No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, May 6, 10:10 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-sysadmin/kiosktool_introduction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-sysadmin/kiosktool_introduction.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-sysadmin/kiosktool_introduction.po (revision 1514375)
@@ -1,81 +1,84 @@
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-18 07:31+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:17+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"&kiosktool; is a &kde; administration tool that offers system administrators "
"an easy way to predefine desktop configurations for groups of users, lock "
"down settings or otherwise restrict features of the &kde; desktop "
"environment."
msgstr ""
"&kiosktool; é unha ferramenta de administración de &kde; que fornece aos "
"administradores de sistemas unha forma doada de predefinir a configuración "
"do escritorio para grupos de usuarios, opcións de bloqueo ou outras "
"funcionalidades de restrición para o ambiente de escritorio de &kde;."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:8
#, no-c-format
msgid ""
"&kiosktool; takes advantage of KDE's KIOSK restrictions framework. It is "
"centered around <link linkend=\"profiles\">profiles</link>. A profile is a "
"collection of default settings and restrictions that can be applied to "
"either individual users or groups of users."
msgstr ""
"&kiosktool; aproveita a infraestrutura de restricións de &kde;, KIOSK, que "
"se centra no concepto de <link linkend=\"profiles\">perfís</link>. Un perfil "
"é unha colección de opcións predeterminadas e restricións que poden "
"aplicarse ben de xeito individual ben a un grupo de usuarios."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"Typical usage of &kiosktool; is to <link linkend=\"profile-create\">create a "
"new profile</link>, then to <link linkend=\"profile-setup\">set up the "
"profile</link> with the desired default settings and restrictions, and "
"finally to activate the profile by <link linkend=\"profile-assign"
"\">assigning the profile</link> to one or more users."
msgstr ""
"O uso típico de &kiosktool; consiste en <link linkend=\"profile-create"
"\">crear un novo perfil</link>, <link linkend=\"profile-setup\">configuralo</"
-"link> coas opcións e restricións que se queiran, e finalmente activar o "
+"link> coas opcións e restricións predeterminadas que se queiran, e finalmente"
+" activar o "
"perfil <link linkend=\"profile-assign\">asignando o perfil</link> a un ou "
"máis usuarios."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"When using &kiosktool; in combination with older versions of &kde; (KDE 3.2 "
"or older) some <link linkend=\"extra-steps\">additional steps</link> need to "
"be taken in order to properly activate the profiles."
msgstr ""
"Se está a usar &kiosktool; con versións anteriores do software de &kde; (KDE "
"3.2 ou versións anteriores) ten que seguir <link linkend=\"extra-steps"
"\">algúns pasos adicionais</link> para activar os perfís correctamente."
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514375)
@@ -1,13479 +1,13480 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 12:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:19+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:16+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:211
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:286
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:301
#, kde-format
msgid "Okular could not be found"
msgstr "Non se puido atopar Okular"
#: configtester.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer "
"mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 "
"for Embedded Viewer Mode"
msgstr ""
"%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de "
"visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca "
"avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:333
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:362
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:383
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:460
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:475
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:525
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:541
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:783
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/cleandialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX "
"is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada<br/"
"><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not "
"available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence "
"not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Okular ou non está "
"dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
"support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi "
"compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron completar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944
#: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de automatización"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67
#: kileproject.cpp:487
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:883
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:254
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor "
"para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842
#: kiledocmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
#: kile.cpp:890 kileui.rc:562
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, "
"seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr "Instalar ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279
#: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren "
"engadidos."
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador normal:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(cifrado)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:80
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:245
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:259
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:261
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgstr "Insira a ruta absoluta (local) ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Non se puido crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o "
"ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:433
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:474
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:491
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:509
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela anexa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Escoller unha cor personalizada…"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra "
"espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&Reiniciar o índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied into the edit widget."
msgstr ""
"Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
"URL deberá ser copiado no trebello de edición."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcadores de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú normal, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
"normais</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento normal do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "*.xml|Latex Menu Files"
msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis "
"botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións "
"dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se "
"poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:55
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:61
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:62
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:70
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3309
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:307
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
"want to reload the list now (recommended)?"
msgstr ""
"Hai que cargar de novo a lista de ferramentas normal por causa do cambio de "
"KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. "
"Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?"
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr "Hai que actualizar as ferramentas"
#: kile.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:488
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:527
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:556
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:559
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:565
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:570
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:575
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:580
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:585
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:590
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:595
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:610
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:657
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:663
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:666
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:747
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: kile.cpp:749
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:752 kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:753
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:754
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:756
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:757
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:758
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:759
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:760
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:761
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:767
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:769
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:770
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:771
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:772
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:774
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:779
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:782
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:789
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010
#: kiledocmanager.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retornar ao editor"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:827 kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:828 kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:829 kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:830 kile.cpp:839
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:831 kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:832 kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:834 kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:842
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:845 kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:846 kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:847 kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:848 kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:856
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:870 kileui.rc:494
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:873
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:894
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:945
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:947
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:958
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación do Kile."
#: kile.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2155
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2470
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2517
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2726
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#: kile.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "A actualizar a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Gardar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#: kile.kcfg:343
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo de garda automática en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:377
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:643
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre no "
"disco."
#: kiledocmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ubstituír"
#: kiledocmanager.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262
#: kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1483
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
"Remove this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa "
"retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2255
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:57
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile"
#: kilehelp.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:325
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:323
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:331
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:235
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:249
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que "
"non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:268
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:306
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:322
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:325
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:328
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:395
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelauncher.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Non se puido atopar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Non se puido crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#: kilelyxserver.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kileproject.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
"can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. "
"Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n"
"Seguro que quere continuar (non recomendado)?"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola "
"clase de documento escollida\n"
"pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
-"posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro de maneira "
-"predeterminadado ambiente.\n"
+"posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro do ambiente de"
+" maneira "
+"predeterminada.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para aliñar á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade "
"desta fila."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o "
"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:322
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:323
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:342
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:343
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:344
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:346
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:348
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para aliñado á esquerda \n"
" r -- para aliñado á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñar flutuante"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñar flutuante*"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñar en"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñar en*"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñado en"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:686
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:698
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:657
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:681
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:697
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:134
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:171
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:193
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:194
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:208
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:219
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:230
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:242
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:253
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:260
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:271
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:275
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:283
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:293
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:311
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:317
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:322
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:327
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:332
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:342
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:354
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:365
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:373
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:374
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:387
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:393
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:399
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:415
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:425
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:430
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:434
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:441
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:442
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:449
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:460
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:478
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:505
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:509
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:526
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:663
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento"
#: livepreview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1416
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:102 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros para abrir"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr "Ler da entrada normal"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:52
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:53
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:54
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:55
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:56
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:83
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:120
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:149
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:222
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:40
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:46
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:52
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:64
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:216
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:263
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:306
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario."
#: scripting/script.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:189
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"the next time you create a new document, you can select the template from "
"the template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
"texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla "
"«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo "
"e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista "
"de modelos.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
"click do rato!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? "
"Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e escolla a "
"ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo "
"características como a completado automático de referencias e citas. Kile é "
"mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde de "
"Construción rápida.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado "
"automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase automaticamente unha "
"lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese "
"desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
"<p>Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento "
"pertence a un proxecto.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
"code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con <code>"
"\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos das "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de "
"completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
"+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con "
"<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</"
"p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
"LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
"Eliminar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte "
"dun documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
"actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
"Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das configuracións "
"predefinidas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
"p>\n"
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?</p>\n"
"<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
"<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Tamén "
"admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
"ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: usermenu/usermenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#: usermenu/usermenu.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
"lateral."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr "Completado automático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Configuración da garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr "Opcións da clase de &documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Codificación da entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores "
"de bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lase de biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable live preview"
msgstr "Activar a previsualizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever there are changes after"
msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Compile documents after saving"
msgstr "Compilar os documentos cando se garden"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr "Escoller:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extensión da &orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Use document viewer"
msgstr "Empregar o visor de documentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra "
"lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "ficheiro do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: widgets/projectview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:824
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:834
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:844
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
-msgstr "Predefinición actual (%1)"
+msgstr "Predeterminada actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
-msgstr "Predefinición actual"
+msgstr "Predeterminada actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valor &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:782
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra do Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar incorporado ao Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Empregar o visor de HTML"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións "
"predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Cancel &Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kcm-grub2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kcm-grub2.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kcm-grub2.po (revision 1514375)
@@ -1,116 +1,118 @@
# Miguel Branco, 2012.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-01 00:19+0100\n"
-"Last-Translator: Miguel Branco\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:16+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: other/kcm_grub2.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "GRUB2 Bootloader"
msgstr "Cargador de arrinque GRUB2"
#: other/kcm_grub2.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Customize the GRUB2 bootloader"
msgstr "Personalizar o cargador de arrinque GRUB2"
#: other/kcm_grub2.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"grub,boot,menu,entries,default,timeout,password,color,splash,image,bootloader"
msgstr ""
-"grub,arrinque,menú,entradas,por defecto,tempo de espera,contrasinal,cor,"
+"grub,arrinque,menú,entradas,de maneira predeterminada,tempo de"
+" espera,contrasinal,cor,"
"pantalla,imaxe,cargador de arrinque"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "GRUB2 Bootloader Control Module"
msgstr "Módulo de control do cargador de arrinque"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:42
msgctxt "Name"
msgid "Restore the default GRUB2 Bootloader settings"
-msgstr "Restaurar as configuracións iniciais do cargador de arrinque GRUB2"
+msgstr "Restaurar a configuración predeterminada do cargador de arrinque GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:79
msgctxt "Description"
msgid ""
"Administrator authorization is required to restore the default GRUB2 "
"Bootloader settings"
msgstr ""
-"Precísase ter a autorización de administrador para restaurar as "
-"configuracións iniciais de GRUB2"
+"Precísase ter a autorización de administrador para restaurar a "
+"configuración predeterminada de GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:119
msgctxt "Name"
msgid "Install the GRUB2 Bootloader"
msgstr "Instalar o cargador de arrinque GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:157
msgctxt "Description"
msgid "Administrator authorization is required to install the GRUB2 Bootloader"
msgstr ""
"Precísase a autorización do administrador para instalar o cargador de "
"arrinque GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:198
msgctxt "Name"
msgid "Load the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr "Cargar as configuracións do cargador de arrinque GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:236
msgctxt "Description"
msgid ""
"Administrator authorization is required to load the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr ""
"Precísase a autorización do administrador para cargar as configuracións do "
"cargador de arrinque GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:277
msgctxt "Name"
msgid "Save the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr "Gardar as configuracións do cargador de arrinque GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:314
msgctxt "Description"
msgid ""
"Administrator authorization is required to save the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr ""
"Precísase a autorización do administrado para gardar as configuracións do "
"cargador de arrinque GRUB2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Probe devices for their GRUB2 names"
#~ msgstr "Probar os dispositivos polo seu nome en GRUB2"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to probe devices for their GRUB2 "
#~ "names"
#~ msgstr ""
#~ "Precísase a autorización do administrador para probar os dispositivos "
#~ "polo seu nome en GRUB2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Probe VESA BIOS Extensions"
#~ msgstr "Probar os engadidos VESA BIOS"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to probe VESA BIOS Extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Precísase a autorización do administrador para probar os engadidos VESA "
#~ "BIOS"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1514375)
@@ -1,7604 +1,7605 @@
# translation of kdeprint4.po to galician
# Galician translation of kdelibs
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-21 14:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:24+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:15+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
#, kde-format
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Exportar o controlador da impresora a clientes Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Samba server:"
msgstr "Servidor &samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
"PostScript máis o PPD de impresora CUPS serán exportados á compartición "
"especial <tt>[print$]</tt> do servidor Samba (para cambiar o servidor CUPS "
"de orixe, use primeiro <nobr><i>Configurar o xestor → Servidor CUPS</i></"
"nobr>). A compartición <tt>[print$]</tt> debe existir no lado de Samba antes "
"de premer o botón <b>Exportar</b> en baixo."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nome de usuario de Samba</b></p>O usuario precisa ter permisos para "
"escribir na compartición <tt>[print$]</tt> do servidor Samba. <tt>[print$]</"
"tt> contén controladores de impresora listos para descargar en clientes de "
"Windows. Este diálogo non funciona en servidores Samba configurados con "
"<tt>security = share</tt> (pero vai ben con <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Contrasinal de Samba</b></p>O parámetro de Samba <tt>encrypt passwords "
"= yes</tt> (predeterminado) require que antes use a orde <tt>smbpasswd -a "
"[username]</tt>, para crear un contrasinal de Samba cifrado e que Samba o "
"recoñeza."
#. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
#, kde-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "A crear o cartafol %1"
#. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, kde-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "A enviar %1"
#. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
#, kde-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "A instalar o controlador para %1"
#. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
#, kde-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "A instalar a impresora %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
#, kde-format
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "O controlador foi exportado."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"A operación fallou. As posíbeis razóns son: permiso negado ou configuración "
"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> para obter información detallada, precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>). Pode "
"intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
#, kde-format
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Interrompeuse a operación (proceso matado)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
#, kde-format
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Fallou a operación.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Está a piques de preparar o controlador <b>%1</b> para ser compartido con "
"clientes Windows mediante Samba. Esta operación require o <a href=\"http://"
"www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Controlador de PostScript "
"de Adobe</a>, unha versión recente de Samba 2.2.x e un servizo SMB en "
"execución no servidor obxectivo. Prema <b>Exportar</b> para comezar a "
"operación. Consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> en Konqueror ou escriba <tt>man cupsaddsmb</tt> nunha "
"consola para aprender máis sobre esta funcionalidade."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Consulte a páxina de manual de <a href="
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para máis detalles (precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>)."
#. i18n("<p>Preparing to upload driver to host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
#, kde-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "A prepararse para enviar o controlador ao servidor %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
#, kde-format
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o controlador para a impresora <b>%1</b>."
#. i18n("Preparing to install driver on host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
#, kde-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "A prepararse para instalar o controlador no servidor %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "IPP Report"
msgstr "Informe IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: cups/ippreportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Erro interno: non se pode xerar o informe HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:101
#, kde-format
msgid "You do not have access to the requested resource."
msgstr "Non ten acceso ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:104
#, kde-format
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non está autorizado a acceder ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:107
#, kde-format
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "A operación pedida non pode completarse."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, kde-format
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "O servizo pedido non está dispoñíbel neste momento."
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, kde-format
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "A impresora obxectivo non está a aceptar tarefas de impresión."
#: cups/ipprequest.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución."
#: cups/ipprequest.cpp:222
#, kde-format
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "O pedido IPP fallou por motivos descoñecidos."
#: cups/ipprequest.cpp:331
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: cups/ipprequest.cpp:332
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
#, kde-format
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:34
#, kde-format
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
#, kde-format
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuración do cartafol de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartafol de instalación"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
#, kde-format
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Instalación estándar (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61
#: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Gardar o contrasinal no ficheiro de configuración"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usar un acceso &anónimo"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Job Report"
msgstr "Informe da tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non se pode obter información da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Informe IPP da &tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Editar os atributos…"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non se pode cambiar a prioridade da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non se pode atopar a impresora %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributos da tarefa %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non se poden estabelecer os atributos da tarefa: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel foomatic-datafile na súa PATH. Comprobe que "
"Foomatic estea correctamente instalado."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Non se pode crear o controlador de Foomatic [%1,%2]. Ou ese controlador non "
"existe ou non ter os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca cupsdconf. Comprobe a instalación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Non se atopou o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Exportar o controlador…"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Informe da im&presora IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
#, kde-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Informe IPP de %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Non se pode obter a información da impresora. Recibiuse o erro:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Fallou a conexión ao servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:831
#, kde-format
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "o pedido IPP fallou por razóns descoñecidas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "connection refused"
msgstr "a conexión foi recusada"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "host not found"
msgstr "non se atopou o servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fallou a lectura (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %2: %1"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imprimir a fila nun servidor CUPS remoto</p><p>Use isto para imprimir "
"nunha fila dunha máquina remota que execute un servidor CUPS. Isto permite "
"usar impresoras remotas cando a exploración de CUPS está desactivada.</p></"
"qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora IPP en rede</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo IPP. As impresoras modernas de gama alta poden "
"usar este modo. Uso este modo no canto de TCP se a súa impresora pode usar "
"calquera dos dous.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de Fax/Módem</p><p>Use isto para imprimir nun fax/módem. "
"Isto require a instalación da infraestrutura <a href=\"http://vigna.dsi."
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados a esta impresora "
"serán enviados por fax ao número de fax indicado.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Outra impresora</p><p>Use isto para calquera tipo de impresora. Para "
"usar esta opción, debe coñecer o URI da impresora que quere instalar. "
"Consulte a documentación de CUPS para coñecer máis información sobre o URI "
"da impresora. Este parámetro é útil principalmente para tipos de impresora "
"que usen infraestruturas de terceiros non cubertas polas outras "
"posibilidades.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Clase de impresoras</p><p>Use isto para crear unha clase de "
"impresoras. Cando se envíe un documento a unha clase, o documento en "
"realidade é enviado á primeira impresora dispoñíbel (ociosa) da clase. "
"Consulte a documentación de CUPS para obter máis información sobre as clases "
"de impresoras.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Impresora de rede con &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/mód&em serie"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Other &printer type"
msgstr "Outro tipo de im&presora"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Cl&ase de impresoras"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de infraestruturas dispoñíbeis:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de contabilidade"
#: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Páxina de separación &inicial:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Páxina de separación &final:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Separadores"
#: cups/kmpropbanners.cpp:54
#, kde-format
msgid "Banner Settings"
msgstr "Configuración dos separadores"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Period:"
msgstr "&Período:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Límite de &tamaño (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Page limit:"
msgstr "Límite de &páxinas:"
#: cups/kmpropquota.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:60
#, kde-format
msgid "Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84
#, kde-format
msgid "No quota"
msgstr "Sen cota"
#: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36
#, kde-format
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Configuración do acceso dos usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Denied users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:72
#, kde-format
msgid "All users allowed"
msgstr "Admítese calquera usuario"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
#, kde-format
msgid "No Banner"
msgstr "Sen páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, kde-format
msgid "Banner Selection"
msgstr "Escolla da páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla os separadores asociados de maneira predeterminada con esta "
"impresora. Estes serán inseridos antes e/ou despois de cada tarefa enviada á "
"impresora. Se non quere usar separadores, escolla <b>Sen separadores</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie de fax"
#: cups/kmwfax.cpp:42
#, kde-format
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Escolla o dispositivo ao que está conectado o fax/módem serie.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must select a device."
msgstr "Debe escoller un dispositivo."
#: cups/kmwipp.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Servidor IPP remoto"
#: cups/kmwipp.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente ao servidor IPP remoto que posúe a "
"impresora obxectivo. Este asistente preguntaralle ao servidor antes de "
"continuar.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
#, kde-format
msgid "Empty server name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: cups/kmwipp.cpp:57
#, kde-format
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: cups/kmwipp.cpp:67
#, kde-format
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Non se pode conectar con <b>%1</b> no porto <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:43
#, kde-format
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Información da impresora IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI da im&presora:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode ou inserir o URI da impresora directamente, ou usar os recursos de "
"exame de redes.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "&IPP Report"
msgstr "Informe &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Debe inserir o URI dunha impresora."
#: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118
#, kde-format
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Non se atopou ningunha impresora neste enderezo/porto."
#: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Unknown host - 1 is the IP"
msgid "<Unknown> (%1)"
msgstr "<Descoñecido> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:169
#, kde-format
msgid "<b>Name</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:170
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Localización</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:171
#, kde-format
msgid "<b>Description</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Descrición</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:177
#, kde-format
msgid "<b>Model</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ociosa"
#: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Unknown State"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>State</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Estado</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br /><br />%1"
msgstr ""
"Non se pode obter a información da impresora. A impresora respondeu:<br/><br/"
">%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non se pode xerar o informe. O pedido IPP fallou coa mensaxe: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Escolla de impresora IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:50
#, kde-format
msgid "You must select a printer."
msgstr "Debe escoller unha impresora."
#: cups/kmwother.cpp:41
#, kde-format
msgid "URI Selection"
msgstr "Escolla do URI"
#: cups/kmwother.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Insira o URI correspondente á impresora a instalar. Exemplos:</"
"p><ul><li>smb://[nome_de_usuario[:contrasinal]@]servidor/impresora</"
"li><li>lpd://servidor/fila</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:82
#, kde-format
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
#, kde-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
#, kde-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, kde-format
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas da impresora"
#: cups/kmwquota.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"<b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user "
"base and applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a cota desta impresora. Usar un límite de <b>0</b> indica "
"que non se usará ningunha cota. Isto equivale a estabelecer o período de "
"cota como <b><nobr>Sen cota</nobr></b> (-1). Os límites de cota son "
"definidos para cada usuario e aplicados a todos os usuarios.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:133
#, kde-format
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Debe indicar polo menos un límite de cota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Denied Users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Defina aquí un grupo de usuarios autorizados/non autorizados para esta "
"impresora."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Imprimir só en negro (Blackplot)</b><p> O parámetro «blackplot» "
"indica que todas as plumas deben trazar só en negro: De maneira "
"predeterminada úsanse as cores definidas no ficheiro a trazar, ou as cores "
"estándar das plumas definidas no manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett "
"Packard.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Cambiar de escala a imaxe ao tamaño da páxina</b><p> A opción "
"«fitplot» especifica que a imaxe HP-GL debe cambiarse de escala para cubrir "
"toda a páxina co tamaño do medio (escollido noutra parte).</p> <p>De maneira "
"predeterminada esta opción está desactivada, en consecuencia úsanse as "
"distancias absolutas especificadas no ficheiro a trazar. (Debe ser "
"consciente de que os ficheiros HP-GL son polo xeral debuxos de CAD pensados "
"para trazadores de grandes formatos. En impresoras estándar de oficina isto "
"fará que o impreso abarque múltiplas páxinas.)</p> <p><b>Nota:</b> Esta "
"funcionalidade depende dunha orde de tamaño do trazado (PS) exacto no "
"ficheiro HP-GL/2. Se non se indica o tamaño a trazar no ficheiro o filtro "
"que converte de HP-GL a PostScript asume que o debuxo é de tamaño ANSI E.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
"set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The pen width option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no "
"ficheiro)</b>. <p>O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o "
"ficheiro orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en "
"micrómetros. O valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de "
"anchura. Se indica unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 "
"píxel de anchura.</p> <p><b>Nota:</b> O parámetro de anchura da pluma "
"estabelecido aquí ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.</p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.</p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter.</"
"p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog also "
"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br /> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br /"
"> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Opcións de impresión de HP-GL</b> <p>Todos os parámetros desta "
"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-"
"GL/2 a unha das súas impresoras.</p> <p>HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de "
"descrición de páxina desenvolvidas por Hewlett-Packard para controlar "
"dispositivos Trazadores.</p> <p>KDEPrint pode (coa axuda de CUPS) converter "
"o formato de ficheiro HP-GL e imprimilo en calquera impresora que teña "
"instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir ficheiros HP-GL, inicie "
"«kprinter» e simplemente cargue o ficheiro en kprinter.</p> <p><b>Nota 2:</"
"b> O parámetro «fitplot» fornecido neste diálogo tamén funciona para "
"imprimir ficheiros PDF (se a súa versión de CUPS é máis recente que a "
"1.1.22).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese cos parámetros da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o fitplot=… #exemplos: «true» ou «false»<br/> -o "
"penwidth=… #exemplos: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:112
#, kde-format
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opcións de HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Usar só a pluma negra"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Axustar o debuxo á páxina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Pen width:"
msgstr "Anchura da &pluma:"
#: cups/kpimagepage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p>The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Brillo:</b> Barra deslizante para controlar o brillo de todas as "
"cores usadas.</p> <p>O brillo pode ir de 0 a 200. O valores maiores que 100 "
"aclararán o impreso. Os valores menores que 100 escurecerán o impreso.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o brightness=… #use un valor entre «0» e «200»</pre></p></"
"qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p>The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:</p> <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command "
"line job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range from "
"\"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Ton (tinta):</b> Barra deslizante para controlar o ton da "
"rotación de cores.</p> <p>O valor do ton é un número entre -360 e 360 e "
"representa a rotación do ton da cor. A seguinte táboa resume os cambios que "
"verá para as cores básicas:</p><center><table border=\"1\" width=\"70%"
"\"><tr><th><b>Orixinal</b></th> <th><b>ton=-45</b></th> <th><b>ton=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Vermello</td><td>Púrpura</td><td>Amarelo-laranxa</td></tr> "
"<tr><td>Verde</td><td>Amarelo-verde</td><td>Azul-verde</td></tr> "
"<tr><td>Amarelo</td><td>Laranxa</td><td>Verde-amarelo</td></tr><tr><td>Azul</"
"td><td>Azul ceo</td><td>Púrpura</td></tr> <tr><td>Maxenta</td><td>Añil</"
"td><td>Carmesí</td></tr> <tr><td>Cián</td><td>Azul-verde</td><td>Azul mariño "
"claro</td></tr></table> </center><br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o hue=… #use un valor entre "
"«-360» e «360»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Saturación</b> Barra deslizante para controlar o valor da "
"saturación de todas as cores usadas.</p> <p>O valor da saturación axusta a "
"saturación das cores na imaxe, de xeito similar ao control de cor do "
"televisor. O valor da saturación da cor pode ir de 0 a 200. En impresoras de "
"chorro de tinta, un valor de saturación máis alto gastará máis tinta. En "
"impresoras láser, máis tóner. Unha saturación de 0 produce un impreso en "
"branco e negro, mentres que de 200 fará as cores extremadamente intensas.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o saturation=… #valor no intervalo de «0» a «200»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
"greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
"the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p><p> the gamma "
"value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Gama:</b> Barra deslizante para controlar o valor de gama da "
"corrección da cor.</p> <p>O valor de gama pode ir de 1 a 3000. Os valores "
"maiores que 1000 fan máis luminoso o impreso. Os menores que 1000 "
"escuréceno. O valor predeterminado é de 1000.</p> <p><b>Nota:</b></p><p> o "
"axuste do valor de gama non é visíbel na vista previa.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"gamma=… #valor no intervalo de «1» a «3000»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'What's This' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Opcións de impresión de imaxes</b></p><p>Todos os parámetros "
"controlados nesta páxina son aplicábeis só a imaxes. Se permiten a maioría "
"dos formatos de ficheiro de imaxe. Por citar uns poucos: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Os parámetros "
"para controlar as imaxes impresas son: <ul><li>Brillo</li><li>Ton</"
"li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul> <p>Para obter unha descrición máis "
"detallada sobre eles, consulte os elementos «Que é isto» deses controis.</"
"p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de vista previa da coloración</b></p> <p>A miniatura de "
"vista previa da coloración mostraralle os cambios nas cores cos distintos "
"axustes. Os parámetros para controlar a saída son: <ul><li>Brillo</"
"li><li>Ton (Tinta)</li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul></p> <p>Para "
"obter unha descrición máis detallada deles, consulte os elementos «Que é "
"isto» que se fornece para estes controis.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Drop-down menu to control the image size on the "
"printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
"are:</p> <ul> <li><b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural "
"image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
"across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
"'natural image size' in the dropdown menu.</li> <li> <b>Resolution (ppi):</"
"b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
"specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
"that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
"example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
"makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
"Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li><b>% of Page Size:</b> The percent "
"value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
"to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
"completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
"image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
"multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. "
"Scaling in % of page size defaults to 100 %.</li> <li><b>% of Natural Image "
"Size:</b> The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
"printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
"percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
"percent will print the image at half its natural size. If the specified "
"scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.</li> </ul> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -"
"o scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -o "
"ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da imaxe:</b> Menú despregábel para controlar o tamaño da "
"imaxe no papel impreso. O menú funciona xunto coa barra deslizante en baixo. "
"Os parámetros son:</p> <ul><li><b>Tamaño natural da imaxe:</b> A imaxe "
"imprímese co seu tamaño natural. Se non couber nunha páxina, o impreso "
"ocuparía varias. Lembre que a barra deslizante estará desactivada se escolle "
"esta alternativa no menú despregábel.</li> <li><b>Resolución (ppp):</b> A "
"barra deslizante de resolución cobre un intervalo de números de 1 a 1200. "
"Especifica a resolución da imaxe en Puntos Por Polgada (PPP). Unha imaxe de "
"3000x2400 píxeles imprimirase en 10x8 polgadas a 300 ppp, por exemplo, pero "
"en 5x4 a 600 ppp. Se a resolución especificada fai á imaxe maior do que a "
"páxina, imprimirase en varias. A resolución predeterminada é de 72 ppp.</li> "
"<li><b>% do tamaño da páxina:</b> A barra deslizante de porcentaxe cobre un "
"intervalo de 1 a 800. Especifica o tamaño en relación coa páxina (non a "
"imaxe). Unha escala do 100% encherá a páxina tanto como permitan as "
"proporcións da imaxe (xirando automaticamente a imaxe se é preciso). Unha "
"escala de máis do 100% imprimirá a imaxe en varias páxinas. O 200% imprimirá "
"en 4 páxinas. A escala predeterminada é do 100%.</li> <li><b>% do tamaño "
"natural da imaxe:</b> A barra deslizante desta porcentaxe vai de 1 a 800. "
"Especifica o tamaño en relación co tamaño natural da imaxe. Unha escala do "
"100% imprimirá a imaxe no seu tamaño natural, mentres que co 50% imprimirá a "
"imaxe coa metade do seu tamaño. Se a escala que especifique fai á imaxe "
"maior que a páxina, imprimirase en varias páxinas. A escala en % do tamaño "
"natural da imaxe é do 100% de maneira predeterminada.</li></ul> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"natural-scaling=… #o intervalo en % e de 1…800<br/> -o scaling=… #o "
"intervalo en % é de 1…800<br/> -o ppi=… #o intervalo en ppp é de 1…1200</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.</p> "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </"
"li> <li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> "
"top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de previsualización da posición</b></p> <p>Esta "
"miniatura indica a posición da imaxe sobre a folla de papel.</p><p>Prema as "
"alternativas horizontais e verticais para mover a aliñación da imaxe sobre o "
"papel. As opcións son: <ul><li>centrada</li><li>cume</li><li>cume-esquerda</"
"li><li>esquerda</li> <li>fondo-esquerda</li><li>fondo</li><li>fondo-dereita</"
"li><li>dereita</li> <li>cume-dereita</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Reset to Default Values</b></p> <p>Reset all coloration settings "
"to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 </li> <li> "
"Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: 1000 </li> "
"</ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Repor os valores predeterminados</b></p> <p>Repón todos os axustes "
"das cores aos valores predeterminados. Estes valores son: <ul><li>Brillo: "
"100</li><li>Ton (Tinta): 0</li><li>Saturación: 100</li> <li>Gama: 1000</li></"
"ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radio buttons to "
"move the image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Posición da imaxe:</b></p> <p>Escolla un par de botóns de "
"alternativa para mover a imaxe para a posición que queira no papel impreso. "
"De maneira predeterminada é «centrado»</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o position=… "
"#exemplos: «top-left» ou «bottom»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: cups/kpimagepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Ton (rotación da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: cups/kpimagepage.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (corrección da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Default Settings"
msgstr "Valores pre&determinados"
#: cups/kpimagepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Page"
msgstr "% da páxina"
#: cups/kpimagepage.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% do tamaño natural da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Image size type:"
msgstr "Tipo do tamaño da &imaxe:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)</p> "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Contabilidade e facturación das tarefas de impresión</b></p> "
"<p>Insira aquí un texto para asociar a tarefa de impresión actual cunha "
"certa conta. Este texto aparecerá no «page_log» de CUPS para axudar coa "
"contabilidade de impresión da súa organización. (Déixeo baleiro se non o "
"precisa.)</p><p>Isto é útil para xente que imprime en representación de "
"distintos «clientes», como unha imprenta, servizo de reprografía, "
"secretarias con varios xefes, etc.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-billing=… #exemplo: "
"«Dpto_Marketing»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way.</p> <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.</"
"p> <p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Impresión planificada</b></p><p>A impresión planificada "
"permítelle controlar o momento en que se fará a impresión, conservando a "
"posibilidade de enviar a tarefa <b>agora</b> e quitala do medio.</"
"p><p>Especialmente útil é a opción «Nunca (adiar indefinidamente)». "
"Permítelle reter a tarefa ata que Vde. (ou o administrador do sistema) "
"decida enviala manualmente.</p><p>Isto é a miúdo requirido en ambientes "
"empresariais, onde normalmente non se lle permite acceder directa e "
"inmediatamente ás impresoras do <em>departamento de reprografía</em>. Porén "
"é correcto enviar os traballos á cola que está baixo o control dos "
"operadores (quen, á fin, deben asegurarse de que as 10.000 páxinas de papel "
"rosa que precisa o Dpto. de Mercadotecnia para unha tarefa en particular "
"están dispoñíbeis e cargadas nas bandexas de papel).</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"job-hold-until=… #exemplo: «indefinite» ou «no-hold»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.</p> <p>They contain any string you type into the line edit field."
"</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company "
"Confidential\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Etiquetado da páxina</b></p><p>As etiquetas da páxina son impresas "
"por CUPS na parte de riba e no fondo de cada páxina. Aparecen rodeadas por "
"unha moldura.</p><p>Conteñen calquera cadea que escriba na liña de edición.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-labre=«…» #exemplo: «Confidencial»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>.</p> <p> "
"The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.</p> <p> It works in both directions: you can increase as well as "
"decrease priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs.)</"
"p> <p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
"example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
"Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)</p> <br /"
"> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
"element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Prioridade do traballo</b></p><p>Polo xeral CUPS imprime todos "
"traballos por fila segundo o principio «FIFO»: <em>Primeiro en chegar, "
"primeiro en saír</em>.</p><p>A opción da prioridade do traballo permítelle "
"reordenar a fila segundo as súas necesidades.</p><p>Funciona en ambos os "
"dous sentidos: pode aumentar ou diminuír a prioridade. (Polo xeral só pode "
"controlar as <b>súas</b> tarefas).</p><p>A prioridade predeterminada é «50», "
"polo que calquera tarefa enviada con, por exemplo, prioridade «49» será "
"impresa só tras rematar todas as anteriores. Á inversa, unha tarefa con "
"prioridade «51» ou maior irá dereita ao primeiro dunha fila existente (se "
"non hai outra tarefa con máis prioridade).</p><br/><hr/> <p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-"
"priority=… #exemplo: «10», ou «69» ou «99»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nunca (adiar indefinidamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daytime "
msgstr "Hora do día"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Second Shift (after close of business)"
msgstr "Segunda quenda (tras o peche das oficinas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Third Shift (after midnight)"
msgstr "Terceira quenda (tras a medianoite)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Specified Time"
msgstr "Na hora especificada"
#: cups/kpschedulepage.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impresión pla&nificada:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Billing information:"
msgstr "Información de conta&bilidade:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Etiqueta do cume/fondo da páxina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioridade da tarefa:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "A hora especificada non é correcta."
#: cups/kptagspage.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <ul> <li>'Use any current or future standard CUPS job option' is not "
"supported by the KDEPrint GUI.</li> <li>Control any custom job option you "
"may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the "
"CUPS filtering chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your "
"production printers in your <em>Central Repro Department</em>.</li> </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User "
"Manual</a>. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
"CUPS job option names are provided in the various <em>What's This</em> help "
"items.</p> <p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be "
"customized with additional print filters and backends which understand "
"custom job options. You can specify such custom job options here. If in "
"doubt, ask your system administrator.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator "
"Messages:</b> You may send additional messages to the operator(s) of your "
"production printers (e.g. in your <em>Central Repro Department</em>).</p> "
"<p>Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the <em>"
"\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>Examples:</b><br /> <pre> A "
"standard CUPS job option:<br /> <em>(Name) number-up</em> "
"-- <em>(Value) 9</em> <br /> <br /> A job option for "
"custom CUPS filters or backends:<br /> <em>(Name) DANKA_watermark</"
"em> -- <em>(Value) Company_Confidential</em> <br /> <br /> A "
"message to the operator(s):<br /> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> "
"-- <em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br /> </pre> <p><b>Note:</b> the "
"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click "
"on a field to edit it.</p> <p><b>Warning:</b> Do not use CUPS options that "
"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be "
"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. "
"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI "
"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)</p>"
msgstr ""
"<ul><li>Use calquera parámetro de tarefa de CUPS actual ou futuro non "
"permitido pola GUI de KDEPrint.</li><li>Controle calquera parámetro "
"personalizado de tarefa que queira soportar nos filtros de CUPS "
"personalizados e infraestruturas engadidas á cadea de filtro de CUPS.</"
"li><li>Envíe mensaxes curtas aos operadores do <em>Servizo de reprografía</"
"em>.</li></ul> <p><b>Opcións estándar das tarefas de CUPS:</b> Hai unha "
"lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no <a href="
"\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do usuario de CUPS</a>. A "
"correspondencia dos trebellos da interface de usuario de kprinter cos "
"parámetros das tarefas de CUPS explícase nos elementos <em>«Que é Isto»</em>."
"</p> <p><b>Opcións personalizadas das tarefas de CUPS:</b> Os servidores de "
"impresión CUPS poden ser personalizados con filtros de impresión adicionais "
"e infraestruturas que comprendan parámetros personalizados da tarefa. Aquí "
"poderá especificar estes parámetros personalizados. Se ten dúbidas, "
"consúltelle ao administrador do seu sistema.</p> <p><b></b></p> "
"<p><b>Mensaxes ao operador:</b> Pode enviar mensaxes adicionais aos "
"operarios das impresoras (p.ex. no <em>servizo de reprografía</em>).</p> "
"<p>As mensaxes poderán ser lidas polos operarios (ou por si) consultando o "
"<em>«Informe da tarefa IPP»</em> da tarefa.</p> <b>Exemplos</b><br/> <pre>Un "
"parámetro estándar de tarefa de CUPS:<br/> <em>(Nome) number-up</"
"em> -- <em>(Valor) 9</em> <br/><br/>Un parámetro de tarefa "
"para filtros ou infraestruturas personalizadas para CUPS:<br/> <em>(Nome) "
"DANKA_watermark</em> -- <em>(Valor) Company_Confidential</em> "
"<br/><br/>Unha mensaxe para os operarios:<br/> <em>(Nome) "
"Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valor) to_Marketing_Departm.</em> <br/"
"></pre><p><b>Nota:</b> os campos non deben incluír espazos, tabulacións nin "
"aspas. Poida que teña que facer un duplo-clic nun campo para editalo.</p> "
"<p><b>Aviso:</b> Non use parámetros de CUPS que tamén poidan ser axustados "
"na GUI de KDEPrint. Os resultados poden non ser predecíbeis se entran en "
"conflito, ou se son enviados en múltiplas ocasións. Se o parámetro é "
"axustábel mediante a GUI, por favor úsea. (A axudas «Que é Isto» indican o "
"nome do parámetro de CUPS relacionado.)</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Additional Tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
#: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cups/kptagspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
#: cups/kptagspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"O nome da etiqueta non pode conter espazos, tabulacións nin aspas: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per "
"inch will be printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:"
"</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caracteres por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"horizontal dos caracteres cando se imprime un ficheiro de texto.</p><p>O "
"valor predeterminado é 10, o que significa que o tipo de letra se escala de "
"xeito que se impriman 10 caracteres por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o cpi=… "
"#exemplo: «8» ou «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Liñas por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"vertical dos caracteres ao imprimir un ficheiro de texto.</p><p>O valor "
"predeterminado é 6, o que significa que o tipo de letra se escala de xeito "
"que se impriman 6 liñas por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o lpi=… #exemplo: «5» ou «7»</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Columnas</b></p><p>Este parámetro controla cantas columnas de "
"texto serán impresas en cada páxina cando se impriman ficheiros de texto.</"
"p><p>O valor predeterminado é 1, o que significa que só se imprimirá unha "
"columna por páxina.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:83
#, kde-format
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Previsualiza os cambios na icona cando activa ou desactiva a versión "
"para imprimir.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance of "
"text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.)</p>. <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br /> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br /> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Formatos de texto</b></p><p>Estes parámetros controlan a aparencia "
"do texto nos impresos. Só son correctos cando se imprimen ficheiros de texto "
"ou a entrada directamente a través de kprinter.</p><p><b>Nota:</b> Estes "
"parámetros non teñen efecto para outro formato máis que para texto, ou se "
"imprime desde aplicativos como o editor avanzado de textos de KDE. (En xeral "
"os aplicativos envían PostScript ao sistema de impresión, e «kate» en "
"particular ten os seus propios medios para controlar a saída á impresora.</"
"p> <hr /><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de CUPS:"
"</em> <pre> -o cpi=… #exemplo: «8» ou «12»<br/> -o lpi=… #exemplo: «5» ou "
"«7» <br/> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications that define their own page layout internally and send "
"PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side).</p> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
"example: \"72\" <br /> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br /"
"> -o page-left=... # example: \"36\" <br /> -o page-"
"right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Marxes</b></p> <p>Estes parámetros controlan as marxes dos "
"impresos no papel. Non son correctos para as tarefas orixinadas en "
"aplicativos que definan a súa propia disposición da páxina internamente e "
"envíen PostScript a KDEPrint (como KOffice e OpenOffice.org).</p> <p>Cando "
"imprima desde aplicativos de KDE, como KMail e Konqueror, ou imprima textos "
"ASCII mediante kprinter, aquí poderá escoller as marxes que prefira.</p> "
"<p>As marxes son estabelecidas individualmente para cada lado do papel. A "
"lista no fondo permítelle cambiar a unidade de medida entre píxeles, "
"milímetros, centímetros e polgadas.</p> <p>Pode mesmo usar o rato para "
"arrastrar unha marxe á posición que queira (olle para a vista previa á "
"dereita).</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> "
"Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #exemplo: «72»<br/> -o page-bottom=… "
"#exemplo: «24»<br/> -o page-left=… #exemplo: «36»<br/> -o page-right=… "
"#exemplo: «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On.</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you "
"prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Activar a impresión de texto con realzado de sintaxe "
"(Prettyprint)</b></p> <p>Os impresos de texto ASCII pode ser «engalanados» "
"activando esta opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. "
"Este conterá o número de páxina, o nome da tarefa (xeralmente o nome do "
"ficheiro), e a data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e os "
"comentarios poranse en letra itálica.</p> <p>Esta opción de engalanar é "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"para texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true.</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off.</"
"b></p> <p>ASCII text file printed with this option turned off appear without "
"a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Desactivar a impresión de texto con realzado (Prettyprint)!</b> </"
"p><p>Os ficheiros de texto ASCII impresos con esta opción desactivada "
"aparecen sen cabeceira e sen realzado da sintaxe. (Aínda así, pode axustar "
"as marxes)</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the "
"page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you prefer another "
"'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>enscript</em> pre-"
"filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br /"
"> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Imprimir o texto con realzado de sintaxe (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Os impresos de ficheiros ASCII poden ser «engalanados» se activa esta "
"opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este contén o "
"número da páxina, o nome da tarefa (polo xeral o nome do ficheiro), e a "
"data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e as liñas de "
"comentario aparecerán co letra itálica.</p> <p>Esta opción de adornar está "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"en texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: cups/kptextpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato do texto"
#: cups/kptextpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realzado da sintaxe"
#: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: cups/kptextpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Caracteres por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Liñas por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olumnas:"
#: cups/kptextpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Disabled"
msgstr "&Desactivado"
#: cups/kptextpage.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56
#: management/kmwend.cpp:52
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234
#, kde-format
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: driver.cpp:369
#, kde-format
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: driverview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all print job options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.</p> <p>Set the values as needed, then use one of the "
"push buttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again.</li>. <li>Click "
"<em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>), if you want to use "
"your selected settings just once, for the next print job. <em>'OK'</em> will "
"forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
"next time with the previously saved defaults.</li> <li><em>'Cancel'</em> "
"will not change anything. If you proceed to print after clicking "
"<em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of this "
"queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job options "
"depends strongly on the actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</"
"em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
"not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de opcións do controlador (de PPD)</b>.<p>O panel superior "
"desta páxina do diálogo contén todos os parámetros da tarefa de impresión "
"tal como se trazan no ficheiro de descrición da impresora (PostScript "
"Printer Description = «PPD»)</p> <p>Prema calquera elemento na lista e "
"consulte no panel inferior desta páxina do diálogo os valores dispoñíbeis.</"
"p> <p>Estabeleza os valores segundo queira. Entón use un dos botóns en baixo "
"para continuar:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración se a quere "
"usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> almacenaraas "
"permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema <em>«Aceptar»</"
"em> (sen premer antes en <em>«Gardar»</em>) se quere usar a configuración só "
"para esta tarefa de impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración "
"cando kprinter se peche, e a vindeira vez volverá ter os valores gardados.</"
"li> <li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión "
"tras premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo de kprinter.</p></qt>"
#: driverview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the print "
"option highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Select the value you want "
"and proceed. </p> <p>Then, use one of the push buttons below to leave this "
"dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use "
"them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again.</li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.</li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available "
"job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
"page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de valores posíbeis para o parámetro dado (de PPD)</b>. <p>O "
"panel inferior desta páxina do diálogo contén todos os valores posíbeis para "
"o parámetro de impresión realzado en riba, como se describe no ficheiro de "
"descrición da impresora (PostScript Printer Description = «PPD»).</p> "
"<p>Escolla o valor que queira e continúe.</p> <p>Logo use un dos botóns en "
"baixo para saír deste diálogo:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración "
"se a quere usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> "
"almacenaraas permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema "
"<em>«Aceptar»</em> se quere usar a configuración só para esta tarefa de "
"impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración cando kprinter se "
"peche, e a vindeira vez volverá ter os valores predeterminados.</li> "
"<li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión tras "
"premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo.</p></qt>"
#: droptionview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: droptionview.cpp:169
#, kde-format
msgid "String value:"
msgstr "Cadea do valor:"
#: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
#, kde-format
msgid "No Option Selected"
msgstr "Non se escolleu a opción"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty print command."
msgstr "A orde de impresión está baleira."
