ "devolverá unha cadea se o segundo parámetro é cero (ou se pode redondear " #~ "a cero)." #, fuzzy #~| msgid "REPT(text;count)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(text;count)" #~ msgstr "REPT(texto;veces)" #, fuzzy #~| msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #~ msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve «kspreadkspreadkspread»" #, fuzzy #~| msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" #~ msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve «»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one " #~| "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the " #~| "letter Z, it begins again at A (rotation)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one " #~ "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the " #~ "letter Z, it begins again at A (rotation)." #~ msgstr "" #~ "A función ROT13() cifra un texto desprazando cada un dos seus caracteres " #~ "13 posicións no alfabeto. Se o posto décimo terceiro está despois da " #~ "letra Z o alfabeto comeza novamente no A(rotación)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " #~| "decrypt the text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " #~ "decrypt the text." #~ msgstr "" #~ "Ao aplicar novamente a función de cifra ao texto resultante descífrao." #, fuzzy #~| msgid "ROT13(Text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(Text)" #~ msgstr "ROT13(Texto)" #, fuzzy #~| msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" #~ msgstr "ROT13(\"KSpread\") dá «XFcernq»" #, fuzzy #~| msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" #~ msgstr "ROT13(\"XFcernq\") dá «KSpread»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " #~| "uppercase characters to lowercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " #~ "uppercase characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "A función TOGGLE() converte os caracteres minúsculos en maiúsculos e os " #~ "maiúsculos en minúsculos." #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(text)" #~ msgstr "TOGGLE(cadea)" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr " TOGGLE(\"ola\") devolve «OLA»" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgstr " TOGGLE(\"OLA\") devolve «ola»" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" #~ msgstr " TOGGLE(\"oLa\") devolve «OlA»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CLEAN() function removes every non-printable character from the " #~| "string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" #~ msgstr "" #~ "A función CLEAN() elimina todos os caracteres non imprimíbeis do texto" #, fuzzy #~| msgid "CLEAN(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLEAN(text)" #~ msgstr "CLEAN(texto)" #, fuzzy #~| msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve «OLA»" #, fuzzy #~| msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." #~ msgstr "A función SLEEK() elimina todos os espazos do texto." #, fuzzy #~| msgid "SLEEK(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLEEK(text)" #~ msgstr "SLEEK(texto)" #, fuzzy #~| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" #~ msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve «Istoéuntítulo»" #, fuzzy #~| msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." #~ msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas." #, fuzzy #~| msgid "UPPER(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(text)" #~ msgstr "UPPER(texto)" #, fuzzy #~| msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "UPPER(\"ola\") devolve «OLA»" #, fuzzy #~| msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve «OLA»" #, fuzzy #~| msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." #~ msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas." #, fuzzy #~| msgid "LOWER(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(text)" #~ msgstr "LOWER(texto)" #, fuzzy #~| msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" #~ msgstr "LOWER(\"ola\") devolve «ola»" #, fuzzy #~| msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve «ola»" #, fuzzy #~| msgid "Character code" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character code" #~ msgstr "Código do carácter" #, fuzzy #~| msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." #~ msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número." #, fuzzy #~| msgid "CHAR(code)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHAR(code)" #~ msgstr "CHAR(código)" #, fuzzy #~| msgid "CHAR(65) returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHAR(65) returns \"A\"" #~ msgstr "CHAR(65) devolve «A»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a " #~| "text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a " #~ "text string." #~ msgstr "" #~ "A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha " #~ "cadea de caracteres." #, fuzzy #~| msgid "CODE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CODE(text)" #~ msgstr "CODE(texto)" #, fuzzy #~| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75" #, fuzzy #~| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " #~ msgstr "" #~ "Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. " #, fuzzy #~| msgid "VALUE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VALUE(text)" #~ msgstr "VALUE(texto)" #, fuzzy #~| msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" #~ msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03" #, fuzzy #~| msgid "Searched text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Searched text" #~ msgstr "Texto buscado" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresión regular" #, fuzzy #~| msgid "Default value (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default value (optional)" #~ msgstr "Valor predefinido (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "Back-reference (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back-reference (optional)" #~ msgstr "Referencia (opcional)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " #~| "string does not match the given regular expression, value specified as " #~| "default is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " #~ "string does not match the given regular expression, value specified as " #~ "default is returned." #~ msgstr "" #~ "Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o " #~ "texto non coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como por " #~ "omisión é devolvido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference " #~| "is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " #~ "returned." #~ msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" #~| "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is " #~| "returned)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" #~ "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is " #~ "returned)." #~ msgstr "" #~ "Se non se indica un valor por omisión asúmese un texto baleiro. Se non se " #~ "dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é " #~ "devolvido)." #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" #~ msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)" #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #~ msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\"" #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #~ msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = «26»" #, fuzzy #~| msgid "Replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Substituto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" #~ msgstr "" #~ "Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de " #~ "substitución" #, fuzzy #~| msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" #~ msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num " #~| "and num\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num " #~ "and num\"" #~ msgstr "" #~ "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve «num e num e num»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first " #~| "character in a text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first " #~ "character in a text string." #~ msgstr "" #~ "A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro " #~ "carácter nunha cadea de texto." #, fuzzy #~| msgid "UNICODE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICODE(text)" #~ msgstr "UNICODE(texto)" #, fuzzy #~| msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " #~| "point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do " #~ "código unicoide." #, fuzzy #~| msgid "UNICHAR(code)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICHAR(code)" #~ msgstr "UNICHAR(código)" #, fuzzy #~| msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" #~ msgstr "UNICHAR(65) devolve «a»" #, fuzzy #~| msgid "Full width characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full width characters" #~ msgstr "Ancho completo de caracteres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to " #~| "the full-width argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " #~ "full-width argument." #~ msgstr "" #~ "A función ASC() devolve a metade do ancho dos caracteres correspondentes " #~ "aoancho completo do argumento." #, fuzzy #~| msgid "ASC(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASC(text)" #~ msgstr "ASC(texto)" #, fuzzy #~| msgid "Half-width characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Half-width characters" #~ msgstr "Metade do ancho dos caracteres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to " #~| "the half-width argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " #~ "half-width argument." #~ msgstr "" #~ "A función JIS() devolve o ancho completo dos caracteres correspondente á " #~ "metade do ancho do argumento." #, fuzzy #~| msgid "JIS(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JIS(text)" #~ msgstr "JIS(texto)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " #~| "(baht)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " #~ "(baht)." #~ msgstr "" #~ "A función BAHTTEXT() converte o número nun texto en caracteres de " #~ "Tailandés (baht)." #, fuzzy #~| msgid "BAHTTEXT(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAHTTEXT(number)" #~ msgstr "BAHTTEXT(número)" #, fuzzy #~| msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #~ msgstr "BAHTTEXT(23) devolve \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #, fuzzy #~| msgid "Trigonometric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trigonometric" #~ msgstr "Trigonométrico" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." #~ msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #, fuzzy #~| msgid "COS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(Float)" #~ msgstr "COS(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "COS(0) equals 1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(0) equals 1.0" #~ msgstr "O COS(0) é igual a 1,0" #, fuzzy #~| msgid "COS(PI()/2) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(PI()/2) equals 0" #~ msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #, fuzzy #~| msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." #~ msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número." #, fuzzy #~| msgid "ACOT(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOT(Float)" #~ msgstr "ACOT(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" #~ msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." #~ msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns." #, fuzzy #~| msgid "SIN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(Float)" #~ msgstr "SIN(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "SIN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(0) equals 0" #~ msgstr "O SIN(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "SIN(PI()/2) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1" #~ msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." #~ msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns." #, fuzzy #~| msgid "TAN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(Float)" #~ msgstr "TAN(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" #~ msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838" #, fuzzy #~| msgid "TAN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(0) equals 0" #~ msgstr "A TAN(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido " #~ "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)." #, fuzzy #~| msgid "ACOS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(Float)" #~ msgstr "ACOS(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" #~ msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011" #, fuzzy #~| msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" #~ msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido " #~ "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #, fuzzy #~| msgid "ASIN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(Float)" #~ msgstr "ASIN(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" #~ msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522" #, fuzzy #~| msgid "ASIN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(0) equals 