#: ext/kmextmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "PS_printer"
msgstr "Impresora PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Xerador de ficheiro PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningún executábel de impresión correcto na súa PATH. Comprobe "
"a instalación."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Esta non é unha impresora Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Some printer information is missing"
msgstr "Falta algunha información da impresora"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br />%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Aconteceu un erro coa impresión. Recibiuse unha mensaxe de erro do "
"sistema:</nobr></p><br/>%1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros a imprimir non son lexíbeis polo servizo de impresión "
"de KDE. Isto pode acontecer se está a intentar imprimir como un usuario "
"distinto daquel co que accedese ao sistema. Para continuar imprimindo, "
"precisará fornecer o contrasinal de root."
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter the root password"
msgstr "Insira o contrasinal de root"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
#, kde-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Estado da impresión - %1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
#, kde-format
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema de impresión"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Fallou a autenticación (nome de usuario=%1)"
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
#, kde-format
msgid "File transfer failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
#, kde-format
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Terminación anormal do proceso (<b>%1</b>)."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: a execución fallou coa mensaxe:<p>%2</p>"
#: kfilelist.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.</li> <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.</li> </ul></p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir ficheiro</b><p>Este botón chama o diálogo <em>«Abrir "
"un ficheiro»</em> para permitirlle escoller un ficheiro para imprimir. "
"Lembre que <ul><li>pode escoller ASCII ou Texto Internacional, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros formatos gráficos.</"
"li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas rutas e envialos como un "
"«ficheiro multitarefa» ao sistema de impresión.</li></ul></p></qt>"
#: kfilelist.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para retirar un ficheiro</b> <p>Este botón retira o ficheiro "
"realzado da lista de ficheiros a imprimir.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de subir o ficheiro</b><p>Este botón sobe na lista o ficheiro "
"realzado.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de impresión dos ficheiros.</"
"p></qt>"
#: kfilelist.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de baixar o ficheiro</b><p>Este botón baixa o ficheiro realzado "
"na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de "
"impresión dos ficheiros.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de abrir o ficheiro</b><p>Este botón intenta abrir o ficheiro "
"realzado, para que poida velo ou editalo antes de envialo ao sistema de "
"impresión.</p><p>Se abre ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo que "
"corresponda segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vista da lista de ficheiros</b><p>Esta lista mostra todos os "
"ficheiros que escolleu para imprimir. Pode ver os nomes dos ficheiros, as "
"súas rutas e os tipos mime dos ficheiros que determinase KDEPrint. Pode "
"alterar a orde inicial da lista mediante os botóns de frecha á dereita.</p> "
"<p>Os ficheiros serán impresos como unha única tarefa, na mesma orde que se "
"mostren na lista.</p> <p><b>Nota:</b> Pode escoller múltiplos ficheiros, "
"estes poden estar en distintas localizacións e ter tipos mime distintos. Os "
"botóns á dereita permítenlle engadir máis ficheiros, retirar da lista os xa "
"escollidos, reordenar a lista (movendo os ficheiros cara riba ou baixo), e "
"abrir os ficheiros. Se abre os ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo "
"segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfilelist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kfilelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add file"
msgstr "Engadir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: kfilelist.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Arrastre aquí ficheiros ou use o botón para abrir un diálogo de ficheiros. "
"Déixeo baleiro para usar <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: kmfactory.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao cargar %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: kmjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Held"
msgstr "Retida"
#: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kmjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: kmjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: kmmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Esta operación non está realizada."
#: kmmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non se pode atopar a páxina de probas."
#: kmmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Non se pode sobrescribir a impresora normal coa configuración da impresora "
"especial."
#: kmmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porto paralelo nº %1"
#: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de xestión da impresión de KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Non se pode atopar o asistente na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Non se pode atopar o diálogo de opcións na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "No plugin information available"
msgstr "Non hai dispoñíbel información do complemento"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(a rexeitar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(a aceptar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmspecialmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro share/kdeprint/specials.desktop no seu directorio local "
"de KDE. Este ficheiro probabelmente proceda dunha versión anterior de KDE e "
"debe ser retirado para poder xestionar as pseudo impresoras globais."
#: kmuimanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuración de %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de pór como predeterminada para si unha pseudoimpresora. "
"Isto é específico de KDE e non estará dispoñíbel desde fora dos aplicativos "
"de KDE. Lembre que isto só fará que a impresora persoal predeterminada non "
"estea definida nos aplicativos que non sexan de KDE e non fará que non poida "
"imprimir con normalidade. Seguro que quere estabelecer <b>%1</b> como a súa "
"predeterminada?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Selección de páxinas</b></p> <p>Aquí pode controlar se imprimir só "
"unhas páxinas ou todas as páxinas do documento.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Todas as páxinas:</b> Escolla «Todas» para imprimir todo o documento. "
"Xa que é o predeterminado, xa ven escollido.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application. <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A páxina actual:</b> Escolla <em>«Actual»</em> se quere imprimir a "
"páxina actualmente visíbel no seu aplicativo de KDE.<p><b>Nota:</b> este "
"campo está desactivado se imprime desde aplicativos que non sexan de KDE "
"como Mozilla ou OpenOffice.org, xa que KDEPrint non ten medios para "
"determinar que páxina do documento está a ver.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>. <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will print "
"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Intervalo de páxinas:</b> Escolla un «Intervalo de páxinas» para "
"escoller un subconxunto das páxinas de todo o documento. O formato é <em>\"n,"
"m,o-p,r,s-t, u\"</em>. <p><b>Exemplo:</b><em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"imprimirá as páxinas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do documento.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=… #exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></"
"p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
"case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
"\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
"the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> the output in one of "
"the passes (depending on your printer model).</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conxunto de páxinas:</b> <p>Escolla <em>«Todas as páxinas»</em>, "
"<em>«Páxinas pares»</em>, ou <em>«Páxinas impares»</em> se quere imprimir "
"unha selección coincidente cun destes subconxuntos. De maneira "
"predeterminada é <em>«Todas as páxinas»</em>.</p> <p><b>Nota:</b> Se combina "
"unha escolla de <em>«Intervalo de páxinas»</em> cun <em>«Conxunto de "
"páxinas»</em> de <em>«Impares»</em> ou <em>«Pares»</em>, só obterá as "
"páxinas impares ou pares do intervalo de páxinas escollido orixinalmente. "
"Isto é útil se quere imprimir un intervalo de páxinas a dúas caras nunha "
"impresora que só imprime por unha cara. Neste caso pode alimentar o papel á "
"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou "
"«Pares» (dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. "
"Pode precisar <em>«Inverter»</em> a saída nunha das pasadas (dependendo do "
"modelo da impresora).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-set=… #exemplo: «odd» ou «even»</"
"pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> <p>Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your print job. "
"(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted "
"by your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br /> -"
"o outputorder=... # example: \"reverse\" <br /> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configuración da saída:</b> <p>Aquí pode determinar o número de "
"copias, a orde da saída e o modo de intercalar as páxinas da tarefa. "
"(Lembre, que o número máximo de copias que se lle permita imprimir pode "
"estar restrinxido polo subsistema de impresión).</p> <p>O parámetro «Copias» "
"vale 1 de maneira predeterminada.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou "
"«42» <br/> -o outputorder=… #exemplo: «reverse» <br /> -o Collate=… "
"#exemplo: «true» ou «false»</pre></p>.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"<p>You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o copies=... # examples: \"5\" or "
"\"42\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Número de copias:</b> Aquí determínase o número de copias pedidas. "
"<p>Pode aumentar ou diminuír o número de copias impresas premendo as frechas "
"de arriba e abaixo. Tamén pode escribir o número directamente no campo.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou «42»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xuntar os exemplares do documento</b> <p>Se a opción <em>«Xuntar o "
"documento »</em> está activada (o está de maneira predeterminada), a orde de "
"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-"
"…,1-2-3-…,1-2-3-…».</p> <p>Se está desactivada a caixa para marcar "
"<em>«Xuntar o documento»</em> a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"Collate=… #exemplo: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual scenario).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde inversa</b><p>Se a opción <em>«Inverter»</em> está activada, a "
"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será "
"«…-3-2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten <em>marcada</em> a opción "
"<em>«Xuntar o documento»</em> (o máis habitual).</p> <p>Se a opción "
"<em>«Inverter»</em> está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se <em>non ten "
"marcada</em> a opción <em>«Xuntar o documento»</em> á vez.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"doutor=… #exemplo: «reverse»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:161
#, kde-format
msgid "C&opies"
msgstr "C&opias"
#: kpcopiespage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Page Selection"
msgstr "Selección de páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:169
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kpcopiespage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A &actual"
#: kpcopiespage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Intervalo"
#: kpcopiespage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: kpcopiespage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Co&llate"
msgstr "&Xuntar o documento"
#: kpcopiespage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verter"
#: kpcopiespage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ias:"
#: kpcopiespage.cpp:200
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kpcopiespage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Page &set:"
msgstr "&Conxunto de páxinas:"
#: kpcopiespage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56
#, kde-format
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuración do controlador"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
"before continuing. See the <b>Driver Settings</b> tab for detailed "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Algunhas das opcións escollidas están en conflito. Debe resolver estes "
"antes de continuar. Consulte a lapela de <b>Configuración do controlador</b> "
"para información detallada.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: kpfilterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.</p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the "
"next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to "
"do so).</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to "
"your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler "
"and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir filtro</b> <p>Este botón chama un pequeno diálogo "
"para engadir aquí un ficheiro.</p> <p><b>Nota 1:</b> Pode encadear distintos "
"filtros mentres asegure que a saída dun sirva como entrada do seguinte. "
"(KDEPrint comproba a cadea de filtros e avisarao se non pode facelo).</p> "
"<p><b>Nota 2:</b> Os filtros que defina aquí son aplicados á tarefa de "
"impresión <em><b>antes</b></em> de que sexa pasada ao xestor da fila e ao "
"subsistema de impresión (p.ex.: CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Retirar o filtro</b><p>Este botón retira o filtro realzado "
"da lista de filtros.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Subir un filtro</b><p>Este botón sobe o filtro realzado na "
"lista de filtros, cara diante na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Baixar un filtro</b><p>Este botón baixa o filtro realzado "
"na lista de filtros, cara atrás na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Configurar o filtro</b><p>Este botón permítelle configurar "
"o filtro realzado. Abre un diálogo á parte.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the KDEPrint user interface);</li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to be present and "
"executable on this system);</li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter);</li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter);</li> <li>a more- or less-verbose description of "
"the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panel de información do filtro</b><p>Este campo mostra algunha "
"información xeral sobre o filtro escollido. Entre ela están:<ul> <li>o "
"<em>nome do filtro</em> (como se mostra na interface de usuario de KDEPrint);"
"</li> <li>os <em>requirimentos do filtro</em> (o programa externo preciso "
"para ser executado neste sistema);</li> <li>o <em>formato de entrada do "
"filtro</em> (na forma dun ou varios <em>tipos mime</em> aceptados polo "
"filtro);</li> <li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma dun "
"<em>tipo mime</em> xerado polo filtro);</li> <li>un texto máis ou menos "
"longo que describe o funcionamento do filtro.</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system.) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print "
"files <em>before</em> they are sent down-stream to your real print subsystem."
"</p> <p>The list shown in this field may be empty (default).</p> <p>The pre-"
"filters act on the print job in the order they are listed (from top to "
"bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> where the "
"output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into "
"the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your "
"file is ASCII text, and you want the output being processed by the "
"'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts "
"ASCII into PostScript.</p> <p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external "
"filtering program which you may find useful through this interface.</p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common "
"filters. These filters however need to be installed independently from "
"KDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported "
"by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent "
"upon them.</p>.<p>Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint "
"are:</p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</em>;</li> <li>a <em>Multiple "
"Pages per Sheet filter</em>;</li> <li>a <em>PostScript to PDF converter</em>;"
"</li> <li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>;</li> <li>a <em>Poster "
"Printing filter</em>;</li> <li>and some more....</li> </ul> <p>To insert a "
"filter into this list, simply click on the <em>funnel</em> icon (top-most "
"on the right icon column group) and proceed.</p> <p>Please click on the "
"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cadea de filtro</b> (se a activa, será executada <em>antes</em> de "
"que a tarefa sexa enviada ao sistema de impresión) <p>Este campo mostra os "
"filtros que están escollidos para actuar como prefiltros en KDEPrint. Os "
"prefiltros procesan os ficheiros a imprimir <em>antes</em> de que sexan "
"enviados ao subsistema real de impresión.</p> <p>A lista que se mostra neste "
"campo pode estar baleira (o está de maneira predeterminada).</p> <p>Os "
"prefiltros actúan sobre a tarefa de impresión na orde na que son listados "
"(de riba para baixo). Isto faise actuando como unha <em>cadea de filtrado</"
"em> onde a saída dun filtro actúa como a entrada do seguinte. Se pon os "
"filtros na orde incorrecta, pode facer que a cadea falle. Por exemplo: se o "
"ficheiro é texto ASCII, e quere que a saída sexa procesada polo filtro "
"«Varias páxinas por folla», o primeiro filtro debe ser un que converta texto "
"ASCII en PostScript.</p> <p>KDEPrint pode usar mediante esta interface "
"<em>calquera</em> programa externo que pode atopar de utilidade.</p> "
"<p>KDEPrint ven preconfigurado con soporte para varios filtros comúns. Porén "
"estes filtros deben ser instalados á parte. Estes prefiltros funcionan en "
"<em>todos</em> os subsistemas de impresión permitidos por KDEPrint (como "
"CUPS, LPRng e LPD), porque non dependen deles.</p> <p>Entre os filtros "
"preconfigurados en KDEPrint están:</p> <ul><li>o <em>filtro de texto "
"Enscript</em></li> <li>un <em>filtro de varias páxinas por folla</em></li> "
"<li>un <em>convertedor de PostScript en PDF</em></li> <li>un <em>filtro de "
"escolla/ordenación de páxinas</em></li> <li>un <em>filtro de impresión de "
"carteis</em></li> <li>e algúns máis…</li></ul><p>Para inserir un filtro "
"nesta lista, simplemente prema a icona cun <em>funil</em> (o de riba na "
"columna de iconas á dereita) e continúe.</p> <p>Prema os outros elementos "
"deste diálogo para aprender máis sobre os prefiltros de KDEPrint.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kpfilterpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: kpfilterpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move filter up"
msgstr "Subir o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Move filter down"
msgstr "Baixar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Erro interno: non se pode cargar o filtro."
#: kpfilterpage.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A cadea de filtro está rota. O formato de saída de polo menos un filtro "
"non se permite polo seguinte. Consulte a lapela de <b>Filtros</b> para obter "
"máis información.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: kpfilterpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kpgeneralpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29
#, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Sobre US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Sobre ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bandexa superior"
#: kpgeneralpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior"
#: kpgeneralpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
#: kpgeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bandexa de grande capacidade"
#: kpgeneralpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: kpgeneralpage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types.</p> <p>To get more specific help, enable "
"the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Xeral»</b></p> <p>Esta páxina do diálogo contén parámetros "
"<em>xerais</em> da tarefa de impresión. Estes parámetros son aplicábeis á "
"maioría das impresoras, tarefas e tipos de ficheiro.</p><p>Para obter unha "
"axuda máis concreta, active o cursor «Que é Isto» e prema calquera dos "
"textos ou elementos da GUI deste diálogo.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-"
"down menu.</p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da páxina:</b> Escolle o tamaño da páxina na que se vai "
"imprimir mediante unha lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións "
"depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"PageSize=… #exemplo: «A4» ou «Letter»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-"
"down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tipo de papel:</b> Escolla o tipo de papel no que se vai imprimir "
"nesta lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións depende do "
"controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"MediaType=… #exemplo: «Transparency»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.</p> <p>The exact list of choices depends "
"on the printer driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Bandexa co papel:</b> Escolla a bandexa na que estará o papel onde "
"ser vai imprimir mediante esta lista despregábel.</p><p>A lista exacta de "
"opcións depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=… #exemplo: «Lower» ou «LargeCapacity»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on "
"your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
"is <em>Portrait</em>.</p> <p>You can select from 4 alternatives: <ul> <li> "
"<b>Portrait</b>. Portrait is the default setting.</li> <li> <b>Landscape</b>."
"</li> <li> <b>Reverse Landscape</b>. Reverse Landscape prints the images "
"upside down.</li> <li> <b>Reverse Portrait</b>. Reverse Portrait prints the "
"image upside down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o orientation-requested=... # examples: "
"\"landscape\" or \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa na páxina "
"é controlada mediante estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em></p><p>Pode escoller entre 4 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>. Esta é a opción predeterminada.</li><li><b>Apaisado</b>."
"</li> <li><b>Apaisado invertido</b>. A paisaxe invertida imprime as imaxes "
"de riba para baixo.</li> <li><b>Retrato invertido</b>. O retrato invertido "
"imprime a imaxe de riba para baixo.</li></ul> A icona cambia segundo a "
"escolla.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=… #exemplo: «landscape» "
"ou «reverse-portrait»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.</p> <p>You can choose from 3 alternatives:</p> <ul> "
"<li><b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.</li> <li><b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers call this mode <em>duplex-non-tumbled</em>.)</li> "
"<li><b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>.)</li> </ul> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o duplex=... # "
"examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Imprimir nas dúas caras:</b> Estes controis poden estar "
"desactivados se a impresora non permite <em>imprimir nas dúas caras</em>.</"
"p><p>Pode escoller entre 3 alternativas:</p> <ul><li><b>Ningunha</b> Isto "
"imprime cada páxina da tarefa nunha só cara das follas.</li> <li><b>Lado "
"longo.</b> Isto imprime a tarefa nas dúas caras das follas de papel. Farao "
"de xeito que a parte de tras terá a mesma orientación que a de diante se "
"dobra o papel sobre o lado longo (Algúns controladores chámanlle a isto "
"<em>duplex-non-tumbled</em>).</li> <li><b>Lado curto.</b> Isto imprime a "
"tarefa na dúas caras das follas de papel. Farao de xeito que a cara de tras "
"terá a orientación inversa á de diante de vira o papel sobre o lado longo, "
"pero a mesma orientación se o fai sobre o curto (Algúns controladores "
"chámanlle a isto <em>duplex-tumbled</em>).</li></ul> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o duples=… "
"#exemplo: «tumble» ou «two-sided-short-edge»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special "
"sheets of paper just before or after your main job.</p> <p>Banners may "
"contain some pieces of job information such as user name, time of printing "
"or job title.</p> <p>Banner pages are useful to separate different jobs more "
"easily, especially in a multi-user environment.</p> <p><em><b>Hint:</b></em> "
"You can design your own banner pages. To make use of them, just put the "
"banner file into the standard CUPS <em>banners</em> directory (this is "
"usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>. Your custom banner(s) must "
"have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII "
"text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. "
"Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted."
"</p> <p>CUPS comes with a selection of banner pages.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas de separación:</b> Escolla os separadores para imprimir "
"unha ou dúas páxinas especiais xusto antes ou despois da tarefa principal.</"
"p> <p>Os separadores poden conter algunha información sobre a tarefa tal "
"como o nome de usuario, hora á que foi impreso ou título da tarefa.</p> "
"<p>As páxinas de separación teñen utilidade para distinguir dun xeito "
"sinxelo as distintas tarefas, especialmente nun ambiente multiusuario.</p> "
"<p><em><b>Consello:</b></em> Pode deseñar as súas propias páxinas de "
"separación. Para usalas, simplemente poña o ficheiro do separador no "
"directorio estándar de <em>separadores</em> de CUPS (que polo xeral é <em>«/"
"usr/share/cups/banner/»</em>. Os seus separadores deberán estar nun dos "
"formatos permitidos. Estes son texto ASCII, PostScript, PDF e case calquera "
"formato de imaxe como PNG, JPEG, ou GIF. As súas páxinas de separación "
"aparecerán no menú despregábel tras reiniciar CUPS.</p> <p>CUPS ven con "
"varias páxinas de separación.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=… #exemplo: "
"«standard» ou «topsecret»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page "
"onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.</p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting).</p> <p><b>Note 2:</b> If you select "
"multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
"printing system. However, some printers are independently capable of "
"printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
"printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
"in both places, your printout will not look as you intended.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha páxina en "
"cada folla de papel. Isto é útil para aforrar papel.</p> <p><b>Nota 1:</b> "
"as imaxes das páxinas son reducidas proporcionalmente para imprimir 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambia de escala se imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se imprime aquí "
"múltiplas páxinas por folla, o cambio de escala e predisposición serán "
"feitos polo sistema de impresión. Porén, algunhas impresoras poden imprimir "
"dun xeito independente varias páxinas por folla. Neste caso atopará a opción "
"na configuración do controlador da impresora. Sexa coidadoso: se activa "
"múltiplas páxinas por folla en ambos os dous lados, o impreso non terá a "
"aparencia pretendida.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o number-up=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Tamaño do papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Ti&po de papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Bandexa co papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Imprimir nas dúas caras"
#: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: kpgeneralpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Apaisado &inverso"
#: kpgeneralpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Retrato in&verso"
#: kpgeneralpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: kpgeneralpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "Lon&g side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "S&hort side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "S&tart:"
msgstr "&Inicio:"
#: kpgeneralpage.cpp:327
#, kde-format
msgid "En&d:"
msgstr "&Fin:"
#: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: kpposterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen in "
"the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together "
"seamlessly.]</p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not "
"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so "
"already.</p> <p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of "
"'poster' is available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint "
"Website</a> at <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
"printing.kde.org/downloads/</a>. The direct link to the patched source "
"tarball is <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
"bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimir cartaz</b> (activado ou desactivado). <p>Se marca esta "
"opción, poderá imprimir cartaces de distintos tamaños. A impresión farase na "
"forma de <em>mosaicos</em> impresos en papeis de tamaños menores, que poderá "
"xuntar despois. Se marca esta opción aquí, o <em>Filtro de impresión de "
"cartaces</em> será cargado automaticamente na lapela «Filtros» deste diálogo."
"</p> <p>Esta lapela só será visíbel se KDEPrint descobre a utilidade externa "
"<em>Poster</em> no sistema. [<em>poster</em> é unha utilidade da liña de "
"ordes que permite converter ficheiros PostScript en mosaicos que permiten "
"dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez reunidas.]</p> <p><b>Nota:"
"</b> A versión estándar de «poster» non funcionará. Debe usar unha versión "
"parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema operativo unha versión "
"corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.</p> <p><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Hai unha versión corrixida de «poster» no <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">Sitio web de KDEPrint</a> en <a href="
"\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. A ligazón directa ao paquete tarball coas fontes corrixidas é <a href="
"\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile to "
"select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed at "
"once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking dictates the "
"order in which the different tiles are printed.</li> </ul> <b>Note 1:</b> "
"The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is "
"indicated by the contents of the text field below, labelled as <em>'Tile "
"pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note 2:</b> By default, no tiles are "
"selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at "
"least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Trebello de selección do mosaico</b> <p>Este elemento da GUI <em>non "
"é só para ver</em> as súas seleccións: tamén lle permite escoller "
"interactivamente os mosaicos que queira imprimir.</p> <p><b>Axudas</b><ul> "
"<li>Prema calquera peza para escollela para imprimir.</li> <li>Para escoller "
"varias pezas e imprimilas dunha vez, prema á vez a tecla de <em>maiúsculas</"
"em> no teclado e o rato sobre as pezas. <em>Avísaselle</em> que a orde na "
"que escolla indica a orde na que se imprimen os mosaicos.</li></ul> <b>Nota "
"1:</b> A orde de escolla (e a de imprimir os mosaicos) é indicado polo "
"contido do campo de texto en baixo, etiquetado como <em>Páxinas do mosaico "
"(a ser impresas):</em></p><p><b>Nota 2:</b> De maneira predeterminada non "
"está escollida ningunha peza. Antes de que poida imprimir (unha parte do) "
"seu cartaz, debe escolle polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. "
"[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]</p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed "
"to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:</b> The "
"little preview window below is not just a passive icon. You can click on its "
"individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be "
"printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-"
"click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
"mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the "
"order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of "
"the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no "
"tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño da carta</b><p>Escolla na lista despregábel o tamaño que quere "
"que teña a carta.</p> <p>Os tamaños dispoñíbeis son todos tamaños estándar "
"de papel ata o «A0» [A0 mide o mesmo que 16 follas A4, ou 84cm x 118,2 cm].</"
"p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de abaixo co "
"tamaño da carta. Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a "
"carta, dado o tamaño de papel escollido.</p> <p><b>Consello:</b> A xaneliña "
"de vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas "
"para escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas "
"dunha vez, deberá premer á vez a tecla <em>Maiús</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are most standard paper sizes supported by "
"your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer "
"driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer description "
"file.) <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by "
"'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your "
"printer.</em> If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper "
"Size, such as 'A4' or 'Letter'.</p> <p><b>Notice</b>, how the little preview "
"window below changes with your change of paper size. It indicates how many "
"tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and "
"poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just "
"a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
"printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
"<em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
"held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles "
"are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is "
"indicated by the contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to "
"be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no tiles are selected. "
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
"tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño do papel</b><p>Este campo indica o tamaño do papel no que van "
"ser impresas as pezas da carta. Para escoller un tamaño de páxina distinto "
"vaia para a lapela «Xeral» deste diálogo e escolla un na lista despregábel.</"
"p><p> Os tamaños dispoñíbeis son a maioría dos tamaños estándar de papel "
"permitidos pola súa impresora. Os tamaños permitidos son lidos da "
"información do controlador da impresora (como se indica no <em>PPD</em>, o "
"ficheiro de descrición da impresora). <em>Sexa consciente de que o tamaño de "
"papel escollido pode non ser permitido por «poster» (exemplo: HalfLetter) "
"aínda que pode estar permitido pola impresora</em> Se atopa este problema, "
"simplemente use outro tamaño de papel permitido, como «A4» ou «Letter».</p> "
"<p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa co tamaño do papel. "
"Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a carta, dado o "
"tamaño de papel e de carta escollidos.</p><p><b>Consello:</b> A xaneliña de "
"vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas para "
"escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas dunha "
"vez, deberá premer á vez a tecla de <em>maiúsculas</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>This slider and spinbox let you "
"determine a <em>'cut margin'</em> to be printed onto each tile of your "
"poster, to help you cut the pieces as needed.</p> <p><b>Notice</b>, how the "
"little preview window above changes with your change of cut margins. It "
"indicates to you how much space the cut margins will take away from each "
"tile.</p> <p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or "
"greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da marxe de recorte</b> <p>Esta barra deslizante e selector "
"numérico permítenlle estabelecer unha <em>marxe de recorte</em> que será "
"impresa en cada peza do seu carta para axudalo a cortar as pezas como "
"precise.</p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de "
"arriba co tamaño da marxe. Indicaralle canto espazo quitarán estas marxes de "
"cada peza.</p><p><b>Sexa consciente</b> de que as marxes de recorde deben "
"ser iguais ou maiores que a marxe que use a súa impresora. As capacidades da "
"impresora están descritas nas palabras clave <em>ImageableArea</em> do "
"ficheiro PPD do seu controlador.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b>. <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.</p> <p>You can fill the field with 2 different methods:</"
"p> <ul> <li>either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles;</li> <li>or, edit this text field accordingly.</li> </"
"ul> <p>When editing the field, you can denote ranges of pages with, for "
"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.</p> <p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde e número de pezas a imprimir</b> <p>Este campo mostra e "
"estabelece as pezas a imprimir, así como a orde na que serán impresas.</p> "
"<p>Pode preencher o campo mediante 2 métodos: </p><ul><li>Pode ou usar a "
"vista previa interactiva de riba premendo a tecla de maiúsculas xunto co "
"rato nas pezas.</li> <li>Ou editar este campo de texto segundo corresponda.</"
"li></ul> <p>Cando edite o campo, pode indicar intervalos de páxinas coa "
"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».</p> <p><b>Exemplos:</b></p><pre> "
"«2,3,7,9,3»<br/>«1-3,6,8-11»</pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Poster"
msgstr "Cartaz"
#: kpposterpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Print poster"
msgstr "&Imprimir un carta"
#: kpposterpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Tamaño da carta:"
#: kpposterpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño do medio:"
#: kpposterpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Tamaño do &impreso:"
#: kpposterpage.cpp:185
#, no-c-format, kde-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&xe de recorte (% do medio):"
#: kpposterpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Páxinas de &mosaico (a imprimir):"
#: kpposterpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Asociar/Desasociar a carta e o tamaño a imprimir"
#: kpposterpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kpqtpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do modo da cor:</b> Pode escolle entre 2 alternativas: "
"<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:</b> "
"Este campo de escolla pode estar desactivado. Isto acontece se KDEPrint non "
"pode obter información de abondo sobre o seu ficheiro impreso. Neste caso a "
"información integrada sobre a cor ou escala de grises do ficheiro a "
-"imprimir, e a predeterminación da impresora terán preferencia.</qt>"
+"imprimir, e a xestión predeterminada da impresora terá preferencia.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select the paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do tamaño da páxina:</b> Escolla o tamaño do papel no que "
"imprimir con esta lista despregábel. <p>A lista de alternativas depende do "
"controlador da impresora («PPD») que instalase.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).</p> <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.</p> <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You "
"cannot really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one "
"sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.</p> <p>To "
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:</p> <ul> <li>go to the "
"tab headlined \"Filter\";</li> <li>enable the <em>Multiple Pages per Sheet</"
"em> filter;</li> <li>...and configure it (bottom-most button on the right of "
"the \"Filters\" tab).</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección de páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha "
"páxina en cada folla de papel. Isto é por veces útil para aforrar papel. "
"<p><b>Nota 1:</b> a imaxe da páxina é reducida para imprimir en 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambiará de escala de imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se escolle aquí "
"varias páxinas por folla, o cambio de escala e redisposición será feito polo "
"seu sistema de impresión.</p><p><b>Nota 3, referente a «Outros»:</b> "
"Realmente, non pode escoller <em>Outro</em> como o número de páxinas para "
"imprimir nunha folla. «Outro» aparece nesta lista só para información.</"
"p><p>Para escoller 8, 9, 16 ou outro número de páxinas por folla:</"
"p><ul><li>vaia para a lapela titulada «Filtro»</li><li>active o filtro "
"<em>Varias páxinas por folla</em></li> <li>e configúreo (co botón de máis ao "
"fondo á dereita da páxina de «Filtros»).</li></ul></qt>"
#: kpqtpage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed page "
"image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em>. <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li><b>Portrait.</b>, the default setting;</li> <li><b>Landscape.</b>.</li> "
"</ul> The icon changes according to your selection.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa "
"no papel é controlada por estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em> <p>Pode escoller entre 2 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>, a predeterminada.</li> <li><b>Apaisado</b></li></ul> A "
"icona cambia segundo a escolla.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print Format"
msgstr "Formado de impresión"
#: kpqtpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: kpqtpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Colo&r"
msgstr "&Cor"
#: kpqtpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: kpqtpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ot&her"
msgstr "&Outros"
#: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: kprintdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Localización da impresora:</b> A <em>Localización</em> pode "
"describir onde está situada a impresora. A descrición da localización é "
"creada polo administrador do sistema de impresión (ou pode deixala baleira)."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tipo de impresora:</b> O <em>Tipo</em> indica o tipo da impresora.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estado da impresora:</b> O <em>Estado</em> indica o estado da fila "
"de impresión no servidor de impresión (que pode ser o seu localhost). O "
"estado pode ser «Ociosa», «A procesar», «Detida», «En espera» ou similar.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Comentario da impresora:</b> O <em>Comentario</em> pode describir a "
"impresora escollida. Este comentario créao o administrador do sistema de "
"impresión (ou ser deixado baleiro).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>KDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...</p> "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menú de escolla da impresora:</b><p>Use esta lista despregábel para "
"escoller a impresora na que quere imprimir. Inicialmente (se executa "
"KDEPrint por primeira vez), só poderá atopar as <em>Impresoras especiais de "
"KDE</em> (que gardan os traballos no disco [como ficheiros PDF ou "
"PostScript], ou envían os traballos por correo electrónico (como anexo PDF). "
"Se bota a faltar unha impresora real, precisará…</p><ul> <li>…ou crear unha "
"impresora local coa axuda do <em>Asistente de KDE para engadir impresoras</"
"em>. O asistente está dispoñíbel para os sistemas de impresión CUPS e RLPR "
"(prema o botón á esquerda de <em>Propiedades</em>), </li><li>…ou intentar "
"conectar cun servidor remoto de impresión CUPS. Poderá conectar premendo o "
"botón <em>Opcións do sistema</em> en baixo. Abrirase un novo diálogo: prema "
"a icona de <em>Servidor CUPS</em>: Preencha a información requirida para "
"usar o servidor remoto.</li></ul><p><b>Nota:</b> Pode acontecer que conecte "
"correctamente cun servidor CUPS remoto e aínda así non obteña unha lista de "
"impresoras. Se isto acontece: obrigue a KDEPrint a cargar de novo os seus "
"ficheiros de configuración. Para isto, pode ou iniciar kprinter de novo, ou "
"cambiar o sistema de impresión e volver a pór CUPS de novo. Isto pode ser "
"feito escolléndoo no menú despregábel deste diálogo cando está completamente "
"expandido.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Propiedades da tarefa de impresión:</b><p>Este botón abre un diálogo "
"onde pode tomar decisións referentes a todas as opcións permitidas da tarefa "
"de impresión.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>KDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection.</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
"just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vista selectiva na lista de impresoras:</b><p>Este botón reduce a "
"lista de impresoras visíbeis a unha lista predeterminada máis curta.</"
"p><p>Isto é particularmente útil en ambientes empresariais con moreas de "
"impresoras. De maneira predeterminada móstranse <b>todas</b> as impresoras.</"
"p><p>Para crear unha <em>vista de lista selectiva</em>, prema o botón "
"<em>Opcións do sistema</em> no fondo deste diálogo. Logo, no novo diálogo, "
"escolla <em>Filtrar</em> (columna esquerda no diálogo de <em>Configuración "
"da impresión de KDE</em> e configure a súa escolla.</p><p><b>Aviso:</b> Se "
"preme este botón sen crear antes unha <em>vista de lista selectiva</em> fará "
"que todas as impresoras desaparezan da vista. (Para activar de novo todas as "
"impresoras, prema o botón de novo.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Asistente de KDE para engadir impresoras</b><p>Este botón inicia o "
"<em>Asistente de KDE para engadir impresoras</em>.</p><p>Use o asistente "
"(con <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>) para engadir impresoras definidas "
"localmente ao seu sistema.</p><p><b>Nota:</b> O <em>Asistente de KDE para "
"engadir impresoras</em> <b>non</b> funcionará, e este botón estará "
"desactivado, se utiliza <em>LPD Xenérico</em>, <em>LPRng</em> ou "
"<em>Imprimir mediante un programa externo</em>.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Orde externa de impresión</b><p>Aquí pode inserir calquera orde que "
"tamén poida imprimir nunha xanela de <em>konsole</em>.</p> <b>Exemplo:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;nomeImpresora&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións adicionais da tarefa de impresión</b><p>Este botón mostra ou "
"agocha opcións de impresión adicionais.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you can "
"adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?</li> <li> Should KDE use an external PostScript viewer like "
"<em>gv</em> for print page previews?</li> <li> Should KDEPrint use a local "
"or a remote CUPS server?,</li> </ul> and many more....</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións do sistema:</b><p>Este botón inicia un novo diálogo onde "
"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre elas:"
"<ul><li>Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no "
"PostScript que xeran para imprimir?</li><li>Debe KDE usar un visor externo "
"de PostScript como <em>gv</em> para previsualizar as páxinas?</li><li>Debe "
"KDEPrint usar un servidor CUPS local ou remoto?,</li></ul> e moitas máis…</"
"p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Axuda:</b> Este botón levarao ao <em>Manual de KDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Cancelar:</b> Este botón cancela a tarefa de impresión e sae do "
"diálogo de kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía a tarefa ao proceso de impresión. Se "
"está a enviar ficheiros non PostScript, poida que se lle pregunte se quere "
"que KDE converta os ficheiros en PostScript, ou se quere que o subsistema de "
"impresión (ex: CUPS) o faga.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Manter o diálogo de impresión aberto</b><p>Se activa esta caixa para "
"marcar, o diálogo de impresión quedará aberto ata que prema o botón "
"<em>Imprimir</em>.</p><p>Isto é útil especialmente se precisa probar varias "
"configuracións para imprimir (como os axustes de cor nunha impresora de "
"chorro de tinta) ou se quere enviar a tarefa a varias impresoras (unha tras "
"da outra) para rematala máis axiña.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> O «Ficheiro de saída:» "
"móstralle onde se gardará o seu ficheiro se decide «Imprimir nun ficheiro» a "
"tarefa, mediante unha das <em>Impresoras especiais</em> de KDE, chamada "
"«Imprimir nun ficheiro (PostScript)» ou «Imprimir nun ficheiro (PDF)». "
"Escolla o nome e localización que desexe usando o botón e/ou editando o "
"texto á dereita.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> Edite esta liña para crear "
"unha ruta e nome de ficheiro que queira. (O botón e a liña de edición só "
"están dispoñíbeis se imprime nun ficheiro)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:</b> This button calls the \"File Open / "
"Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Botón de examinar os directorios:</b> Este botón chama polo diálogo "
"«Abrir ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un "
"directorio e o nome do ficheiro onde desexe gardar o ficheiro impreso.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that</"
"p> <ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.</li> <li>you can "
"select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
"job\" to the printing system.</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Engadir un ficheiro á tarefa</b><p>Este botón chama o diálogo «Abrir "
"un ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un ficheiro "
"para imprimir. Lembre que</p><ul><li>pode escoller texto ASCII ou "
"internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros "
"formatos gráficos.</li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas "
"rutas e envialos como unha «tarefa multificheiro» ao sistema de impresión.</"
"li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Previsualizar o impreso</b> Marque esta opción se quere obter unha "
"vista previa do impreso. A vista previa permítelle comprobar se, por "
"exemplo, a disposición «carta» ou «panfleto» teñen a aparencia que quere, "
"sen gastar papel. Tamén lle permite cancelar a tarefa se algo vai mal. "
"<p><b>Nota:</b> A vista previa (e esta opción) só está dispoñíbel para as "
"tarefas de impresión creadas por aplicativos de KDE. Se inicia kprinter "
"desde a liña de ordes, ou se usa kprinter como orde de impresión para "
"aplicativos que non sexan de KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou "
"OpenOffice), non estará dispoñíbel a vista previa.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: "
"<em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.)</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estabelecer como impresora predeterminada</b> Este botón fai que a "
"impresora actual sexa a predeterminada do usuario. <p><b>Nota:</b> Este "
"botón só estará visíbel se está desactivada a caixa para marcar de "
"<em>Configuración do sistema</em> --> <em>Xeral</em> --> <em>Diversos</em>: "
"<em>«De maneira predeterminada a última impresora usada polo aplicativo»</"
"em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
#: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n( "Printer" ), menu );
#: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89
#: management/smbview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "Propiedades"
#: kprintdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opcións do sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#: kprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Conmutar a vista selectiva da lista de impresoras"
#: kprintdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add printer..."
msgstr "Engadir unha impresora…"
#: kprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kprintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#: kprintdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Orde de impresión:"
#: kprintdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostrar/Agochar as opcións avanzadas"
#: kprintdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Manter aberto este diálogo tras imprimir"
#: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras:"
#: kprintdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "The output filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro de saída está baleiro."
#: kprintdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions to this file."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste ficheiro."
#: kprintdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "O directorio de saída non existe."
#: kprintdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions in that directory."
msgstr "Non ten permiso para escribir nese directorio."
#: kprintdialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: kprintdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: kprintdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializando o sistema de impresión…"
#: kprintdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
#: kprinter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicialización…"
#: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "A xerar os datos do impreso: páxina %1"
#: kprinter.cpp:560
#, kde-format
msgid "Previewing..."
msgstr "A previsualizar…"
#: kprinterimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Non se poden copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro."
#: kprinterimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non se pode imprimir o ficheiro en %1. Comprobe que ten permisos para "
"escribir nel."
#: kprinterimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "A imprimir o documento: %1"
#: kprinterimpl.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Enviando os datos do impreso á impresora: %1"
#: kprinterimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non se pode iniciar o proceso fillo de impresión. "
#: kprinterimpl.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor de impresión de KDE (<b>kdeprintd</b>). "
"Comprobe que se estea a executar."
#: kprinterimpl.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "1 is the command that <files> is given to"
msgid ""
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Comprobe a sintaxe da orde:\n"
"%1 <ficheiros>"
#: kprinterimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro correcto para imprimir. Interrompeuse a "
"operación."
#: kprinterimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode realizar a escolla de páxinas pedida. O filtro <b>psselect</"
"b> non pode inserirse na cadea de filtro actual. Consulte a lapela de "
"<b>Filtrar</b> no diálogo de propiedades da impresora para máis información."
"</p>"
#: kprinterimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Non se puido cargar a descrición do filtro de <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro ao ler a descrición do filtro <b>%1</b>. Recibiuse unha liña de "
"ordes baleira.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<p>The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime %1 non se permite como entrada da cadea de filtro (Isto pode "
"acontecer con xestores de filas distintos de CUPS ao realizar unha escolla "
"de páxinas nun ficheiro que non sexa PostScript). Quere que KDE converta o "
"ficheiro a un formato permitido?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kprinterimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Escoller o tipo mime"
#: kprinterimpl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Escolla o formato para o cal converter:"
#: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
#, kde-format
msgid "Operation aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#: kprinterimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "No se atopou ningún filtro axeitado. Escolla outro formato de destino."
#: kprinterimpl.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br />%1<br />Select another target format."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A operación fallou coa mensaxe:<br/>%1<br/>Escolla outro formato de "
"obxectivo.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:369
#, kde-format
msgid "Filtering print data"
msgstr "A filtrar os datos a imprimir"
#: kprinterimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Erro ao filtrar. A orde era: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:407
#, kde-format
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro a imprimir está baleiro e será ignorado:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> KDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want KDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do ficheiro <em>%1</em> non se permite directamente polo "
"sistema de impresión actual. Ten 3 opcións: <ul><li>KDE pode intentar "
"converter este ficheiro automaticamente a un formato permitido (Escolla "
"<em>Converter</em>).</li> <li>Pode intentar enviar o ficheiro á impresora "
"sen facer ningunha conversión (Escolla <em>Manter</em>).</li> <li>Pode "
"cancelar a tarefa de impresión (Escolla <em>Cancelar</em>).</li></ul> Quere "
"que KDE intente converter este ficheiro para %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kprinterimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br /><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
"list of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> "
"See if the required external program is available.on your system.</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningún filtro axeitado para converter o formato de "
"ficheiro %1 en %2.<br/><ul><li>Vaia a <i>Configuración do sistema -> Ordes</"
"i> para consultar na lista dos posíbeis ficheiros. Cada filtro executa un "
"programa externo.</li> <li>Verifique que o programa externo requirido estea "
"dispoñíbel no sistema.</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuración da impresora"
#: kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Non hai opcións configurábeis para esa impresora."
#: kprintpreview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Quere continuar a imprimir aínda así?"
#: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kprintpreview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kprintpreview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Non se pode atopar o visor %1. Comprobe estea correctamente instalado e "
"situado nun directorio incluído na súa variábel de ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: non foron atopados nin o visor interno de PostScript "
"de KDE (KGhostView) nin ningún outro visor externo de PostScript."
#: kprintpreview.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: KDE non puido atopar ningún aplicativo para "
"previsualizar ficheiros do tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Fallou a vista previa: non se pode iniciar o programa %1."
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Quere continuar coa impresión?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kprintpreviewui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (pagemarks)
#: kprintpreviewui.rc:13
#, kde-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Marcapáxinas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57
#: management/networkscanner.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kxmlcommand.cpp:736
#, kde-format
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Non se satisfai un dos requirimentos da orde."
#: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
#, kde-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "A orde non contén a etiqueta requirida %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel <b>%1</b> na súa ruta. Comprobe a "
"instalación."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown type of local printer queue"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Fila da impresora local (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "<Not available>"
msgstr "<Non dispoñíbel>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown Driver"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fila de LPD remoto %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Non se pode crear o directorio de espera %1 da impresora %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode gardar a información da impresora <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Non se poden estabelecer os permisos correctos no directorio de espera %1 da "
"impresora <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permiso denegado: debe ser root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Non se pode executar a orde «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Non se puido atopar o controlador <b>%1</b> na base de datos printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Non se puido atopar a impresora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Non se atopou o controlador (impresora raw)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o tipo da impresora."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"O dispositivo controlador <b>%1</b> non está compilado nesta distribución de "
"GhostScript. Comprobe a instalación ou use outro controlador."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Non se poden escribir os ficheiros asociados co controlador no directorio de "
"espera."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fila LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Impresora en rede (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impresión nun ficheiro (imprimir a ficheiro)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
#, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
#, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
#, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:214
#, kde-format
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuración de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55
#: management/kmwend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: lpd/lpdtools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lpd/lpdtools.cpp:258
#, kde-format
msgid "Color depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: lpd/lpdtools.cpp:284
#, kde-format
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opcións adicionais de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:296
#, kde-format
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: lpd/lpdtools.cpp:326
#, kde-format
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe esquerda/dereita (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:331
#, kde-format
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe superior/inferior (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
#: lpd/lpdtools.cpp:343
#, kde-format
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Enviar EOF despois do traballo para expulsar a páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Corrixir o texto en escaleira"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impresión rápida de texto (só impresoras non PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrición non dispoñíbel"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fila remota de impresora en %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local printer"
msgstr "Impresora local"
#: lpr/apshandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Controlador APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Impresora en rede (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Infraestrutura non permitida: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Falta un elemento: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Especificación incorrecta de infraestrutura de impresión: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1."
#: lpr/apshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Non está definido o controlador APS."
#: lpr/apshandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Aliases:"
msgstr "Alcumes:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: lpr/editentrydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: lpr/editentrydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrada de printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
#, kde-format
msgid "Spooler"
msgstr "Xestor da fila"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuración do xestor da fila"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operación non permitida."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "O ficheiro printcap é un ficheiro remoto (NIS). Non pode escribir nel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro printcap. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese ficheiro."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Erro interno: non se definiu ningún xestor."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de espera. Consulte o diálogo de "
"configuración."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Non se pode crear o directorio de espera %1. Comprobe que ten os permisos "
"requiridos para tal operación."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"A impresora foi creada pero non se puido reiniciar o servizo de impresión. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Non se pode retirar o directorio de espera %1. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese directorio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Editar a entrada en printcap…"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A edición manual das entradas en printcap só debe ser feita por un "
"administrador de sistema. Isto pode facer que a impresora deixe de "
"traballar. Quere realmente continuar?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo de xestor da fila: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
#: lpr/lpchelper.cpp:290
#, kde-format
msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1 na súa PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: lpr/lpchelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "A impresora %1 non existe."
#: lpr/lpchelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro descoñecido: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Fallou a execución de lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Descoñecida (entrada descoñecida)"
#: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fila remota (%1) en %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Impresora local en %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrada non recoñecida."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
#, kde-format
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador definido para esa impresora. Poida que sexa unha "
"impresora raw."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Controlador común de LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network printer"
msgstr "Impresora en rede"
#: lpr/matichandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Aconteceu un erro interno."
#: lpr/matichandler.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"You probably do not have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Probabelmente non teña os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: lpr/matichandler.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel lpdomatic. Comprobe que Foomatic estea "
"correctamente instalado e que lpdomatic estea nun lugar estándar."
#: lpr/matichandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do controlador %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurar KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurar o servidor de impresión"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAddPrinterWizard"
msgstr "KAddPrinterWizard"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:34
#, kde-format
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Iniciar o asistente para engadir unha impresora"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Command"
msgstr "Escoller unha orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuración da orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Editar/Crear ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br />They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.</p>"
msgstr ""
"<p>As ordes fan unha conversión entre a entrada e a saída.<br/>Son usados "
"como a base para construír tanto filtros de impresión como impresoras "
"especiais. Descríbense como unha cadea de ordes, un conxunto de opcións, un "
"conxunto de requirimentos e os tipos mime asociados. Aquí pode crear novas "
"ordes e editar as existentes. Os cambios só serán efectivos para vostede.</p>"
#: management/kmconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuración das impresoras de KDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuración da filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A filtro das impresoras permítelle ver só un conxunto específico de "
"impresoras no canto de todas elas. Isto pode ser útil se ten moitas "
"dispoñíbeis pero só quere usar unhas poucas. Escolla as impresoras que "
"queira ver na lista da esquerda ou insira un filtro por <b>Localización</b> "
"(ex: Grupo_1*). Ambas as dúas opcións son acumulativas e ignoradas se están "
"baleiras."
#: management/kmconfigfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtrar pola localización:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:44
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Incluír os tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fonts Path"
msgstr "Ruta dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Incluír os tipos de letra nos datos PostScript ao imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Directorio adicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Estas opcións porán automaticamente os tipos de letra non presentes na "
"impresora no ficheiro PostScript. Incluír os tipos de letra polo xeral "
"produce mellores resultados de impresión (máis próximos ao que ve na "
"pantalla), pero tamén datos para imprimir máis grandes."
#: management/kmconfigfonts.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Se inclúe os tipos de letra poderá escoller cartafoles adicionais onde KDE "
"deba buscar os ficheiros dos tipos de letra incluíbeis. De maneira "
"predeterminada úsase a ruta aos tipos de letra do servidor X, polo que non é "
"preciso engadir eses cartafoles. A ruta de busca predeterminada debe ser de "
"abondo na maioría dos casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:49
#, kde-format
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de refresco"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Este parámetro de tempo controla a taxa de actualización de varios "
"compoñentes de <b>KDE Print</b> como son o xestor de impresión e o visor de "
"tarefas."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Especificar unha páxina de proba personalizada"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Previsualizar…"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Mostrar unha mensaxe co &estado da impresión"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Usar de maneira predeterminada a última impresora &utilizada polo aplicativo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A páxina de probas escollida non é un ficheiro PostScript. Poida que non "
"sexa capaz de probar a impresora nunca máis."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Empty file name."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742
#, kde-format
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuración da tarefa de impresión"
#: management/kmconfigjobs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tarefas mostradas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: management/kmconfigjobs.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Número máximo de tarefas mostradas:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Usar un programa externo para a previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
"in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Pode usar un programa externo para previsualizar (un visor PS) no canto "
"sistema de vista previa incorporado en KDE. Lembre que se non se pode atopar "
"o visor de PS predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intentará "
"automaticamente atopar outro visor de PostScript externo"
#: management/kmdbcreator.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Non se definiu ningún executábel para a creación da base de datos de "
"controladores. Esta operación non está realizada."
#: management/kmdbcreator.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel %1 na súa PATH. Comprobe que este programa "
"existe e é accesíbel a través da súa variábel PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a creación da base de datos de controladores. Fallou a "
"execución de %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres KDE reconstrúe a base de datos de controladores."
#: management/kmdbcreator.cpp:123
#, kde-format
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de datos de controladores"
#: management/kmdbcreator.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Erro ao crear a base de datos de controladores: terminou de xeito anormal un "
"proceso fillo."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impresora &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impresora &raw (non se precisa controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricante:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Modelo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Non se pode atopar o controlador PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Driver"
msgstr "Escoller o controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Descoñecido>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Wrong driver format."
msgstr "O formato do controlador é incorrecto."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: management/kmdriverdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: management/kmdriverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Algunhas opcións entran en conflito. Debe arranxalos antes de continuar."
#: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Physical Location"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: management/kminfopage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kminfopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: management/kminfopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Implicit class"
msgstr "Clase implícita"
#: management/kminfopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote class"
msgstr "Clase remota"
#: management/kminfopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Local class"
msgstr "Clase local"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Impresora remota"
#: management/kminfopage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo)Impresora especial"
#: management/kminfopage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Unknown class of printer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: management/kminstancepage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Defina/Edite aquí instancias da impresora actualmente escollida. Unha "
"instancia é unha combinación dunha impresora real (física) e un conxunto de "
"opcións predefinidas. Para unha única impresora InkJet, podería definir "
"distintos formatos como <i>CalidadeBorrador</i>, <i>CalidadeFoto</i>, ou "
"<i>DuplaCara</i>. Estas instancias aparecen como impresoras normais no "
"diálogo de impresión e permítenlle escoller rapidamente o formato de "
"impresión que queira."
#: management/kminstancepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: management/kminstancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar…"
#: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: management/kminstancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
#: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
#: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
#: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
#: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
#: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminada)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instancia"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Insira o nome da nova instancia (déixeo como está para o valor "
"predeterminado):"
#: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "O nome da instancia non pode conter nin espazos nin barras."
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a instancia %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non pode retirar a instancia predeterminada. Porén todos os axustes de %1 "
"serán descartados. Desexa continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Non se pode atopar a instancia %1."
#: management/kminstancepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Non se pode obter información da impresora. Recibiuse esta mensaxe do "
"sistema de impresión: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "O nome da instancia está baleiro. Por favor, escolla unha instancia."
#: management/kminstancepage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Erro interno: impresora non atopada."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Está a piques de imprimir unha páxina de proba en %1. Quere continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir unha páxina de proba"
#: management/kminstancepage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Non se pode enviar a páxina de proba a %1."
#: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "A páxina de proba foi enviada á impresora %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Printer"
msgstr "Ningunha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
#: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
#: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Todas as impresoras"
#: management/kmjobviewer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Imprimir as tarefas de %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Máx.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Job ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamaño (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Page(s)"
msgstr "Páxina(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Hold"
msgstr "&Aprazar"
#: management/kmjobviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmjobviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Res&tart"
msgstr "&Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Mover á impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Conmutar as tarefas completadas"
#: management/kmjobviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostrar só as tarefas do usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Escoller unha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: management/kmjobviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Manter a xanela permanentemente"
#: management/kmjobviewer.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Non se pode facer a acción «%1» nas tarefas escollidas. Recibiuse un erro do "
"xestor:"
#: management/kmjobviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: management/kmjobviewer.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:550
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:717
#, kde-format
msgid "Operation failed."
msgstr "A operación fallou."
#: management/kmlistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print System"
msgstr "Sistema de impresión"
#: management/kmlistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: management/kmlistview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: management/kmlistview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: management/kmmainview.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Xa existe a impresora %1. Se continúa sobrescribirá a impresora xa "
"existente. Quere continuar?"
#: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
#: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Initializing manager..."
msgstr "A inicializar o xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "I&conas,&Lista,Á&rbore"
#: management/kmmainview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Iniciar/Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Iniciar a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activar ou desactivar a fila de espera das tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Activar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Desactivar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#: management/kmmainview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Engadir unha im&presora/clase…"
#: management/kmmainview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Engadir unha (p&seudo)impresora especial…"
#: management/kmmainview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as &Local Default"
-msgstr "Estabelecer como predetederminada &local"
+msgstr "Estabelecer como predeterminada &local"
#: management/kmmainview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada do &usuario"
#: management/kmmainview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Probar a impresora…"
#: management/kmmainview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configurar o &xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializando o xestor/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:278
#, kde-format
msgid "R&estart Server"
msgstr "R&einiciar o servidor"
#: management/kmmainview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configurar o &servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: management/kmmainview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de &menú"
#: management/kmmainview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostrar os detalles da &impresora"
#: management/kmmainview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Conmutar a filtro da impresora"
#: management/kmmainview.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: management/kmmainview.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sitio &web de %1"
#: management/kmmainview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ferrame&ntas da impresora"
#. i18n( "Add" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n( "Server" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Server"
msgstr "Servidor de impresión"
#. i18n( "Manager" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:398
#, kde-format
msgid "Print Manager"
msgstr "Xestor de impresión"
#. i18n( "View" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:413
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: management/kmmainview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: management/kmmainview.cpp:445
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras."
#: management/kmmainview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Non se pode modificar o estado da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar %1?"
#: management/kmmainview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non se pode retirar a impresora especial %1."
#: management/kmmainview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non se pode retirar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: management/kmmainview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non se pode modificar a configuración da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non se pode cargar un controlador correcto para a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non se pode crear a impresora."
#: management/kmmainview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non se pode pór a impresora %1 como predeterminada."
#: management/kmmainview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non se pode probar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Erro interno (sen mensaxe de erro)."
#: management/kmmainview.cpp:735
#, kde-format
msgid "<p>Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "<p>Recibiuse unha mensaxe de erro do xestor:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non se pode reiniciar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Restarting server..."
msgstr "A reiniciar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non se pode configurar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configuring server..."
msgstr "A configurar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a ferramenta de impresión. Os motivos posíbeis son: non "
"se escolleu unha impresora, a impresora escollida non ten ningún dispositivo "
"local definido (porto da impresora), ou non se puido atopar a biblioteca da "
"ferramenta."
#: management/kmmainview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non se pode obter a lista de impresoras."
#: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: management/kmpages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: management/kmpages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"
#: management/kmpropbackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "IPP Printer"
msgstr "Impresora IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Impresora USB local"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Impresora local no porto paralelo"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
#, kde-format
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Impresora local no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
#, kde-format
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Impresora en rede (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Impresoras SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
#, kde-format
msgid "File printer"
msgstr "Impresora en ficheiro"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
#, kde-format
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/módem no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Unknown Protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impresora:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
#, kde-format
msgid "Driver info:"
msgstr "Información do controlador:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impresora:"
#: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: management/kmpropmembers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Class Members"
msgstr "Membros da clase"
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se poden cambiar as propiedades da impresora. Recibiuse un erro do "
"xestor:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Engadir unha impresora especial"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Command &Settings"
msgstr "Configuración da &orde"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ficheiro de &saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Activar o ficheiro de saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Extensión do nome do ficheiro:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>A orde usará un ficheiro para a saída. Se o escolle, comprobe que a orde "
"contén unha etiqueta de saída.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>A orde a executar cando se imprima nesta impresora especial. Pode ou "
"inserir directamente a orde a executar, ou asociar/crear unha orde con/para "
"esta impresora especial. A orde é o método preferido xa que permite opcións "
"avanzadas como comprobación dos tipos mime, opcións configurábeis e listas "
"de requirimentos (a orde simple só se fornece por compatibilidade cara "
"atrás). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:</"
"p> <ul><li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (requirido).</li> <li><b>%out</"
"b>: o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).</li> <li><b>"
"%psl</b>: o tamaño do papel, en minúsculas.</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño "
"do papel, coa primeira letra en maiúsculas.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime predeterminado para o ficheiro de saída (p.ex. application/"
"postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>A extensión predeterminada do ficheiro de saída (p.ex. ps, pdf, ps.gz).</"
"p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Debe fornecer un nome non baleiro."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Configuración incorrecta. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "A configurar %1"
#: management/kmwbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: management/kmwbackend.cpp:48
#, kde-format
msgid "You must select a backend."
msgstr "Debe escoller unha infraestrutura."
#: management/kmwbackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora &local (paralelo, serie, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora conectada ao computador</p><p>Use esta alternativa se a "
"impresora está conectada ao computador por un porto paralelo, serie ou USB.</"
"p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora compartida por Windows</p><p>Use isto para unha impresora "
"instalada nun servidor Windows e partillada en rede mediante o protocolo SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Fila &LPD remota"
#: management/kmwbackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fila de impresión nun servidor LPD remoto</p><p>Use esta alternativa "
"para imprimir nunha impresora dunha máquina remota que use un servidor de "
"impresión LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Impresora de &rede (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de rede TCP</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo TCP (polo xeral no porto 9100). A maioría das "
"impresoras de rede poden usar este modo.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, kde-format
msgid "Class Composition"
msgstr "Composición da clase"
#: management/kmwclass.cpp:52
#, kde-format
msgid "Available printers:"
msgstr "Impresoras dispoñíbeis:"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, kde-format
msgid "Class printers:"
msgstr "Impresoras da clase:"
#: management/kmwclass.cpp:87
#, kde-format
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Debe escoller polo menos unha impresora."
#: management/kmwdriver.cpp:33
#, kde-format
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Escolla do modelo de impresora"
#: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwname.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Impresora raw"
#: management/kmwdriver.cpp:101
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Erro interno: non se pode atopar o controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selección do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Foron detectados varios controladores para este modelo. Escolla o "
"controlador que queira usar. Terá a oportunidade de probalo e de cambialo se "
"é preciso.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:47
#, kde-format
msgid "Driver Information"
msgstr "Información do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "You must select a driver."
msgstr "Debe escoller un controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:84
#, kde-format
msgid " [recommended]"
msgstr " [recomendado]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:112
#, kde-format
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Non hai información sobre o controlador escollido."
#: management/kmwdrivertest.cpp:42
#, kde-format
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba da impresora"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
#, kde-format
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modelo:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrición:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: management/kmwdrivertest.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Agora poderá probar a impresora antes de rematar coa instalación. Use o "
"botón <b>Configuración</b> para configurar o controlador da impresora e o "
"botón <b>Probar</b> para comprobar a configuración. Use o botón <b>Atrás</b> "
"para cambiar de controlador (descartarase a configuración actual).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:122
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Non se pode cargar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"A páxina de probas foi enviada á impresora. Agarde ata que se complete a "
"impresión, logo prema o botón Aceptar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non se pode probar a impresora: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non se pode retirar a impresora temporal."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non se pode crear a impresora temporal."
#: management/kmwend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: management/kmwend.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: management/kmwend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: management/kmwend.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Printer IP"
msgstr "IP da impresora"
#: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: management/kmwend.cpp:84
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: management/kmwend.cpp:90
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: management/kmwend.cpp:95
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "DB driver"
msgstr "Controlador da BD"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "External driver"
msgstr "Controlador externo"
#: management/kmwend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: management/kmwend.cpp:108
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: management/kmwfile.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Escolla de ficheiro"
#: management/kmwfile.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>A impresión será redirixida cara a un ficheiro. Insira aquí a ruta do "
"ficheiro para onde queira redireccionar. Insira unha ruta absoluta ou use o "
"botón de examinar para escollelo graficamente.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimir no ficheiro:"
#: management/kmwfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: management/kmwinfopage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: management/kmwinfopage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br /><p>This wizard will help to install a new printer on "
"your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br /><p>We hope "
"you'll enjoy this tool!</p><br /><p align=right><a href=\"http://printing."
"kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvido,</p><br/><p>Este asistente axudarao a instalar unha nova "
"impresora no seu computador. Guiarao a través dos pasos do proceso de "
"instalar e configurar unha impresora para o seu sistema de impresión. En "
"calquera paso, poderá volver cara atrás co botón <b>Atrás</b>.</p><br/"
"><p>Desexamos que desfrute desta ferramenta!</p><br/><p align=right><a href="
"\"http://printing.kde.org\"><i>Equipo de impresión de KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: management/kmwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Asistente para engadir unha impresora"
#: management/kmwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modificar a impresora"
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Non se pode atopar a páxina pedida."
#: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: management/kmwlocal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selección do porto local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
#, kde-format
msgid "Local System"
msgstr "Sistema local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: management/kmwlocal.cpp:58
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: management/kmwlocal.cpp:59
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un porto detectado correcto, ou insira directamente o URI "
"correspondente no campo de edición do fondo.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "The URI is empty"
msgid "Empty URI."
msgstr "O URI está baleiro."
#: management/kmwlocal.cpp:86
#, kde-format
msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"O URI local non se corresponde con ningún porto detectado. Desexa continuar?"
#: management/kmwlocal.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a valid port."
msgstr "Escolla un porto correcto."
#: management/kmwlocal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non se poden detectar os portos locais."
#: management/kmwlpd.cpp:43
#, kde-format
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Información da fila do LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á fila LPD remota; este asistente "
"comprobaraa antes de continuar.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"
#: management/kmwlpd.cpp:55
#, kde-format
msgid "Some information is missing."
msgstr "Falta algunha información."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Non se pode atopar a fila %1 no servidor %2; quere continuar aínda así?"
#: management/kmwname.cpp:34
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: management/kmwname.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á súa impresora ou clase. <b>Nome</b> é "
"obrigatorio, <b>Localización</b> e <b>Descrición</b> non (poden mesmo non "
"ser usados nalgúns sistemas).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:47
#, kde-format
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ten que indicar polo menos o nome."
#: management/kmwname.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Polo xeral non é boa idea incluír espazos no nome da impresora: podería "
"facer que a impresora non traballase correctamente. O asistente pode retirar "
"todos os espazos do texto que inseriu, deixándoo como %1; quere facer isto?"
#: management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#: management/kmwpassword.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: management/kmwpassword.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta infraestrutura pode requirir un usuario/contrasinal para traballar "
"con xeito. Escolla o tipo do acceso a usar e preencha as entradas do nome de "
"usuario e contrasinal se é preciso.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#: management/kmwpassword.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anónimo (sen nome de usuario nin contrasinal)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Conta de &convidado (nome de usuario «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, kde-format
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Conta &normal"
#: management/kmwpassword.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one option"
msgstr "Escolla unha opción"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, kde-format
msgid "User name is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:36
#, kde-format
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuración da impresora SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: management/kmwsmb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: management/kmwsmb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: management/kmwsmb.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Empty printer name."
msgstr "O nome da impresora está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: management/kmwsocket.cpp:38
#, kde-format
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Información da impresora en rede"
#: management/kmwsocket.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Enderezo da impresora:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: management/kmwsocket.cpp:101
#, kde-format
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Debe inserir un enderezo para a impresora."
#: management/kmwsocket.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wrong port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sub-rede:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo límite (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuración do exame"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
#: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
#, kde-format
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "A especificación da sub-rede é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387
#, kde-format
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "A especificación do tempo límite é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390
#, kde-format
msgid "Wrong port specification."
msgstr "A especificación do porto é incorrecta."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valor predeterminado:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opción &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Va&lues"
msgstr "V&alores"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valor mí&nimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add value"
msgstr "Engadir o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete value"
msgstr "Eliminar o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Input From"
msgstr "Tomar a &entrada de"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "O&utput To"
msgstr "Enviar a &saída para"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pipe:"
msgstr "Cano:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Unha texto de identificación. Use só caracteres alfanuméricos excepto "
"espazos. A cadea <b>__root__</b> está reservada para uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Un texto descritivo. Este é mostrado na interface, e debe ser explícito de "
"abondo sobre a función da opción correspondente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"O tipo da opción. Isto determina como se presentará graficamente a opción ao "
"usuario."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"O formato da opción. Isto determina como se formatará a opción para ser "
"incluída na liña de ordes global. A etiqueta <b>%value</b> pode ser usada "
"para representar a selección do usuario. Esta etiqueta será substituída en "
"tempo de execución pola representación como texto do valor da opción."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"O valor predeterminado da opción. Para opcións non persistentes, non se "
"engade nada na liña de ordes se a opción ten o valor predeterminado. Se este "
"valor non se corresponde co valor predeterminado real da utilidade "
"subxacente, faga a opción persistente para evitar efectos non desexados."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Fai a opción persistente. Unha opción persistente sempre é escrita na liña "
"de ordes, sexa cal sexa o seu valor. Isto é útil cando o valor "
"predeterminado escollido non é o mesmo que o valor predeterminado da "
"utilidade subxacente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"A orde completa para executar a utilidade asociada subxacente. Esta liña de "
"ordes está baseada nun mecanismo de etiquetas que son substituídas durante a "
"execución. As etiquetas permitidas son:<ul> <li><b>%filterargs</b>: opcións "
"da orde</li> <li><b>%filterinput</b>: especificación da entrada</li> <li><b>"
"%filteroutput</b>: especificación da saída</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño da "
"páxina en maiúsculas</li> <li><b>%psl</b>: o tamaño da páxina en minúsculas</"
"li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada desde un ficheiro. Use a etiqueta <b>%in</b> para representar o nome "
"do ficheiro de entrada."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída nun ficheiro. Use a etiqueta <b>%out</b> para representar o nome do "
"ficheiro de saída."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada da entrada estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída na saída estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un comentario sobre a utilidade subxacente, que pode ser visto polo usuario "
"na interface. Este texto de comentario admite etiquetas HTML básicas como "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome de identificación incorrecto. As cadeas baleiras e «__root__» non están "
"admitidos."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
#, kde-format
msgid "New Option"
msgstr "Nova opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
#, kde-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Editar a orde %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
#, kde-format
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Configuración dos tipos mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
#, kde-format
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formatos de &entrada permitidos"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Editar unha orde…"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
#, kde-format
msgid "Output &format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
#, kde-format
msgid "ID name:"
msgstr "Nome da ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
#, kde-format
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "New command"
msgstr "Nova orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit command"
msgstr "Editar a orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usar a o&rde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Command Name"
msgstr "Nome da orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Insira un nome de identificación para a nova orde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Xa existe unha orde chamada %1. Quere continuar e editar a xa existente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Erro interno. Non se puido atopar o controlador XML da orde %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "output"
msgstr "saída"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "not allowed"
msgstr "non permitido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non dispoñíbel: os requirimentos non foron satisfeitos)"
#: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sc&an"
msgstr "Ex&aminar"
#: management/networkscanner.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network scan:"
msgstr "Exame da rede:"
#: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
#: management/networkscanner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subrede: %1"
#: management/networkscanner.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Está a piques de examinar unha subrede (%1.*) que non se corresponde coa "
"subrede actual deste computador (%2.*). Quere aínda así examinar a subrede "
"especificada?"
#: management/networkscanner.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#: management/smbview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: marginpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#: marginwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does not "
"define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe superior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe superior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the bottom margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
"is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe inferior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe inferior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe esquerda</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe esquerda do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-left=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe dereita</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe dereita do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-right=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit</b>.</p> <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, "
"Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cambiar de unidade de medida</b>.</p><p>Aquí pode cambiar as "
"unidades de medida das marxes. Escolla entre milímetros, centímetros, "
"polgadas ou píxeles (1 píxel == 1/72 polgada).</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b>.</p> <p>Enable this checkbox if you "
"want to modify the margins of your printouts.</p> <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields.</li> <li>Click spinbox "
"arrows.</li> <li>Move the scroll wheel of a wheel mouse.</li> <li>Use the "
"mouse to drag margins in the preview frame.</li> </ul> <b>Note:</b> The "
"margin setting does not work if you load files into kprinter which have "
"their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It "
"works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE "
"applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as "
"OpenOffice.org.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caixa para marcar para marxes personalizadas</b>.</p><p>Active "
"esta caixa para marcar se quere modificar as marxes dos impresos.</p> "
"<p>Pode cambiar a configuración das marxes de 4 maneiras: <ul><li>Editar os "
"campos de texto.</li> <li>Premer as frechas do selector numérico.</li> "
"<li>Mover a roda do rato.</li> <li>Usar o rato para arrastrar as marxes na "
"vista previa.</li></ul> <b>Nota:</b> A configuración das marxes non funciona "
"se carga ficheiros en kprinter que teñan as súas marxes codificadas "
"internamente, como a maioría dos ficheiros PDF ou PostScript. Porén funciona "
"con todos os ficheiros de texto ASCII. Tamén pode non funcionar con "
"aplicativos que non sexan de KDE que non poden utilizar completamente a "
"infraestrutura KDEPrint, como OpenOffice.org.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\"</b>.</p> <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Arrastrar as marxes»</b></p> <p>Use o rato para arrastrar e "
"estabelecer cada marxe nesta xaneliña de vista previa.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Usar marxes personalizada"
#: marginwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Cume:"
#: marginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: marginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Esquerda:"
#: marginwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Right:"
msgstr "De&reita:"
#: marginwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Píxeles (1/72 polg)"
#: marginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: marginwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: marginwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: plugincombobox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do subsistema de impresión</b><p>Esta lista despregábel "
"mostra (e permítelle escoller) un subsistema de impresión para ser usado por "
"KDEPrint (Por suposto, debe estar instalado no sistema operativo). Polo "
"xeral KDEPrint detecta automaticamente o subsistema correcto a primeira vez "
"que arranca. A maioría das distribucións de Linux teñen «CUPS», o <em>Common "
"UNIX Printing System</em>.</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema de impresión usado actualmente:"
#: plugincombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Plugin information"
msgstr "Información do complemento"
#: plugincombobox.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conexión actual</b><p>Esta liña mostra o servidor CUPS ao que está "
"conectado o computador para imprimir e obter información da impresora. Para "
"usar outro servidor CUPS, prema «Configuración do sistema», logo «Servidor "
"CUPS» e preencha a información que se pide.</p></qt>"
#: posterpreview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version; available at "
"http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"A vista previa da carta non está dispoñíbel. Ou o executábel <b>poster</b> "
"non está correctamente instalado, ou non ten a versión requirida; está "
"dispoñíbel en http://printing.kde.org/downloads/."
#: ppdloader.cpp:141
#, kde-format
msgid "(line %1): "
msgstr "(liña %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31
#, kde-format
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor proxy RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Configuración de fila LPD remota"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración do proxy"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Usar un servidor proxy"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89
#, kde-format
msgid "Empty host name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91
#, kde-format
msgid "Empty queue name."
msgstr "O nome da fila está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printer not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está realizado."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fila remota %1 en %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Non hai unha impresora predefinida"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68
#, kde-format
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"A impresora non está completamente definida. Probe a instalala de novo."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Usar unha conexión directa (pode precisar permisos de root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Limpar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Imprimir un padrón de probas da tobeira"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Align print head"
msgstr "&Aliñar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivel de tinta"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "P&rinter identification"
msgstr "I&dentificación da impresora"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Erro interno: non hai ningún dispositivo configurado."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Tipo de conexión non permitida: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Aínda se está a executar un proceso escputil. Debe agardar ata que se "
"complete antes de continuar."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel escputil na súa variábel de ambiente PATH. "
"Verifique que gimp-print está instalado e que escputil está na súa PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Erro interno: non se pode iniciar o proceso escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "A operación terminou con erros."
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po (revision 1514375)
@@ -1,1415 +1,1418 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:53+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:14+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ParametersDialog)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:22
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleCheckBox)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Use SimpleDataPPReply"
msgstr "Usar SimpleDataPPReply"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gitCheckBox)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Detect missed values with Git"
msgstr "Detectar falta de parámetros con Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:70
#, kde-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/ui/decision/decisionForm.ui:23
#, kde-format
msgid "Decision information:"
msgstr "Información da decisión:"
#: runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:34 runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Decision Manager"
msgstr "Xestor de decisións"
#: runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:38 runtime/graphviz/main.cpp:17
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2010 Artem Serebriyskiy"
msgstr "© 2010 Artem Serebriyskiy"
#: runtime/ddms/gui/simple/mainwindow.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Nepomuk Resource"
msgstr "Seleccionar o recurso de Nepomuk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: runtime/ddms/gui/simple/mainWindow.ui:14 runtime/graphviz/mainWindow.ui:14
#: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:14
#, kde-format
msgid "MainWindow"
msgstr "XanelaPrincipal"
#: runtime/graphviz/main.cpp:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "NepomukGraphViz"
msgstr "NepomukGraphViz"
#: runtime/graphviz/main.cpp:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Nepomuk GraphViz Visualizer"
msgstr "Visualizador de Nepomuk GraphViz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_selectResources)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:21 runtime/graphviz/mainWindow.ui:27
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select resources"
msgstr "Escoller os recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:40
#, kde-format
msgid "Select Properties"
msgstr "Escoller as propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Select properties\n"
"Or deselect all to use all properties"
msgstr ""
"Escoller as propiedades\n"
"ou deseleccionar todo para usar as propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:66
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dotRadioButton)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:72
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textRadioButton)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:82
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:92
#, kde-format
msgid "GroupBox"
msgstr "Cadro de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, nonresourceFilterCheckBox)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:98
#, kde-format
msgid "filter non-resource"
msgstr "filtrar os non recursos"
#: runtime/webextractor/console/console.cpp:39
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: runtime/webextractor/console/console.cpp:42
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: runtime/webextractor/console/console.cpp:45
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:593
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Nepomuk URI:"
msgstr "URI de Nepomuk:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:44
#, kde-format
msgid "Examined"
msgstr "Examinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">List of examined DataPP</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Lista de DataPP examinados.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, helpExaminedbutton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, examinedHelpLabel)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To mark DataPP as examined "
"for given resource just drag&amp;drop it from the list of all DataPP (on the "
"left) to this widget.<br />To remove the record about the examined DataPP, "
"select this record and press 'Clear'.<br />To remove all the records, press "
"'Clear All Information'.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Para marcar os DataPP "
"segundo se examinen para un recurso determinado simplemente arrastra e "
"sóltao da lista de todos os DataPP (á esquerda) a este trebello.<br /> Para "
"retirar o rexistro sobre do DataPP examinado selecciona este rexistro e "
"preme «Limpar».<br /> Para retirar os rexistros preme «Limpar toda a "
"información».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearExaminedButton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:134
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearAllExaminedButton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:141
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearServiceButton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear All Information"
msgstr "Limpar toda a información"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:158
#, kde-format
msgid "Service Info"
msgstr "Información do servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Some examined-backend specific information:"
msgstr "Algunha información específica da infraestrutura examinada:"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Applying Decision failed"
msgstr "A aplicación da decisión fallou"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Application is currently analyzing another resource. \t\tDo you want to "
"abort?"
msgstr ""
"O aplicativo está agora mesmo analizando outros recursos.\t\tQuere "
"interrompelo?"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Abort?"
msgstr "Interromper?"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Please provide an URI to extract metadata for"
msgstr "Forneza un URI para extraer os metadatos para"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:313
#, kde-format
msgid "There is no resource with URI you give me. Sorry"
msgstr "Non hai ningún recurso co URI que se indicou."
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:325
#, kde-format
msgid "You forget to select resources"
msgstr "Non se seleccionaron recursos"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:341
#, kde-format
msgid "You forgot to select a category to launch"
msgstr "Esqueceu seleccionar unha categoría para iniciar"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Something wrong happened. Application can not retrieve category that you "
"have selected"
msgstr ""
"Errouse en algo. O aplicativo non pode obter a categoría que se seleccionou."
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:375
#, kde-format
msgid "There is no suitable resource in category"
msgstr "Non hai recursos axeitados nesta categoría"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unknown selection method"
msgstr "Método de selección descoñecido"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"You forgot to select DataPP, or all the selected DataPP are invalid.\n"
"If you have selected a category, then sorry, this feature is not supported "
"yet"
msgstr ""
"Ou ben esqueceu seleccionar o DataPP ou ben os DataPP son incorrectos.\n"
"Se seleccionaches xa unha categoría daquela esta característica aínda non se "
"permite"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:594
#, kde-format
msgid "Start extracting"
msgstr "Comezar a extracción"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Abort extracting"
msgstr "Interromper a extracción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:27
#, kde-format
msgid "DataPP view"
msgstr "Vista DataPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Analyzing politics:"
msgstr "Políticas de análise:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, analyzingPoliticsComboBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:137
#, kde-format
msgid "SingleStep"
msgstr "Paso único"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, analyzingPoliticsComboBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Break on\n"
"every iteration"
msgstr ""
"Deter en\n"
"cada iteración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cleanExaminedCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:173
#, kde-format
msgid "Auto clean examined info"
msgstr "Limpar automaticamente a información examinada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:213
#, kde-format
msgid "Enter URI"
msgstr "Inserir o URI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:228
#, kde-format
msgid "Nepomuk URI"
msgstr "URI de Nepomuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAllResourcesCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:249
#, kde-format
msgid "Use all the resources (default is to use only selected)"
-msgstr "Usar todos os recursos (por defecto só se usan os seleccionados)"
+msgstr ""
+"Usar todos os recursos (de maneira predeterminada só se usan os"
+" seleccionados)."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_selectCategories)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:257
#, kde-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:269
#, kde-format
msgid "Take only "
msgstr "Coller só"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:295
#, kde-format
msgid "Use category's DataPP"
msgstr "Usar a catergoría de DataPP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_decisionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:323
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:54
#, kde-format
msgid "Decisions"
msgstr "Decisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:331
#, kde-format
msgid "Decision list"
msgstr "Lista de decisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decisionViewTab)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:354
#, kde-format
msgid "Decision"
msgstr "Decisión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, identificationPage)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:364
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyMainCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then only information about main resources of the Decision will "
"be displayed."
msgstr ""
"Cando se marca, só se mostra a información dos recursos principais de "
"Decisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyMainCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:373
#, kde-format
msgid "Only main resources"
msgstr "Só os recursos principais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:399
#, kde-format
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applyDecisionButton)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:412
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reviewDecisionButton)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:419
#, kde-format
msgid "Send to Reviewboard"
msgstr "Enviar ao panel de revisión"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:32
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "WebExtractor Console"
msgstr "Consonal de extracción de web"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Nepomuk URI for extracting"
msgstr "URI de Nepomuk para extraer"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Comezar a extracción inmediatamente"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Desired set of dataPPs. Unexisting and invalid will be silently ignored."
msgstr ""
"Conxuntos de datos de dataPPs que se prefiren. Os que non existan ou sexan "
"incorrectos ignóranse sen informar diso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Quick Help"
msgstr "Axuda rápida"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Main algorithm</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">1) Select resource</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">2) Select one or more "
"DataPP</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">3) Press launch button</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Algoritmo principal</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">1) Escoller o recurso</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">2) Escoller un ou máis "
"DataPP</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">3) Premer o botón de "
"inicio</p></body></html>"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The current category has not been saved.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Non se gardou a categoría que se está a usar agora mesmo.\n"
"Queres gardala?"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:243
#, kde-format
msgid "This category already exists."
msgstr "Esta categoría xa existe."
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:263
#, kde-format
msgid "This category has been already removed."
msgstr "Esta categoría xa foi retirada."
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:379
#, kde-format
msgid "New Category Name"
msgstr "Novo nome de categoría"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter new category name:"
msgstr "Insire o novo nome da categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, manageButton)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:31
#, kde-format
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, categories)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:24
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:31
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:123
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:136
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:123
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:136
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:59
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:80
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:87
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:224
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:237
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:185
#, kde-format
msgid "Category plugins"
msgstr "Complementos de categorías"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:69
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:93
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:97
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:399
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:395
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:198
#, kde-format
msgid "Category settings"
msgstr "Configuracións das categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:92
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:116
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:120
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:422
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:418
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:221
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, query_show_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, prefix_show_button)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:99
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:199
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:123
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:167
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:127
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:171
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:429
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:473
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:425
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:469
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:228
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:272
#, kde-format
msgid "show>>"
msgstr "Mostrar>>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rawQueryEditCheckBox)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:131
#, kde-format
msgid "Raw editing"
msgstr "Edición en bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:192
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:160
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:164
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:466
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:462
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:265
#, kde-format
msgid "Query prefix"
msgstr "Prefixo de consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:236
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:204
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:208
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:510
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:506
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:309
#, kde-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervalo de enquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:263
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:231
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:235
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:537
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:533
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:336
#, kde-format
msgid "Plugin select algorithm"
msgstr "Complemento de algoritmo de selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, plugin_algo_combobox)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:287
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:255
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:259
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:558
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:554
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:357
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, plugin_algo_combobox)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:292
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:260
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:264
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:563
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:559
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:362
#, kde-format
msgid "Stepwise"
msgstr "Marcado paso a paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, returnButton)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:327
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_plugin_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_button)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:341
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:45
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:261
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, remove_plugin_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, remove_button)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:348
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:65
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:72
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:323
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:170
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Configure the categories which are used to determine what kind of "
"information is queried for what kind of resources."
msgstr ""
"Configurar as categorías que se usarán para determinar que timo de "
"información se precisa para esa clase de recursos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemoveCategory)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove Category"
msgstr "Retirar a categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEditCategory)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar a categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonAddCategory)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Add Category"
msgstr "Engadir a categoría"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query"
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query"
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os ficheiros de vídeo"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query"
msgid "All Audio Files"
msgstr "Todos os ficheiros de son"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Create new Category"
msgstr "Crear unha nova categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonCustomQuery)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Custom Query..."
msgstr "Consulta personalizada…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, datapps)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pluginGroup)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:59
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:595
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:603
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:591
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:599
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:394
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:402
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemovePlugin)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Plugin"
msgstr "Retirar o complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonAddPlugin)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Add Plugin"
msgstr "Engadir complemento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general_settings)
#: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:36
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:21
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:21
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:21
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuracións xerais"
#: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Categories Settings"
msgstr "Configuracións das categorías"
#: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración dos complementos"
#: runtime/webextractor/kcm/datapppage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The current DataPP has not been saved.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Non se gardaron os datos actuais de DataPP.\n"
"Quere gardalos?"
#: runtime/webextractor/kcm/datapppage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Save DataPP"
msgstr "Gardar o DataPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: runtime/webextractor/kcm/datappPage.ui:57
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, newDataPPWizard)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, sourceWPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage1)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:18
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select source of the plugin"
msgstr "Escoller a fonte do complemento"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, sourceWPage)
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage1)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:21
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"The source determine basic functionality of the plugin. You will have to "
"specify exact settings later"
msgstr ""
"A fonte determina as funcionalidades básicas do complemento. Terás que "
"especificar as configuracións máis adiante."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, setupWPage)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:44
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Setup plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:47
#, kde-format
msgid "Please enter necessary settings for this DataPP"
msgstr "Insire as configuracións necesarias para este DataPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:76
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:46
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, klineedit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:83
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter name of the plugin"
msgstr "Inserir o nome do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:94
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:64
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, klineedit_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, descEdit)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:101
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter description"
msgstr "Inserir a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:19
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:111
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:124
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:111
#, kde-format
msgid "Maximum categories simultaneously"
msgstr "Máximo de categorías simultaneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, advanced_button)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:50
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:92
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:92
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:92
#, kde-format
msgid "Advanced>>"
msgstr "Avanzado>>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:65
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:38
#, kde-format
msgid "Maximum resource analyzers per category"
msgstr "Máximo de analizadores de recursos por categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:79
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:52
#, kde-format
msgid "Maximum resource analyzers"
msgstr "Máximo de analizadores de recursos"
#: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Web Extractor Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración do extractor web"
#: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2010 Serebriyskiy Artem\n"
"Copyright 2008-2010 Sebastian Trueg"
msgstr ""
"Copyright 2010 Serebriyskiy Artem\n"
"Copyright 2008-2010 Sebastian Trueg"
#: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Serebriyskiy Artem"
msgstr "Serebriyskiy Artem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:136
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:149
#, kde-format
msgid "Enabled categories"
msgstr "Categorías activadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:206
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:219
#, kde-format
msgid "Available categories"
msgstr "Categorías dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:234
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:247
#, kde-format
msgid "Enabled plugins and classes"
msgstr "Complementos e clases activados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:304
#, kde-format
msgid "Available plugins and classes"
msgstr "Complementos e clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:320
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:628
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:343
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:624
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:427
#, kde-format
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuración do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:328
#, kde-format
msgid "Plugin rank"
msgstr "Rango do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:355
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:351
#, kde-format
msgid "Plugin scale coefficient"
msgstr "Coeficiente de escala do complemento"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KDoubleNumInput, scaleCoff)
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:35
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:35
#, kde-format
msgid "Scale coefficient"
msgstr "Coeficiente de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, descr_button)
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:45
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:45
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:55
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:55
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "Validado"
#: runtime/webextractor/kcm/pluginselector.cpp:30
#, kde-format
msgid "Available plugins"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#: runtime/webextractor/kcm/pluginselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
#: runtime/webextractor/kcm/queryeditor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Edit Category Query"
msgstr "Editar a consulta de categoría"
#: runtime/webextractor/kcm/queryeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Query title:"
msgstr "Título da consulta:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, sourceWPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, sourceSelectPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, setupWPage)
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:14
#: runtime/webextractor/kcm/sourceSelectPage.ui:14
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:14
#, kde-format
msgid "WizardPage"
msgstr "Páxina de asistente"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, setupWPage)
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:20
#, kde-format
msgid "Please enter necessary settings for this plugin"
msgstr "Insire as configuracións necesarias para este complemento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, sourceSelectPage)
#: runtime/webextractor/kcm/sourceSelectPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select source"
msgstr "Escoller a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_statusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluginComment)
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:47
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: label, entry (categories), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:13
#, kde-format
msgid "List of enabled categories"
msgstr "Lista de categorías activadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (categories), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of enabled categories of resources. Each resource in each "
"category will be parsed by WebExtractor. Plugins can be specified in per-"
"category manner."
msgstr ""
"Esta é a lista de categoría de recursos activados. Cada recurso de cada "
"categoría procesarase mediante WebExtractor. Os complementos pódense "
"especificar por categorías."
#. i18n: ectx: label, entry (maxCategoriesSimult), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneously processed categories"
msgstr "Máximo de categorías procesadas de xeito simultaneo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (maxCategoriesSimult), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"This is maximum number of simultaneously processed categories. It affects "
"the number of threads. Generally if each category is processed with one "
"thread then this parameter is the maximum number of spawned threads."
msgstr ""
"Isto é o número máximo de categorías procesadas simultaneamente. Afecta ao "
"número de tarefas. En termos xerais, se unha categoría se procesa cunha "
"tarefa supón que ese parámetro será o número máximo de subprocesos xerados."
#. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelScheme), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Enum for selecting some predefined settings for decisions model"
msgstr ""
"Enumeración para seleccionar algunhas configuracións predefinidas para o "
"modelo de decisións"
#. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelBackend), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Backend for generating model for decisions"
msgstr "Infraestrutura para xerar o modelo de decisións"
#. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelDir), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Directory for storing decisions model data or \"random\" to use randomly "
"created directory"
msgstr ""
"Directorio para almacenar o modelo de decisións de datos ou «aleatorio» para "
"crear ao chou directorios."
#. i18n: ectx: label, entry (forceStorage), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"Flag. If set to true, then even if model supports in-memory models, model "
"with storage will be used"
msgstr ""
"Opción. Se está marcado como verdadeiro logo, aínda se o modelo permite "
"modelos en memoria, usaranse os modelos con almacenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (removeDecisionsModelData), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Flag. If set to true, then files generated for decisions model will be "
"removed after they will become unnecessary. Set this flag to false only for "
"debugging purposes"
msgstr ""
"Opción. Se está marcado como verdadeiro, os ficheiros xerados para os "
"modelos de decisión retiraranse unha vez que xa non sirvan para nada máis. "
"Marca esta opción como falsa só co propósitos de depuración."