0" #~ msgstr "O ASIN(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está " #~ "definido matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #, fuzzy #~| msgid "ATAN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(Float)" #~ msgstr "ATAN(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" #~ msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #, fuzzy #~| msgid "ATAN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(0) equals 0" #~ msgstr "A ATAN(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " #~| "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " #~ "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." #~ msgstr "" #~ "A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido " #~ "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2." #, fuzzy #~| msgid "COSH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(Float)" #~ msgstr "COSH(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" #~ msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495" #, fuzzy #~| msgid "COSH(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(0) equals 1" #~ msgstr "O COSH(0) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " #~| "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " #~ "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." #~ msgstr "" #~ "A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido " #~ "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2." #, fuzzy #~| msgid "SINH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(Float)" #~ msgstr "SINH(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" #~ msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598" #, fuzzy #~| msgid "SINH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(0) equals 0" #~ msgstr "O SINH(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is " #~| "defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " #~ "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." #~ msgstr "" #~ "A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida " #~ "matematicamente como SINH(x) /COSH(x)." #, fuzzy #~| msgid "TANH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(Float)" #~ msgstr "TANH(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" #~ msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677" #, fuzzy #~| msgid "TANH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(0) equals 0" #~ msgstr "A TANH(0) é igual a 0 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That " #~| "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, " #~| "acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That " #~ "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " #~ "returns not-a-number (NaN) and errno is set." #~ msgstr "" #~ "A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o " #~ "valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() " #~ "devolve un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado." #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(Float)" #~ msgstr "ACOSH(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" #~ msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167" #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(0) equals NaN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(0) equals NaN" #~ msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that " #~| "is the value whose hyperbolic sine is x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " #~ "the value whose hyperbolic sine is x." #~ msgstr "" #~ "A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor " #~ "cuxo seno hiperbólico é x." #, fuzzy #~| msgid "ASINH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(Float)" #~ msgstr "ASINH(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" #~ msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826" #, fuzzy #~| msgid "ASINH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(0) equals 0" #~ msgstr "O ASINH(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; " #~| "that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value " #~| "of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that " #~ "is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " #~ "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." #~ msgstr "" #~ "A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o " #~ "valor cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que " #~ "1,0, a ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)." #, fuzzy #~| msgid "ATANH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(Float)" #~ msgstr "ATANH(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" #~ msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229" #, fuzzy #~| msgid "ATANH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(0) equals 0" #~ msgstr "A ATANH(0) é igual a 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. " #~| "It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the " #~| "signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It " #~ "is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs " #~ "of both arguments are used to determine the quadrant of the result." #~ msgstr "" #~ "Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É " #~ "semellante a calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de " #~ "ambos os argumentos son usados para determinar o cuadrante do resultado." #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(value;value)" #~ msgstr "ATAN2(valor;valor)" #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" #~ msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149 " #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" #~ msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775 " #, fuzzy #~| msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." #~ msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos." #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(Float)" #~ msgstr "DEGREES(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" #~ msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69" #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(1) equals 57.29" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29" #~ msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29" #, fuzzy #~| msgid "Angle (degrees)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle (degrees)" #~ msgstr "Ángulo (graos)" #, fuzzy #~| msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." #~ msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns." #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(Float)" #~ msgstr "RADIANS(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(75) equals 1.308" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308" #~ msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308" #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" #~ msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707" #, fuzzy #~| msgid "The PI() function returns the value of PI." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The PI() function returns the value of PI." #~ msgstr "A función PI() devolve o valor de pi." #, fuzzy #~| msgid "PI()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PI()" #~ msgstr "PI()" #, fuzzy #~| msgid "PI() equals 3.141592654..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PI() equals 3.141592654..." #~ msgstr "PI() é igual a 3,141592654..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in " #~| "radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." #~ msgstr "A función CSC() devolve a cosecante de x, onde x é dado en radiáns." #, fuzzy #~| msgid "CSC(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSC(Float)" #~ msgstr "CSC(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "CSC(PI()/2) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1" #~ msgstr "CSC(PI()/2) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is " #~| "given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is " #~ "given in radians." #~ msgstr "" #~ "A función CSCH() devolve a cosecante hiperbólica de x, onde x é dado en " #~ "radiáns." #, fuzzy #~| msgid "CSCH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSCH(Float)" #~ msgstr "CSCH(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." #~ msgstr "CSCH(PI()/2) é igual a 0.434537208..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." #~ msgstr "A función SEC() devolve a secante de x, onde x é dado en radiáns." #, fuzzy #~| msgid "SEC(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEC(Float)" #~ msgstr "SEC(Decimal)" #, fuzzy #~| msgid "SEC(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEC(0) equals 1" #~ msgstr "SEC(0) é igual a 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given " #~| "in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given " #~ "in radians." #~ msgstr "" #~ "A función SECH() devolve a secante hiperbólica de x, onde x é dado en " #~ "radiáns." #, fuzzy #~| msgid "SECH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECH(Float)" #~ msgstr "SECH(Decimais)" #, fuzzy #~| msgid "SECH(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECH(0) equals 1" #~ msgstr "SECH(0) é igual a 1" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca " #~ "office:body." #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada ningunha " #~ "marcar dentro de office:body." #~ msgid "" #~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with " #~ "the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Este documento non é unha folla de cálculo, senón un %1. Tenta abrilo coa " #~ "aplicación apropiada." #~ msgid "" #~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear " #~ "regression of known value pairs." #~ msgstr "" #~ "A función TREND() calcula a secuencia de valores baseados nunha liña de " #~ "regresión linear para pares de valores coñecidos." #~ msgid "" #~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, " #~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the " #~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the " #~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. " #~ "Otherwise, they are used for cell navigation." #~ msgstr "" #~ "Captura todas as teclas de navegación, p.ex teclas de frechas, páxina " #~ "arriba/abaixo, teclas de tabulador e tabulador cara a atrás mentres se " #~ "edita a cela co editor embebido. O editor embebido e aquel que aparece " #~ "directamente na cela. Se se rexistran, estas teclas empréganse para " #~ "navegar no editor e senón empréganse para na navegación entre celas." #~ msgid "Capture all navigation keys while editing" #~ msgstr "Rexistrar as teclas de navegación mentres se edita" #~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor." #~ msgstr "" #~ "Moverse no texto coas frechas dereita/esquerda dentro do editor de celas." #~ msgid "" #~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n" #~ " Otherwise, the editing mode will be left." #~ msgstr "" #~ "Se é certo, pode moverse coas frechas esquerda/dereita dentro do editor " #~ "de celas.\n" #~ "Senón deixarase no modo de edición. " #~ msgid "" #~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction." #~ msgstr "" #~ "A función TRIMMEAN() calcula a media dos datos no conxunto de fraccións." #~ msgid "" #~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." #~ msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Ficheiro para abrir" #~ msgid "Execute the scriptfile after startup." #~ msgstr "Executar o ficheiro de script tras o inicio." #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Configuracións locais" #~ msgid "Document's Locale Settings" #~ msgstr "Configuracións locais do documento" #~ msgid "Inserting Text File" #~ msgstr "Inserindo ficheiro de texto" #~ msgid "y (array)" #~ msgstr "y (matriz)" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modo" #~ msgid "Page border:" #~ msgstr "Contorno de páxina: " #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "Bordes de páxina" #~ msgid "Do not save automatically" #~ msgstr "Non gravar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgctxt "Option widget title" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Cell Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Cela" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Removes a column from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina unha columna da folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Tables" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Táboas" #~ msgid "East Carribean Dollar" #~ msgstr "Dólar do Caribe Oriental" #~ msgid "" #~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n" #~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the " #~ "Format -> Page Layout... dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolla a unidade por omisión que quere usar nas follas ce cálculo.\n" #~ "Lembre de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo " #~ "Formato -> Disposición da Páxina." #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " #~ "indicated row." #~ msgstr "" #~ "Procurar un valor correspondente na primera fila da táboa dada e logo " #~ "devolver o valor da fila indicada. "