#. i18n: ectx: label, entry (examinedDataPPStorage), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Select how and where information about examined DataPP for each resource "
"must be stored"
msgstr ""
"Escolle como e onde se almacena a información sobre o DataPP analizado de "
"cada recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:17
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:17
#, kde-format
msgid "Decisions model scheme"
msgstr "Estrutura do modelo de decisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userSettingsGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:37
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:37
#, kde-format
msgid "User settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:45
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:50
#, kde-format
msgid "Redland"
msgstr "Redland"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:55
#, kde-format
msgid "Virtuoso"
msgstr "Virtuoso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:60
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAllSchemesCheckBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:47
#, kde-format
msgid "Enable all"
msgstr "Activar todas"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:25
#, kde-format
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:26
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:27
#, kde-format
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:28
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:19
#, kde-format
msgid "File name regexp"
msgstr "ExpReg do nome de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:33
#, kde-format
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:47
#, kde-format
msgid "Tag description"
msgstr "Descrición da etiqueta"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Nepomuk WebEx Shell"
msgstr "Shell WebEx de Nepomuk"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Webextractor framework testing shell"
msgstr "Shell de proba da infraestrutura de Webextractor"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "(c) 2010, Sebastian Trüg"
msgstr "© 2010, Sebastian Trüg"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "There is no Decision::uri member any more"
msgstr "A unidade Decision:uri xa non a hai máis"
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Analyzing resource %1"
msgstr "Analizando o recurso %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWindow)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Nepomuk WebExtrator Shell"
msgstr "Shell WebExtractor de Nepomuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonStart)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:40
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonCancel)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:47
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: runtime/webextractor/webexshell/resourceanalyzerthread.cpp:54
#, kde-format
msgid "Preparing analyzer"
msgstr "Preparando o analizador"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_publictransport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_publictransport.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_publictransport.po (revision 1514375)
@@ -1,2176 +1,2177 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-29 10:20+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:14+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlarms)
#: alarmConfig.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Alarm:"
msgstr "&Alarma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, alarms)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filterConfigurations)
#: alarmConfig.ui:50 publicTransportFilterConfig.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A list of available filter configurations"
msgstr "Unha lista dos filtros de configuración dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, alarms)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filterConfigurations)
#: alarmConfig.ui:54 publicTransportFilterConfig.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A list of all available filter configurations. Filter configurations "
"can be added/removed/renamed using the buttons on the right of this "
"combobox. </para>\n"
"<para>Each filter configuration consists of a name, a list of stops using "
"the filter configuration, a filter action and a list of filters. Each filter "
"contains a list of constraints.</para>"
msgstr ""
"<para>Unha lista de filtros de configuración dispoñíbeis. As configuracións "
"de filtros pódense engadir, retirar ou renomear usando os botóns á dereita "
"desta caixa.</para>\n"
"<para>Cada filtro de configuración consiste nun nome, unha lista de paradas "
"empregando a configuración de filtros, un filtro de accións e unha lista de "
"accións. Cada filtro contén unha lista de contricións.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAlarm)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addFilterConfiguration)
#: alarmConfig.ui:61 publicTransportFilterConfig.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new filter configuration"
msgstr "Engadir unha nova configuración de filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAlarm)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeFilterConfiguration)
#: alarmConfig.ui:71 publicTransportFilterConfig.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete the selected filter configuration"
msgstr "Eliminar a configuración de filtro seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, renameAlarm)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, renameFilterConfiguration)
#: alarmConfig.ui:81 publicTransportFilterConfig.ui:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename the selected filter configuration"
msgstr "Renomear o filtro de configuración seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAffectedStops)
#: alarmConfig.ui:93 publicTransportFilterConfig.ui:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Used With:"
msgstr "&Usado con:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CheckCombobox, affectedStops)
#: alarmConfig.ui:118 publicTransportFilterConfig.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The stops that use the selected filter configuration"
msgstr "As paradas que usan os configuracións de filtro seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlarmType)
#: alarmConfig.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Alarm &Type:"
msgstr "Tipo de &alarma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, alarmType)
#: alarmConfig.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Remove After First Match"
msgstr "Retirar despois da primeira coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, alarmType)
#: alarmConfig.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Apply to New Departures"
msgstr "Aplicar ás novas saídas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlarmFilters)
#: alarmConfig.ui:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Set &Alarm For Matching Departures"
msgstr "Pór a &alarma para as saídas coas que coincida"
#. i18n: ectx: property (separatorText), widget (PublicTransport::FilterWidget, alarmFilter)
#: alarmConfig.ui:209
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Separator for alarm filters, which are logically combined using AND"
msgid "and"
msgstr "e"
#: datasourcetester.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The stop name is invalid."
msgstr "O nome de parada é incorrecto."
#: departuremodel.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info Text of journey items in an 'info' column"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>Duration:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</"
"emphasis> change</nobr>"
msgid_plural ""
"<emphasis strong='1'>Duration:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</"
"emphasis> changes</nobr>"
msgstr[0] ""
"<emphasis strong='1'>Duración:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</"
"emphasis> cambio</nobr>"
msgstr[1] ""
"<emphasis strong='1'>Duración:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</"
"emphasis> cambios</nobr>"
#: departuremodel.cpp:644 departuremodel.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain News for a journey with public transport, like 'platform changed'"
msgid "News:"
msgstr "Novas:"
#: departuremodel.cpp:658 departuremodel.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain The company that is responsible for this departure/arrival/"
"journey"
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: departuremodel.cpp:664 departuremodel.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info/plain The duration of a journey"
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: departuremodel.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info/plain The changes of a journey"
msgid "Changes:"
msgstr "Cambios:"
#: departuremodel.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@info/plain The pricing of a journey"
msgid "Pricing:"
msgstr "Prezos:"
#: departuremodel.cpp:686 departuremodel.cpp:692 departuremodel.cpp:1057
#: departuremodel.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@info/plain The route of this departure/arrival/journey"
msgid "Route:"
msgstr "Ruta:"
#: departuremodel.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain For routes of journey items, if not all intermediate stops are "
"known"
msgid "> %1 stops"
msgstr "> %1 paradas"
#: departuremodel.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain For routes of journey items, if all intermediate stops are known"
msgid "%1 stops"
msgstr "%1 paradas"
#: departuremodel.cpp:719
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Marker for the first place in a list of intermediate stops, "
"where at least one stop has been omitted"
msgid " - End of exact route - "
msgstr "- Find a ruta exacta -"
#: departuremodel.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Footway"
msgstr "Camiño a pé"
#: departuremodel.cpp:746 departuremodel.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Platform %1"
msgstr "Plataforma %1"
#: departuremodel.cpp:786
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain %1 is the departure time, %2 the origin stop name, %3 the "
"arrival time, %4 the target stop name."
msgid "dep: %1 - %2<nl/>arr: %3 - %4"
msgstr "sai: %1 - %2<nl/>cheg: %3 - %4"
#: departuremodel.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain %1 is the departure time, %2 the origin stop name, %3 the "
"arrival time, %4 the target stop name, %5 the transport line."
msgid "<emphasis strong='1'>%5</emphasis><nl/>dep: %1 - %2<nl/>arr: %3 - %4"
msgstr "<emphasis strong='1'>%5</emphasis><nl/>sai: %1 - %2<nl/>cheg: %3 - %4"
#: departuremodel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info/plain The platform from which a tram/bus/train departs"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: departuremodel.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Display text for a link to a website with journey news for the "
"current journey item"
msgid "Link to journey news"
msgstr "Ligazóns as novas do viaxe"
#: departuremodel.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Information about delays of a journey with public transport"
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: departuremodel.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Original arrival time:"
msgstr "Tempo de chegada orixinal:"
#: departuremodel.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Original departure time:"
msgstr "Tempo de saída orixinal:"
#: departuremodel.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain For routes of departure/arrival items, if not all intermediate "
"stops are known"
msgid "> %1 stops"
msgstr "> %1 paradas"
#: departuremodel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain For routes of departure/arrival items, if all intermediate stops "
"are known"
msgid "%1 stops"
msgstr "%1 paradas"
#: departuremodel.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Marker for the first place in a list of intermediate stops, "
"where no stop has been omitted (for arrival lists)"
msgid " - Start of exact route - "
msgstr " - Comezo da ruta exacta -"
#: departuremodel.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Marker for the first place in a list of intermediate stops, "
"where at least one stop has been omitted (for departure lists)"
msgid " - End of exact route - "
msgstr " - Fin da ruta exacta - "
#: departuremodel.cpp:1449 departuremodel.cpp:1856
#, kde-format
msgctxt "@title:column A public transport line"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: departuremodel.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@title:column Information about a journey with public transport"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: departuremodel.cpp:1451 departuremodel.cpp:1865
#, kde-format
msgctxt "@title:column Time of departure of a tram or bus"
msgid "Departure"
msgstr "Saída"
#: departuremodel.cpp:1452 departuremodel.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@title:column Time of arrival of a tram or bus"
msgid "Arrival"
msgstr "Chegada"
#: departuremodel.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "@title:column Target of a tramline or busline"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: departuremodel.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "@title:column Origin of a tramline or busline"
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: departurepainter.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Indicating the departure time of an already left vehicle"
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: departurepainter.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Indicating the departure time of a currently leaving vehicle"
msgid "leaving"
msgstr "saíndo"
#: departurepainter.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Indicating the departure time of a vehicle, that will leave now"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: departurepainter.cpp:318
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: departurepainter.cpp:320
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: departurepainter.cpp:322
#, kde-format
msgid "1 min."
msgid_plural "%1 min."
msgstr[0] "1 min."
msgstr[1] "%1 min."
#: journeysearchlistview.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add Journey Search"
msgstr "&Engadir unha busca de viaxe"
#: journeysearchlistview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: journeysearchlistview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: journeysearchlistview.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: journeysearchlistview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: journeysearchlistview.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(No name specified)"
msgstr "(Non indicou ningún nome)"
#: journeysearchlistview.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Toggle favorite state"
msgstr "Conmutar o estado favorito"
#: journeysearchlistview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Click message for the widget editing the journey search name."
msgid "Name of the journey search"
msgstr "Nome da busca da ruta de viaxe"
#: journeysearchlistview.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name for the journey search string, eg. shown in menus."
msgstr "O nome da cadea de busca de rutas de viaxes, p.ex. mostrar nos menús."
#: journeysearchlistview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Click message for the widget editing the journey search string."
msgid "Journey search string"
msgstr "Cadea de busca de viaxes"
#: journeysearchlistview.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This string gets used to request journeys."
msgstr "Esta cadea úsase para solicitar rutas de viaxes."
#: journeysearchparser.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search to "
"indicate that given times are meant as arrivals. The order is used for "
"autocompletion.\n"
"Note: Keywords should be unique for each meaning."
msgid "arriving,arrive,arrival,arr"
msgstr "chegadas,chegada,chegar,cheg"
#: journeysearchparser.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search to "
"indicate that given times are meant as departures (default). The order is "
"used for autocompletion.\n"
"Note: Keywords should be unique for each meaning."
msgid "departing,depart,departure,dep"
msgstr "saindo,saír,saídas,sai"
#: journeysearchparser.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search, "
"indicating that a journey FROM the given stop should be searched. This "
"keyword needs to be placed at the beginning of the field."
msgid "from"
msgstr "de"
#: journeysearchparser.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search, "
"indicating that a journey TO the given stop should be searched. This keyword "
"needs to be placed at the beginning of the field."
msgid "to"
msgstr "ata"
#: journeysearchparser.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search field, "
"indicating that a date/time string follows.\n"
"Note: Keywords should be unique for each meaning."
msgid "at"
msgstr "ás"
#: journeysearchparser.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search field, "
"indicating that a relative time string follows.\n"
"Note: Keywords should be unique for each meaning."
msgid "in"
msgstr "en"
#: journeysearchparser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search field, "
"as replacement for tomorrows date.\n"
"Note: Keywords should be unique for each meaning."
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: journeysearchparser.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain The automatically added relative time string, when the journey "
"search line ends with the keyword 'in'. This should be match by the regular "
"expression for a relative time, like '(in) 5 minutes'. That regexp and the "
"keyword ('in') are also localizable. Don't include the 'in' here."
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: journeysearchparser.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain This is a regular expression used to match a string after the "
"'in' keyword in the journey search line. The english version matches "
"'strings like '5 mins.', '1 minute', ... '\\d+' stands for at least 'one "
"digit, '\\.' is just a point, a '?' after a character means that it's "
"optional (eg. the 's' in 'mins?' is optional to match singular and plural "
"forms). Normally you will only have to translate 'mins?' and 'minutes?'. The "
"regexp must include one pair of matching 'parantheses, that match an int "
"(the number of minutes from now). Note: '(?:...)' are non-matching "
"parantheses."
msgid "(\\d+)\\s+(?:mins?\\.?|minutes?)"
msgstr "(\\d+)\\s+(?:mins?\\.?|minutos?)"
#: journeysearchparser.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Used as date keyword in the journey search string"
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: journeysearchparser.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Used as date keyword in the journey search string"
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: journeysearchparser.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox/rich"
msgid "<emphasis strong='1'>Favorite:</emphasis> %1"
msgstr "<emphasis strong='1'>Favorito:</emphasis> %1"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox/rich"
msgid "<emphasis strong='1'>Recent:</emphasis> %1"
msgstr "<emphasis strong='1'>Recente:</emphasis> %1"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:464 journeysearchsuggestionwidget.cpp:469
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:482 journeysearchsuggestionwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox/rich"
msgid "%1 minutes later"
msgstr "%1 minutos tarde"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:474 journeysearchsuggestionwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox/rich"
msgid "%1 minutes earlier"
msgstr "%1 minutos antes"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox/rich"
msgid "<emphasis strong='1'>Suggestion:</emphasis> %1"
msgstr "<emphasis strong='1'>Suxestión:</emphasis> %1"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info Description for the 'to' keyword"
msgid "Get journeys to the given stop"
msgstr "Buscar as rutas de viaxes para a parada indicada"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@info Description for the 'from' keyword"
msgid "Get journeys from the given stop"
msgstr "Obter as rutas de viaxes polas paradas indicadas"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info Description for the 'departing' keyword"
msgid "Get journeys departing at the given date/time"
msgstr "Obter as rutas de viaxes que saían a hora e data indicada"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info Description for the 'arriving' keyword"
msgid "Get journeys arriving at the given date/time"
msgstr "Obter as rutas de viaxes que cheguen a mesma data e hora"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info Description for the 'at' keyword"
msgid "Specify the departure/arrival time, eg. \"%1 12:00, 20.04.2010\""
msgstr "Especificar o tempo de chegada ou saída, p.ex. «%1 12:00, 20.04.2010»"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info Description for the 'in' keyword"
msgid "Specify the departure/arrival time, eg. \"%1 %2\""
msgstr "Especificar o tempo de chegada ou saída, p.ex. «%1 %2»"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox/rich"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>Remove Keyword: <span style='color:%3;'>%1</span></"
"emphasis><nl/>%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='1'>Retirar palabra clave: <span style='color:%3;'>%1</"
"span></emphasis><nl/>%2"
#: journeysearchsuggestionwidget.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox/rich"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>Add Keyword: <span style='color:%3;'>%1</span></"
"emphasis><nl/>%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='1'>Engadir palabra clave: <span style='color:%3;'>%1</"
"span></emphasis><nl/>%2"
#: publictransport.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Show in Web-Browser"
msgstr "&Mostrar no navegador web"
#: publictransport.cpp:150 publictransport.cpp:345 publictransport.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Update Timetable"
msgstr "&Actualizar a liña de horarios"
#: publictransport.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Quick Actions"
msgstr "&Accións rápidas"
#: publictransport.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set &Alarm for This Departure"
msgstr "Pór a &alarma para esta saída"
#: publictransport.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set &Alarm for This Arrival"
msgstr "Pór a &alarma para esta chegada"
#: publictransport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set &Alarm for Current Weekday"
msgstr "Pór a &alarma para este día da semana"
#: publictransport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove &Alarm for This Departure"
msgstr "Retirar a &alarma para esta saída"
#: publictransport.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove &Alarm for This Arrival"
msgstr "Retirar a &alarma para esta chegada"
#: publictransport.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search for &Journeys..."
msgstr "Buscando rutas de &viaxes…"
#: publictransport.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Journey Searches"
msgstr "&Configurar a busca de rutas de viaxe"
#: publictransport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Journeys"
msgstr "&Viaxes"
#: publictransport.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Departures"
msgstr "Mostrar as &saídas"
#: publictransport.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Arrivals"
msgstr "Mostrar as &chegadas"
#: publictransport.cpp:218 publictransport_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Back to &Departure List"
msgstr "Volver á lista de &saídas"
#: publictransport.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: publictransport.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Show Additional Information"
msgstr "&Mostrar información adicional"
#: publictransport.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unhighlight All Stops"
msgstr "Deixar de &resaltar todas as paradas"
#: publictransport.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide &target column"
msgstr "Agochar a columna de &destino"
#: publictransport.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show &target column"
msgstr "Mostrar a columna de &destino"
#: publictransport.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Back To Original Stop"
msgstr "De &volta á parada orixinal"
#: publictransport.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Update Timetable (please wait…)"
msgstr "&Actualizar a liña de horarios (agarde…)"
#: publictransport.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "There was an error:<nl/><message>%1</message>"
msgstr "Produciuse un erro:<nl/><message>%1</message>"
#: publictransport.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The stop name is ambiguous."
msgstr "O nome da parada non queda claro."
#: publictransport.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: publictransport.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: publictransport.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<emphasis strong='1'>Journeys</emphasis>"
msgstr "<emphasis strong='1'>Viaxes</emphasis>"
#: publictransport.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Journey searches aren't supported by the currently used service provider."
msgstr ""
"O fornecedor de servizos que se está a usar non permite buscas de rutas de "
"viaxe."
#: publictransport.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide Additional &Information"
msgstr "Agochar a &información adicional"
#: publictransport.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Additional &Information"
msgstr "Mostrar &información adicional"
#: publictransport.cpp:1500 timetablewidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(has a recurring alarm)"
msgstr "(ten unha alarma recorrente)"
#: publictransport.cpp:1502 publictransport.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(has multiple alarms)"
msgstr "(ten varias alarmas)"
#: publictransport.cpp:1509 timetablewidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(has a custom alarm)"
msgstr "(ten unha alarma personalizada)"
#: publictransport.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Route Stops"
msgstr "Paradas da ruta de viaxe"
#: publictransport.cpp:1584 routegraphicsitem.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unhighlight This Stop"
msgstr "Deixar de &resaltar esta paradas"
#: publictransport.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Default name for a new filter via a given stop"
msgid "Via %1"
msgstr "Vía %1"
#: publictransport.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Name for a new alarm, eg. requested using the context menu. %1 "
"is the departure time or the name of the used vehicle."
msgid "One-Time Alarm (%1)"
msgstr "Unha alarma dunha vez (%1)"
#: publictransport.cpp:1876
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Name of new automatically generated alarm filters. %1 is the "
"departure time, %2 is a day of the week."
msgid "One-Time Alarm (%1, every %2)"
msgstr "Unha alarma dunha vez (%1, cada %2)"
#: publictransport.cpp:1881
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Name of new automatically generated alarm filters. %1 is the "
"departure time, %2 is the target."
msgid "One-Time Alarm (%1 to %2)"
msgstr "Unha alarma dunha vez (%1 a %2)"
#: publictransport.cpp:1933
#, kde-format
msgctxt "@info/plain %5: Name of the Alarm"
msgid "%5: Line %2 to '%3' departs in %1 minute at %4"
msgid_plural "%5: Line %2 to '%3' departs in %1 minutes at %4"
msgstr[0] "%5: A liña %2 a «%3» sae en %1 minuto desde %4"
msgstr[1] "%5: A liña %2 a «%3» sae en %1 minutos desde %4"
#: publictransport.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain %2: Line string (e.g. 'U3'), %4: Vehicle type name (e.g. tram, "
"subway), %6: Name of the Alarm"
msgid "%6: The %4 %2 to '%3' departs in %1 minute at %5"
msgid_plural "%6: The %4 %2 to '%3' departs in %1 minutes at %5"
msgstr[0] "%6: A %4 %2 a «%3» sae en %1 minuto desde %5"
msgstr[1] "%6: A %4 %2 a «%3» sae en %1 minutos desde %5"
#: publictransport.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "@info/plain %5: Name of the Alarm"
msgid "%5: Line %2 to '%3' has departed %1 minute ago at %4"
msgid_plural "%5: Line %2 to '%3' has departed %1 minutes ago at %4"
msgstr[0] "%5: A liña %2 a «%3» xa saíu hai %1 minuto desde %4"
msgstr[1] "%5: A liña %2 a «%3» xa saíu hai %1 minutos desde %4"
#: publictransport.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain %2: Line string (e.g. 'U3'), %4: Vehicle type name (e.g. tram, "
"subway), %6: Name of the Alarm"
msgid "%6: The %4 %2 to '%3' has departed %1 minute ago at %5"
msgid_plural "%6: The %4 %2 to %3 has departed %1 minutes ago at %5"
msgstr[0] "%6: A %4 %2 a «%3» xa saíu hai %1 minuto desde %5"
msgstr[1] "%6: A %4 %2 a «%3» xa saíu hai %1 minutos desde %5"
#: publictransport.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info/plain %4: Name of the Alarm"
msgid "%4: Line %1 to '%2' departs now at %3"
msgstr "%4: A liña %1 a «%2» sae agora mesmo desde %3"
#: publictransport.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain %1: Line string (e.g. 'U3'), %3: Vehicle type name (e.g. tram, "
"subway), %5: Name of the Alarm"
msgid "%5: The %3 %1 to '%2' departs now at %4"
msgstr "%5: A %3 %1 a «%2» sae agora mesmo desde %4"
#: publictransport.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Journey Searches"
msgstr "Configurar a busca de rutas de viaxe"
#: publictransport.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Favorite and recent journey searches for '%1':"
msgstr "Buscas de rutas de viaxe e as favoritas para «%1»:"
#: publictransport_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove &Alarm for This Departure"
msgstr "Retirar a &alarma para esta saída"
#: publictransport_p.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove &Alarm for This Arrival"
msgstr "Retirar a &alarma para esta chegada"
#: publictransport_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Alarm for This Departure"
msgstr "Pór a &alarma para esta saída"
#: publictransport_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Alarm for This Arrival"
msgstr "Pór a &alarma para esta chegada"
#: publictransport_p.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Back to &Arrival List"
msgstr "Volver á lista de &chegadas"
#: publictransport_p.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Please check your configuration."
msgstr "Comproba a configuración."
#: publictransport_p.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Public Transport"
msgstr "Transporte público"
#: publictransport_p.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "View departure times for public transport"
msgstr "Ver os horarios de saída para o transporte público"
#: publictransport_p.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Text for one departure for the tooltip (%1: line string, %2: target)"
msgid ""
"Line <emphasis strong='1'>%1</emphasis> to <emphasis strong='1'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Liña <emphasis strong='1'>%1</emphasis> a <emphasis strong='1'>%2</emphasis>"
#: publictransport_p.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains "
"texts for a list of departures"
msgid "Alarm (%2) for a departure from '%3':<nl/>%4"
msgid_plural "%1 Alarms (%2) for departures from '%3':<nl/>%4"
msgstr[0] "Unha alarma (%2) para a saída desde «%3»:<nl/>%4"
msgstr[1] "%1 alarmas (%2) para a saídas desde «%3»:<nl/>%4"
#: publictransport_p.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains "
"texts for a list of departures"
msgid "Departure (%2) from '%3':<nl/>%4"
msgid_plural "%1 Departures (%2) from '%3':<nl/>%4"
msgstr[0] "Saída (%2) desde «%3»:<nl/>%4"
msgstr[1] "%1 saídas (%2) desde «%3»:<nl/>%4"
#: publictransport_p.cpp:677
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Text for one arrival for the tooltip (%1: line string, %2: origin)"
msgid ""
"Line <emphasis strong='1'>%1<emphasis> from <emphasis strong='1'>%2<emphasis>"
msgstr ""
"Liña <emphasis strong='1'>%1<emphasis> desde <emphasis strong='1'>"
"%2<emphasis>"
#: publictransport_p.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains "
"texts for a list of arrivals"
msgid "Alarm (%2) for an arrival at '%3':<nl/>%4"
msgid_plural "%1 Alarms (%2) for arrivals at '%3':<nl/>%4"
msgstr[0] "A alarma (%2) para a chegada a «%3»:<nl/>%4"
msgstr[1] "%1 alarmas (%2) para as chegadas a «%3»:<nl/>%4"
#: publictransport_p.cpp:693
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains "
"texts for a list of arrivals"
msgid "Arrival (%2) at '%3':<nl/>%4"
msgid_plural "%1 Arrivals (%2) at '%3':<nl/>%4"
msgstr[0] "Chegada (%2) a «%3»:<nl/>%4"
msgstr[1] "%1 chegada (%2) a «%3»:<nl/>%4"
#: publictransport_p.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title This is a menu title"
msgid "Filters (reducing)"
msgstr "Filtros (reducindo)"
#: publictransport_p.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title This is a menu title"
msgid "Arrival Groups (extending)"
msgstr "Grupos de chegada (estendéndose)"
#: publictransport_p.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title This is a menu title"
msgid "Departure Groups (extending)"
msgstr "Grupos de saída (estendéndose)"
#: publictransport_p.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@title Title item in quick journey search menu"
msgid "Favorite Journey Searches"
msgstr "Buscas favoritas de rutas de viaxe"
#: publictransport_p.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@title Title item in quick journey search menu"
msgid "Recent Journey Searches"
msgstr "Buscas de rutas de viaxe recentes"
#: publictransport_p.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "From %1<nl/>to <emphasis strong='1'>%2</emphasis>"
msgstr "De %1<nl/>a <emphasis strong='1'>%2</emphasis>"
#: publictransport_p.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "From <emphasis strong='1'>%1</emphasis><nl/>to %2"
msgstr "De <emphasis strong='1'>%1</emphasis><nl/>a %2"
#: publictransport_p.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Data by"
msgstr "Datas por"
#: publictransport_p.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Timetable data by"
msgstr "Táboa de horarios por"
#: publictransport_p.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is a duration string with minute precision, as returned by "
"KLocale::prettyFormatDuration()"
msgid "next automatic update in %1"
msgstr "próxima actualización automática en %1"
#: publictransport_p.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is a duration string with second precision, as returned by "
"KLocale::prettyFormatDuration()"
msgid "updates blocked for %1"
msgstr "actualizacións bloqueadas para %1"
#: publictransport_p.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain This is used as 'last data update' text when there hasn't been "
"any updates yet."
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: publictransport_p.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "data by"
msgstr "datas por"
#: publictransport_p.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "last update: %1"
msgstr "Última actualización: %1"
#: publictransport_p.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Switch Current Stop"
msgstr "Cambiar a parada actual"
#: publictransport_p.cpp:1333 publictransport_p.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No arrivals due to an error."
msgstr "Por mor dun erro non hai chegadas."
#: publictransport_p.cpp:1334 publictransport_p.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No departures due to an error."
msgstr "Por mor dun erro non hai saídas."
#: publictransport_p.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Waiting for arrivals..."
msgstr "Agardando polas chegadas…"
#: publictransport_p.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Waiting for departures..."
msgstr "Agardando polas saídas…"
#: publictransport_p.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"No unfiltered arrivals.<nl/>You can disable filters to see all arrivals."
msgstr ""
"Non hai chegadas sen filtrar.<nl/>Podes desactivar os filtros para ver todas "
"as chegadas."
#: publictransport_p.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No arrivals."
msgstr "Sen chegadas."
#: publictransport_p.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"No unfiltered departures.<nl/>You can disable filters to see all departures."
msgstr ""
"Non hai saídas sen filtrar<nl/>Podes desactivar os filtros para ver todas as "
"chegadas."
#: publictransport_p.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No departures."
msgstr "Sen saídas."
#: publictransport_p.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Waiting for journeys..."
msgstr "Agardando polas rutas de viaxes…"
#: publictransport_p.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No journeys due to an error."
msgstr "Por mor dun erro non se obtiveron as rutas de viaxe."
#: publictransport_p.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No journeys."
msgstr "Sen rutas de viaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inrange Small size of the applet, shown at the side of the size slider"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, size)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sets the size of the applet contents. Make it big if you want to use the "
"applet fullscreen."
msgstr ""
"Defina o tamaño dos contidos do miniaplicativo. Fágaa grande se quere "
"empregar o miniaplicativo a tamaño completo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inrange Big size of the applet, shown at the side of the size slider"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinesPerRow)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "&Lines per Row:"
msgstr "&Liñas por fila:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, linesPerRow)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of lines for each departure / arrival."
msgstr "O número de liñas para cada saída ou chegada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, linesPerRow)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How many lines should be used for a single departure in the list."
msgstr "Cantas liñas teñen que se mostrar para cada unha das saídas da lista."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, linesPerRow)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:128
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Suffix for the 'Lines Per Row' spinbox"
msgid " lines"
msgstr "liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUseDefaultFont)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use &default workspace theme font"
msgstr "Usar o tipo de letra &predeterminado do tema do espazo de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUseOtherFont)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Text of the radio button to use a custom font"
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont_2)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "S&hadow:"
msgstr "&Sombra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadow)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether or not shadows should be drawn behind text."
msgstr "Se sombrear ou non os textos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayTimeBold)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:220
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:255
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:351
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont_3)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:230
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Colorized Departure Groups:"
msgstr "Grupos de saída &coloreados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorize)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether or not departures should be grouped by direction."
msgstr "Se agrupar ou non as saídas pola dirección."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorize)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, departures get grouped by direction automatically. A color gets "
"assigned to each group and is used as background color for departures in the "
"group.<nl/>Each group can be hidden easily using the filter menu."
msgstr ""
"Cando se activa, as saída agrúpanse automaticamente en función da dirección "
"na que vaian,. Asígnaselles unha cor a cada grupo e úsase como cor de fondo "
"das saídas nese grupo.<nl/>Pódense agochar facilmente os grupos usando o "
"menú de filtros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimetable_2)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:287
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Departure / Arrival Column"
msgstr "Columna de saídas e chegadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcmbDepartureColumnInfos)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:294
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Information Shown:"
msgstr "Información mostrada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDepartureColumnInfos)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:311
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show time and remaining time"
msgstr "Mostrar a hora e o tempo que falta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDepartureColumnInfos)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show time only"
msgstr "Mostrar só a hora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDepartureColumnInfos)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:321
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show remaining time only"
msgstr "Mostrar só o tempo que falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayTimeBold)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Display Time &Bold:"
msgstr "Mostrar a hora en &negra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, displayTimeBold)
#: publicTransportAppearanceConfig.ui:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether or not departure / arrival times should be bold."
msgstr "Se as saídas e chegadas se poñen en negra ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: publicTransportConfig.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stops are shared between all public transport applets."
msgstr ""
"As paradas compártense entre todos os miniaplicativo de transporte público."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultView)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default View:"
-msgstr "Vista por defecto:"
+msgstr "Vista predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showDepartures)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show &departure list"
msgstr "Mostrar a lista de &saídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showArrivals)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show &arrival list"
msgstr "Mostrar a lista de &chegadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximalNumberOfDepartures)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "&Maximum Departures:"
msgstr "&Máximo de saídas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximalNumberOfDepartures)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can set how many departures should maximally be shown. It could be "
"less, depending on the service provider."
msgstr ""
"Aquí podes definir o número máximo de saídas que se poden mostrar. Poderíase "
"poñer cun valor menor, en función do fornecedor de servizos."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maximalNumberOfDepartures)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:105
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Suffix for the 'Maximum Departures' spinbox"
msgid " departures"
msgstr " saídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdditionalData)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Additional Timetable Data:"
msgstr "Datos adicionais da táboa de horarios:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, additionalData)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Additional Timetable Data</title>\n"
"<para>\n"
"Decide when additional timetable data should be requested. Additional "
"timetable data can be eg. route data.\n"
"\n"
"<list>\n"
"<item><interface>Request all data directly</interface> should only be used "
"when needed, because it causes more network and CPU usage. It should be used "
"when filters are enabled that depend on the additional data (departures will "
"not get filtered out until the needed additional data was received). For "
"example the <interface>Via</interface> and <interface>Next Stop</interface> "
"filters depend on route data, which gets provided as additional data by some "
"providers.</item>\n"
"\n"
"<item><interface>Request when needed</interface> Additional timetable data "
"gets requested when a departure gets unfolded for the first time to show "
"available additional data. This is the default.</item>\n"
"\n"
"<item><interface>Never Request</interface> No additional data gets requested."
"</item>\n"
"</list>\n"
"</para>"
msgstr ""
"<title>Datos adicionais de horarios</title>\n"
"<para>\n"
"Decida cando solicitar datos adicionais de horarios. Eses datos adicionais "
"poden ser, por exemplo, datos de rutas.\n"
"\n"
"<list>\n"
"<item>Só debería empregar <interface>Solicitalos todos directamente</"
"interface> se de verdade o necesita, dado que a operación supón un uso "
"adicional da rede e do procesador. Debería usar esta opción cando hai "
"filtros activados que precisan deses datos adicionais; por exemplo, as "
"saídas non se filtran ata que se reciben os datos necesarios. Os filtros de "
"<interface>Vía</interface> e <interface>Próxima parada</interface> precisan "
"dos datos das rutas, que algúns fornecedores fornecen como datos adicionais."
"</item>\n"
"\n"
"<item>Escolla <interface>Solicitalos canso se precisen</interface> para "
"solicitar datos adicionais ao expandir por vez primeira unha saída para "
"acceder aos datos adicionais dispoñíbeis. Este é o valor predeterminado.</"
"item>\n"
"\n"
"<item>Escolla <interface>Non solicitalos</interface> para evitar a "
"solicitude de datos adicionais.</item>\n"
"</list>\n"
"</para>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, additionalData)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:152
#, kde-format
msgid "Request all data directly (more network usage)"
msgstr "Solicitar directamente os datos (máis uso de rede)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, additionalData)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:157
#, kde-format
msgid "Request when needed (recommended)"
msgstr "Solicitar cando se precisen (recoméndase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, additionalData)
#: publicTransportConfigAdvanced.ui:162
#, kde-format
msgid "Never request"
msgstr "Nunca as solicitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilterConfigurations)
#: publicTransportFilterConfig.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Filter Configuration:"
msgstr "Confi&guración do filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilterAction)
#: publicTransportFilterConfig.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Filter &Action:"
msgstr "A&cción de filtrado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filterAction)
#: publicTransportFilterConfig.ui:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The action to take on matching departures/arrivals"
msgstr "A acción a aplicar nas saídas e chegadas que casen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterAction)
#: publicTransportFilterConfig.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Matching"
msgstr "Mostrar as que casan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterAction)
#: publicTransportFilterConfig.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hide Matching"
msgstr "Agochar as que casan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterCriteria)
#: publicTransportFilterConfig.ui:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Filter &Criteria"
msgstr "C&riterio do filtro"
#: routegraphicsitem.cpp:350
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip This is the title for tooltips of stop marker items for "
"omitted route stops. The names (and times if available) of the omitted stops "
"get placed at '%1'."
msgid "<emphasis strong='1'>Intermediate stops:</emphasis><nl/>%1"
msgstr "<emphasis strong='1'>Paradas intermedias:</emphasis><nl/>%1"
#: routegraphicsitem.cpp:754 stopaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Highlight This Stop"
msgstr "&Realzar esta parada"
#: routegraphicsitem.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "&Hide intermediate stops"
msgstr "&Agochar as paradas intermedias"
#: routegraphicsitem.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "&Show intermediate stops"
msgstr "&Mostrar as paradas intermedias"
#: routegraphicsitem.cpp:1113 routegraphicsitem.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "+%1 minute"
msgid_plural "+%1 minutes"
msgstr[0] "+%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: routegraphicsitem.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Arrival:"
msgstr "Chegada:"
#: routegraphicsitem.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Info string for a stop in a journey shown in the route item after the "
"arrival time"
msgid " at platform <emphasis strong='1'>%1</emphasis>"
msgstr " na plataforma <emphasis strong='1'>%1</emphasis>"
#: routegraphicsitem.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Departure:"
msgstr "Saída:"
#: routegraphicsitem.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Info string for a stop in a journey shown in the route item after the "
"departure time"
msgid " from platform <emphasis strong='1'>%1</emphasis>"
msgstr " desde a plataforma <emphasis strong='1'>%1</emphasis>"
#: routegraphicsitem.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Info string for a stop in a journey shown in the route item after the "
"departure time. %1 is one of the transport lines used in the journey, %2 is "
"the name of the used vehicle if available."
msgid " using <emphasis strong='1'>%1%2</emphasis>"
msgstr " usando <emphasis strong='1'>%1%2</emphasis>"
#: routegraphicsitem.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "News:"
msgstr "Novas:"
#: settingsui.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Stop selection"
msgstr "Selección de &parada"
#: settingsui.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab label"
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: settingsui.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: settingsui.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: settingsui.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: settingsui.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: settingsui.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<subtitle>This shows the stop settings you have set.</subtitle><para>The "
"applet shows results for one of them at a time. To switch the currently used "
"stop setting use the context menu of the applet.</para><para>For each stop "
"setting another set of filter configurations can be used. To edit filter "
"configurations use the <interface>Filter</interface> section in the settings "
"dialog. You can define a list of stops for each stop setting that are then "
"displayed combined (eg. stops near to each other).</para>"
msgstr ""
"<subtitle>Isto mostra as configuracións de paradas.</subtitle> <para>O "
"miniaplicativo mostra resultados dunha delas cada vez. Use o menú de "
"contexto para cambiar a parada actual.</para> <para>Pode usar un grupo de "
"filtros distintos para cada parada. Para editar os filtros, use a sección "
"<interface>Filtro</interface> do diálogo de configuración. Pode definir unha "
"lista de paradas en cada configuración de paradas para que se mostren "
"xuntas; pode usar isto por exemplo no caso de paradas próximas.</para>"
#: settingsui.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<subtitle>This shows the filters of the selected filter configuration.</"
"subtitle><para>Each filter configuration consists of a name, a list of stops "
"using the filter configuration, a filter action and a list of filters. Each "
"filter contains a list of constraints.</para><para>A filter matches, if all "
"it's constraints match (logical AND) while a filter configuration matches, "
"if one of it's filters match (logical OR).</para><para>For each filter "
"configuration a list of stops can be set, that use that filter. Check each "
"stop you want to use the selected filter configuration in the "
"<interface>Used With</interface> combobox. You can also select the filters "
"to be used by a specific stop in the stop settings or in the applet itself.</"
"para><subtitle>Filter Types</subtitle><para><list><item><emphasis>Vehicle:</"
"emphasis> Filters by vehicle types.</item><item><emphasis>Line String:</"
"emphasis> Filters by transport line strings.</item><item><emphasis>Line "
"number:</emphasis> Filters by transport line numbers.</"
"item><item><emphasis>Target:</emphasis> Filters by target/origin.</"
"item><item><emphasis>Delay:</emphasis> Filters by delay.</item></list></"
"para><subtitle>Filters that need route data</"
"subtitle><para><emphasis>Warning:</emphasis> The following filters need "
"route data, which may need to be requested explicitly as additional "
"timetable data for your provider. See the <interface>Advanced</interface> "
"tab in the general settings to adjust, when additional timetable data should "
"be requested.<list><item><emphasis>Via:</emphasis> Filters by intermediate "
"stops.</item><item><emphasis>Next Stop:</emphasis> Filters by the next "
"intermediate stop.</item></list></para>"
msgstr ""
"<subtitle>Isto mostra os filtros da configuración de filtro seleccionada.</"
"subtitle> <para>Cada configuración de filtro conta cun nome, unha lista de "
"paradas que a usan, unha acción de filtro e unha lista de filtros. Cada "
"filtro contén á súa vez unha lista de condicións.</para> <para>Os filtros "
"actívanse cando se cumpren todas as súas condicións (E lóxico), mentres que "
"as configuracións de filtros actívanse en canto se activa algún dos seus "
"filtros (OU lóxico).</para> <para>Para cada configuración de filtros pode "
"definirse unha lista de paradas que usan a configuración. Marque as paradas "
"que queira usar coa configuración de filtros na lista de <interface>Usar "
"con</interface>. Tamén pode seleccionar as configuracións de filtros para "
"usar cunha parada específica desde a configuración da parada ou desde o "
"propio miniaplicativo.</para> <subtitle>Tipos de filtros</subtitle> "
"<para><list> <item><emphasis>Vehículo:</emphasis> filtra polo tipo de "
"vehículo.</item> <item><emphasis>Texto da liña:</emphasis> filtra polo texto "
"da liña do transporte.</item> <item><emphasis>Número da liña:</emphasis> "
"filtra polos números das liñas do transporte.</item> <item><emphasis>Destino:"
"</emphasis> filtra polo destinou ou o punto de partida.</item> "
"<item><emphasis>Atraso:</emphasis> filtra polo atraso.</item> </list></para> "
"<subtitle>Filtros para os que se necesitan datos das rutas</subtitle> "
"<para><emphasis>Aviso:</emphasis> para usar os seguintes filtros necesítanse "
"datos das rutas, que pode que teña que solicitar explicitamente ao "
"fornecedor como datos adicionais da táboa de horarios. Pode definir cando "
"solicitar os datos adicionais desde a lapela <interface>Avanzado</interface> "
"da configuración xeral. <list> <item><emphasis>Vía:</emphasis> filtra polas "
"paradas intermedias.</item> <item><emphasis>Próxima parada:</emphasis> "
"filtra pola próxima parada intermedia.</item> </list></para>"
#: settingsui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Default name of a new alarm"
msgid "New Alarm"
msgstr "Nova alarma"
#: settingsui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Default name of a new alarm, if other default names are already "
"used"
msgid "New Alarm %1"
msgstr "Nova alarma %1"
#: settingsui.cpp:320 settingsui.cpp:385 settingsui.cpp:962 settingsui.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Name"
msgstr "Escoller un nome"
#: settingsui.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name of the new Alarm:"
msgstr "Nome da nova alarma:"
#: settingsui.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There is already an alarm with the name <resource>%1</resource>. Please "
"choose another one."
msgstr ""
"Xa hai unha alarma co nome <resource>%1</resource>. Escóllelle outro nome."
#: settingsui.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Name of the Alarm:"
msgstr "Novo nome da alarma:"
#: settingsui.cpp:400 settingsui.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Empty names are not allowed."
msgstr "Non se permiten nomes baleiros."
#: settingsui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There is already an alarm configuration with the name <resource>%1</"
"resource>.</warning><nl/>Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<warning>Xa hai unha configuración de alarmas co nome<resource>%1</resource>."
"</warning><nl/>Queres sobrescribilo?"
#: settingsui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Default name of a new filter configuration"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: settingsui.cpp:956
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Default name of a new filter configuration if the other default "
"names are already used"
msgid "New Configuration %1"
msgstr "Nova configuración de %1"
#: settingsui.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name of the new Filter Configuration:"
msgstr "Nome do novo filtro de configuración:"
#: settingsui.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There is already a filter configuration with the name <resource>%1</"
"resource>. Please choose another one."
msgstr ""
"Xa hai unha configuración de filtros co nome <resource>%1</resource>. "
"Escóllelle outro nome."
#: settingsui.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>This will permanently delete the selected filter configuration "
"<resource>%1</resource>.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Isto eliminará de xeito permanente a configuración de "
"filtro<resource>%1</resource> seleccionada.</warning>"
#: settingsui.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Name of the Filter Configuration:"
msgstr "Novo nome do filtro de configuración:"
#: settingsui.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There is already a filter configuration with the name <resource>%1</"
"resource>.</warning><nl/>Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<warning>Xa hai un filtro de configuración co nome <resource>%1</resource>.</"
"warning><nl/>Queres sobrescribilo?"
#: settingsui.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Filter Settings"
msgstr "Exportar as configuracións de filtro"
#: settingsui.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Filter Settings"
msgstr "Importar as configuracións de filtro"
#: stopaction.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show &Departures From This Stop"
msgstr "Mostrar as &saídas desde esta parada"
#: stopaction.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show &Departures From '%1'"
msgstr "Mostrar as &saídas desde «%1»"
#: stopaction.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show This Stop in a Map"
msgstr "Mostrar esta parada nun mapa"
#: stopaction.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show '%1' in a Map"
msgstr "Mostrar «%1» nun mapa"
#: stopaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Highlight '%1'"
msgstr "&Realzar «%1»"
#: stopaction.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Create Filter 'Via This Stop'"
msgstr "&Crear un filtro «De camiño a esta parada»"
#: stopaction.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Create Filter 'Via %1'"
msgstr "&Crear un filtro «De camiño a %1»"
#: stopaction.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Copy Stop Name"
msgstr "&Copiar o nome de parada"
#: stopaction.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Copy '%1'"
msgstr "&Copiar «%1»"
#: stopaction.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Search Journeys From This Stop"
msgstr "&Buscar as rutas de viaxes que saian desta parada"
#: stopaction.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Search Journeys From '%1'"
msgstr "%Buscar rutas de viaxe desde «%1»"
#: stopaction.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Search Journeys to This Stop"
msgstr "&Buscar rutas de viaxe cara a esta parada"
#: stopaction.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Search Journeys to '%1'"
msgstr "&Buscar rutas cara a «%1»"
#: timetablewidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove &Alarm For This Journey"
msgstr "Retirar a &alarma para esta ruta de viaxe"
#: timetablewidget.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "(has recurring/multiple alarms)"
msgstr "(ten alarmas recorrentes/múltiples)"
#: timetablewidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "(has custom/multiple alarms)"
msgstr "(ten alarmas personalizadas/varias)"
#: timetablewidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add &Alarm For This Journey"
msgstr "Engadir unha &alarma para esta ruta de viaxe"
#: timetablewidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: timetablewidget.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<emphasis strong='1'>%1</emphasis>"
msgstr "<emphasis strong='1'>%1</emphasis>"
#: timetablewidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<emphasis strong='1'>%1</emphasis> from %2"
msgstr "<emphasis strong='1'>%1</emphasis> de %2"
#: timetablewidget.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<emphasis strong='1'>%1</emphasis> to %2"
msgstr "<emphasis strong='1'>%1</emphasis> a %2"
#: timetablewidget.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>Duration:</emphasis> %1, <emphasis strong='1'>Changes:</"
"emphasis> %2"
msgstr ""
"<emphasis strong='1'>Duración:</emphasis> %1, <emphasis strong='1'>Cambios:</"
"emphasis> %2"
#: timetablewidget.cpp:823 timetablewidget.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@info No vehicle changes in a journey"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: timetablewidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>Duration:</emphasis> %1, <emphasis strong='1'>Changes:</"
"emphasis> %2<nl /><emphasis strong='1'>Departing:</emphasis> %3, <emphasis "
"strong='1'>Arriving:</emphasis> %4"
msgstr ""
"<emphasis strong='1'>Duración:</emphasis> %1, <emphasis strong='1'>Cambios:</"
"emphasis> %2<nl /><emphasis strong='1'>Saídas:</emphasis> %3, <emphasis "
"strong='1'>Chegadas:</emphasis> %4"
#: timetablewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Get &Earlier Journeys"
msgstr "Obter as &rutas de viaxe de máis cedo"
#: timetablewidget.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Get &Later Journeys"
msgstr "Obter as &rutas de viaxe de máis tarde"
#: titlewidget.cpp:126 titlewidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show available actions in the applet"
msgstr "Mostrar as accións dispoñíbeis no miniaplicativo"
#: titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back to original stop"
msgstr "Ir de volta á parada orixinal"
#: titlewidget.cpp:154 titlewidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Abort search for journeys to or from the home stop"
msgstr "Interromper a busca de rutas de viaxe cara a ou de a parada de saída"
#: titlewidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show departures / arrivals"
msgstr "Mostrar as saídas e chegadas"
#: titlewidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use a favorite/recent journey search"
msgstr "Usar unha busca de viaxes favorita ou recente"
#: titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find journeys"
msgstr "Atopar viaxes"
#: titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip This should match the localized keywords."
msgid ""
"<para>Type a <emphasis strong='1'>target stop</emphasis> or <emphasis "
"strong='1'>journey request</emphasis>.</para><para><emphasis "
"strong='1'>Samples:</emphasis><list><item><emphasis>To target in 15 mins</"
"emphasis></item><item><emphasis>From origin arriving tomorrow at 18:00</"
"emphasis></item><item><emphasis>Target at 6:00 2010-03-07</emphasis></item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<para>Escribe unha <emphasis strong='1'>parada de destino</emphasis> ou "
"<emphasis strong='1'>proposta de ruta de viaxe</emphasis>.</"
"para><para><emphasis strong='1'>Exemplos:</"
"emphasis><list><item><emphasis>Para chegar en 15 mins</emphasis></"
"item><item><emphasis>Desde esta orixe chegando mañá ás 18:00</emphasis></"
"item><item><emphasis>Obxectivo de destino ás 6:00 07-03-2012</emphasis></"
"item></list></para>"
#: titlewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Target stop name or journey request"
msgstr "Nome da parada de destino ou petición de viaxe"
#: titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows a menu that allows to toggle filters / color groups"
msgstr "Mostra un menú que permite trocar os grupos de cores e filtros"
#: titlewidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quick Journey Search"
msgstr "Busca rápida de ruta de viaxes"
#: titlewidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows a menu with favorite/recent journey search items"
msgstr ""
"Mostrar un menú con elementos de busca de rutas de viaxe recentes ou "
"favoritas"
#: titlewidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain Shown in the applet to indicate that no filters are currently "
"active"
msgid "(No active filter)"
msgstr "(Non hai ningún filtro activo)"
#: titlewidget.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "%1 filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: titlewidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 disabled color group"
msgid_plural "%1 disabled color groups"
msgstr[0] "%1 grupo de cores desactivado"
msgstr[1] "%1 grupos de cores desactivados"
#: titlewidget.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 active (color) filter"
msgid_plural "%1 active (color) filters"
msgstr[0] "%1 filtro (de cor) activo"
msgstr[1] "%1 filtros (de cor) activos"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1514375)
@@ -1,14434 +1,14435 @@
# translation of ppdtranslations4.po to galician
# translation of ppdtranslations4.po to
# translation of ppdtranslations4.po to
#
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ppdtranslations4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:24+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:14+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: printers.cpp:2 printers.cpp:2710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: printers.cpp:4 printers.cpp:3218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope B5"
msgstr "Sobre B5"
#: printers.cpp:6 printers.cpp:3220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre #10"
#: printers.cpp:8 printers.cpp:2766
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope DL"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:10 printers.cpp:2650
#, no-c-format, kde-format
msgid "PageRegion"
msgstr "Rexión da páxina"
#: printers.cpp:12 printers.cpp:3140
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Source"
msgstr "Orixe dos medios"
#: printers.cpp:14 printers.cpp:2664
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: printers.cpp:16 printers.cpp:2812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:18 printers.cpp:2652
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Resolution"
msgstr "Resolución da saída"
#: printers.cpp:20 printers.cpp:4018
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 DPI"
msgstr "150 PPP"
#: printers.cpp:22 printers.cpp:4020
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI"
msgstr "300 PPP"
#: printers.cpp:24 printers.cpp:4022
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI"
msgstr "600 PPP"
#: printers.cpp:26 printers.cpp:4264
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI"
msgstr "1200 PPP"
#: printers.cpp:28 printers.cpp:6338
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI"
msgstr "2400 PPP"
#: printers.cpp:30 printers.cpp:4348
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double-Sided Printing"
msgstr "Impresión a dous lados"
#: printers.cpp:32 printers.cpp:2786
#, no-c-format, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: printers.cpp:34 printers.cpp:4350
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lado longo (Estándar)"
#: printers.cpp:36 printers.cpp:4352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lado curto (Xirado)"
#: printers.cpp:38 printers.cpp:2708
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: printers.cpp:40 printers.cpp:2706
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: printers.cpp:42 printers.cpp:5832
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: printers.cpp:44 printers.cpp:2714
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: printers.cpp:46 printers.cpp:2694
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: printers.cpp:48 printers.cpp:2788
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de medio"
#: printers.cpp:50 printers.cpp:2790
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain Paper"
msgstr "Papel normal"
#: printers.cpp:52 printers.cpp:4004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bond Paper"
msgstr "Papel opaco"
#: printers.cpp:54 printers.cpp:5834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special Paper"
msgstr "Papel especial"
#: printers.cpp:56 printers.cpp:3188
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: printers.cpp:58 printers.cpp:4006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Paper"
msgstr "Papel brillante"
#: printers.cpp:60 printers.cpp:4252
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray"
msgstr "Bandexa"
#: printers.cpp:62 printers.cpp:5836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Feed"
msgstr "Alimentador de sobres"
#: printers.cpp:64 printers.cpp:5838
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Mode"
msgstr "Modo de saída"
#: printers.cpp:66 printers.cpp:5840
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK Color"
msgstr "Cor CMYK"
#: printers.cpp:68 printers.cpp:5842
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY Color"
msgstr "Cor CMY"
#: printers.cpp:70 printers.cpp:3466
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: printers.cpp:72 printers.cpp:4024
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 DPI"
msgstr "600x300 PPP"
#: printers.cpp:74 printers.cpp:5844
#, no-c-format, kde-format
msgid "CRET Color"
msgstr "Cor CRET"
#: printers.cpp:76 printers.cpp:5846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplexer"
msgstr "Duplexor"
#: printers.cpp:78 printers.cpp:5848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Address - 1 1/8 x 3 1/2\""
msgstr "Enderezo - 1 1/8 x 3 1/2\""
#: printers.cpp:80 printers.cpp:5850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Address - 1 4/10 x 3 1/2\""
msgstr "Enderezo grande - 1 4/10 x 3 1/2\""
#: printers.cpp:82 printers.cpp:5852
#, no-c-format, kde-format
msgid "Return Address - 3/4 x 2\""
msgstr "Enderezo de retorno - 3/4 x 2\""
#: printers.cpp:84 printers.cpp:5854
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shipping Address - 2 5/16 x 4\""
msgstr "Enderezo de envío - 2 5/16 x 4\""
#: printers.cpp:86 printers.cpp:5856
#, no-c-format, kde-format
msgid "Internet Postage 2-Part - 2 1/4 x 7 1/2\""
msgstr "Franquía por internet en 2 Partes - 2 1/4 x 7 1/2\""
#: printers.cpp:88 printers.cpp:5858
#, no-c-format, kde-format
msgid "Internet Postage 3-Part - 2 1/4 x 7\""
msgstr "Franquía por internet en 3 partes - 2 1/4 x 7\""
#: printers.cpp:90 printers.cpp:5860
#, no-c-format, kde-format
msgid "File Folder - 9/16 x 3 7/16\""
msgstr "Arquivador - 9/16 x 3 7/16\""
#: printers.cpp:92 printers.cpp:5862
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hanging Folder - 9/16 x 2\""
msgstr "Cartafol pendurado - 9/16 x 2\""
#: printers.cpp:94 printers.cpp:5864
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.5\" Disk - 2 1/8 x 2 3/4\""
msgstr "Disquete 3,5\" - 2 1/8 x 2 3/4\""
#: printers.cpp:96 printers.cpp:5866
#, no-c-format, kde-format
msgid "136 DPI"
msgstr "136 PPP"
#: printers.cpp:98 printers.cpp:5868
#, no-c-format, kde-format
msgid "203 DPI"
msgstr "203 PPP"
#: printers.cpp:100 printers.cpp:5870
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Darkness"
msgstr "Escuridade da saída"
#: printers.cpp:102 printers.cpp:2834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: printers.cpp:104 printers.cpp:5872
#, no-c-format, kde-format
msgid "FanFoldUS"
msgstr "FanFoldUS"
#: printers.cpp:106 printers.cpp:5874
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 DPI"
msgstr "60 PPP"
#: printers.cpp:108 printers.cpp:5876
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x60 DPI"
msgstr "120x60 PPP"
#: printers.cpp:110 printers.cpp:4558
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 DPI"
msgstr "180 PPP"
#: printers.cpp:112 printers.cpp:5878
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x180 DPI"
msgstr "360x180 PPP"
#: printers.cpp:114 printers.cpp:5880
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI"
msgstr "360 PPP"
#: printers.cpp:116 printers.cpp:5882
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x72 DPI"
msgstr "60x72 PPP"
#: printers.cpp:118 printers.cpp:5884
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x72 DPI"
msgstr "120x72 PPP"
#: printers.cpp:120 printers.cpp:5886
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x72 DPI"
msgstr "240x72 PPP"
#: printers.cpp:122 printers.cpp:3510
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 4"
msgstr "Bandexa 4"
#: printers.cpp:124 printers.cpp:5888
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI"
msgstr "720 PPP"
#: printers.cpp:126 printers.cpp:5890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Size and Printing Quality"
msgstr "Tamaño do papel e calidade da impresión"
#: printers.cpp:128 printers.cpp:5892
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, 600x600 DPI"
msgstr "A4, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:130 printers.cpp:5904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, 600x600 DPI"
msgstr "Letter, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:132 printers.cpp:5894
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, 1200x600 DPI"
msgstr "A4, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:134 printers.cpp:5896
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5, 600x600 DPI"
msgstr "B5, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:136 printers.cpp:5898
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5, 1200x600 DPI"
msgstr "B5, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:138 printers.cpp:5900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal, 600x600 DPI"
msgstr "Legal, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:140 printers.cpp:5902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal, 1200x600 DPI"
msgstr "Legal, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:142 printers.cpp:5906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, 1200x600 DPI"
msgstr "Letter, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:144 printers.cpp:5910
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Grade Paper"
msgstr "Papel de alta calidade"
#: printers.cpp:146 printers.cpp:5908
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Print Media"
msgstr "Medios de retroimpresión"
#: printers.cpp:148 printers.cpp:5912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Iron-On Transfer Sheet"
msgstr "Folla de transferencia a camiseta"
#: printers.cpp:150 printers.cpp:5914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hot OHP Media"
msgstr "Medios OHP en quente"
#: printers.cpp:152 printers.cpp:5720
#, no-c-format, kde-format
msgid "Post Card"
msgstr "Tarxeta postal"
#: printers.cpp:154 printers.cpp:4610
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Paper"
msgstr "Papel groso"
#: printers.cpp:156 printers.cpp:4370
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printing Mode"
msgstr "Modo de impresión"
#: printers.cpp:158 printers.cpp:5916
#, no-c-format, kde-format
msgid "BlackOnly"
msgstr "Só negro"
#: printers.cpp:160 printers.cpp:6714
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: printers.cpp:162 printers.cpp:5918
#, no-c-format, kde-format
msgid "HalfTone"
msgstr "Medio ton"
#: printers.cpp:164 printers.cpp:5920
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoHalfTone"
msgstr "Non medio ton"
#: printers.cpp:166 printers.cpp:5746
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Mestura"
#: printers.cpp:168 printers.cpp:5922
#, no-c-format, kde-format
msgid "FloydSteinberg"
msgstr "FloydSteinberg"
#: printers.cpp:170 printers.cpp:5924
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoFloydSteinberg"
msgstr "Sen FloydSteinberg"
#: printers.cpp:172 printers.cpp:5926
#, no-c-format, kde-format
msgid "Banding"
msgstr "Banda de cor"
#: printers.cpp:174 printers.cpp:5928
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoBanding"
msgstr "Sen banda de cor"
#: printers.cpp:176 printers.cpp:6742
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:178 printers.cpp:4032
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: printers.cpp:180 printers.cpp:6724
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Correction Mode"
msgstr "Modo de corrección da cor"
#: printers.cpp:182 printers.cpp:5940
#, no-c-format, kde-format
msgid "FullBlack"
msgstr "Todo negro"
#: printers.cpp:184 printers.cpp:6718
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: printers.cpp:186 printers.cpp:6924
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoColourCorrection"
msgstr "Sen corrección da cor"
#: printers.cpp:188 printers.cpp:6722
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColourCorrection"
msgstr "Corrección da cor"
#: printers.cpp:190 printers.cpp:5966
#, no-c-format, kde-format
msgid "How often every dot is printed"
msgstr "Veces que se imprime cada punto"
#: printers.cpp:192 printers.cpp:5968
#, no-c-format, kde-format
msgid "PrintTwice"
msgstr "Dúas veces"
#: printers.cpp:194 printers.cpp:5970
#, no-c-format, kde-format
msgid "PrintOnce"
msgstr "Unha vez"
#: printers.cpp:196 printers.cpp:5972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Printing Mode"
msgstr "Modo de impresión en negro"
#: printers.cpp:198 printers.cpp:5974
#, no-c-format, kde-format
msgid "SolidBlack"
msgstr "Negro sólido"
#: printers.cpp:200 printers.cpp:5976
#, no-c-format, kde-format
msgid "MixedBlack"
msgstr "Negro mesturado"
#: printers.cpp:202 printers.cpp:5978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Square Dithering"
msgstr "Mestura cadrada"
#: printers.cpp:204 printers.cpp:5980
#, no-c-format, kde-format
msgid "SquareDithering"
msgstr "Mestura en cadro"
#: printers.cpp:206 printers.cpp:5982
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoSquareDithering"
msgstr "Sen mestura en cadro"
#: printers.cpp:208 printers.cpp:5932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do Curl Correction"
msgstr "Facer corrección de rotación"
#: printers.cpp:210 printers.cpp:5934
#, no-c-format, kde-format
msgid "CurlCorrectionAlways"
msgstr "Corrixir a rotación sempre"
#: printers.cpp:212 printers.cpp:5936
#, no-c-format, kde-format
msgid "CurlCorrectionAfterFinal"
msgstr "Corrixir a rotación despois do final"
#: printers.cpp:214 printers.cpp:5960
#, no-c-format, kde-format
msgid "Curl Correction on current pass"
msgstr "Corrixir a rotación na pasada actual"
#: printers.cpp:216 printers.cpp:5962
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoCurlCorrectionOnCurrent"
msgstr "Sen corrección de rotación nesta pasada"
#: printers.cpp:218 printers.cpp:5964
#, no-c-format, kde-format
msgid "CurlCorrectionOnCurrent"
msgstr "Corrección da rotación na pasada actual"
#: printers.cpp:220 printers.cpp:6738
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Intensity"
msgstr "Intensidade da cor"
#: printers.cpp:222 printers.cpp:6898
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line Feed Adjustment"
msgstr "Axuste do avance de liña"
#: printers.cpp:224 printers.cpp:6816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: printers.cpp:226
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#: printers.cpp:228
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.05"
msgstr "0,05"
#: printers.cpp:230
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0,10"
#: printers.cpp:232
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.15"
msgstr "0,15"
#: printers.cpp:234
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: printers.cpp:236
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: printers.cpp:238
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.30"
msgstr "0,30"
#: printers.cpp:240
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.35"
msgstr "0,35"
#: printers.cpp:242
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.40"
msgstr "0,40"
#: printers.cpp:244
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.45"
msgstr "0,45"
#: printers.cpp:246
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.50"
msgstr "0,50"
#: printers.cpp:248
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.55"
msgstr "0,55"
#: printers.cpp:250
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.60"
msgstr "0,60"
#: printers.cpp:252
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.65"
msgstr "0,65"
#: printers.cpp:254
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.70"
msgstr "0,70"
#: printers.cpp:256
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.75"
msgstr "0,75"
#: printers.cpp:258
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.80"
msgstr "0,80"
#: printers.cpp:260
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.85"
msgstr "0,85"
#: printers.cpp:262
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.90"
msgstr "0,90"
#: printers.cpp:264
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.95"
msgstr "0,95"
#: printers.cpp:266
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.00"
msgstr "1,00"
#: printers.cpp:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.05"
msgstr "1,05"
#: printers.cpp:270
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.10"
msgstr "1,10"
#: printers.cpp:272
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.15"
msgstr "1,15"
#: printers.cpp:274
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.20"
msgstr "1,20"
#: printers.cpp:276
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.25"
msgstr "1,25"
#: printers.cpp:278
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.30"
msgstr "1,30"
#: printers.cpp:280
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.35"
msgstr "1,35"
#: printers.cpp:282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.40"
msgstr "1,40"
#: printers.cpp:284
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.45"
msgstr "1,45"
#: printers.cpp:286
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.50"
msgstr "1,50"
#: printers.cpp:288
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.55"
msgstr "1,55"
#: printers.cpp:290
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.60"
msgstr "1,60"
#: printers.cpp:292
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.65"
msgstr "1,65"
#: printers.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.70"
msgstr "1,70"
#: printers.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.75"
msgstr "1,75"
#: printers.cpp:298
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.80"
msgstr "1,80"
#: printers.cpp:300
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.85"
msgstr "1,85"
#: printers.cpp:302
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.90"
msgstr "1,90"
#: printers.cpp:304
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.95"
msgstr "1,95"
#: printers.cpp:306
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.00"
msgstr "2,00"
#: printers.cpp:308
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.05"
msgstr "2,05"
#: printers.cpp:310
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.10"
msgstr "2,10"
#: printers.cpp:312
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.15"
msgstr "2,15"
#: printers.cpp:314
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.20"
msgstr "2,20"
#: printers.cpp:316
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.25"
msgstr "2,25"
#: printers.cpp:318
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.30"
msgstr "2,30"
#: printers.cpp:320
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.35"
msgstr "2,35"
#: printers.cpp:322
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.40"
msgstr "2,40"
#: printers.cpp:324
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.45"
msgstr "2,45"
#: printers.cpp:326
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.50"
msgstr "2,50"
#: printers.cpp:328
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.55"
msgstr "2,55"
#: printers.cpp:330
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.60"
msgstr "2,60"
#: printers.cpp:332
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.65"
msgstr "2,65"
#: printers.cpp:334
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.70"
msgstr "2,70"
#: printers.cpp:336
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.75"
msgstr "2,75"
#: printers.cpp:338
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.80"
msgstr "2,80"
#: printers.cpp:340
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.85"
msgstr "2,85"
#: printers.cpp:342
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.90"
msgstr "2,90"
#: printers.cpp:344
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.95"
msgstr "2,95"
#: printers.cpp:346
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.00"
msgstr "3,00"
#: printers.cpp:348
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.05"
msgstr "3,05"
#: printers.cpp:350
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.10"
msgstr "3,10"
#: printers.cpp:352
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.15"
msgstr "3,15"
#: printers.cpp:354
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.20"
msgstr "3,20"
#: printers.cpp:356
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.25"
msgstr "3,25"
#: printers.cpp:358
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.30"
msgstr "3,30"
#: printers.cpp:360
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.35"
msgstr "3,35"
#: printers.cpp:362
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.40"
msgstr "3,40"
#: printers.cpp:364
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.45"
msgstr "3,45"
#: printers.cpp:366
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.50"
msgstr "3,50"
#: printers.cpp:368
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.55"
msgstr "3,55"
#: printers.cpp:370
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.60"
msgstr "3,60"
#: printers.cpp:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.65"
msgstr "3,65"
#: printers.cpp:374
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.70"
msgstr "3,70"
#: printers.cpp:376
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.75"
msgstr "3,75"
#: printers.cpp:378
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.80"
msgstr "3,80"
#: printers.cpp:380
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.85"
msgstr "3,85"
#: printers.cpp:382
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.90"
msgstr "3,90"
#: printers.cpp:384
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.95"
msgstr "3,95"
#: printers.cpp:386
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.00"
msgstr "4,00"
#: printers.cpp:388 printers.cpp:6856
#, no-c-format, kde-format
msgid "Horizontal (X-)Shift (in dots)"
msgstr "Desprazamento horizontal (X) (en puntos)"
#: printers.cpp:390 printers.cpp:7074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vertical (Y-)Shift (in dots)"
msgstr "Desprazamento vertical (Y) (en puntos)"
#: printers.cpp:392 printers.cpp:5942
#, no-c-format, kde-format
msgid "Next Job"
msgstr "Seguinte tarefa"
#: printers.cpp:394 printers.cpp:5944
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextJobOnSameSheet"
msgstr "Seguinte tarefa na mesma páxina"
#: printers.cpp:396 printers.cpp:5946
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextJobOnNewSheet"
msgstr "Seguinte tarefa noutra páxina"
#: printers.cpp:398 printers.cpp:6918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Next Job is spot colour page"
msgstr "A seguinte tarefa é unha páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:400 printers.cpp:6922
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextSpotColourPage"
msgstr "Seguinte páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:402 printers.cpp:6920
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextNotSpotColourPage"
msgstr "Seguinte páxina non de cor con puntos"
#: printers.cpp:404 printers.cpp:7030
#, no-c-format, kde-format
msgid "This Job is spot colour page"
msgstr "Esta tarefa é unha páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:406 printers.cpp:7034
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisSpotColourPage"
msgstr "Esta páxina é de cor con puntos"
#: printers.cpp:408 printers.cpp:7032
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisNotSpotColourPage"
msgstr "Esta non é páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:410 printers.cpp:3542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: printers.cpp:412 printers.cpp:2702
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: printers.cpp:414 printers.cpp:2818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: printers.cpp:416 printers.cpp:2816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: printers.cpp:418 printers.cpp:5722
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cardboard"
msgstr "Tarxeta"
#: printers.cpp:420 printers.cpp:5724
#, no-c-format, kde-format
msgid "Coated Film"
msgstr "Filme cuché"
#: printers.cpp:422 printers.cpp:5726
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fine Paper"
msgstr "Papel bo"
#: printers.cpp:424 printers.cpp:5728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Iron Seal"
msgstr "Selo de ferro"
#: printers.cpp:426 printers.cpp:5730
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHP"
msgstr "OHP"
#: printers.cpp:428 printers.cpp:5732
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHP (MD 2000)"
msgstr "OHP (MD 2000)"
#: printers.cpp:430 printers.cpp:5734
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rebeca Free"
msgstr "Rebeca libre"
#: printers.cpp:432 printers.cpp:2666
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: printers.cpp:434 printers.cpp:4354
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x600 DPI"
msgstr "1200x600 PPP"
#: printers.cpp:436 printers.cpp:3462 printers.cpp:5930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:438 printers.cpp:6726
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: printers.cpp:440 printers.cpp:5738
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd Steinb. High Qual. (32 bpp)"
msgstr "Floyd Steinberg de alta calidade (32bpp)"
#: printers.cpp:442 printers.cpp:5740
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd Steinberg Simple (8 bpp)"
msgstr "Floyd Steinberg simple (8 bpp)"
#: printers.cpp:444 printers.cpp:5742
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome (1 bpp)"
msgstr "Monocromo (1 bpp)"
#: printers.cpp:446 printers.cpp:7008
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simple Colour (4 bpp)"
msgstr "Cor sinxela (4 bpp)"
#: printers.cpp:448 printers.cpp:2784
#, no-c-format, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: printers.cpp:450 printers.cpp:3468
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex"
msgstr "Dúplex"
#: printers.cpp:452 printers.cpp:5748
#, no-c-format, kde-format
msgid "DoubleSided"
msgstr "Dobre cara"
#: printers.cpp:454 printers.cpp:5750
#, no-c-format, kde-format
msgid "SingleSided"
msgstr "Cara única"
#: printers.cpp:456
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black color saving"
msgstr "Aforro de cor negra"
#: printers.cpp:458 printers.cpp:5754
#, no-c-format, kde-format
msgid "EcoBlack"
msgstr "Economizar o negro"
#: printers.cpp:460 printers.cpp:5756
#, no-c-format, kde-format
msgid "NormalBlack"
msgstr "Negro normal"
#: printers.cpp:462 printers.cpp:6696
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"
#: printers.cpp:464 printers.cpp:6768
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan Level"
msgstr "Nivel de azul celeste"
#: printers.cpp:466 printers.cpp:6902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta Level"
msgstr "Nivel de maxenta"
#: printers.cpp:468 printers.cpp:7078
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow Level"
msgstr "Nivel de marelo"
#: printers.cpp:470 printers.cpp:3840
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 (JIS)"
msgstr "B4 (JIS)"
#: printers.cpp:472 printers.cpp:3842
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 (JIS)"
msgstr "B6 (JIS)"
#: printers.cpp:474
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope You 4"
msgstr "Sobre You 4"
#: printers.cpp:476 printers.cpp:6848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hagaki"
msgstr "Hagaki"
#: printers.cpp:478
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: printers.cpp:480
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oufuku"
msgstr "Oufuku"
#: printers.cpp:482 printers.cpp:4270
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 DPI"
msgstr "600x600 PPP"
#: printers.cpp:484 printers.cpp:4268
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x300 DPI"
msgstr "300x300 PPP"
#: printers.cpp:486 printers.cpp:4158
#, no-c-format, kde-format
msgid "3x5"
msgstr "3x5"
#: printers.cpp:488 printers.cpp:2776
#, no-c-format, kde-format
msgid "4x6"
msgstr "4x6"
#: printers.cpp:490 printers.cpp:4160
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: printers.cpp:492 printers.cpp:2778
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x8"
msgstr "5x8"
#: printers.cpp:494 printers.cpp:4162
#, no-c-format, kde-format
msgid "6x8"
msgstr "6x8"
#: printers.cpp:496 printers.cpp:4164
#, no-c-format, kde-format
msgid "8x10"
msgstr "8x10"
#: printers.cpp:498 printers.cpp:4166
#, no-c-format, kde-format
msgid "8x12"
msgstr "8x12"
#: printers.cpp:500 printers.cpp:4298
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x14"
msgstr "11x14"
#: printers.cpp:502 printers.cpp:4300
#, no-c-format, kde-format
msgid "13x19"
msgstr "13x19"
#: printers.cpp:504 printers.cpp:4406
#, no-c-format, kde-format
msgid "16x20"
msgstr "16x20"
#: printers.cpp:506 printers.cpp:4408
#, no-c-format, kde-format
msgid "16x24"
msgstr "16x24"
#: printers.cpp:508 printers.cpp:5774
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x60 dpi"
msgstr "60x60 ppp"
#: printers.cpp:510 printers.cpp:5760
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x72 dpi"
msgstr "60x72 ppp"
#: printers.cpp:512 printers.cpp:5770
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x180 dpi"
msgstr "60x180 ppp"
#: printers.cpp:514 printers.cpp:5772
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x216 dpi"
msgstr "60x216 ppp"
#: printers.cpp:516 printers.cpp:5780
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x60 dpi"
msgstr "120x60 ppp"
#: printers.cpp:518 printers.cpp:5764
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x72 dpi"
msgstr "120x72 ppp"
#: printers.cpp:520 printers.cpp:5776
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x180 dpi"
msgstr "120x180 ppp"
#: printers.cpp:522 printers.cpp:5778
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x216 dpi"
msgstr "120x216 ppp"
#: printers.cpp:524 printers.cpp:5786
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x60 dpi"
msgstr "180x60 ppp"
#: printers.cpp:526 printers.cpp:5788
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x72 dpi"
msgstr "180x72 ppp"
#: printers.cpp:528 printers.cpp:5782
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x180 dpi"
msgstr "180x180 ppp"
#: printers.cpp:530 printers.cpp:5784
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x216 dpi"
msgstr "180x216 ppp"
#: printers.cpp:532 printers.cpp:5794
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x60 dpi"
msgstr "240x60 ppp"
#: printers.cpp:534 printers.cpp:5768
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x72 dpi"
msgstr "240x72 ppp"
#: printers.cpp:536 printers.cpp:5790
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x180 dpi"
msgstr "240x180 ppp"
#: printers.cpp:538 printers.cpp:5792
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x216 dpi"
msgstr "240x216 ppp"
#: printers.cpp:540 printers.cpp:5800
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x60 dpi"
msgstr "360x60 ppp"
#: printers.cpp:542 printers.cpp:5802
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x72 dpi"
msgstr "360x72 ppp"
#: printers.cpp:544 printers.cpp:5796
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x180 dpi"
msgstr "360x180 ppp"
#: printers.cpp:546 printers.cpp:5798
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x216 dpi"
msgstr "360x216 ppp"
#: printers.cpp:548 printers.cpp:3546
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17"
msgstr "11x17"
#: printers.cpp:550 printers.cpp:5342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Paper"
msgstr "Papel de foto"
#: printers.cpp:552 printers.cpp:4008
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Paper"
msgstr "Papel HP Premium"
#: printers.cpp:554 printers.cpp:7046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency Paper"
msgstr "Filme de transparencia"
#: printers.cpp:556 printers.cpp:3030
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Quality"
msgstr "Calidade da impresión"
#: printers.cpp:558 printers.cpp:6058
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Quality"
msgstr "Borrador"
#: printers.cpp:560 printers.cpp:6060
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality"
msgstr "Normal"
#: printers.cpp:562 printers.cpp:6970
#, no-c-format, kde-format
msgid "Presentation Quality"
msgstr "Presentación"
#: printers.cpp:564 printers.cpp:4394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: printers.cpp:566 printers.cpp:6780
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering Pixels Per Inch"
msgstr "Mestura de píxeles por polgada"
#: printers.cpp:568 printers.cpp:6836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Generic DeskJet"
msgstr "DeskJet xenérica"
#: printers.cpp:570 printers.cpp:4000
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Tray"
msgstr "Bandexa estándar"
#: printers.cpp:572 printers.cpp:3996
#, no-c-format, kde-format
msgid "Banner Printing"
msgstr "Impresión de páxinas de separación"
#: printers.cpp:574 printers.cpp:3712
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Feeder"
msgstr "Alimentador de sobres"
#: printers.cpp:576 printers.cpp:3998
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feeder"
msgstr "Alimentador manual"
#: printers.cpp:578 printers.cpp:4010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-Dry Glossy"
msgstr "Brillante de secado rápido"
#: printers.cpp:580 printers.cpp:4012
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-Dry Transparency"
msgstr "Transparencia de secado rápido"
#: printers.cpp:582 printers.cpp:4026
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: printers.cpp:584 printers.cpp:4028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default Setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: printers.cpp:586 printers.cpp:2890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: printers.cpp:588 printers.cpp:4030
#, no-c-format, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: printers.cpp:590 printers.cpp:6870
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Drying Time (sec)"
msgstr "Tempo de secado da tinta (seg)"
#: printers.cpp:592 printers.cpp:6906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory Limit (Bytes)"
msgstr "Límite de memoria (Bytes)"
#: printers.cpp:594 printers.cpp:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Levels"
msgstr "Niveis de negro"
#: printers.cpp:596 printers.cpp:4096
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Levels"
msgstr "2 niveis"
#: printers.cpp:598 printers.cpp:4098
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Levels"
msgstr "3 niveis"
#: printers.cpp:600 printers.cpp:4100
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Levels"
msgstr "4 niveis"
#: printers.cpp:602 printers.cpp:4102
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Black"
msgstr "Sen negro"
#: printers.cpp:604 printers.cpp:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY Levels"
msgstr "Niveis CMY"
#: printers.cpp:606 printers.cpp:4106
#, no-c-format, kde-format
msgid "No CMY"
msgstr "Sen CMY"
#: printers.cpp:608
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printout Mode"
msgstr "Modo de impresión"
#: printers.cpp:610
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft (Color cartridge)"
msgstr "Borrador (Cartucho de cor)"
#: printers.cpp:612
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (Black + color cartridge)"
msgstr "Borrador en escala de grises (Negro + cartucho de cor)"
#: printers.cpp:614
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal (Color cartridge)"
msgstr "Normal (cartucho de cor)"
#: printers.cpp:616
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale (Black + color cartridge)"
msgstr "Escala de grises normal (cartucho de tinta negra e cor)"
#: printers.cpp:618
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale (Black + color cartridge)"
msgstr "Escala de grises de alta calidade (cartucho de tinta negra e cor)"
#: printers.cpp:620
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (Photo + color cartridge, photo paper)"
msgstr "Foto (Foto + cartucho de cor, papel de foto)"
#: printers.cpp:622
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo/4x6 inch index card"
msgstr "Foto/Tarxeta de índice de 4x6 polgadas"
#: printers.cpp:624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto con lapela perforada"
#: printers.cpp:626
#, no-c-format, kde-format
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "Tarxeta de índice de 3x5 polgadas"
#: printers.cpp:628
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "Tarxeta de índice de 5x8 polgadas"
#: printers.cpp:630 printers.cpp:2698
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: printers.cpp:632
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 con lapela perforada"
#: printers.cpp:634 printers.cpp:2770
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"
#: printers.cpp:636 printers.cpp:4226
#, no-c-format, kde-format
msgid "American Foolscap"
msgstr "Foolscap americano"
#: printers.cpp:638 printers.cpp:6942
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oufuku-Hagaki"
msgstr "Oufuku-Hagaki"
#: printers.cpp:640 printers.cpp:3644
#, no-c-format, kde-format
msgid "16K"
msgstr "16K"
#: printers.cpp:642 printers.cpp:3642
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive (JIS)"
msgstr "Executive (JIS)"
#: printers.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Quality, Ink Type, Media Type"
msgstr "Resolución, Calidade, Tipo de tinta, Tipo de soporte"
#: printers.cpp:646
#, no-c-format, kde-format
msgid "Controlled by 'Printout Mode'"
msgstr "Controlado polo «Modo de impresión»"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:648
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Cor, Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:650
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Cor, Negro + Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:652
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:654
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Negro + Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:656
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Borrador, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:658
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor"
#: printers.cpp:660
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Photo + Color Cartr., Premium Paper"
msgstr "300 ppp, Foto, Cartucho de foto + Cor, Papel Premium"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:662
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "600x300 ppp, Óptimo, Escala de grises, Negro + Cor"
#: printers.cpp:664 printers.cpp:4418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Color"
msgstr "Cor normal"
#: printers.cpp:666 printers.cpp:4512
#, no-c-format, kde-format
msgid "Best Quality Color"
msgstr "A mellor calidade de cor"
#: printers.cpp:668 printers.cpp:4410
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: printers.cpp:670 printers.cpp:4412
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Color"
msgstr "Cor de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:672 printers.cpp:4414
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Color (Low Memory)"
msgstr "Cor de Floyd-Steinberg (Pouca memoria)"
#: printers.cpp:674 printers.cpp:4416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Gray"
msgstr "Gris de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:676 printers.cpp:6690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black correction (Cyan reduction)"
msgstr "Corrección do negro (redución de azul celeste)"
#: printers.cpp:678 printers.cpp:4462
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Reduction"
msgstr "Redución de tinta"
#: printers.cpp:680 printers.cpp:4464
#, no-c-format, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: printers.cpp:682 printers.cpp:4468
#, no-c-format, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: printers.cpp:684 printers.cpp:3078
#, no-c-format, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: printers.cpp:686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft (Economy)"
msgstr "Borrador (Aforro)"
#: printers.cpp:688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (Economy)"
msgstr "Borrador en escala de grises (Aforro)"
#: printers.cpp:690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale"
msgstr "Normal en escala de grises"
#: printers.cpp:692 printers.cpp:5168
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#: printers.cpp:694
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale"
msgstr "Alta calidade en escala de grises"
#: printers.cpp:696 printers.cpp:5706
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: printers.cpp:698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Grayscale"
msgstr "Foto en escala de grises"
#: printers.cpp:700 printers.cpp:3554
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: printers.cpp:702 printers.cpp:6378
#, no-c-format, kde-format
msgid "Commercial 10"
msgstr "Commercial 10"
#: printers.cpp:704 printers.cpp:3550
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL"
msgstr "DL"
#: printers.cpp:706 printers.cpp:4178
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 ISO"
msgstr "B5 ISO"
#: printers.cpp:708 printers.cpp:4184
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 ISO"
msgstr "B6 ISO"
#: printers.cpp:710 printers.cpp:4188
#, no-c-format, kde-format
msgid "B7 ISO"
msgstr "B7 ISO"
#: printers.cpp:712 printers.cpp:4192
#, no-c-format, kde-format
msgid "B8 ISO"
msgstr "B8 ISO"
#: printers.cpp:714 printers.cpp:4196
#, no-c-format, kde-format
msgid "B9 ISO"
msgstr "B9 ISO"
#: printers.cpp:716 printers.cpp:4200
#, no-c-format, kde-format
msgid "B10 ISO"
msgstr "B10 ISO"
#: printers.cpp:718 printers.cpp:2734
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:720 printers.cpp:4244
#, no-c-format, kde-format
msgid "Postcard"
msgstr "Tarxeta postal"
#: printers.cpp:722 printers.cpp:6358
#, no-c-format, kde-format
msgid "C7-6"
msgstr "C7-6"
#: printers.cpp:724 printers.cpp:6878
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese long envelope #4"
msgstr "Sobre longo xaponés #4"
#: printers.cpp:726 printers.cpp:4228
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hagaki Card"
msgstr "Tarxeta Hagaki"
#: printers.cpp:728 printers.cpp:6366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Small paperback"
msgstr "Folleto pequeno"
#: printers.cpp:730 printers.cpp:6368
#, no-c-format, kde-format
msgid "Penguin small paperback"
msgstr "Folleto Penguin pequeno"
#: printers.cpp:732 printers.cpp:6380
#, no-c-format, kde-format
msgid "A2 Invitation"
msgstr "Invitación A2"
#: printers.cpp:734 printers.cpp:4224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Epson 4x6 Photo Paper"
msgstr "Papel de foto Epson 4x6"
#: printers.cpp:736 printers.cpp:6876
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese long envelope #3"
msgstr "Sobre xaponés longo #3"
#: printers.cpp:738 printers.cpp:6356
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6-C4"
msgstr "B6-C4"
#: printers.cpp:740 printers.cpp:6370
#, no-c-format, kde-format
msgid "Penguin large paperback"
msgstr "Folleto Penguin grande"
#: printers.cpp:742 printers.cpp:4220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Crown Quarto"
msgstr "Crown quarto"
#: printers.cpp:744 printers.cpp:4234
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Crown Quarto"
msgstr "Crown quarto grande"
#: printers.cpp:746 printers.cpp:4246
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: printers.cpp:748
#, no-c-format, kde-format
msgid "American foolscap"
msgstr "Foolscap americano"
#: printers.cpp:750 printers.cpp:3234
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Opaco"
#: printers.cpp:752 printers.cpp:6840
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Photo"
msgstr "Foto brillante"
#: printers.cpp:754 printers.cpp:6392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparencies"
msgstr "Transparencias"
#: printers.cpp:756 printers.cpp:4520
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Type"
msgstr "Tipo de tinta"
#: printers.cpp:758 printers.cpp:4524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color + Photo Cartridges"
msgstr "Cor + cartuchos de fotos"
#: printers.cpp:760 printers.cpp:6812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Four Color Standard"
msgstr "Estándar de catro cores"
#: printers.cpp:762
#, no-c-format, kde-format
msgid "stpGamma"
msgstr "Paso da gama"
#: printers.cpp:764 printers.cpp:4382
#, no-c-format, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: printers.cpp:766
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.12"
msgstr "0,12"
#: printers.cpp:768
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.14"
msgstr "0,14"
#: printers.cpp:770
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.16"
msgstr "0,16"
#: printers.cpp:772
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.18"
msgstr "0,18"
#: printers.cpp:774
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.22"
msgstr "0,22"
#: printers.cpp:776
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.24"
msgstr "0,24"
#: printers.cpp:778
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.26"
msgstr "0,26"
#: printers.cpp:780
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.28"
msgstr "0,28"
#: printers.cpp:782
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.32"
msgstr "0,32"
#: printers.cpp:784
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.34"
msgstr "0,34"
#: printers.cpp:786
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.36"
msgstr "0,36"
#: printers.cpp:788
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.38"
msgstr "0,38"
#: printers.cpp:790
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.42"
msgstr "0,42"
#: printers.cpp:792
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.44"
msgstr "0,44"
#: printers.cpp:794
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.46"
msgstr "0,46"
#: printers.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.48"
msgstr "0,48"
#: printers.cpp:798
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.52"
msgstr "0,52"
#: printers.cpp:800
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.54"
msgstr "0,54"
#: printers.cpp:802
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.56"
msgstr "0,56"
#: printers.cpp:804
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.58"
msgstr "0,58"
#: printers.cpp:806
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.62"
msgstr "0,62"
#: printers.cpp:808
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.64"
msgstr "0,64"
#: printers.cpp:810
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.66"
msgstr "0,66"
#: printers.cpp:812
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.68"
msgstr "0,68"
#: printers.cpp:814
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.72"
msgstr "0,72"
#: printers.cpp:816
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.74"
msgstr "0,74"
#: printers.cpp:818
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.76"
msgstr "0,76"
#: printers.cpp:820
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.78"
msgstr "0,78"
#: printers.cpp:822
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.82"
msgstr "0,82"
#: printers.cpp:824
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.84"
msgstr "0,84"
#: printers.cpp:826
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.86"
msgstr "0,86"
#: printers.cpp:828
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.88"
msgstr "0,88"
#: printers.cpp:830
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.92"
msgstr "0,92"
#: printers.cpp:832
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.94"
msgstr "0,94"
#: printers.cpp:834
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.96"
msgstr "0,96"
#: printers.cpp:836
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.98"
msgstr "0,98"
#: printers.cpp:838
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.02"
msgstr "1,02"
#: printers.cpp:840
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.04"
msgstr "1,04"
#: printers.cpp:842
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.06"
msgstr "1,06"
#: printers.cpp:844
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.08"
msgstr "1,08"
#: printers.cpp:846
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.12"
msgstr "1,12"
#: printers.cpp:848
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.14"
msgstr "1,14"
#: printers.cpp:850
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.16"
msgstr "1,16"
#: printers.cpp:852
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.18"
msgstr "1,18"
#: printers.cpp:854
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.22"
msgstr "1,22"
#: printers.cpp:856
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.24"
msgstr "1,24"
#: printers.cpp:858
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.26"
msgstr "1,26"
#: printers.cpp:860
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.28"
msgstr "1,28"
#: printers.cpp:862
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.32"
msgstr "1,32"
#: printers.cpp:864
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.34"
msgstr "1,34"
#: printers.cpp:866
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.36"
msgstr "1,36"
#: printers.cpp:868
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.38"
msgstr "1,38"
#: printers.cpp:870
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.42"
msgstr "1,42"
#: printers.cpp:872
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.44"
msgstr "1,44"
#: printers.cpp:874
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.46"
msgstr "1,46"
#: printers.cpp:876
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.48"
msgstr "1,48"
#: printers.cpp:878
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.52"
msgstr "1,52"
#: printers.cpp:880
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.54"
msgstr "1,54"
#: printers.cpp:882
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.56"
msgstr "1,56"
#: printers.cpp:884
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.58"
msgstr "1,58"
#: printers.cpp:886
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.62"
msgstr "1,62"
#: printers.cpp:888
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.64"
msgstr "1,64"
#: printers.cpp:890
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.66"
msgstr "1,66"
#: printers.cpp:892
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.68"
msgstr "1,68"
#: printers.cpp:894
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.72"
msgstr "1,72"
#: printers.cpp:896
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.74"
msgstr "1,74"
#: printers.cpp:898
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.76"
msgstr "1,76"
#: printers.cpp:900
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.78"
msgstr "1,78"
#: printers.cpp:902
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.82"
msgstr "1,82"
#: printers.cpp:904
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.84"
msgstr "1,84"
#: printers.cpp:906
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.86"
msgstr "1,86"
#: printers.cpp:908
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.88"
msgstr "1,88"
#: printers.cpp:910
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.92"
msgstr "1,92"
#: printers.cpp:912
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.94"
msgstr "1,94"
#: printers.cpp:914
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.96"
msgstr "1,96"
#: printers.cpp:916
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.98"
msgstr "1,98"
#: printers.cpp:918
#, no-c-format, kde-format
msgid "stpBrightness"
msgstr "Paso do brillo"
#: printers.cpp:920
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.02"
msgstr "0,02"
#: printers.cpp:922
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.04"
msgstr "0,04"
#: printers.cpp:924
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.06"
msgstr "0,06"
#: printers.cpp:926
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.08"
msgstr "0,08"
#: printers.cpp:928
#, no-c-format, kde-format
msgid "stpSaturation"
msgstr "Paso da saturación"
#: printers.cpp:930
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: printers.cpp:932
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: printers.cpp:934
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
#: printers.cpp:936
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
#: printers.cpp:938
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
#: printers.cpp:940
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: printers.cpp:942
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
#: printers.cpp:944
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
#: printers.cpp:946
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
#: printers.cpp:948
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
#: printers.cpp:950
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#: printers.cpp:952
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: printers.cpp:954
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: printers.cpp:956
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: printers.cpp:958
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: printers.cpp:960
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: printers.cpp:962
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: printers.cpp:964
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: printers.cpp:966
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: printers.cpp:968
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: printers.cpp:970 printers.cpp:3086
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.0"
msgstr "2,0"
#: printers.cpp:972
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.1"
msgstr "2,1"
#: printers.cpp:974
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.2"
msgstr "2,2"
#: printers.cpp:976
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.3"
msgstr "2,3"
#: printers.cpp:978
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.4"
msgstr "2,4"
#: printers.cpp:980
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2,5"
#: printers.cpp:982
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.6"
msgstr "2,6"
#: printers.cpp:984
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.7"
msgstr "2,7"
#: printers.cpp:986
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.8"
msgstr "2,8"
#: printers.cpp:988
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.9"
msgstr "2,9"
#: printers.cpp:990
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.0"
msgstr "3,0"
#: printers.cpp:992
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.1"
msgstr "3,1"
#: printers.cpp:994
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.2"
msgstr "3,2"
#: printers.cpp:996
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.3"
msgstr "3,3"
#: printers.cpp:998
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.4"
msgstr "3,4"
#: printers.cpp:1000
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.5"
msgstr "3,5"
#: printers.cpp:1002
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.6"
msgstr "3,6"
#: printers.cpp:1004
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.7"
msgstr "3,7"
#: printers.cpp:1006
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.8"
msgstr "3,8"
#: printers.cpp:1008
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.9"
msgstr "3,9"
#: printers.cpp:1010
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.0"
msgstr "4,0"
#: printers.cpp:1012
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.1"
msgstr "4,1"
#: printers.cpp:1014
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.2"
msgstr "4,2"
#: printers.cpp:1016
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.3"
msgstr "4,3"
#: printers.cpp:1018
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.4"
msgstr "4,4"
#: printers.cpp:1020
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.5"
msgstr "4,5"
#: printers.cpp:1022
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.6"
msgstr "4,6"
#: printers.cpp:1024
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.7"
msgstr "4,7"
#: printers.cpp:1026
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.8"
msgstr "4,8"
#: printers.cpp:1028
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.9"
msgstr "4,9"
#: printers.cpp:1030
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.0"
msgstr "5,0"
#: printers.cpp:1032
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.1"
msgstr "5,1"
#: printers.cpp:1034
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.2"
msgstr "5,2"
#: printers.cpp:1036
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.3"
msgstr "5,3"
#: printers.cpp:1038
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.4"
msgstr "5,4"
#: printers.cpp:1040
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.5"
msgstr "5,5"
#: printers.cpp:1042
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.6"
msgstr "5,6"
#: printers.cpp:1044
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.7"
msgstr "5,7"
#: printers.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.8"
msgstr "5,8"
#: printers.cpp:1048
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.9"
msgstr "5,9"
#: printers.cpp:1050
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.0"
msgstr "6,0"
#: printers.cpp:1052
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.1"
msgstr "6,1"
#: printers.cpp:1054
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.2"
msgstr "6,2"
#: printers.cpp:1056
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.3"
msgstr "6,3"
#: printers.cpp:1058
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.4"
msgstr "6,4"
#: printers.cpp:1060
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.5"
msgstr "6,5"
#: printers.cpp:1062
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.6"
msgstr "6,6"
#: printers.cpp:1064
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.7"
msgstr "6,7"
#: printers.cpp:1066
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.8"
msgstr "6,8"
#: printers.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.9"
msgstr "6,9"
#: printers.cpp:1070
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.0"
msgstr "7,0"
#: printers.cpp:1072
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.1"
msgstr "7,1"
#: printers.cpp:1074
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.2"
msgstr "7,2"
#: printers.cpp:1076
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.3"
msgstr "7,3"
#: printers.cpp:1078
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.4"
msgstr "7,4"
#: printers.cpp:1080
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.5"
msgstr "7,5"
#: printers.cpp:1082
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.6"
msgstr "7,6"
#: printers.cpp:1084
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.7"
msgstr "7,7"
#: printers.cpp:1086
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.8"
msgstr "7,8"
#: printers.cpp:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.9"
msgstr "7,9"
#: printers.cpp:1090
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.0"
msgstr "8,0"
#: printers.cpp:1092
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.1"
msgstr "8,1"
#: printers.cpp:1094
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.2"
msgstr "8,2"
#: printers.cpp:1096
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.3"
msgstr "8,3"
#: printers.cpp:1098
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.4"
msgstr "8,4"
#: printers.cpp:1100
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.5"
msgstr "8,5"
#: printers.cpp:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.6"
msgstr "8,6"
#: printers.cpp:1104
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.7"
msgstr "8,7"
#: printers.cpp:1106
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.8"
msgstr "8,8"
#: printers.cpp:1108
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.9"
msgstr "8,9"
#: printers.cpp:1110
#, no-c-format, kde-format
msgid "9.0"
msgstr "9,0"
#: printers.cpp:1112 printers.cpp:6760
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contrast Level"
msgstr "Nivel de contraste"
#: printers.cpp:1114 printers.cpp:6566
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 x 150 DPI"
msgstr "150 x 150 PPP"
#: printers.cpp:1116 printers.cpp:6600
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 x 300 DPI"
msgstr "300 x 300 PPP"
#: printers.cpp:1118 printers.cpp:6646
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 x 300 DPI"
msgstr "600 x 300 PPP"
#: printers.cpp:1120 printers.cpp:6648
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 x 600 DPI"
msgstr "600 x 600 PPP"
#: printers.cpp:1122 printers.cpp:6944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de saída"
#: printers.cpp:1124 printers.cpp:6842
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"
#: printers.cpp:1126 printers.cpp:6758
#, no-c-format, kde-format
msgid "Continuous-tone photographs"
msgstr "Fotografías de ton continuo"
#: printers.cpp:1128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line art"
msgstr "Man alzada"
#: printers.cpp:1130 printers.cpp:6972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Primarily solid colors or smooth gradients"
msgstr "Cores puros primarios ou gradacións suaves"
#: printers.cpp:1132 printers.cpp:6778
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dither Algorithm"
msgstr "Algoritmos de mestura"
#: printers.cpp:1134
#, no-c-format, kde-format
msgid "EvenTone"
msgstr "EvenTone"
#: printers.cpp:1136 printers.cpp:2836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: printers.cpp:1138 printers.cpp:6986
#, no-c-format, kde-format
msgid "Raw CMYK"
msgstr "CMYK en bruto"
#: printers.cpp:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid "Not capable"
msgstr "Non capaz"
#: printers.cpp:1142 printers.cpp:3198
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado da impresora"
#: printers.cpp:1144 printers.cpp:4356
#, no-c-format, kde-format
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado de GhostScript"
#: printers.cpp:1146
#, no-c-format, kde-format
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incluír só tipos de letra GhostScript"
#: printers.cpp:1148 printers.cpp:4358
#, no-c-format, kde-format
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter en PS nivel 1"
#: printers.cpp:1150 printers.cpp:4360
#, no-c-format, kde-format
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter en PS nivel 2"
#: printers.cpp:1152 printers.cpp:4362
#, no-c-format, kde-format
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Non prefiltrar"
#: printers.cpp:1154
#, no-c-format, kde-format
msgid "160x72 dpi"
msgstr "160x72 ppp"
#: printers.cpp:1156
#, no-c-format, kde-format
msgid "160x144 dpi"
msgstr "160x144 ppp"
#: printers.cpp:1158
#, no-c-format, kde-format
msgid "320x216 dpi"
msgstr "320x216 ppp"
#: printers.cpp:1160 printers.cpp:3006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Input Slot"
msgstr "Rañura de entrada"
#: printers.cpp:1162 printers.cpp:3684
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: printers.cpp:1164 printers.cpp:4364
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer default"
msgstr "Predeterminado da impresora"
#: printers.cpp:1166 printers.cpp:2686
#, no-c-format, kde-format
msgid "PageSize"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: printers.cpp:1168 printers.cpp:2996
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: printers.cpp:1170 printers.cpp:4324
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: printers.cpp:1172 printers.cpp:3564
#, no-c-format, kde-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: printers.cpp:1174 printers.cpp:6360
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchA"
msgstr "ArchA"
#: printers.cpp:1176
#, no-c-format, kde-format
msgid "European foolscap"
msgstr "Foolscap europeuo"
#: printers.cpp:1178 printers.cpp:4232
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Crown Octavo"
msgstr "Octavo Crown grande"
#: printers.cpp:1180 printers.cpp:6874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Kaku envelope #4"
msgstr "Sobre xaponés kaku #4"
#: printers.cpp:1182 printers.cpp:6382
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorModel"
msgstr "Modelo de cor"
#: printers.cpp:1184 printers.cpp:5278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e negro"
#: printers.cpp:1186 printers.cpp:6122
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Print Film"
msgstr "Filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:1188 printers.cpp:6124
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fabric Sheets"
msgstr "Follas de tea"
#: printers.cpp:1190 printers.cpp:3496
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: printers.cpp:1192 printers.cpp:6132
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Resolution Paper"
msgstr "Papel de alta resolución"
#: printers.cpp:1194 printers.cpp:6136
#, no-c-format, kde-format
msgid "T-Shirt Transfers"
msgstr "Estampas de camiseta"
#: printers.cpp:1196 printers.cpp:6130
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Gloss Film"
msgstr "Filme de alto brillo"
#: printers.cpp:1198 printers.cpp:6128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Photo Paper"
msgstr "Papel de foto brillante"
#: printers.cpp:1200 printers.cpp:6126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Photo Cards"
msgstr "Tarxetas de foto brillantes"
#: printers.cpp:1202 printers.cpp:6134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Paper Pro"
msgstr "Papel de foto pro"
#: printers.cpp:1204 printers.cpp:5314
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: printers.cpp:1206 printers.cpp:6116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador automático"
#: printers.cpp:1208 printers.cpp:6120
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual with Pause"
msgstr "Manual con pausa"
#: printers.cpp:1210 printers.cpp:6118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual without Pause"
msgstr "Manual sen pausa"
#: printers.cpp:1212 printers.cpp:6662
#, no-c-format, kde-format
msgid "90x90 DPI"
msgstr "90x90 PPP"
#: printers.cpp:1214 printers.cpp:6144
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x180 DPI"
msgstr "180x180 PPP"
#: printers.cpp:1216 printers.cpp:6146
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360 DPI"
msgstr "360x360 PPP"
#: printers.cpp:1218 printers.cpp:6174
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360 DPI DMT"
msgstr "360x360 PPP DMT"
#: printers.cpp:1220 printers.cpp:6148
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x360 DPI"
msgstr "720x360 PPP"
#: printers.cpp:1222 printers.cpp:6384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line Art"
msgstr "Artístico"
#: printers.cpp:1224 printers.cpp:7016
#, no-c-format, kde-format
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores sólidas"
#: printers.cpp:1226 printers.cpp:6388
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: printers.cpp:1228 printers.cpp:6138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: printers.cpp:1230 printers.cpp:6704
#, no-c-format, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: printers.cpp:1232
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.000"
msgstr "0,000"
#: printers.cpp:1234
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.050"
msgstr "0,050"
#: printers.cpp:1236
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.100"
msgstr "0,100"
#: printers.cpp:1238
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.150"
msgstr "0,150"
#: printers.cpp:1240
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.200"
msgstr "0,200"
#: printers.cpp:1242
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.250"
msgstr "0,250"
#: printers.cpp:1244
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.300"
msgstr "0,300"
#: printers.cpp:1246
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.350"
msgstr "0,350"
#: printers.cpp:1248
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.400"
msgstr "0,400"
#: printers.cpp:1250
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.450"
msgstr "0,450"
#: printers.cpp:1252
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.500"
msgstr "0,500"
#: printers.cpp:1254
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.550"
msgstr "0,550"
#: printers.cpp:1256
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.600"
msgstr "0,600"
#: printers.cpp:1258
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.650"
msgstr "0,650"
#: printers.cpp:1260
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.700"
msgstr "0,700"
#: printers.cpp:1262
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.750"
msgstr "0,750"
#: printers.cpp:1264
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.800"
msgstr "0,800"
#: printers.cpp:1266
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.850"
msgstr "0,850"
#: printers.cpp:1268
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.900"
msgstr "0,900"
#: printers.cpp:1270
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.950"
msgstr "0,950"
#: printers.cpp:1272
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.000"
msgstr "1,000"
#: printers.cpp:1274
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.050"
msgstr "1,050"
#: printers.cpp:1276
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.100"
msgstr "1,100"
#: printers.cpp:1278
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.150"
msgstr "1,150"
#: printers.cpp:1280
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.200"
msgstr "1,200"
#: printers.cpp:1282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.250"
msgstr "1,250"
#: printers.cpp:1284
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.300"
msgstr "1,300"
#: printers.cpp:1286
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.350"
msgstr "1,350"
#: printers.cpp:1288
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.400"
msgstr "1,400"
#: printers.cpp:1290
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.450"
msgstr "1,450"
#: printers.cpp:1292
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.500"
msgstr "1,500"
#: printers.cpp:1294
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.550"
msgstr "1,550"
#: printers.cpp:1296
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.600"
msgstr "1,600"
#: printers.cpp:1298
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.650"
msgstr "1,650"
#: printers.cpp:1300
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.700"
msgstr "1,700"
#: printers.cpp:1302
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.750"
msgstr "1,750"
#: printers.cpp:1304
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.800"
msgstr "1,800"
#: printers.cpp:1306
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.850"
msgstr "1,850"
#: printers.cpp:1308
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.900"
msgstr "1,900"
#: printers.cpp:1310
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.950"
msgstr "1,950"
#: printers.cpp:1312
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.000"
msgstr "2,000"
#: printers.cpp:1314 printers.cpp:3046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: printers.cpp:1316
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.050"
msgstr "2,050"
#: printers.cpp:1318
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.100"
msgstr "2,100"
#: printers.cpp:1320
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.150"
msgstr "2,150"
#: printers.cpp:1322
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.200"
msgstr "2,200"
#: printers.cpp:1324
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.250"
msgstr "2,250"
#: printers.cpp:1326
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.300"
msgstr "2,300"
#: printers.cpp:1328
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.350"
msgstr "2,350"
#: printers.cpp:1330
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.400"
msgstr "2,400"
#: printers.cpp:1332
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.450"
msgstr "2,450"
#: printers.cpp:1334
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.500"
msgstr "2,500"
#: printers.cpp:1336
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.550"
msgstr "2,550"
#: printers.cpp:1338
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.600"
msgstr "2,600"
#: printers.cpp:1340
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.650"
msgstr "2,650"
#: printers.cpp:1342
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.700"
msgstr "2,700"
#: printers.cpp:1344
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.750"
msgstr "2,750"
#: printers.cpp:1346
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.800"
msgstr "2,800"
#: printers.cpp:1348
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.850"
msgstr "2,850"
#: printers.cpp:1350
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.900"
msgstr "2,900"
#: printers.cpp:1352
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.950"
msgstr "2,950"
#: printers.cpp:1354
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.000"
msgstr "3,000"
#: printers.cpp:1356
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.050"
msgstr "3,050"
#: printers.cpp:1358
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.100"
msgstr "3,100"
#: printers.cpp:1360
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.150"
msgstr "3,150"
#: printers.cpp:1362
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.200"
msgstr "3,200"
#: printers.cpp:1364
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.250"
msgstr "3,250"
#: printers.cpp:1366
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.300"
msgstr "3,300"
#: printers.cpp:1368
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.350"
msgstr "3,350"
#: printers.cpp:1370
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.400"
msgstr "3,400"
#: printers.cpp:1372
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.450"
msgstr "3,450"
#: printers.cpp:1374
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.500"
msgstr "3,500"
#: printers.cpp:1376
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.550"
msgstr "3,550"
#: printers.cpp:1378
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.600"
msgstr "3,600"
#: printers.cpp:1380
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.650"
msgstr "3,650"
#: printers.cpp:1382
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.700"
msgstr "3,700"
#: printers.cpp:1384
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.750"
msgstr "3,750"
#: printers.cpp:1386
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.800"
msgstr "3,800"
#: printers.cpp:1388
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.850"
msgstr "3,850"
#: printers.cpp:1390
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.900"
msgstr "3,900"
#: printers.cpp:1392
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.950"
msgstr "3,950"
#: printers.cpp:1394
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.000"
msgstr "4,000"
#: printers.cpp:1396 printers.cpp:6766
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Azul celeste"
#: printers.cpp:1398 printers.cpp:6900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: printers.cpp:1400 printers.cpp:3420
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Marelo"
#: printers.cpp:1402 printers.cpp:3050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: printers.cpp:1404
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.050"
msgstr "4,050"
#: printers.cpp:1406
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.100"
msgstr "4,100"
#: printers.cpp:1408
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.150"
msgstr "4,150"
#: printers.cpp:1410
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.200"
msgstr "4,200"
#: printers.cpp:1412
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.250"
msgstr "4,250"
#: printers.cpp:1414
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.300"
msgstr "4,300"
#: printers.cpp:1416
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.350"
msgstr "4,350"
#: printers.cpp:1418
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.400"
msgstr "4,400"
#: printers.cpp:1420
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.450"
msgstr "4,450"
#: printers.cpp:1422
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.500"
msgstr "4,500"
#: printers.cpp:1424
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.550"
msgstr "4,550"
#: printers.cpp:1426
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.600"
msgstr "4,600"
#: printers.cpp:1428
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.650"
msgstr "4,650"
#: printers.cpp:1430
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.700"
msgstr "4,700"
#: printers.cpp:1432
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.750"
msgstr "4,750"
#: printers.cpp:1434
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.800"
msgstr "4,800"
#: printers.cpp:1436
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.850"
msgstr "4,850"
#: printers.cpp:1438
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.900"
msgstr "4,900"
#: printers.cpp:1440
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.950"
msgstr "4,950"
#: printers.cpp:1442
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.000"
msgstr "5,000"
#: printers.cpp:1444
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.050"
msgstr "5,050"
#: printers.cpp:1446
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.100"
msgstr "5,100"
#: printers.cpp:1448
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.150"
msgstr "5,150"
#: printers.cpp:1450
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.200"
msgstr "5,200"
#: printers.cpp:1452
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.250"
msgstr "5,250"
#: printers.cpp:1454
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.300"
msgstr "5,300"
#: printers.cpp:1456
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.350"
msgstr "5,350"
#: printers.cpp:1458
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.400"
msgstr "5,400"
#: printers.cpp:1460
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.450"
msgstr "5,450"
#: printers.cpp:1462
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.500"
msgstr "5,500"
#: printers.cpp:1464
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.550"
msgstr "5,550"
#: printers.cpp:1466
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.600"
msgstr "5,600"
#: printers.cpp:1468
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.650"
msgstr "5,650"
#: printers.cpp:1470
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.700"
msgstr "5,700"
#: printers.cpp:1472
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.750"
msgstr "5,750"
#: printers.cpp:1474
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.800"
msgstr "5,800"
#: printers.cpp:1476
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.850"
msgstr "5,850"
#: printers.cpp:1478
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.900"
msgstr "5,900"
#: printers.cpp:1480
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.950"
msgstr "5,950"
#: printers.cpp:1482
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.000"
msgstr "6,000"
#: printers.cpp:1484
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.050"
msgstr "6,050"
#: printers.cpp:1486
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.100"
msgstr "6,100"
#: printers.cpp:1488
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.150"
msgstr "6,150"
#: printers.cpp:1490
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.200"
msgstr "6,200"
#: printers.cpp:1492
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.250"
msgstr "6,250"
#: printers.cpp:1494
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.300"
msgstr "6,300"
#: printers.cpp:1496
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.350"
msgstr "6,350"
#: printers.cpp:1498
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.400"
msgstr "6,400"
#: printers.cpp:1500
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.450"
msgstr "6,450"
#: printers.cpp:1502
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.500"
msgstr "6,500"
#: printers.cpp:1504
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.550"
msgstr "6,550"
#: printers.cpp:1506
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.600"
msgstr "6,600"
#: printers.cpp:1508
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.650"
msgstr "6,650"
#: printers.cpp:1510
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.700"
msgstr "6,700"
#: printers.cpp:1512
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.750"
msgstr "6,750"
#: printers.cpp:1514
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.800"
msgstr "6,800"
#: printers.cpp:1516
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.850"
msgstr "6,850"
#: printers.cpp:1518
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.900"
msgstr "6,900"
#: printers.cpp:1520
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.950"
msgstr "6,950"
#: printers.cpp:1522
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.000"
msgstr "7,000"
#: printers.cpp:1524
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.050"
msgstr "7,050"
#: printers.cpp:1526
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.100"
msgstr "7,100"
#: printers.cpp:1528
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.150"
msgstr "7,150"
#: printers.cpp:1530
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.200"
msgstr "7,200"
#: printers.cpp:1532
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.250"
msgstr "7,250"
#: printers.cpp:1534
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.300"
msgstr "7,300"
#: printers.cpp:1536
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.350"
msgstr "7,350"
#: printers.cpp:1538
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.400"
msgstr "7,400"
#: printers.cpp:1540
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.450"
msgstr "7,450"
#: printers.cpp:1542
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.500"
msgstr "7,500"
#: printers.cpp:1544
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.550"
msgstr "7,550"
#: printers.cpp:1546
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.600"
msgstr "7,600"
#: printers.cpp:1548
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.650"
msgstr "7,650"
#: printers.cpp:1550
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.700"
msgstr "7,700"
#: printers.cpp:1552
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.750"
msgstr "7,750"
#: printers.cpp:1554
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.800"
msgstr "7,800"
#: printers.cpp:1556
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.850"
msgstr "7,850"
#: printers.cpp:1558
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.900"
msgstr "7,900"
#: printers.cpp:1560
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.950"
msgstr "7,,50"
#: printers.cpp:1562
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.000"
msgstr "8,000"
#: printers.cpp:1564
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.050"
msgstr "8,050"
#: printers.cpp:1566
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.100"
msgstr "8,100"
#: printers.cpp:1568
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.150"
msgstr "8,150"
#: printers.cpp:1570
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.200"
msgstr "8,200"
#: printers.cpp:1572
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.250"
msgstr "8,250"
#: printers.cpp:1574
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.300"
msgstr "8,300"
#: printers.cpp:1576
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.350"
msgstr "8,350"
#: printers.cpp:1578
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.400"
msgstr "8,400"
#: printers.cpp:1580
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.450"
msgstr "8,450"
#: printers.cpp:1582
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.500"
msgstr "8,500"
#: printers.cpp:1584
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.550"
msgstr "8,550"
#: printers.cpp:1586
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.600"
msgstr "8,600"
#: printers.cpp:1588
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.650"
msgstr "8,650"
#: printers.cpp:1590
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.700"
msgstr "8,700"
#: printers.cpp:1592
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.750"
msgstr "8,750"
#: printers.cpp:1594
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.800"
msgstr "8,800"
#: printers.cpp:1596
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.850"
msgstr "8,850"
#: printers.cpp:1598
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.900"
msgstr "8,900"
#: printers.cpp:1600
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.950"
msgstr "8,950"
#: printers.cpp:1602
#, no-c-format, kde-format
msgid "9.000"
msgstr "9,000"
#: printers.cpp:1604 printers.cpp:6176
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720 DPI"
msgstr "720x720 PPP"
#: printers.cpp:1606 printers.cpp:6142
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440x720 DPI"
msgstr "1440x720 PPP"
#: printers.cpp:1608 printers.cpp:6956
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo CcMmY Color"
msgstr "Cor de fotografía CcMmY"
#: printers.cpp:1610 printers.cpp:6958
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo CcMmYK Color"
msgstr "Cor de fotografía CmMmYK"
#: printers.cpp:1612 printers.cpp:5550
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200 DPI"
msgstr "1200x1200 PPP"
#: printers.cpp:1614 printers.cpp:3560
#, no-c-format, kde-format
msgid "12x18"
msgstr "12x18"
#: printers.cpp:1616 printers.cpp:7026
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super B 13x19"
msgstr "Súper B 13x19"
#: printers.cpp:1618 printers.cpp:6508
#, no-c-format, kde-format
msgid "20x24"
msgstr "20x24"
#: printers.cpp:1620 printers.cpp:6510
#, no-c-format, kde-format
msgid "20x30"
msgstr "20x30"
#: printers.cpp:1622
#, no-c-format, kde-format
msgid "22x30"
msgstr "22x30"
#: printers.cpp:1624 printers.cpp:6512
#, no-c-format, kde-format
msgid "24x30"
msgstr "24x30"
#: printers.cpp:1626 printers.cpp:6514
#, no-c-format, kde-format
msgid "24x36"
msgstr "24x36"
#: printers.cpp:1628 printers.cpp:6528
#, no-c-format, kde-format
msgid "30x40"
msgstr "30x40"
#: printers.cpp:1630 printers.cpp:2688
#, no-c-format, kde-format
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: printers.cpp:1632 printers.cpp:2690
#, no-c-format, kde-format
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: printers.cpp:1634 printers.cpp:2692
#, no-c-format, kde-format
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: printers.cpp:1636 printers.cpp:6530
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: printers.cpp:1638 printers.cpp:6532
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: printers.cpp:1640 printers.cpp:6304
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: printers.cpp:1642 printers.cpp:4318
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: printers.cpp:1644 printers.cpp:6534
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: printers.cpp:1646 printers.cpp:6536
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: printers.cpp:1648 printers.cpp:6516
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: printers.cpp:1650 printers.cpp:6538
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 ISO"
msgstr "B0 ISO"
#: printers.cpp:1652 printers.cpp:6540
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 ISO"
msgstr "B1 ISO"
#: printers.cpp:1654 printers.cpp:6518
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 ISO"
msgstr "B2 ISO"
#: printers.cpp:1656 printers.cpp:6300
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 ISO"
msgstr "B3 ISO"
#: printers.cpp:1658 printers.cpp:6542
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 JIS"
msgstr "B0 JIS"
#: printers.cpp:1660 printers.cpp:6544
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 JIS"
msgstr "B1 JIS"
#: printers.cpp:1662 printers.cpp:6520
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 JIS"
msgstr "B2 JIS"
#: printers.cpp:1664 printers.cpp:6302
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 JIS"
msgstr "B3 JIS"
#: printers.cpp:1666 printers.cpp:6546
#, no-c-format, kde-format
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: printers.cpp:1668 printers.cpp:6548
#, no-c-format, kde-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: printers.cpp:1670 printers.cpp:6522
#, no-c-format, kde-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: printers.cpp:1672 printers.cpp:4310
#, no-c-format, kde-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: printers.cpp:1674
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchA Transverse"
msgstr "ArchA transverso"
#: printers.cpp:1676 printers.cpp:6414
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchB"
msgstr "ArchB"
#: printers.cpp:1678
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchB Transverse"
msgstr "ArchB transverso"
#: printers.cpp:1680 printers.cpp:6524
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchC"
msgstr "ArchC"
#: printers.cpp:1682
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchC Transverse"
msgstr "ArchC transverso"
#: printers.cpp:1684 printers.cpp:6526
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchD"
msgstr "ArchD"
#: printers.cpp:1686
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchD Transverse"
msgstr "ArchD transverso"
#: printers.cpp:1688 printers.cpp:6550
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchE"
msgstr "ArchE"
#: printers.cpp:1690 printers.cpp:6276
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain Paper Fast Load"
msgstr "Carga rápida de papel normal"
#: printers.cpp:1692 printers.cpp:6266
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Film"
msgstr "Filme brillante"
#: printers.cpp:1694 printers.cpp:6416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelopes"
msgstr "Sobres"
#: printers.cpp:1696 printers.cpp:6264
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Light Film"
msgstr "Filme para retroiluminación"
#: printers.cpp:1698 printers.cpp:6270
#, no-c-format, kde-format
msgid "Matte Paper"
msgstr "Papel mate"
#: printers.cpp:1700 printers.cpp:6268
#, no-c-format, kde-format
msgid "Inkjet Paper"
msgstr "Papel para xacto de tinta"
#: printers.cpp:1702 printers.cpp:6274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Inkjet Paper"
msgstr "Papel de foto para xacto de tinta"
#: printers.cpp:1704 printers.cpp:6278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Premium Glossy Photo Paper"
msgstr "Papel brillante Premium para fotos"
#: printers.cpp:1706 printers.cpp:6418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Premium Luster Photo Paper"
msgstr "Papel fotográfico Premium Luster"
#: printers.cpp:1708 printers.cpp:6272
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Glossy Paper"
msgstr "Papel brillante para calidade fotográfica"
#: printers.cpp:1710 printers.cpp:6868
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ilford Heavy Paper"
msgstr "Papel pesado Ilford"
#: printers.cpp:1712
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorLife Paper"
msgstr "Papel ColorLife"
#: printers.cpp:1714 printers.cpp:6448
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Feed"
msgstr "Alimentador por rolo"
#: printers.cpp:1716 printers.cpp:6622
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 90 DPI Fast Economy Draft"
msgstr "360 x 90 PPP Borrador económico rápido"
#: printers.cpp:1718 printers.cpp:6606
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 120 DPI Economy Draft"
msgstr "360 x 120 PPP Borrador económico"
#: printers.cpp:1720 printers.cpp:6568
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 DPI Economy Draft"
msgstr "180 PPP Borrador económico"
#: printers.cpp:1722 printers.cpp:6614
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 240 DPI Draft"
msgstr "360 x 240 PPP Borrador"
#: printers.cpp:1724 printers.cpp:6610
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 180 DPI Draft"
msgstr "360 x 180 PPP Borrador"
#: printers.cpp:1726 printers.cpp:6430
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Microweave"
msgstr "360 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1728 printers.cpp:6432
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "360 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1730 printers.cpp:6428
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Unidirectional"
msgstr "360 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1732 printers.cpp:6456
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Full Overlap"
msgstr "360 PPP sobreposición total"
#: printers.cpp:1734 printers.cpp:6458
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Full Overlap Unidirectional"
msgstr "360 PPP sobreposición total unidireccional"
#: printers.cpp:1736 printers.cpp:6460
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI FOL2"
msgstr "360 PPP FOL2"
#: printers.cpp:1738 printers.cpp:6462
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI FOL2 Unidirectional"
msgstr "360 PPP FOL2 unidireccional"
#: printers.cpp:1740 printers.cpp:6464
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI MW2"
msgstr "360 PPP MW2"
#: printers.cpp:1742 printers.cpp:6466
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI MW2 Unidirectional"
msgstr "360 PPP MW2 unidireccional"
#: printers.cpp:1744 printers.cpp:6652
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI"
msgstr "720 x 360 PPP"
#: printers.cpp:1746 printers.cpp:6654
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP unidireccional"
#: printers.cpp:1748 printers.cpp:6472
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Microweave"
msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento"
#: printers.cpp:1750 printers.cpp:6474
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1752 printers.cpp:6476
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL"
msgstr "720 x 360 PPP FOL"
#: printers.cpp:1754 printers.cpp:6478
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP FOL Unidireccional"
#: printers.cpp:1756 printers.cpp:6480
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL2"
msgstr "720 x 360 PPP FOL2"
#: printers.cpp:1758 printers.cpp:6482
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL2 Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP FOL2 Unidireccional"
#: printers.cpp:1760 printers.cpp:6484
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI MW2"
msgstr "720 x 360 PPP MW2"
#: printers.cpp:1762 printers.cpp:6486
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI MW2 Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP MW2 Unidireccional"
#: printers.cpp:1764 printers.cpp:6280
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Microweave"
msgstr "720 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1766 printers.cpp:6440
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "720 PPP Microentrelazamento Unidireccional"
#: printers.cpp:1768 printers.cpp:6488
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Full Overlap"
msgstr "720 PPP Sobreposición total"
#: printers.cpp:1770 printers.cpp:6490
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Full Overlap Unidirectional"
msgstr "720 PPP Sobreposición total unidireccional"
#: printers.cpp:1772 printers.cpp:6492
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Four Pass"
msgstr "720 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1774 printers.cpp:6494
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "720 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1776 printers.cpp:6496
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Microweave"
msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1778 printers.cpp:6498
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1780 printers.cpp:6500
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI FOL"
msgstr "1440 x 720 PPP FOL"
#: printers.cpp:1782 printers.cpp:6502
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP FOL Unidireccional"
#: printers.cpp:1784 printers.cpp:6504
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Four Pass"
msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1786 printers.cpp:6506
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1788 printers.cpp:7012
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six Color Photo"
msgstr "Fotografía de seis cores"
#: printers.cpp:1790 printers.cpp:6804
#, no-c-format, kde-format
msgid "Five Color Photo Composite"
msgstr "Composición fotográfica a cinco cores"
#: printers.cpp:1792 printers.cpp:7036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three Color Composite"
msgstr "Composición de tres cores"
#: printers.cpp:1794
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quadtone"
msgstr "Quadtone"
#: printers.cpp:1796 printers.cpp:6650
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Unidirectional"
msgstr "720 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1798 printers.cpp:6288
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI High Quality"
msgstr "720 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1800 printers.cpp:6444
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI High Quality Unidirectional"
msgstr "720 PPP Alta calidade unidireccional"
#: printers.cpp:1802 printers.cpp:6286
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Highest Quality"
msgstr "720 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1804 printers.cpp:6562
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI"
msgstr "1440 x 720 PPP"
#: printers.cpp:1806 printers.cpp:6564
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1808 printers.cpp:6296
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "1440 x 720 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1810 printers.cpp:6584
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI"
msgstr "2880 x 720 PPP"
#: printers.cpp:1812 printers.cpp:6586
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1814
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Feed (cut each page)"
msgstr "Alimentación por rolo (cortando cada páxina)"
#: printers.cpp:1816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Feed (do not cut)"
msgstr "Alimentación por rolo (sen cortar cada páxina)"
#: printers.cpp:1818 printers.cpp:6558
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI"
msgstr "1440 x 1440 PPP"
#: printers.cpp:1820 printers.cpp:6560
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Highest Quality"
msgstr "1440 x 1440 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1822 printers.cpp:6582
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI"
msgstr "2880 x 1440 PPP"
#: printers.cpp:1824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Seven Color Photo"
msgstr "Fotografía de sete cores"
#: printers.cpp:1826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two Level Grayscale"
msgstr "Escala de grises de dous niveis"
#: printers.cpp:1828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cut Sheet Bin 1"
msgstr "Caixón de folla de corte 1"
#: printers.cpp:1830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cut Sheet Bin 2"
msgstr "Caixón de folla de corte 2"
#: printers.cpp:1832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cut Sheet Autoselect"
msgstr "Selección automática de folla de corte"
#: printers.cpp:1834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección manual"
#: printers.cpp:1836
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Microweave"
msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1838
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1840
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI FOL"
msgstr "2880 x 720 PPP FOL"
#: printers.cpp:1842
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP FOL unidireccional"
#: printers.cpp:1844
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Four Pass"
msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1846
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1848
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Microweave"
msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1850
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1852
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI FOL"
msgstr "1440 x 1440 PPP FOL"
#: printers.cpp:1854
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "1440 x 1440 PPP FOL unidireccional"
#: printers.cpp:1856
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass"
msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1858
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1860
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Microweave"
msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1862
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1864
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI FOL"
msgstr "2880 x 1440 PPP FOL"
#: printers.cpp:1866
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "2880 x 1440 PPP FOL unidireccional"
#: printers.cpp:1868
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass"
msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1870
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1872
#, no-c-format, kde-format
msgid "Seven Color Enhanced"
msgstr "Sete cores mellorado"
#: printers.cpp:1874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six Color Enhanced Composite"
msgstr "Composición mellorada de seis cores"
#: printers.cpp:1876 printers.cpp:3222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: printers.cpp:1878 printers.cpp:6396
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI x 600 DPI"
msgstr "300 PPP x 600 PPP"
#: printers.cpp:1880 printers.cpp:6398
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI high quality"
msgstr "600 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1882 printers.cpp:6400
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI Unidirectional"
msgstr "600 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1884 printers.cpp:6402
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI high quality"
msgstr "1200 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1886 printers.cpp:6404
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI highest quality"
msgstr "1200 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1888 printers.cpp:6406
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI Unidirectional"
msgstr "1200 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1890 printers.cpp:6408
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI x 1200 DPI"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP"
#: printers.cpp:1892 printers.cpp:6410
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1894 printers.cpp:6412
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1896 printers.cpp:4472
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 DPI monochrome"
msgstr "600x600 PPP Monocromo"
#: printers.cpp:1898 printers.cpp:4258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-dry Photo"
msgstr "Foto de secado rápido"
#: printers.cpp:1900 printers.cpp:4260
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-dry Transparency"
msgstr "Transparencia de secado rápido"
#: printers.cpp:1902 printers.cpp:4518
#, no-c-format, kde-format
msgid "Portable Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador portátil"
#: printers.cpp:1904 printers.cpp:4516
#, no-c-format, kde-format
msgid "Desktop Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador de escritorio"
#: printers.cpp:1906 printers.cpp:4522
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color + Black Cartridges"
msgstr "Cartuchos de cor e negro"
#: printers.cpp:1908 printers.cpp:3796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bandexa superior"
#: printers.cpp:1910 printers.cpp:3798
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior"
#: printers.cpp:1912 printers.cpp:6036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: printers.cpp:1914 printers.cpp:6038
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thicker Paper"
msgstr "Papel groso"
#: printers.cpp:1916 printers.cpp:4608
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thin Paper"
msgstr "Papel fino"
#: printers.cpp:1918 printers.cpp:6040
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Saving"
msgstr "Aforro de tóner"
#: printers.cpp:1920 printers.cpp:6042
#, no-c-format, kde-format
msgid "High (50%)"
msgstr "Alta (50%)"
#: printers.cpp:1922 printers.cpp:6044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low (25%)"
msgstr "Baixa (25%)"
#: printers.cpp:1924 printers.cpp:4398
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard printing"
msgstr "Impresión normal"
#: printers.cpp:1926 printers.cpp:4396
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg dithered printing"
msgstr "Impresión con mestura Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:1928 printers.cpp:3952
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 5"
msgstr "Bandexa 5"
#: printers.cpp:1930 printers.cpp:6046
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400x600 DPI"
msgstr "2400x600 PPP"
#: printers.cpp:1932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale"
msgstr "Borrador en escala de grises"
#: printers.cpp:1934 printers.cpp:6974
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Model"
msgstr "Modelo da impresora"
#: printers.cpp:1936 printers.cpp:6864
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP LaserJet II series"
msgstr "HP LaserJet II series"
#: printers.cpp:1938 printers.cpp:6862
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP LaserJet III series"
msgstr "HP LaserJet III series"
#: printers.cpp:1940 printers.cpp:3646
#, no-c-format, kde-format
msgid "8K"
msgstr "8K"
#: printers.cpp:1942 printers.cpp:4678
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bandexa de grande capacidade"
#: printers.cpp:1944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi Purpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:1946
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 ppp, borrador, escala de grises, cartucho negro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:1948
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:1950
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "600 ppp, escala de grises, cartucho negro"
#: printers.cpp:1952 printers.cpp:6048
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x360 dpi"
msgstr "180x360 ppp"
#: printers.cpp:1954 printers.cpp:6050
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360 dpi"
msgstr "360x360 ppp"
#: printers.cpp:1956 printers.cpp:6570
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 x 180 DPI"
msgstr "180 x 180 PPP"
#: printers.cpp:1958 printers.cpp:6616
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 360 DPI"
msgstr "360 x 360 PPP"
#: printers.cpp:1960 printers.cpp:4336
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain paper"
msgstr "Papel simples"
#: printers.cpp:1962 printers.cpp:4332
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bond paper"
msgstr "Papel autoadhesivo"
#: printers.cpp:1964 printers.cpp:6052
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Weight"
msgstr "Peso do papel"
#: printers.cpp:1966 printers.cpp:6054
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal paper"
msgstr "Papel normal"
#: printers.cpp:1968 printers.cpp:6056
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick paper"
msgstr "Papel groso"
#: printers.cpp:1970 printers.cpp:4556
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 DPI"
msgstr "90 PPP"
#: printers.cpp:1972 printers.cpp:6062
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ghostscript Bits Per Pixel"
msgstr "Bits por píxel do Ghostscript"
#: printers.cpp:1974 printers.cpp:6064
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome (1bpp)"
msgstr "Monocromo (1bpp)"
#: printers.cpp:1976 printers.cpp:6066
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with Ghostscript dithering (8bpp)"
msgstr "CMYK con mestura Ghostscript (8bpp)"
#: printers.cpp:1978 printers.cpp:6068
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with Ghostscript FS dithering (16bpp)"
msgstr "CMYK con mestura FS Ghostscript (16 bpp)"
#: printers.cpp:1980 printers.cpp:6070
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with FS dithering (24 bpp)"
msgstr "CMYK con mestura FS (24 bpp)"
#: printers.cpp:1982 printers.cpp:6072
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with FS dithering (32 bpp)"
msgstr "CMYK con mestura FS (32 bpp)"
#: printers.cpp:1984 printers.cpp:5182
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: printers.cpp:1986 printers.cpp:6076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Four-color CMYK"
msgstr "Tetracromo CMYK"
#: printers.cpp:1988 printers.cpp:6078
#, no-c-format, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: printers.cpp:1990 printers.cpp:6080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three-color RGB"
msgstr "Tricromo RGB"
#: printers.cpp:1992 printers.cpp:6752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colours to be used"
msgstr "Cores a usar"
#: printers.cpp:1994 printers.cpp:6084
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan only"
msgstr "Só celeste"
#: printers.cpp:1996 printers.cpp:6086
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Black"
msgstr "Celeste, negro"
#: printers.cpp:1998 printers.cpp:6088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta"
msgstr "Celeste, maxenta"
#: printers.cpp:2000 printers.cpp:6090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta, Black"
msgstr "Celeste, maxenta, negro"
#: printers.cpp:2002 printers.cpp:6092
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta, Yellow"
msgstr "Celeste, maxenta, amarelo"
#: printers.cpp:2004 printers.cpp:6094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta, Yellow, Black"
msgstr "Celeste, maxenta, amarelo, negro"
#: printers.cpp:2006 printers.cpp:6096
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Yellow"
msgstr "Celeste, amarelo"
#: printers.cpp:2008 printers.cpp:6098
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Yellow, Black"
msgstr "Celeste, amarelo, negro"
#: printers.cpp:2010 printers.cpp:6100
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black only"
msgstr "Só negro"
#: printers.cpp:2012 printers.cpp:6692
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black for any colour"
msgstr "Negro para calquera cor"
#: printers.cpp:2014 printers.cpp:6104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta only"
msgstr "Só maxenta"
#: printers.cpp:2016 printers.cpp:6106
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta, Black"
msgstr "Maxenta, negro"
#: printers.cpp:2018 printers.cpp:6108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta, Yellow"
msgstr "Maxenta, amarelo"
#: printers.cpp:2020 printers.cpp:6110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta, Yellow, Black"
msgstr "Maxenta, amarelo, negro"
#: printers.cpp:2022 printers.cpp:6112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow only"
msgstr "Só amarelo"
#: printers.cpp:2024 printers.cpp:6114
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow, Black"
msgstr "Amarelo, negro"
#: printers.cpp:2026 printers.cpp:6660
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 x 90 DPI"
msgstr "90 x 90 PPP"
#: printers.cpp:2028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Media Type"
msgstr "Resolución, Tipo de papel"
#: printers.cpp:2030
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, back print film"
msgstr "360x360ppp, filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:2032
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, coated paper"
msgstr "360x360ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:2034
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, fabric sheet"
msgstr "360x360ppp, folla de tea"
#: printers.cpp:2036
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, glossy paper"
msgstr "360x360ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:2038
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, high gloss film"
msgstr "360x360ppp, filme de alto brillo"
#: printers.cpp:2040
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, high resolution paper"
msgstr "360x360ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:2042
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper"
msgstr "360x360ppp, papel simples"
#: printers.cpp:2044
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper, high speed"
msgstr "360x360ppp, papel simples, alta velocidade"
#: printers.cpp:2046
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, transparency film"
msgstr "360x360ppp, transparencia"
#: printers.cpp:2048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Very High Quality"
msgstr "Moi alta calidade"
#: printers.cpp:2050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Very High Quality Grayscale"
msgstr "Escala de grises de moi alta calidade"
#: printers.cpp:2052 printers.cpp:6656
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 720 DPI"
msgstr "720 x 720 PPP"
#: printers.cpp:2054 printers.cpp:5166
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 dpi"
msgstr "360 ppp"
#: printers.cpp:2056 printers.cpp:6168
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 dpi"
msgstr "720 ppp"
#: printers.cpp:2058 printers.cpp:6178
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa calidade"
#: printers.cpp:2060
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, back print film"
msgstr "720x720ppp, filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:2062
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, coated paper"
msgstr "720x720ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:2064
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, glossy paper"
msgstr "720x720ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:2066
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, high-gloss paper"
msgstr "720x720ppp, papel moi brillante"
#: printers.cpp:2068
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, high resolution paper"
msgstr "720x720ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:2070 printers.cpp:6320
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, plain paper"
msgstr "720x720ppp, papel simples"
#: printers.cpp:2072
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, transparency film"
msgstr "720x720ppp, transparencia"
#: printers.cpp:2074 printers.cpp:6554
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 x 600 DPI"
msgstr "1200 x 600 PPP"
#: printers.cpp:2076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Quality, Media Type"
msgstr "Resolución, calidade, tipo de soporte"
#: printers.cpp:2078
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality"
msgstr "600x600ppp, follas de estampar en camiseta, calidade normal"
#: printers.cpp:2080
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600dpi, plain paper, normal quality"
msgstr "600x600ppp, papel normal, calidade normal"
#: printers.cpp:2082
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600dpi, transparencies, normal quality"
msgstr "600x600ppp, transparencias, calidade normal"
#: printers.cpp:2084
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200dpi, glossy photo cards, high quality"
msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:2086
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200dpi, high gloss photo paper, high quality"
msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:2088
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200dpi, professional photo paper, highest quality"
msgstr "1200×1200ppp, papel fotográfico profesional, a mellor calidade"
#: printers.cpp:2090 printers.cpp:6552
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 x 1200 DPI"
msgstr "1200 x 1200 PPP"
#: printers.cpp:2092 printers.cpp:6936
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of Copies"
msgstr "Número de copias"
#: printers.cpp:2094 printers.cpp:4380
#, no-c-format, kde-format
msgid "REt Setting"
msgstr "Opción de REt"
#: printers.cpp:2096
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Medios tons"
#: printers.cpp:2098 printers.cpp:6860
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP LaserJet 4L"
msgstr "HP LaserJet 4L"
#: printers.cpp:2100 printers.cpp:7004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shift output horizontally (in 1/300 inch)"
msgstr "Desprazar o resultado horizontalmente (en 1/300 polgada)"
#: printers.cpp:2102 printers.cpp:7006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shift output vertically (in 1/300 inch)"
msgstr "Desprazar o resultado verticalmente (en 1/300 polgada)"
#: printers.cpp:2104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Full Paint"
msgstr "Pintura completa"
#: printers.cpp:2106 printers.cpp:6814
#, no-c-format, kde-format
msgid "FullPaint"
msgstr "Pintura completa"
#: printers.cpp:2108 printers.cpp:6954
#, no-c-format, kde-format
msgid "PartialPaint"
msgstr "Pintura parcial"
#: printers.cpp:2110 printers.cpp:6976
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer's paper size"
msgstr "Tamaño do papel da impresora"
#: printers.cpp:2112 printers.cpp:6866
#, no-c-format, kde-format
msgid "IgnoreSize"
msgstr "Ignorar tamaño"
#: printers.cpp:2114 printers.cpp:6990
#, no-c-format, kde-format
msgid "RequireSize"
msgstr "Requirir tamaño"
#: printers.cpp:2116 printers.cpp:6578
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x240 DPI"
msgstr "240x240 PPP"
#: printers.cpp:2118 printers.cpp:5588
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x300 dpi"
msgstr "300x300 ppp"
#: printers.cpp:2120 printers.cpp:5590
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x600 dpi"
msgstr "300x600 ppp"
#: printers.cpp:2122 printers.cpp:5594
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 dpi"
msgstr "600x600 ppp"
#: printers.cpp:2124 printers.cpp:5592
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x1200 dpi"
msgstr "600x1200 ppp"
#: printers.cpp:2126 printers.cpp:5596
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200 dpi"
msgstr "1200x1200 ppp"
#: printers.cpp:2128 printers.cpp:6852
#, no-c-format, kde-format
msgid "Head Separation"
msgstr "Separación da cabeza"
#: printers.cpp:2130 printers.cpp:5546
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x600 DPI"
msgstr "300x600 PPP"
#: printers.cpp:2132 printers.cpp:5544
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x1200 DPI"
msgstr "300x1200 PPP"
#: printers.cpp:2134 printers.cpp:5548
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x1200 DPI"
msgstr "600x1200 PPP"
#: printers.cpp:2136 printers.cpp:5552
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x300 DPI"
msgstr "1200x300 PPP"
#: printers.cpp:2138 printers.cpp:6964
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Colour (6-ink)"
msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)"
#: printers.cpp:2140 printers.cpp:6934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality Colour (4-ink)"
msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)"
#: printers.cpp:2142 printers.cpp:5558
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bidirectional printing"
msgstr "Impresión bidireccional"
#: printers.cpp:2144 printers.cpp:5560
#, no-c-format, kde-format
msgid "off"
msgstr "apagada"
#: printers.cpp:2146 printers.cpp:5562
#, no-c-format, kde-format
msgid "on"
msgstr "acesa"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2148 printers.cpp:6858
#, no-c-format, kde-format
msgid "Horz. align. betw. cartr."
msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2150 printers.cpp:7070
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vert. align. betw. cartr."
msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos"
#: printers.cpp:2152 printers.cpp:6774
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distance even/odd nozzles left cartr."
msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho esquerdo."
#: printers.cpp:2154 printers.cpp:6776
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distance even/odd nozzles right cartr."
msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho dir."
#: printers.cpp:2156 printers.cpp:6938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of passes per line"
msgstr "Número de pasadas por liña"
#: printers.cpp:2158 printers.cpp:3248
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: printers.cpp:2160 printers.cpp:7060
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 8"
msgstr "Bandexa 8"
#: printers.cpp:2162 printers.cpp:7062
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 9"
msgstr "Bandexa 9"
#: printers.cpp:2164 printers.cpp:7048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 10"
msgstr "Bandexa 10"
#: printers.cpp:2166 printers.cpp:7050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 11"
msgstr "Bandexa 11"
#: printers.cpp:2168 printers.cpp:7052
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 12"
msgstr "Bandexa 12"
#: printers.cpp:2170 printers.cpp:7054
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 13"
msgstr "Bandexa 13"
#: printers.cpp:2172 printers.cpp:7056
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 14"
msgstr "Bandexa 14"
#: printers.cpp:2174 printers.cpp:7058
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 15"
msgstr "Bandexa 15"
#: printers.cpp:2176 printers.cpp:6946
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Output"
msgstr "Saída da páxina"
#: printers.cpp:2178 printers.cpp:6800
#, no-c-format, kde-format
msgid "FaceUp"
msgstr "Cara riba"
#: printers.cpp:2180 printers.cpp:6798
#, no-c-format, kde-format
msgid "FaceDown"
msgstr "Cara abaixo"
#: printers.cpp:2182 printers.cpp:7028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Paper/Card Board"
msgstr "Papel groso/Tarxeta"
#: printers.cpp:2184 printers.cpp:7038
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Density"
msgstr "Densidade do tóner"
#: printers.cpp:2186 printers.cpp:7040
#, no-c-format, kde-format
msgid "TonerSaving"
msgstr "Aforro de tóner"
#: printers.cpp:2188 printers.cpp:4656
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Order"
msgstr "Orde de saída"
#: printers.cpp:2190 printers.cpp:3442
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collate"
msgstr "Xuntar"
#: printers.cpp:2192 printers.cpp:6940
#, no-c-format, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: printers.cpp:2194 printers.cpp:6886
#, no-c-format, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: printers.cpp:2196 printers.cpp:6968
#, no-c-format, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: printers.cpp:2198 printers.cpp:6996
#, no-c-format, kde-format
msgid "RIT Control"
msgstr "Control do RIT"
#: printers.cpp:2200 printers.cpp:6998
#, no-c-format, kde-format
msgid "RITOff"
msgstr "RIT desactivado"
#: printers.cpp:2202 printers.cpp:7000
#, no-c-format, kde-format
msgid "RITOn"
msgstr "RIT activado"
#: printers.cpp:2204 printers.cpp:6212
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome, fast"
msgstr "Monocromático, rápido"
#: printers.cpp:2206 printers.cpp:6214
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome, Floyd-Steinberg"
msgstr "Monocromático, Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:2208 printers.cpp:6230
#, no-c-format, kde-format
msgid "Head motion"
msgstr "Movemento da cabeza"
#: printers.cpp:2210 printers.cpp:4458
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unidirectional"
msgstr "Unidireccional"
#: printers.cpp:2212 printers.cpp:4460
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bidirectional"
msgstr "Bidireccional"
#: printers.cpp:2214 printers.cpp:6238
#, no-c-format, kde-format
msgid "Weaving"
msgstr "Entrelazamento"
#: printers.cpp:2216 printers.cpp:6240
#, no-c-format, kde-format
msgid "Microweave (Printer internal)"
msgstr "Microentrelazamento (interno da impresora)"
#: printers.cpp:2218 printers.cpp:6242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Softweave (Driver internal)"
msgstr "Entrelazamento por software (interno do controlador)"
#: printers.cpp:2220 printers.cpp:6216
#, no-c-format, kde-format
msgid "ESC/P2 Encoding"
msgstr "Codificación ESC/P2"
#: printers.cpp:2222 printers.cpp:6218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Delta Row"
msgstr "Fila delta"
#: printers.cpp:2224 printers.cpp:6220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Run Length"
msgstr "Lonxitude da execución"
#: printers.cpp:2226 printers.cpp:6222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sen comprimir"
#: printers.cpp:2228 printers.cpp:6224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Preconfiguration file"
msgstr "Ficheiro de preconfiguración"
#: printers.cpp:2230 printers.cpp:6226
#, no-c-format, kde-format
msgid "stcolor"
msgstr "stcolor"
#: printers.cpp:2232 printers.cpp:6228
#, no-c-format, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: printers.cpp:2234 printers.cpp:6232
#, no-c-format, kde-format
msgid "Initialization values for dithering"
msgstr "Valores de inicialización para a mestura"
#: printers.cpp:2236 printers.cpp:6234
#, no-c-format, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: printers.cpp:2238 printers.cpp:6236
#, no-c-format, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: printers.cpp:2240 printers.cpp:6424
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 120 DPI"
msgstr "360 x 120 PPP"
#: printers.cpp:2242 printers.cpp:6612
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 240 DPI"
msgstr "360 x 240 PPP"
#: printers.cpp:2244 printers.cpp:6608
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 180 DPI"
msgstr "360 x 180 PPP"
#: printers.cpp:2246 printers.cpp:6620
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 90 DPI"
msgstr "360 x 90 PPP"
#: printers.cpp:2248
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved"
msgstr "360x360ppp, 4 bits, medios tons de PostScript, entrelazado"
#: printers.cpp:2250
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, 32-bit CMYK"
msgstr "360x360ppp, 32-bit CMYK"
#: printers.cpp:2252
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, 32-bit CMYK, weaved"
msgstr "720x720ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado"
#: printers.cpp:2254 printers.cpp:6732
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, better"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado"
#: printers.cpp:2256 printers.cpp:6728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, fast, CMYK"
msgstr "Cor, rápido, CMYK"
#: printers.cpp:2258 printers.cpp:6744
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido"
#: printers.cpp:2260 printers.cpp:6730
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, fast, RGB"
msgstr "Cor, rápido, RGB"
#: printers.cpp:2262 printers.cpp:6736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Floyd-Steinberg, RGB"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB"
#: printers.cpp:2264 printers.cpp:6734
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple"
#: printers.cpp:2266 printers.cpp:6748
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Stefan-Singer algorithm, RGB"
msgstr "Cor, algoritmo de Stefan-Singer, RGB"
#: printers.cpp:2268 printers.cpp:6306
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 dpi, plain paper"
msgstr "360 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:2270 printers.cpp:6308
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 dpi, plain paper"
msgstr "720 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:2272
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440x720dpi, inkjet paper"
msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta"
#: printers.cpp:2274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Color Mode, Media Type"
msgstr "Resolución, modo de cor, tipo de soporte"
#: printers.cpp:2276
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "360x360ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:2278
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, inkjet paper"
msgstr "720x720ppp, papel de xacto de tinta"
#: printers.cpp:2280
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "720x720ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:2282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440x720dpi, inkjet paper, grayscale"
msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta, escala de grises"
#: printers.cpp:2284
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper low quality"
msgstr "360x360ppp, papel normal, calidade baixa"
#: printers.cpp:2286
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi"
msgstr "360x360ppp"
#: printers.cpp:2288
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi"
msgstr "720x720ppp"
#: printers.cpp:2290 printers.cpp:4666
#, no-c-format, kde-format
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: printers.cpp:2292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal do goberno US"
#: printers.cpp:2294
#, no-c-format, kde-format
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter do goberno US"
#: printers.cpp:2296 printers.cpp:4230
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half Letter"
msgstr "Media Letter"
#: printers.cpp:2298
#, no-c-format, kde-format
msgid "TonerSave"
msgstr "Aforro de tóner"
#: printers.cpp:2300
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dpi"
msgstr "Ppp"
#: printers.cpp:2302
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 dpi (Class600)"
msgstr "600x300 ppp (Clas600)"
#: printers.cpp:2304
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x600 dpi (Class1200)"
msgstr "1200x600 ppp (Clas1200)"
#: printers.cpp:2306
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ritech"
msgstr "Ritech"
#: printers.cpp:2308
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Color Mode"
msgstr "Resolución, modo de cor"
#: printers.cpp:2310
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x180dpi, Grayscale, plain paper"
msgstr "180x180ppp, escala de grises, papel normal"
#: printers.cpp:2312
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, Color, plain paper"
msgstr "360x360ppp, cor, papel simple"
#: printers.cpp:2314
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, Grayscale, plain paper"
msgstr "360x360ppp, escala de grises, papel simple"
#: printers.cpp:2316 printers.cpp:6618
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x720 DPI"
msgstr "360x720 PPP"
#: printers.cpp:2318 printers.cpp:6628
#, no-c-format, kde-format
msgid "400x400 DPI"
msgstr "400x400 PPP"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2320
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2322
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2324
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2326 printers.cpp:3002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: printers.cpp:2328 printers.cpp:4346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feeding"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:2330 printers.cpp:4330
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: printers.cpp:2332 printers.cpp:4334
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy film"
msgstr "Filme brillante"
#: printers.cpp:2334 printers.cpp:4338
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special paper"
msgstr "Papel especial"
#: printers.cpp:2336 printers.cpp:4340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency film"
msgstr "Filme de transparencia"
#: printers.cpp:2338 printers.cpp:4342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printing Quality"
msgstr "Calidade de impresión"
#: printers.cpp:2340 printers.cpp:4344
#, no-c-format, kde-format
msgid "RET (Resolution Enhancement)"
msgstr "RET (Mellora da resolución)"
#: printers.cpp:2342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft (auto-detect paper type)"
msgstr "Borrador (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2344
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Fotografía (en papel de fotografía)"
#: printers.cpp:2346
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2348
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2350
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (auto-detect paper type)"
msgstr "Borrador en escala de grises (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2354
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal (auto-detect paper type)"
msgstr "Normal (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2356
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale (auto-detect paper type)"
msgstr "Normal en escala de grises (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2358
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality (auto-detect paper type)"
msgstr "Alta calidade (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2360
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale (auto-detect paper type)"
msgstr ""
"Alta calidade en escala de grises (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2362
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2364 printers.cpp:4374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Binding for Double-Sided Pr."
msgstr "Encadernado para impresión a dúas caras"
#: printers.cpp:2366 printers.cpp:4376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long Edge"
msgstr "Lado longo"
#: printers.cpp:2368 printers.cpp:4378
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short Edge"
msgstr "Lado curto"
#: printers.cpp:2370 printers.cpp:3110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: printers.cpp:2372 printers.cpp:4402
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contone (4096 colors)"
msgstr "Contone (4096 cores)"
#: printers.cpp:2374
#, no-c-format, kde-format
msgid "2A"
msgstr "2A"
#: printers.cpp:2376
#, no-c-format, kde-format
msgid "4A"
msgstr "4A"
#: printers.cpp:2378 printers.cpp:4302
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: printers.cpp:2380 printers.cpp:4304
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: printers.cpp:2382
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: printers.cpp:2384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: printers.cpp:2386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: printers.cpp:2388
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 (ISO)"
msgstr "B0 (ISO)"
#: printers.cpp:2390
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 (ISO)"
msgstr "B1 (ISO)"
#: printers.cpp:2392
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 (ISO)"
msgstr "B2 (ISO)"
#: printers.cpp:2394
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 (ISO)"
msgstr "B3 (ISO)"
#: printers.cpp:2396
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 (ISO)"
msgstr "B4 (ISO)"
#: printers.cpp:2398 printers.cpp:3670
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 (ISO)"
msgstr "B5 (ISO)"
#: printers.cpp:2400
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 (JIS)"
msgstr "B0 (JIS)"
#: printers.cpp:2402
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 (JIS)"
msgstr "B1 (JIS)"
#: printers.cpp:2404
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 (JIS)"
msgstr "B2 (JIS)"
#: printers.cpp:2406
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 (JIS)"
msgstr "B3 (JIS)"
#: printers.cpp:2408
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: printers.cpp:2410
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid Extra"
msgstr "Tabloide Extra"
#: printers.cpp:2412
#, no-c-format, kde-format
msgid "EconoFast Mode"
msgstr "Modo EconoFast"
#: printers.cpp:2414
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (Color Cartridge, for photos)"
msgstr "Cor (Cartuchos de cores para fotos)"
#: printers.cpp:2416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (both cartridges, for text with images)"
msgstr "Cor (ambos os cartuchos, para texto con imaxes)"
#: printers.cpp:2418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale (black cartridge)"
msgstr "Escala de grises (cartucho negro)"
#: printers.cpp:2420 printers.cpp:4284
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering Algorithm"
msgstr "Algoritmo de mestura"
#: printers.cpp:2422
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd Steinberg (higher quality)"
msgstr "Floyd-Steinberg (maior calidade)"
#: printers.cpp:2424
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ordered (faster)"
msgstr "Ordenado (máis rápido)"
#: printers.cpp:2426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Off (better quality)"
msgstr "Desactivado (mellor calidade)"
#: printers.cpp:2428
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (faster)"
msgstr "Activado (máis rápido)"
#: printers.cpp:2430 printers.cpp:6694
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black ink density adjustment."
msgstr "Axuste da densidade da tinta negra."
#: printers.cpp:2432 printers.cpp:6702
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: printers.cpp:2434 printers.cpp:6890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: printers.cpp:2436 printers.cpp:6994
#, no-c-format, kde-format
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: printers.cpp:2438 printers.cpp:7042
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
#: printers.cpp:2440 printers.cpp:7076
#, no-c-format, kde-format
msgid "X Offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#: printers.cpp:2442 printers.cpp:7082
#, no-c-format, kde-format
msgid "Y Offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: printers.cpp:2444
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Correction File"
msgstr "Ficheiro de corrección do gama"
#: printers.cpp:2446
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default (/etc/pnm2ppa.gamma)"
msgstr "Predeterminado (/etc/pnm2ppa.gamma)"
#: printers.cpp:2448
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)"
msgstr "Calidade normal (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)"
#: printers.cpp:2450
#, no-c-format, kde-format
msgid "Best Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_best)"
msgstr "A mellor calidade (/etc/pnm2ppa.gamma_best)"
#: printers.cpp:2452 printers.cpp:2876
#, no-c-format, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: printers.cpp:2454
#, no-c-format, kde-format
msgid "GhostScript Rendering Format"
msgstr "Formato de debuxo GhostScript"
#: printers.cpp:2456 printers.cpp:6822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección de gama"
#: printers.cpp:2458 printers.cpp:6818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Black"
msgstr "Gama do negro"
#: printers.cpp:2460 printers.cpp:6826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Cyan"
msgstr "Gama do celeste"
#: printers.cpp:2462 printers.cpp:6830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Magenta"
msgstr "Gama do maxenta"
#: printers.cpp:2464 printers.cpp:6834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Yellow"
msgstr "Gama do marelo"
#: printers.cpp:2466
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Borrador en escala de grises (cartucho de negro)"
#: printers.cpp:2468
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Normal en escala de grises (cartucho de negro)"
#: printers.cpp:2470
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Alta calidade en escala de grises (cartucho de negro)"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2472
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "600x300 ppp, alta calidade, escala de grises, cartucho negro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2474
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2476
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2478
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, foto, pintura forte, cartuchos negro e cores, papel foto"
#: printers.cpp:2480
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (Color cartridge, on photo paper)"
msgstr "Fotografía (cartuchos de cores en papel fotográfico)"
#: printers.cpp:2482
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2484
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2486 printers.cpp:3228
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy"
msgstr "Brillante"
#: printers.cpp:2488 printers.cpp:3186
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: printers.cpp:2490 printers.cpp:6670
#, no-c-format, kde-format
msgid "Behaviour when Toner Low"
msgstr "Comportamento con tóner case esgotado"
#: printers.cpp:2492 printers.cpp:3148
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Bin"
msgstr "Bandexa de saída"
#: printers.cpp:2494 printers.cpp:3150
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: printers.cpp:2496 printers.cpp:3152
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: printers.cpp:2498 printers.cpp:3818
#, no-c-format, kde-format
msgid "MP Tray"
msgstr "Bandexa MP"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2500
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr."
msgstr "300 ppp, cor, pintura completa, cartuchos de cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2502
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2504
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, pintura completa, cartucho de cores"
#: printers.cpp:2506
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, fotografía, cartucho de cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2508
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, foto, pintura completa, cartucho de cores, papel foto"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2510
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, cor, alta calidade, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2512
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2514
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, borrador, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2516
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, borrador, escala de grises, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2518
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2520
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400x1200 DPI"
msgstr "2400x1200 PPP"
#: printers.cpp:2522
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality (Color cartridge)"
msgstr "Alta calidade (Cartucho de cor)"
#: printers.cpp:2524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cover for HP DeskJet 3425"
msgstr "Cuberta para a HP DeskJet 3425"
#: printers.cpp:2526 printers.cpp:6330
#, no-c-format, kde-format
msgid "75x75 dpi"
msgstr "75x75 ppp"
#: printers.cpp:2528 printers.cpp:6332
#, no-c-format, kde-format
msgid "150x150 dpi"
msgstr "150x150 ppp"
#: printers.cpp:2530 printers.cpp:6686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black cartridge"
msgstr "Cartucho de negro"
#: printers.cpp:2532 printers.cpp:6706
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color cartridge"
msgstr "Cartucho de cores"
#: printers.cpp:2534 printers.cpp:2748
#, no-c-format, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: printers.cpp:2536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Paper"
msgstr "Papel normal"
#: printers.cpp:2538 printers.cpp:3242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Card Stock"
msgstr "Cartolina"
#: printers.cpp:2540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Adhesive Labels"
msgstr "Etiquetas adhesivas"
#: printers.cpp:2542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pre-printed paper"
msgstr "Papel preimpreso"
#: printers.cpp:2544
#, no-c-format, kde-format
msgid "Allow use of 'Reprint' button"
msgstr "Permitir o uso do botón «Reimprimir»"
#: printers.cpp:2546 printers.cpp:3076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: printers.cpp:2548
#, no-c-format, kde-format
msgid "Altitude Correction"
msgstr "Corrección de altura"
#: printers.cpp:2550
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Altitude (Low Air Pressure)"
msgstr "Altura elevada (Presión de ar baixa)"
#: printers.cpp:2552
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low Altitude (High Air Pressure)"
msgstr "Altura reducida (Presión de ar alta)"
#: printers.cpp:2554
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reprint Page after Paper Jam"
msgstr "Reimprimir a páxina despois de desatascar"
#: printers.cpp:2556
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Timeout"
msgstr "Tempo de espera da páxina"
#: printers.cpp:2558
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 sec"
msgstr "15 s"
#: printers.cpp:2560
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: printers.cpp:2562
#, no-c-format, kde-format
msgid "45 sec"
msgstr "45 s"
#: printers.cpp:2564
#, no-c-format, kde-format
msgid "Idle time to start power save mode (min)"
msgstr "Tempo de espera para iniciar o aforro de enerxía (min)"
#: printers.cpp:2566
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 min"
msgstr "5 min"
#: printers.cpp:2568
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 min"
msgstr "10 min"
#: printers.cpp:2570
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 min"
msgstr "15 min"
#: printers.cpp:2572
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 min"
msgstr "30 min"
#: printers.cpp:2574
#, no-c-format, kde-format
msgid "45 min"
msgstr "45 min"
#: printers.cpp:2576
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 min"
msgstr "60 min"
#: printers.cpp:2578
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use Power Saving Mode"
msgstr "Usar o modo de aforro de enerxía"
#: printers.cpp:2580 printers.cpp:6782
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering PPI"
msgstr "Mestura PPP"
#: printers.cpp:2582 printers.cpp:6602
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 x 600 DPI"
msgstr "300 x 600 PPP"
#: printers.cpp:2584 printers.cpp:6576
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 x 1200 DPI"
msgstr "2400 x 1200 PPP"
#: printers.cpp:2586 printers.cpp:6334
#, no-c-format, kde-format
msgid "2-passes x-weaving"
msgstr "Entrelazamento en «x» de 2 pasos"
#: printers.cpp:2588 printers.cpp:6336
#, no-c-format, kde-format
msgid "3-passes x-weaving"
msgstr "Entrelazamento en «x» de 3 pasos"
#: printers.cpp:2590
#, no-c-format, kde-format
msgid "320x320 DPI"
msgstr "320x320 PPP"
#: printers.cpp:2592
#, no-c-format, kde-format
msgid "160x160 DPI"
msgstr "160x160 PPP"
#: printers.cpp:2594 printers.cpp:5824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Darkness"
msgstr "Escuridade"
#: printers.cpp:2596 printers.cpp:3430
#, no-c-format, kde-format
msgid "Darkest"
msgstr "Moi escura"
#: printers.cpp:2598 printers.cpp:3440
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lightest"
msgstr "Moi clara"
#: printers.cpp:2600 printers.cpp:5752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black toner saving"
msgstr "Aforro do tóner negro"
#: printers.cpp:2602 printers.cpp:4038
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet"
msgstr "DeskJet"
#: printers.cpp:2604 printers.cpp:4040
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 310"
msgstr "DeskJet 310"
#: printers.cpp:2606 printers.cpp:4042
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 320"
msgstr "DeskJet 320"
#: printers.cpp:2608 printers.cpp:4044
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 340"
msgstr "DeskJet 340"
#: printers.cpp:2610 printers.cpp:4046
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 400"
msgstr "DeskJet 400"
#: printers.cpp:2612 printers.cpp:4062
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 600"
msgstr "DeskJet 600"
#: printers.cpp:2614 printers.cpp:4064
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 660C"
msgstr "DeskJet 660C"
#: printers.cpp:2616 printers.cpp:4066
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 670C"
msgstr "DeskJet 670C"
#: printers.cpp:2618 printers.cpp:4068
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 680C"
msgstr "DeskJet 680C"
#: printers.cpp:2620 printers.cpp:4070
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 690C"
msgstr "DeskJet 690C"
#: printers.cpp:2622 printers.cpp:4076
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 870C"
msgstr "DeskJet 870C"
#: printers.cpp:2624 printers.cpp:4078
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 890C"
msgstr "DeskJet 890C"
#: printers.cpp:2626 printers.cpp:4080
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 970C with Duplexer"
msgstr "DeskJet 970C con duplexador"
#: printers.cpp:2628 printers.cpp:4082
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 1120C"
msgstr "DeskJet 1120C"
#: printers.cpp:2630 printers.cpp:4084
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet Plus"
msgstr "DeskJet Plus"
#: printers.cpp:2632 printers.cpp:4086
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet Portable"
msgstr "DeskJet Portátil"
#: printers.cpp:2634 printers.cpp:4088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Olivetti (Black sent after CMY)"
msgstr "Olivetti (Negro despois de CMY)"
#: printers.cpp:2636 printers.cpp:4090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unspecified Model"
msgstr "Modelo non especificado"
#: printers.cpp:2638 printers.cpp:4092
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unspecified Old Model"
msgstr "Modelo antigo non especificado"
#: printers.cpp:2640
#, no-c-format, kde-format
msgid "Configure Every Page"
msgstr "Configurar todas as páxinas"
#: printers.cpp:2642
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: printers.cpp:2644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: printers.cpp:2646
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: printers.cpp:2648
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: printers.cpp:2654
#, no-c-format, kde-format
msgid "204x196 DPI"
msgstr "204x196 PPP"
#: printers.cpp:2656
#, no-c-format, kde-format
msgid "204x98 DPI"
msgstr "204x98 PPP"
#: printers.cpp:2658
#, no-c-format, kde-format
msgid "your fax for replies"
msgstr "o seu fax para as respostas"
#: printers.cpp:2660
#, no-c-format, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: printers.cpp:2662
#, no-c-format, kde-format
msgid "your fax header"
msgstr "a cabeceira de fax"
#: printers.cpp:2668
#, no-c-format, kde-format
msgid "72dpi"
msgstr "72ppp"
#: printers.cpp:2670
#, no-c-format, kde-format
msgid "144dpi"
msgstr "144ppp"
#: printers.cpp:2672
#, no-c-format, kde-format
msgid "300dpi"
msgstr "300ppp"
#: printers.cpp:2674
#, no-c-format, kde-format
msgid "360dpi"
msgstr "360ppp"
#: printers.cpp:2676
#, no-c-format, kde-format
msgid "600dpi"
msgstr "600ppp"
#: printers.cpp:2678
#, no-c-format, kde-format
msgid "720dpi"
msgstr "720ppp"
#: printers.cpp:2680
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200dpi"
msgstr "1200ppp"
#: printers.cpp:2682
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440dpi"
msgstr "1440ppp"
#: printers.cpp:2684
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400dpi"
msgstr "2400ppp"
#: printers.cpp:2696
#, no-c-format, kde-format
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: printers.cpp:2700
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: printers.cpp:2704
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: printers.cpp:2712
#, no-c-format, kde-format
msgid "Statement"
msgstr "Comunicado"
#: printers.cpp:2716
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ledger Landscape"
msgstr "Ledger apaisado"
#: printers.cpp:2718
#, no-c-format, kde-format
msgid "US C"
msgstr "US C"
#: printers.cpp:2720
#, no-c-format, kde-format
msgid "US D"
msgstr "US D"
#: printers.cpp:2722
#, no-c-format, kde-format
msgid "US E"
msgstr "US E"
#: printers.cpp:2724
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH A"
msgstr "ARCH A"
#: printers.cpp:2726
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH B"
msgstr "ARCH B"
#: printers.cpp:2728
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH C"
msgstr "ARCH C"
#: printers.cpp:2730
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH D"
msgstr "ARCH D"
#: printers.cpp:2732
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH E"
msgstr "ARCH E"
#: printers.cpp:2736
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:2738
#, no-c-format, kde-format
msgid "C4 Envelope"
msgstr "Sobre C4"
#: printers.cpp:2740
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:2742
#, no-c-format, kde-format
msgid "C6 Envelope"
msgstr "Sobre C6"
#: printers.cpp:2744
#, no-c-format, kde-format
msgid "C10 Envelope"
msgstr "Sobre C10"
#: printers.cpp:2746
#, no-c-format, kde-format
msgid "C65 Envelope"
msgstr "Sobre C65"
#: printers.cpp:2750
#, no-c-format, kde-format
msgid "InputSlot"
msgstr "Rañura de entrada"
#: printers.cpp:2752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Autotray"
msgstr "Alimentador automático"
#: printers.cpp:2754
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 Paper Tray"
msgstr "Bandexa 2 Bandexa de papel"
#: printers.cpp:2756
#, no-c-format, kde-format
msgid "Installed Memory"
msgstr "Memoria instalada"
#: printers.cpp:2758
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard 16MB"
msgstr "16 MB normal"
#: printers.cpp:2760
#, no-c-format, kde-format
msgid "80 MB"
msgstr "80 MB"
#: printers.cpp:2762
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 (JIS)"
msgstr "B5 (JIS)"
#: printers.cpp:2764
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope 10"
msgstr "Sobre 10"
#: printers.cpp:2768
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:2772
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Monarch"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:2774
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope A2"
msgstr "Sobre A2"
#: printers.cpp:2780
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6 Card"
msgstr "Tarxeta A6"
#: printers.cpp:2782
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Color as Gray"
msgstr "Imprimir a cor como gris"
#: printers.cpp:2792
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Inkjet Paper"
msgstr "Papel para xacto de tinta HP Premium"
#: printers.cpp:2794
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Inkjet Heavyweight Paper"
msgstr "Papel groso para xacto de tinta HP Premium"
#: printers.cpp:2796
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Transparency"
msgstr "Transparencia HP Premium"
#: printers.cpp:2798
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Photo Paper"
msgstr "Papel de fotografía HP Premium"
#: printers.cpp:2800
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Photo Paper"
msgstr "Papel de fotografía HP"
#: printers.cpp:2802
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Professional Brochure Paper, Glossy"
msgstr "Papel brillante de caderno HP Profesional"
#: printers.cpp:2804
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Professional Brochure Paper, Matte"
msgstr "Papel mate de caderno HP Profesional"
#: printers.cpp:2806
#, no-c-format, kde-format
msgid " Paper Source"
msgstr " Fonte do papel"
#: printers.cpp:2808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1"
msgstr "Bandexa 1"
#: printers.cpp:2810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2"
msgstr "Bandexa 2"
#: printers.cpp:2814
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP ColorSmart"
msgstr "HP ColorSmart"
#: printers.cpp:2820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: printers.cpp:2822
#, no-c-format, kde-format
msgid "ScreenMatch(sRGB)"
msgstr "Como na pantalla (sRGB)"
#: printers.cpp:2824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivo"
#: printers.cpp:2826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: printers.cpp:2828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: printers.cpp:2830
#, no-c-format, kde-format
msgid " Print Quality"
msgstr " Calidade de impresión"
#: printers.cpp:2832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#: printers.cpp:2838
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK Inks"
msgstr "Tintas CYMK"
#: printers.cpp:2840
#, no-c-format, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "RÁPIDO"
#: printers.cpp:2842
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP Emulation"
msgstr "Emulación de SWOP"
#: printers.cpp:2844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Eurostandard"
msgstr "Estándar europeo"
#: printers.cpp:2846
#, no-c-format, kde-format
msgid "TOYO"
msgstr "TOYO"
#: printers.cpp:2848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: printers.cpp:2850
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 (Portrait)"
msgstr "1 (Retrato)"
#: printers.cpp:2852
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 (Landscape)"
msgstr "1 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2854
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 (Portrait)"
msgstr "2 (Retrato)"
#: printers.cpp:2856
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 (Landscape)"
msgstr "2 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2858
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 (Portrait)"
msgstr "4 (Retrato)"
#: printers.cpp:2860
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 (Landscape)"
msgstr "4 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2862
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 (Portrait)"
msgstr "6 (Retrato)"
#: printers.cpp:2864
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 (Landscape)"
msgstr "6 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2866
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 (Portrait)"
msgstr "9 (Retrato)"
#: printers.cpp:2868
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 (Landscape)"
msgstr "9 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2870
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 (Portrait)"
msgstr "16 (Retrato)"
#: printers.cpp:2872
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 (Landscape)"
msgstr "16 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark"
msgstr "Marca de auga"
#: printers.cpp:2878
#, no-c-format, kde-format
msgid "Company Confidential"
msgstr "Confidencial da empresa"
#: printers.cpp:2880
#, no-c-format, kde-format
msgid "Company Proprietary"
msgstr "Propiedade da empresa"
#: printers.cpp:2882
#, no-c-format, kde-format
msgid "Company Private"
msgstr "Privado da empresa"
#: printers.cpp:2884
#, no-c-format, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: printers.cpp:2886
#, no-c-format, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: printers.cpp:2888
#, no-c-format, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: printers.cpp:2892
#, no-c-format, kde-format
msgid "File Copy"
msgstr "Arquivar a copia"
#: printers.cpp:2894
#, no-c-format, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: printers.cpp:2896
#, no-c-format, kde-format
msgid "For Internal Use Only"
msgstr "Só para uso interno"
#: printers.cpp:2898
#, no-c-format, kde-format
msgid "Preliminary"
msgstr "Preliminar"
#: printers.cpp:2900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Proof"
msgstr "Proba"
#: printers.cpp:2902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Review Copy"
msgstr "Copia de revisión"
#: printers.cpp:2904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: printers.cpp:2906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: printers.cpp:2908
#, no-c-format, kde-format
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: printers.cpp:2910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Font"
msgstr "Tipo de letra da marca de auga"
#: printers.cpp:2912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Courier Bold"
msgstr "Courier grosa"
#: printers.cpp:2914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Times Bold"
msgstr "Times grosa"
#: printers.cpp:2916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Helvetica Bold"
msgstr "Helvética grosa"
#: printers.cpp:2918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Size"
msgstr "Tamaño da marca de auga"
#: printers.cpp:2920
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 Points"
msgstr "24 puntos"
#: printers.cpp:2922
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 Points"
msgstr "30 puntos"
#: printers.cpp:2924
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 Points"
msgstr "36 puntos"
#: printers.cpp:2926
#, no-c-format, kde-format
msgid "42 Points"
msgstr "42 puntos"
#: printers.cpp:2928
#, no-c-format, kde-format
msgid "48 Points"
msgstr "48 puntos"
#: printers.cpp:2930
#, no-c-format, kde-format
msgid "54 Points"
msgstr "54 puntos"
#: printers.cpp:2932
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 Points"
msgstr "60 puntos"
#: printers.cpp:2934
#, no-c-format, kde-format
msgid "66 Points"
msgstr "66 puntos"
#: printers.cpp:2936
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 Points"
msgstr "72 puntos"
#: printers.cpp:2938
#, no-c-format, kde-format
msgid "78 Points"
msgstr "78 puntos"
#: printers.cpp:2940
#, no-c-format, kde-format
msgid "84 Points"
msgstr "84 puntos"
#: printers.cpp:2942
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 Points"
msgstr "90 puntos"
#: printers.cpp:2944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Angle"
msgstr "Ángulo da marca de auga"
#: printers.cpp:2946
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graus"
#: printers.cpp:2948
#, no-c-format, kde-format
msgid "75 Degrees"
msgstr "75 graus"
#: printers.cpp:2950
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 Degrees"
msgstr "60 graus"
#: printers.cpp:2952
#, no-c-format, kde-format
msgid "45 Degrees"
msgstr "45 graus"
#: printers.cpp:2954
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 Degrees"
msgstr "30 graus"
#: printers.cpp:2956
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 Degrees"
msgstr "15 graus"
#: printers.cpp:2958
#, no-c-format, kde-format
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 graus"
#: printers.cpp:2960
#, no-c-format, kde-format
msgid "-15 Degrees"
msgstr "-15 graus"
#: printers.cpp:2962
#, no-c-format, kde-format
msgid "-30 Degrees"
msgstr "-30 graus"
#: printers.cpp:2964
#, no-c-format, kde-format
msgid "-45 Degrees"
msgstr "-45 graus"
#: printers.cpp:2966
#, no-c-format, kde-format
msgid "-60 Degrees"
msgstr "-60 graus"
#: printers.cpp:2968
#, no-c-format, kde-format
msgid "-75 Degrees"
msgstr "-75 graus"
#: printers.cpp:2970
#, no-c-format, kde-format
msgid "-90 Degrees"
msgstr "-90 graus"
#: printers.cpp:2972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Style"
msgstr "Estilo da marca de auga"
#: printers.cpp:2974
#, no-c-format, kde-format
msgid "Narrow Outline"
msgstr "Contorno estreito"
#: printers.cpp:2976
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Outline"
msgstr "Contorno medio"
#: printers.cpp:2978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wide Outline"
msgstr "Contorno ancho"
#: printers.cpp:2980
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wide Halo Outline"
msgstr "Contorno de halo ancho"
#: printers.cpp:2982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Watermark"
msgstr "Imprimir a marca de auga"
#: printers.cpp:2984
#, no-c-format, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: printers.cpp:2986
#, no-c-format, kde-format
msgid "First Page Only"
msgstr "Só na primeira páxina"
#: printers.cpp:2988
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: printers.cpp:2990
#, no-c-format, kde-format
msgid "48 MB"
msgstr "48 MB"
#: printers.cpp:2992
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: printers.cpp:2994
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 MB"
msgstr "72 MB"
#: printers.cpp:2998
#, no-c-format, kde-format
msgid "4x6 Index Card"
msgstr "Tarxeta de índice 4x6"
#: printers.cpp:3000
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x8 Index Card"
msgstr "Tarxeta de índice 5x8"
#: printers.cpp:3004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super A3"
msgstr "Súper A3"
#: printers.cpp:3008
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 3"
msgstr "Bandexa 3"
#: printers.cpp:3010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Manual Feed"
msgstr "Alimentación manual traseira"
#: printers.cpp:3012
#, no-c-format, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: printers.cpp:3014
#, no-c-format, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: printers.cpp:3016
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Rapid-Dry Transparency"
msgstr "Transparencia HP de secado rápido"
#: printers.cpp:3018
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Transparency"
msgstr "Transparencia HP"
#: printers.cpp:3020
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Iron-on T-shirt Transfers"
msgstr "Follas HP para estampar en camisetas"
#: printers.cpp:3022
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: printers.cpp:3024
#, no-c-format, kde-format
msgid "Prompt User"
msgstr "Preguntar ao usuario"
#: printers.cpp:3026
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size and Scale"
msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala"
#: printers.cpp:3028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size and Crop"
msgstr "Tamaño máis próximo e cortar"
#: printers.cpp:3032
#, no-c-format, kde-format
msgid "EconoFast"
msgstr "Rápido e económico"
#: printers.cpp:3034
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Control"
msgstr "Control da cor"
#: printers.cpp:3036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Enhanced Native"
msgstr "Nativo mellorado"
#: printers.cpp:3038
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Business Graphics"
msgstr "Gráficos de negocios ColorSmart"
#: printers.cpp:3040
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Color Adjustment"
msgstr "Sen axuste de cor"
#: printers.cpp:3042
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pantone"
msgstr "Pantone"
#: printers.cpp:3044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#: printers.cpp:3048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico"
#: printers.cpp:3052
#, no-c-format, kde-format
msgid " -25% Lighter"
msgstr " -25% Máis claro"
#: printers.cpp:3054
#, no-c-format, kde-format
msgid " -20%"
msgstr " -20%"
#: printers.cpp:3056
#, no-c-format, kde-format
msgid " -15%"
msgstr " -15%"
#: printers.cpp:3058
#, no-c-format, kde-format
msgid " -10%"
msgstr " -10%"
#: printers.cpp:3060
#, no-c-format, kde-format
msgid " -5%"
msgstr " -5%"
#: printers.cpp:3062
#, no-c-format, kde-format
msgid " 0% No Change"
msgstr " 0% sen cambios"
#: printers.cpp:3064
#, no-c-format, kde-format
msgid " +5%"
msgstr " +5%"
#: printers.cpp:3066
#, no-c-format, kde-format
msgid " +10%"
msgstr " +10%"
#: printers.cpp:3068
#, no-c-format, kde-format
msgid " +15%"
msgstr " +15%"
#: printers.cpp:3070
#, no-c-format, kde-format
msgid " +20%"
msgstr " +20%"
#: printers.cpp:3072
#, no-c-format, kde-format
msgid " +25% Darker"
msgstr " +25% + Máis escuro"
#: printers.cpp:3074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Application Halftoning"
msgstr "Aplicativo de trama granular"
#: printers.cpp:3080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Scale to"
msgstr "Cambiar de escala a"
#: printers.cpp:3082
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#: printers.cpp:3084
#, no-c-format, kde-format
msgid "PPD Version"
msgstr "Versión do PPD"
#: printers.cpp:3088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Feed Unit"
msgstr "Unidade de alimentación traseira"
#: printers.cpp:3090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalada"
#: printers.cpp:3092
#, no-c-format, kde-format
msgid "Not Installed"
msgstr "Non instalada"
#: printers.cpp:3094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory Configuration"
msgstr "Configuración da memoria"
#: printers.cpp:3096
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 - 43 MB RAM"
msgstr "36 - 43 MB RAM"
#: printers.cpp:3098
#, no-c-format, kde-format
msgid "44 - 51 MB RAM"
msgstr "44 - 51 MB RAM"
#: printers.cpp:3100
#, no-c-format, kde-format
msgid "52 - 59 MB RAM"
msgstr "52 - 59 MB RAM"
#: printers.cpp:3102
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 - 67 MB RAM"
msgstr "60 - 67 MB RAM"
#: printers.cpp:3104
#, no-c-format, kde-format
msgid ">= 68 MB RAM"
msgstr ">= 68 MB RAM"
#: printers.cpp:3106
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print as Grayscale"
msgstr "Imprimir en escala de grises"
#: printers.cpp:3108
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart"
msgstr "ColorSmart"
#: printers.cpp:3112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pantone<AE>"
msgstr "Pantone<AE>"
#: printers.cpp:3114
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Text"
msgstr "Texto ColorSmart"
#: printers.cpp:3116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid Color"
msgstr "Cor viva"
#: printers.cpp:3118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Match Color Across Printers"
msgstr "Axustar a cor entre impresoras"
#: printers.cpp:3120
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Adjustment"
msgstr "Sen axuste"
#: printers.cpp:3122
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Graphics"
msgstr "Gráficos ColorSmart"
#: printers.cpp:3124
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Photos"
msgstr "Fotos ColorSmart"
#: printers.cpp:3126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text Halftone"
msgstr "Texto de trama granular"
#: printers.cpp:3128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: printers.cpp:3130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: printers.cpp:3132
#, no-c-format, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: printers.cpp:3134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Graphics Halftone"
msgstr "Gráficos de trama granular"
#: printers.cpp:3136
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Halftone"
msgstr "Imaxe de trama granular"
#: printers.cpp:3138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency/HP Special Paper"
msgstr "Transparencia/Papel especial HP"
#: printers.cpp:3142
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#: printers.cpp:3144
#, no-c-format, kde-format
msgid "Front Tray"
msgstr "Bandexa frontal"
#: printers.cpp:3146
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Tray"
msgstr "Bandexa traseira"
#: printers.cpp:3154
#, no-c-format, kde-format
msgid " 8 - 15 MB Total RAM"
msgstr " 8 - 15 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3156
#, no-c-format, kde-format
msgid " 16 - 23 MB Total RAM"
msgstr " 16 - 23 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3158
#, no-c-format, kde-format
msgid " 24 - 31 MB Total RAM"
msgstr " 24 - 31 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3160
#, no-c-format, kde-format
msgid " 32 - 39 MB Total RAM"
msgstr " 32 - 39 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3162
#, no-c-format, kde-format
msgid " 40 - 56 MB Total RAM"
msgstr " 40 - 56 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3164
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8,5 x 11 pol"
#: printers.cpp:3166
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8,5 x 14 pol"
#: printers.cpp:3168
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide 11 x 17 pol"
#: printers.cpp:3170
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo 7,25 x 10,5 pol"
#: printers.cpp:3172
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4 210 x 297 mm"
msgstr "A4 210 x 297 mm"
#: printers.cpp:3174
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 297 x 420 mm"
msgstr "A3 297 x 420 mm"
#: printers.cpp:3176
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Trama granular"
#: printers.cpp:3178
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cluster (Standard)"
msgstr "Cluster (Normal)"
#: printers.cpp:3180
#, no-c-format, kde-format
msgid "Scatter (Enhanced)"
msgstr "Espallar (Mellorado)"
#: printers.cpp:3182
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer's Current Setting"
msgstr "Configuración actual da impresora"
#: printers.cpp:3184
#, no-c-format, kde-format
msgid "Full Color"
msgstr "Cor completa"
#: printers.cpp:3190
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution Enhancement (REt)"
msgstr "Mellora da resolución (REt)"
#: printers.cpp:3192
#, no-c-format, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: printers.cpp:3194
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: printers.cpp:3196
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: printers.cpp:3200
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray3"
msgstr "Bandexa3"
#: printers.cpp:3202
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 - 39 MB RAM"
msgstr "32 - 39 MB RAM"
#: printers.cpp:3204
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 - 63 MB RAM"
msgstr "40 - 63 MB RAM"
#: printers.cpp:3206
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 - 95 MB RAM"
msgstr "64 - 95 MB RAM"
#: printers.cpp:3208
#, no-c-format, kde-format
msgid "96 - 127 MB RAM"
msgstr "96 - 127 MB RAM"
#: printers.cpp:3210
#, no-c-format, kde-format
msgid "128 - 159 MB RAM"
msgstr "128 - 159 MB RAM"
#: printers.cpp:3212
#, no-c-format, kde-format
msgid "160 - 191 MB RAM"
msgstr "160 - 191 MB RAM"
#: printers.cpp:3214
#, no-c-format, kde-format
msgid " 192 MB RAM"
msgstr " 192 MB RAM"
#: printers.cpp:3216
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Unit (for 2-Sided Printing)"
msgstr "Unidade dúplex (para impresión dos 2 lados)"
#: printers.cpp:3224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Preprinted"
msgstr "Preimpreso"
#: printers.cpp:3226
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letterhead"
msgstr "Timbrado"
#: printers.cpp:3230
#, no-c-format, kde-format
msgid "Prepunched"
msgstr "Preperforado"
#: printers.cpp:3232
#, no-c-format, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: printers.cpp:3236
#, no-c-format, kde-format
msgid "Recycled"
msgstr "Reciclado"
#: printers.cpp:3238 printers.cpp:5570
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colorido"
#: printers.cpp:3240
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Groso"
#: printers.cpp:3244
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Finish"
msgstr "Acabado de imprenta"
#: printers.cpp:3246
#, no-c-format, kde-format
msgid "Matte"
msgstr "Mate"
#: printers.cpp:3250
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray2"
msgstr "Bandexa2"
#: printers.cpp:3252
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray1"
msgstr "Bandexa1"
#: printers.cpp:3254
#, no-c-format, kde-format
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "Impresión dos 2 Lados"
#: printers.cpp:3256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long-Edge Binding"
msgstr "Encadernado polo lado longo"
#: printers.cpp:3258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short-Edge Binding"
msgstr "Encadernado polo lado curto"
#: printers.cpp:3260
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP"
msgstr "SWOP"
#: printers.cpp:3262
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart II"
msgstr "ColorSmart II"
#: printers.cpp:3264
#, no-c-format, kde-format
msgid "ScreenMatch(sRGB)-Detail"
msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Detalle"
#: printers.cpp:3266
#, no-c-format, kde-format
msgid "ScreenMatch(sRGB)-Smooth"
msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Suave"
#: printers.cpp:3268
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid-Detail"
msgstr "Vivo-Detalle"
#: printers.cpp:3270
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid-Smooth"
msgstr "Vivo-Suave"
#: printers.cpp:3272
#, no-c-format, kde-format
msgid "500-Sheet Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de 500 follas"
#: printers.cpp:3274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Disk"
msgstr "Disco da impresora"
#: printers.cpp:3276
#, no-c-format, kde-format
msgid "RAM Disk"
msgstr "Disco RAM"
#: printers.cpp:3278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: printers.cpp:3280
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 - 63 MB RAM"
msgstr "32 - 63 MB RAM"
#: printers.cpp:3282
#, no-c-format, kde-format
msgid "192 - 223 MB RAM"
msgstr "192 - 223 MB RAM"
#: printers.cpp:3284
#, no-c-format, kde-format
msgid "224 - 256 MB RAM"
msgstr "224 - 256 MB RAM"
#: printers.cpp:3286
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Printing Accessory"
msgstr "Accesorio de impresión polos dous lados"
#: printers.cpp:3288
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Matching"
msgstr "Verificación do papel"
#: printers.cpp:3290
#, no-c-format, kde-format
msgid "Prompt User for correct size"
msgstr "Preguntar ao usuario o tamaño"
#: printers.cpp:3292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size & Scale"
msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala"
#: printers.cpp:3294
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size & Crop"
msgstr "Tamaño máis próximo e cortar"
#: printers.cpp:3296
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Retention"
msgstr "Retención de tarefas"
#: printers.cpp:3298
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick Copy"
msgstr "Copia rápida"
#: printers.cpp:3300
#, no-c-format, kde-format
msgid "Proof and Hold"
msgstr "Proba (de imprenta) e espera"
#: printers.cpp:3302
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stored Job"
msgstr "Tarefa almacenada"
#: printers.cpp:3304
#, no-c-format, kde-format
msgid "Private Job"
msgstr "Tarefa privada"
#: printers.cpp:3306
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN (for Private Job)"
msgstr "PIN (para tarefa privada)"
#: printers.cpp:3308
#, no-c-format, kde-format
msgid "User Specified PIN"
msgstr "PIN indicado polo usuario"
#: printers.cpp:3310
#, no-c-format, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: printers.cpp:3312
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use file sharing name"
msgstr "Usar o nome compartido do ficheiro"
#: printers.cpp:3314
#, no-c-format, kde-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#: printers.cpp:3316
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom user name"
msgstr "Nome de usuario personalizado"
#: printers.cpp:3318
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: printers.cpp:3320
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use Document Name"
msgstr "Usar o nome do documento"
#: printers.cpp:3322
#, no-c-format, kde-format
msgid "User Specified Job Name"
msgstr "Nome de tarefa indicado polo usuario"
#: printers.cpp:3324
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Letter (Small)"
msgstr "US Letter (Pequena)"
#: printers.cpp:3326
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Legal (Small)"
msgstr "US Legal (Pequeno)"
#: printers.cpp:3328
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4 (Small)"
msgstr "A4 (Pequeno)"
#: printers.cpp:3330
#, no-c-format, kde-format
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: printers.cpp:3332
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env ISO B5"
msgstr "Sobre ISO B5"
#: printers.cpp:3334
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env Comm10"
msgstr "Sobre Comm10"
#: printers.cpp:3336
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env C5"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:3338
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env DL"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:3340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env Monarch"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:3342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 3 (Optional)"
msgstr "Bandexa 3 (Opcional)"
#: printers.cpp:3344
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Finish"
msgstr "Acabado brillante"
#: printers.cpp:3346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Automatic PANTONE¨ Color Calibration"
msgstr "Calibración de cor PANTONE automática"
#: printers.cpp:3348
#, no-c-format, kde-format
msgid "EuroScale"
msgstr "EuroScale"
#: printers.cpp:3350
#, no-c-format, kde-format
msgid "DIC"
msgstr "DIC"
#: printers.cpp:3352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Text"
msgstr "Texto manual"
#: printers.cpp:3354
#, no-c-format, kde-format
msgid "Calibrated-Detail"
msgstr "Calibrado-Detallado"
#: printers.cpp:3356
#, no-c-format, kde-format
msgid "Calibrated-Smooth"
msgstr "Calibrado-Suave"
#: printers.cpp:3358
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Graphics"
msgstr "Gráficos manuais"
#: printers.cpp:3360
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Image"
msgstr "Imaxe manual"
#: printers.cpp:3362
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark/Overlay"
msgstr "Marca de auga/Sobreposición"
#: printers.cpp:3364
#, no-c-format, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#: printers.cpp:3366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Pages"
msgstr "Páxinas de marca de auga"
#: printers.cpp:3368
#, no-c-format, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: printers.cpp:3370
#, no-c-format, kde-format
msgid "First Only"
msgstr "Só a primeira"
#: printers.cpp:3372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto da marca de auga"
#: printers.cpp:3374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: printers.cpp:3376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Size (points)"
msgstr "Tamaño da marca de auga (puntos)"
#: printers.cpp:3378
#, no-c-format, kde-format
msgid "90<A1>"
msgstr "90<A1>"
#: printers.cpp:3380
#, no-c-format, kde-format
msgid "75<A1>"
msgstr "75<A1>"
#: printers.cpp:3382
#, no-c-format, kde-format
msgid "60<A1>"
msgstr "60<A1>"
#: printers.cpp:3384
#, no-c-format, kde-format
msgid "45<A1>"
msgstr "45<A1>"
#: printers.cpp:3386
#, no-c-format, kde-format
msgid "30<A1>"
msgstr "30<A1>"
#: printers.cpp:3388
#, no-c-format, kde-format
msgid "15<A1>"
msgstr "15<A1>"
#: printers.cpp:3390
#, no-c-format, kde-format
msgid "0<A1>"
msgstr "0<A1>"
#: printers.cpp:3392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð15<A1>"
msgstr "Ð15<A1>"
#: printers.cpp:3394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð30<A1>"
msgstr "Ð30<A1>"
#: printers.cpp:3396
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð45<A1>"
msgstr "Ð45<A1>"
#: printers.cpp:3398
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð60<A1>"
msgstr "Ð60<A1>"
#: printers.cpp:3400
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð75<A1>"
msgstr "Ð75<A1>"
#: printers.cpp:3402
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð90<A1>"
msgstr "Ð90<A1>"
#: printers.cpp:3404
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thin Outline"
msgstr "Contorno fino"
#: printers.cpp:3406
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Outline"
msgstr "Contorno groso"
#: printers.cpp:3408
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Outline with Halo"
msgstr "Contorno groso con halo"
#: printers.cpp:3410
#, no-c-format, kde-format
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: printers.cpp:3412
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Color"
msgstr "Cor da marca de auga"
#: printers.cpp:3414
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: printers.cpp:3416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermella"
#: printers.cpp:3418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: printers.cpp:3422
#, no-c-format, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: printers.cpp:3424
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: printers.cpp:3426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: printers.cpp:3428
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Intensity"
msgstr "Intensidade da marca de auga"
#: printers.cpp:3432
#, no-c-format, kde-format
msgid "Darker"
msgstr "Escura"
#: printers.cpp:3434
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Dark"
msgstr "Medio escura"
#: printers.cpp:3436
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Light"
msgstr "Medio clara"
#: printers.cpp:3438
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lighter"
msgstr "Clara"
#: printers.cpp:3444
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (turn off in application)"
msgstr "Activado (desactive no aplicativo)"
#: printers.cpp:3446
#, no-c-format, kde-format
msgid "2000 sheet input Tray 4"
msgstr "Bandexa 4 de 2000 follas"
#: printers.cpp:3448
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Bin Mailbox"
msgstr "Caixa de correo multibandexa"
#: printers.cpp:3450
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer hard disk"
msgstr "Disco duro da impresora"
#: printers.cpp:3452
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Memory"
msgstr "Memoria da impresora"
#: printers.cpp:3454
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Bin Mailbox Mode"
msgstr "Modo de caixa de correo multibandexa"
#: printers.cpp:3456
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de correo"
#: printers.cpp:3458
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacking"
msgstr "Amontoamento"
#: printers.cpp:3460
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Separation"
msgstr "Separación de tarefas"
#: printers.cpp:3464
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: printers.cpp:3470
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Tumble"
msgstr "Dúplex con reverso"
#: printers.cpp:3472
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex (Two-Sided)"
msgstr "Dúplex (Dous lados)"
#: printers.cpp:3474
#, no-c-format, kde-format
msgid "One Sided"
msgstr "Un lado"
#: printers.cpp:3476
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmartCRD Text"
msgstr "Texto ColorSmartCRD"
#: printers.cpp:3478
#, no-c-format, kde-format
msgid "Screen Match"
msgstr "Correspondencia coa pantalla"
#: printers.cpp:3480
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHT"
msgstr "OHT"
#: printers.cpp:3482
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmartCRD Graphics"
msgstr "Gráficos ColorSmartCRD"
#: printers.cpp:3484
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmartCRD Images"
msgstr "Imaxes ColorSmartCRD"
#: printers.cpp:3486
#, no-c-format, kde-format
msgid "HalftoneText"
msgstr "Texto en trama granular"
#: printers.cpp:3488
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone Graphics"
msgstr "Gráficos en trama granular"
#: printers.cpp:3490
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone Images"
msgstr "Imaxes en trama granular"
#: printers.cpp:3492
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cardstock"
msgstr "Cartolina"
#: printers.cpp:3494
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavy Media >= 28lbs"
msgstr "Papel pesado >= 13 Kg"
#: printers.cpp:3498
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 Lb Type1"
msgstr "Tipo 1 13 Kg"
#: printers.cpp:3500
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 Lb Type2"
msgstr "Tipo 2 13 Kg"
#: printers.cpp:3502
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Type First"
msgstr "Primeiro tipo de papel"
#: printers.cpp:3504
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Type Rest"
msgstr "Resto do tipo de papel"
#: printers.cpp:3506
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple"
msgstr "Grampa"
#: printers.cpp:3508
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed (Tray 1)"
msgstr "Alimentación manual (Bandexa 1)"
#: printers.cpp:3512
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Source First"
msgstr "Primeira fonte de papel"
#: printers.cpp:3514
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Source Rest"
msgstr "Resto da fonte de papel"
#: printers.cpp:3516
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Destination"
msgstr "Destino do resultado"
#: printers.cpp:3518
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Output Bin (Face-Down)"
msgstr "Bandexa de saída superior (para baixo)"
#: printers.cpp:3520
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Output Bin (Face-Up)"
msgstr "Bandexa de saída da esquerda (para cima)"
#: printers.cpp:3522
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker"
msgstr "Amontoador"
#: printers.cpp:3524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Separator"
msgstr "Separador de tarefas"
#: printers.cpp:3526
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 1"
msgstr "Caixa de correo 1"
#: printers.cpp:3528
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 2"
msgstr "Caixa de correo 2"
#: printers.cpp:3530
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 3"
msgstr "Caixa de correo 3"
#: printers.cpp:3532
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 4"
msgstr "Caixa de correo 4"
#: printers.cpp:3534
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 5"
msgstr "Caixa de correo 5"
#: printers.cpp:3536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 6"
msgstr "Caixa de correo 6"
#: printers.cpp:3538
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 7"
msgstr "Caixa de correo 7"
#: printers.cpp:3540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 8"
msgstr "Caixa de correo 8"
#: printers.cpp:3544
#, no-c-format, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: printers.cpp:3548
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com-10"
msgstr "Com-10"
#: printers.cpp:3552
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch"
msgstr "Monarch"
#: printers.cpp:3556
#, no-c-format, kde-format
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: printers.cpp:3558
#, no-c-format, kde-format
msgid "JPostD"
msgstr "JPostD"
#: printers.cpp:3562
#, no-c-format, kde-format
msgid "9x12"
msgstr "9x12"
#: printers.cpp:3566
#, no-c-format, kde-format
msgid "N-UP AND WATERMARK SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN DA MARCA DE AUGA E N-ARRIBA"
#: printers.cpp:3568
#, no-c-format, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: printers.cpp:3570
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Tray 2"
msgstr "Bandexa opcional 2"
#: printers.cpp:3572
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Tray 4"
msgstr "Bandexa opcional 4"
#: printers.cpp:3574
#, no-c-format, kde-format
msgid "1000 sheet input Tray 4"
msgstr "Bandexa 4 de 1000 follas"
#: printers.cpp:3576
#, no-c-format, kde-format
msgid "Accessory Output Bins"
msgstr "Bandexas de saída accesorias"
#: printers.cpp:3578
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Bin Mailbox (Mailbox mode)"
msgstr "Caixa de 8 bandexas (modo caixa de correo)"
#: printers.cpp:3580
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Bin Mailbox (Stacker-Separator-Collator)"
msgstr "Caixa de 8 bandexas (amontoador-separador-clasificador)"
#: printers.cpp:3582
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP 3000-Sheet Stapler-Stacker"
msgstr "Amontoador/Grampadora HP de 3000 follas"
#: printers.cpp:3584
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP 3000-Sheet Stacker"
msgstr "Amontoador HP de 3000 follas"
#: printers.cpp:3586
#, no-c-format, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: printers.cpp:3588
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: printers.cpp:3590
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Treatment"
msgstr "Tratamento da cor"
#: printers.cpp:3592
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Print Quality"
msgstr "Alta calidade de impresión"
#: printers.cpp:3594
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP-Coated"
msgstr "SWOP cuché"
#: printers.cpp:3596
#, no-c-format, kde-format
msgid "Euroscale"
msgstr "Euroscale"
#: printers.cpp:3598
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manually Print on 2nd Side"
msgstr "Impresión manual do 2º Lado"
#: printers.cpp:3600
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Images"
msgstr "Imaxes manuais"
#: printers.cpp:3602
#, no-c-format, kde-format
msgid "Private Stored Job"
msgstr "Tarefa privada almacenada"
#: printers.cpp:3604
#, no-c-format, kde-format
msgid "PrinterÕs Current Setting"
msgstr "Configuración actual da impresora"
#: printers.cpp:3606
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker-Separator-Collator"
msgstr "Amontoador-Separador-Clasificador"
#: printers.cpp:3608
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler"
msgstr "Grampadora"
#: printers.cpp:3610
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 1"
msgstr "Bandexa 1"
#: printers.cpp:3612
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 2"
msgstr "Bandexa 2"
#: printers.cpp:3614
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 3"
msgstr "Bandexa 3"
#: printers.cpp:3616
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 4"
msgstr "Bandexa 4"
#: printers.cpp:3618
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 5"
msgstr "Bandexa 5"
#: printers.cpp:3620
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 6"
msgstr "Bandexa 6"
#: printers.cpp:3622
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 7"
msgstr "Bandexa 7"
#: printers.cpp:3624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 8"
msgstr "Bandexa 8"
#: printers.cpp:3626
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler Option"
msgstr "Opción de grampadora"
#: printers.cpp:3628
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Staple, diagonal"
msgstr "1 grampa na diagonal"
#: printers.cpp:3630
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Staple, parallel"
msgstr "1 grampa paralela"
#: printers.cpp:3632
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Staples, parallel"
msgstr "2 grampas paralelas"
#: printers.cpp:3634
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Staples, parallel"
msgstr "3 grampas paralelas"
#: printers.cpp:3636
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 Staples, parallel"
msgstr "6 grampas paralelas"
#: printers.cpp:3638
#, no-c-format, kde-format
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: printers.cpp:3640
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 (Oversize 12x18.11)"
msgstr "A3 (alargado para 12x18.11)"
#: printers.cpp:3648
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Postcard (JIS)"
msgstr "Postal dupla (JIS)"
#: printers.cpp:3650
#, no-c-format, kde-format
msgid "EconoMode"
msgstr "Modo económico"
#: printers.cpp:3652
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria total"
#: printers.cpp:3654
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 - 7 MB"
msgstr "6 - 7 MB"
#: printers.cpp:3656
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 - 11 MB"
msgstr "8 - 11 MB"
#: printers.cpp:3658
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 - 19 MB"
msgstr "12 - 19 MB"
#: printers.cpp:3660
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 - 27 MB"
msgstr "20 - 27 MB"
#: printers.cpp:3662
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 - 35 MB"
msgstr "28 - 35 MB"
#: printers.cpp:3664
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 MB or more"
msgstr "36 MB ou máis"
#: printers.cpp:3666
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.5 x 13"
msgstr "8,5 x 13"
#: printers.cpp:3668
#, no-c-format, kde-format
msgid "Postcard (JIS)"
msgstr "Postal (JIS)"
#: printers.cpp:3672
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1 (Manual)"
msgstr "Bandexa 1 (Manual)"
#: printers.cpp:3674
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Duplex"
msgstr "Dúplex manual"
#: printers.cpp:3676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: printers.cpp:3678
#, no-c-format, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: printers.cpp:3680
#, no-c-format, kde-format
msgid "Levels of Gray"
msgstr "Niveis de gris"
#: printers.cpp:3682
#, no-c-format, kde-format
msgid "Enhanced"
msgstr "Mellorado"
#: printers.cpp:3686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution Enhancement"
msgstr "Melloramento da resolución"
#: printers.cpp:3688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior opcional"
#: printers.cpp:3690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Envelope Feeder"
msgstr "Alimentador de sobres opcional"
#: printers.cpp:3692
#, no-c-format, kde-format
msgid "JCLOpenUI *JCLResolution"
msgstr "JCLOpenUI *JCLResolution"
#: printers.cpp:3694
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal Frame Size"
msgstr "Tamaño do marco do Legal"
#: printers.cpp:3696
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com-10 Env"
msgstr "Sobre Com-10"
#: printers.cpp:3698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch Env"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:3700
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Env"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:3702
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Env"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:3704
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Env"
msgstr "Sobre B5"
#: printers.cpp:3706
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multipurpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
#: printers.cpp:3708
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Cassette"
msgstr "Casete de papel"
#: printers.cpp:3710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Cassette"
msgstr "Casete inferior"
#: printers.cpp:3714
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rough"
msgstr "Áspero"
#: printers.cpp:3716
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Unit"
msgstr "Unidade dúplex"
#: printers.cpp:3718
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Hard Disk"
msgstr "Disco duro da impresora"
#: printers.cpp:3720
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total Printer Memory"
msgstr "Memoria total da impresora"
#: printers.cpp:3722
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 - 7 MB"
msgstr "4 - 7 MB"
#: printers.cpp:3724
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 1"
msgstr " Bandexa 1"
#: printers.cpp:3726
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 1 (Manual)"
msgstr " Bandexa 1 (Manual)"
#: printers.cpp:3728
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 2"
msgstr " Bandexa 2"
#: printers.cpp:3730
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 3"
msgstr " Bandexa 3"
#: printers.cpp:3732
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 4"
msgstr " Bandexa 4"
#: printers.cpp:3734
#, no-c-format, kde-format
msgid " Envelope Feeder"
msgstr " Alimentador de sobres"
#: printers.cpp:3736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Scale Patterns"
msgstr "Padróns de escala"
#: printers.cpp:3738
#, no-c-format, kde-format
msgid "Off (1-Sided)"
msgstr "Desactivado (1 Lado)"
#: printers.cpp:3740
#, no-c-format, kde-format
msgid "Flip on Long Edge (Standard)"
msgstr "Xirar no lado longo (Normal)"
#: printers.cpp:3742
#, no-c-format, kde-format
msgid "Flip on Short Edge"
msgstr "Xirar no lado curto"
#: printers.cpp:3744
#, no-c-format, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: printers.cpp:3746
#, no-c-format, kde-format
msgid "FastRes 1200"
msgstr "Resolución rápida 1200"
#: printers.cpp:3748
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of Input Trays"
msgstr "Número de bandexas de alimentación"
#: printers.cpp:3750
#, no-c-format, kde-format
msgid " 2"
msgstr " 2"
#: printers.cpp:3752
#, no-c-format, kde-format
msgid " 3"
msgstr " 3"
#: printers.cpp:3754
#, no-c-format, kde-format
msgid " 4"
msgstr " 4"
#: printers.cpp:3756
#, no-c-format, kde-format
msgid " 5"
msgstr " 5"
#: printers.cpp:3758
#, no-c-format, kde-format
msgid " 6"
msgstr " 6"
#: printers.cpp:3760
#, no-c-format, kde-format
msgid " 7"
msgstr " 7"
#: printers.cpp:3762
#, no-c-format, kde-format
msgid " 8"
msgstr " 8"
#: printers.cpp:3764
#, no-c-format, kde-format
msgid " 9"
msgstr " 9"
#: printers.cpp:3766
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 - 15 MB"
msgstr "12 - 15 MB"
#: printers.cpp:3768
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 - 19 MB"
msgstr "16 - 19 MB"
#: printers.cpp:3770
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 5"
msgstr " Bandexa 5"
#: printers.cpp:3772
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 6"
msgstr " Bandexa 6"
#: printers.cpp:3774
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 7"
msgstr " Bandexa 7"
#: printers.cpp:3776
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 8"
msgstr " Bandexa 8"
#: printers.cpp:3778
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 9"
msgstr " Bandexa 9"
#: printers.cpp:3780
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 10"
msgstr " Bandexa 10"
#: printers.cpp:3782
#, no-c-format, kde-format
msgid "ManualFeed"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:3784
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Protection"
msgstr "Protección das páxinas"
#: printers.cpp:3786
#, no-c-format, kde-format
msgid " 2 - 3 MB Total RAM"
msgstr " 2 - 3 MB RAM total"
#: printers.cpp:3788
#, no-c-format, kde-format
msgid " 4 - 5 MB Total RAM"
msgstr " 4 - 5 MB RAM total"
#: printers.cpp:3790
#, no-c-format, kde-format
msgid " 6 - 9 MB Total RAM"
msgstr " 6 - 9 MB RAM total"
#: printers.cpp:3792
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 - 14 MB Total RAM"
msgstr "10 - 14 MB RAM total"
#: printers.cpp:3794
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 - 26 MB Total RAM"
msgstr "15 - 26 MB RAM total"
#: printers.cpp:3800
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long Edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado longo"
#: printers.cpp:3802
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short Edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado curto"
#: printers.cpp:3804
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper - Face Down"
msgstr "Superior, virado para baixo"
#: printers.cpp:3806
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower - Face Up"
msgstr "Inferior, virado para enriba"
#: printers.cpp:3808
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 - 27 MB Total RAM"
msgstr "12 - 27 MB RAM total"
#: printers.cpp:3810
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 - 35 MB Total RAM"
msgstr "28 - 35 MB RAM total"
#: printers.cpp:3812
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 - 52 MB Total RAM"
msgstr "36 - 52 MB RAM total"
#: printers.cpp:3814
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Oversize)"
msgstr "11x17 (Alargado)"
#: printers.cpp:3816
#, no-c-format, kde-format
msgid "ISO B5 Env"
msgstr "Sobre ISO B5"
#: printers.cpp:3820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer<27>s Current Setting"
msgstr "Configuración actual da impresora"
#: printers.cpp:3822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Lower Cassette"
msgstr "Casete inferior opcional"
#: printers.cpp:3824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Duplex Unit"
msgstr "Unidade dúplex opcional"
#: printers.cpp:3826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long-edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado longo"
#: printers.cpp:3828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short-edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado curto"
#: printers.cpp:3830
#, no-c-format, kde-format
msgid "500-Sheet Tray 3"
msgstr "Bandexa 3 de 500 follas"
#: printers.cpp:3832
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 MB or more"
msgstr "12 MB ou máis"
#: printers.cpp:3834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vellum"
msgstr "Vellum"
#: printers.cpp:3836
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Oversize 12x18.5)"
msgstr "11x17 (alargado para 12x18.5)"
#: printers.cpp:3838
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 (Oversize 312x440)"
msgstr "A3 (Alargado para 312x440)"
#: printers.cpp:3844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1 (MultiPurpose Tray)"
msgstr "Bandexa 1 (Multipropósito)"
#: printers.cpp:3846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 (Paper Cassette)"
msgstr "Bandexa 2 (Papel continuo)"
#: printers.cpp:3848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)"
msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)"
#: printers.cpp:3850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)"
msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)"
#: printers.cpp:3852
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#: printers.cpp:3854
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive (7 1/4 x 10 1/2 in)"
msgstr "Executivo (7,25 x 10,5 pol)"
#: printers.cpp:3856
#, no-c-format, kde-format
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
#: printers.cpp:3858
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com-10 Env (4 1/8 x 9 1/2 in)"
msgstr "Sobre Com-10 (4,125 x 9,5 pol)"
#: printers.cpp:3860
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch Env (3 7/8 x 7 1/2 in)"
msgstr "Sobre Monarch (3,875 x 7,5 pol)"
#: printers.cpp:3862
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Env (110 x 220 mm)"
msgstr "Sobre DL (110 x 220 mm)"
#: printers.cpp:3864
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Env (162 x 229 mm)"
msgstr "Sobre C5 (162 x 229 mm)"
#: printers.cpp:3866
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Env (176 x 250 mm)"
msgstr "Sobre B5 (176 x 250 mm)"
#: printers.cpp:3868
#, no-c-format, kde-format
msgid "2000-Sheet Input Tray (Tray 4)"
msgstr "Bandexa de 2000 follas (Bandexa 4)"
#: printers.cpp:3870
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 - 43 MB Total RAM"
msgstr "28 - 43 MB RAM total"
#: printers.cpp:3872
#, no-c-format, kde-format
msgid "44 - 59 MB Total RAM"
msgstr "44 - 59 MB RAM total"
#: printers.cpp:3874
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 - 75 MB Total RAM"
msgstr "60 - 75 MB RAM total"
#: printers.cpp:3876
#, no-c-format, kde-format
msgid "76 -100 MB Total RAM"
msgstr "76 -100 MB RAM total"
#: printers.cpp:3878
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Postcard"
msgstr "Postal dupla"
#: printers.cpp:3880
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Region"
msgstr "Rexión da páxina"
#: printers.cpp:3882
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Output Bin (Face Down)"
msgstr "Bandexa de saída superior (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3884
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Output Bin (Face Up)"
msgstr "Bandexa de saída esquerda (Virado para cima)"
#: printers.cpp:3886
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker (Face Down)"
msgstr "Amontoador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3888 printers.cpp:3916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Separator (Face Down)"
msgstr "Separador de traballos (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 1 (Face Down)"
msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3892
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 2 (Face Down)"
msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3894
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 3 (Face Down)"
msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3896
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 4 (Face Down)"
msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3898
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 5 (Face Down)"
msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 6 (Face Down)"
msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 7 (Face Down)"
msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 8 (Face Down)"
msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Resolution"
msgstr "Resolución da impresora"
#: printers.cpp:3908
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"
#: printers.cpp:3910
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"
#: printers.cpp:3912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox with Stapler"
msgstr "Caixa con grampadora"
#: printers.cpp:3914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox with Stapler Mode"
msgstr "Caixa con modo grampadora"
#: printers.cpp:3918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler (Face Down)"
msgstr "Grampadora (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3920
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: printers.cpp:3922
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 - 5 MB"
msgstr "4 - 5 MB"
#: printers.cpp:3924
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 MB or more"
msgstr "6 MB ou máis"
#: printers.cpp:3926
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Bin"
msgstr "Bandexa superior"
#: printers.cpp:3928
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Bin (Face Up)"
msgstr "Bandexa esquerda (Virado para riba)"
#: printers.cpp:3930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler (max 50 Sheets)"
msgstr "Grampadora (máx. 50 follas)"
#: printers.cpp:3932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler Opposing (max 50)"
msgstr "Grampado oposto (máx. 50)"
#: printers.cpp:3934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler (max 20 Letter or A4)"
msgstr "Grampadora (máx. 20 cartas ou A4)"
#: printers.cpp:3936
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collator"
msgstr "Clasificador"
#: printers.cpp:3938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapling Options"
msgstr "Opcións de grampado"
#: printers.cpp:3940
#, no-c-format, kde-format
msgid "One Staple Angled"
msgstr "Unha grampa na diagonal"
#: printers.cpp:3942
#, no-c-format, kde-format
msgid "One Staple"
msgstr "Unha grampa"
#: printers.cpp:3944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two Staples"
msgstr "Dúas grampas"
#: printers.cpp:3946
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three Staples"
msgstr "Tres grampas"
#: printers.cpp:3948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six Staples"
msgstr "Seis grampas"
#: printers.cpp:3950
#, no-c-format, kde-format
msgid "Administrator Defined"
msgstr "Definido polo administrador"
#: printers.cpp:3954
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 Bin Mailbox with Stapler"
msgstr "Caixa de 5 bandexas con grampadora"
#: printers.cpp:3956
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 Bin Mailbox"
msgstr "Caixa de 7 bandexas"
#: printers.cpp:3958
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Bin Mailbox"
msgstr "Caixa de 8 bandexas"
#: printers.cpp:3960
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP 3000-Sheet Stapler/Stacker"
msgstr "Grampadora/Amontoador HP de 3000 follas"
#: printers.cpp:3962
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Mailbox"
msgstr "Caixa normal"
#: printers.cpp:3964
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 - 23 MB"
msgstr "20 - 23 MB"
#: printers.cpp:3966
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 - 27 MB"
msgstr "24 - 27 MB"
#: printers.cpp:3968
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Oversize 11.7x17.7)"
msgstr "11x17 (alargado para 11.7x17.7)"
#: printers.cpp:3970
#, no-c-format, kde-format
msgid "System Name (if available)"
msgstr "Nome do sistema (se está dispoñíbel)"
#: printers.cpp:3972
#, no-c-format, kde-format
msgid " 1"
msgstr " 1"
#: printers.cpp:3974
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 1 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 1 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3976
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 2 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 2 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3978
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 3 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 3 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3980
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 4 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 4 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Edge-to-Edge Printing"
msgstr "Impresión lado-a-lado"
#: printers.cpp:3984
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 - 39 MB"
msgstr "32 - 39 MB"
#: printers.cpp:3986
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 - 47 MB"
msgstr "40 - 47 MB"
#: printers.cpp:3988
#, no-c-format, kde-format
msgid "48 - 55 MB"
msgstr "48 - 55 MB"
#: printers.cpp:3990
#, no-c-format, kde-format
msgid "56 - 63 MB"
msgstr "56 - 63 MB"
#: printers.cpp:3992
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 - 71 MB"
msgstr "64 - 71 MB"
#: printers.cpp:3994
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 MB or more"
msgstr "72 MB ou máis"
#: printers.cpp:4002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador de follas"
#: printers.cpp:4014
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency Film"
msgstr "Filme de transparencia"
#: printers.cpp:4016
#, no-c-format, kde-format
msgid "75 DPI"
msgstr "75 PPP"
#: printers.cpp:4034
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY+K"
msgstr "CMY+K"
#: printers.cpp:4036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: printers.cpp:4048
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 500"
msgstr "DeskJet 500"
#: printers.cpp:4050
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 500C"
msgstr "DeskJet 500C"
#: printers.cpp:4052
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 510"
msgstr "DeskJet 510"
#: printers.cpp:4054
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 520"
msgstr "DeskJet 520"
#: printers.cpp:4056
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 540"
msgstr "DeskJet 540"
#: printers.cpp:4058
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 550C"
msgstr "DeskJet 550C"
#: printers.cpp:4060
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 560C"
msgstr "DeskJet 560C"
#: printers.cpp:4072
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 850C"
msgstr "DeskJet 850C"
#: printers.cpp:4074
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 855C"
msgstr "DeskJet 855C"
#: printers.cpp:4108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Compression Method"
msgstr "Método de compresión"
#: printers.cpp:4110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Compressed Replacement Delta Row Encoding"
msgstr "Codificación comprimida de substitución de liñas Delta"
#: printers.cpp:4112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Delta Row Compression"
msgstr "Compresión de fila delta"
#: printers.cpp:4114
#, no-c-format, kde-format
msgid "Runlength Encoding"
msgstr "Codificación Runlength"
#: printers.cpp:4116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetada"
#: printers.cpp:4118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unencoded"
msgstr "Non codificado"
#: printers.cpp:4120
#, no-c-format, kde-format
msgid "Intensity Rendering"
msgstr "Intensidade de debuxado"
#: printers.cpp:4122
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Dithering"
msgstr "Mestura de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:4124
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half Tones"
msgstr "Tramas granulares"
#: printers.cpp:4126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer-internal"
msgstr "Interna á impresora"
#: printers.cpp:4128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leading Edge"
msgstr "Lado en cabeza"
#: printers.cpp:4130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long edge; left side of canonical page"
msgstr "Lado longo; lado esquerdo da páxina canónica"
#: printers.cpp:4132
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long edge; right side of canonical page"
msgstr "Lado longo; lado dereito da páxina canónica"
#: printers.cpp:4134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short edge; bottom of canonical page"
msgstr "Lado curto; parte de baixo da páxina canónica"
#: printers.cpp:4136
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short edge; top of canonical page"
msgstr "Lado curto; parte de riba da páxina canónica"
#: printers.cpp:4138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Generate only PCL with 'Configure Raster Data'"
msgstr "Xerar só PCL con «Configurar os datos rasterizados»"
#: printers.cpp:4140
#, no-c-format, kde-format
msgid "OnlyCRD"
msgstr "Só CRD"
#: printers.cpp:4142
#, no-c-format, kde-format
msgid "GeneralPCL"
msgstr "PCL xeral"
#: printers.cpp:4144
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Head Passes per Line"
msgstr "Pasadas da cabeza de impresión por liña"
#: printers.cpp:4146
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Pass (Fastest)"
msgstr "1 pasada (Máxima velocidade)"
#: printers.cpp:4148
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Passes (50% of the dots/pass)"
msgstr "2 pasadas (50% dos puntos/pasada)"
#: printers.cpp:4150
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Passes (25% of the dots/pass)"
msgstr "4 pasadas (25% dos puntos/pasada)"
#: printers.cpp:4152
#, no-c-format, kde-format
msgid "PCL3GUI Language Mode"
msgstr "Modo da linguaxe PCL3GUI"
#: printers.cpp:4154
#, no-c-format, kde-format
msgid "PCL3GUI"
msgstr "PCL3GUI"
#: printers.cpp:4156
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoPCL3GUI"
msgstr "NoPCL3GUI"
#: printers.cpp:4168
#, no-c-format, kde-format
msgid "US A2 Invitation"
msgstr "Convite A2 US"
#: printers.cpp:4170
#, no-c-format, kde-format
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: printers.cpp:4172
#, no-c-format, kde-format
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: printers.cpp:4174
#, no-c-format, kde-format
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: printers.cpp:4176
#, no-c-format, kde-format
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: printers.cpp:4180
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 JIS"
msgstr "B5 JIS"
#: printers.cpp:4182
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 aka C4"
msgstr "B6 coñecido como C4"
#: printers.cpp:4186
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 JIS"
msgstr "B6 JIS"
#: printers.cpp:4190
#, no-c-format, kde-format
msgid "B7 JIS"
msgstr "B7 JIS"
#: printers.cpp:4194
#, no-c-format, kde-format
msgid "B8 JIS"
msgstr "B8 JIS"
#: printers.cpp:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid "B9 JIS"
msgstr "B9 JIS"
#: printers.cpp:4202
#, no-c-format, kde-format
msgid "B10 JIS"
msgstr "B10 JIS"
#: printers.cpp:4204
#, no-c-format, kde-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: printers.cpp:4206
#, no-c-format, kde-format
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: printers.cpp:4208
#, no-c-format, kde-format
msgid "C7 by C6"
msgstr "C7 por C6"
#: printers.cpp:4210
#, no-c-format, kde-format
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: printers.cpp:4212
#, no-c-format, kde-format
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: printers.cpp:4214
#, no-c-format, kde-format
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: printers.cpp:4216
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Commercial 10 Envelope"
msgstr "Sobre comercial US 10"
#: printers.cpp:4218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Crown Octavo"
msgstr "Crown Octavo"
#: printers.cpp:4222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Demy Octavo"
msgstr "Demy Octavo"
#: printers.cpp:4236
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Long Envelope Number 3"
msgstr "Sobre longo xaponés número 3"
#: printers.cpp:4238
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Long Envelope Number 4"
msgstr "Sobre longo xaponés número 4"
#: printers.cpp:4240
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oufuku Card"
msgstr "Tarxeta Oufuku"
#: printers.cpp:4242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Penguin Small Paperback"
msgstr "Folleto pequeno Penguin"
#: printers.cpp:4248
#, no-c-format, kde-format
msgid "Royal Octavo"
msgstr "Royal Octavo"
#: printers.cpp:4250
#, no-c-format, kde-format
msgid "Small Paperback"
msgstr "Folleto pequeno"
#: printers.cpp:4254
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy/Photo"
msgstr "Brillante/Foto"
#: printers.cpp:4256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#: printers.cpp:4262
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ghostscript Resolution"
msgstr "Resolución de Ghostscript"
#: printers.cpp:4266
#, no-c-format, kde-format
msgid "150x150 DPI"
msgstr "150x150 PPP"
#: printers.cpp:4272
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale only"
msgstr "Só escala de grises"
#: printers.cpp:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo da imaxe"
#: printers.cpp:4276
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pure bw or prescreened (currently black-only)"
msgstr "Branco e negro puro ou preseleccionado (na actualidade só negro)"
#: printers.cpp:4278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line art (color or gray scale)"
msgstr "Artístico (cor ou escala de grises)"
#: printers.cpp:4280
#, no-c-format, kde-format
msgid "Continuous-tone photographs (color or gray scale)"
msgstr "Fotos de tons continuos (cores ou escalas de gris)"
#: printers.cpp:4282
#, no-c-format, kde-format
msgid "Primarily solid colors ro smooth gradients (color or gray scale)"
msgstr "Cores primarias para suavizar as gradacións (cor ou grises)"
#: printers.cpp:4286
#, no-c-format, kde-format
msgid "Adaptive Hybrid"
msgstr "Híbrido adaptativo"
#: printers.cpp:4288
#, no-c-format, kde-format
msgid "Adaptive Random"
msgstr "Aleatorio adaptativo"
#: printers.cpp:4290
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hybrid Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg híbrido"
#: printers.cpp:4292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#: printers.cpp:4294
#, no-c-format, kde-format
msgid "Random Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg aleatorio"
#: printers.cpp:4296
#, no-c-format, kde-format
msgid "Very Fast"
msgstr "Moi rápido"
#: printers.cpp:4306
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 ISO"
msgstr "B4 ISO"
#: printers.cpp:4308
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 JIS"
msgstr "B4 JIS"
#: printers.cpp:4312
#, no-c-format, kde-format
msgid "Demy Quarto"
msgstr "Demy Quarto"
#: printers.cpp:4314
#, no-c-format, kde-format
msgid "European Foolscap"
msgstr "Foolscap europeo"
#: printers.cpp:4316
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Kaku Envelope Number 4"
msgstr "Sobre xaponés Kaku número 4"
#: printers.cpp:4320
#, no-c-format, kde-format
msgid "Royal Quarto"
msgstr "Royal Quarto"
#: printers.cpp:4322
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: printers.cpp:4326
#, no-c-format, kde-format
msgid "Autoselect"
msgstr "Selección automática"
#: printers.cpp:4328
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Source"
msgstr "Orixe opcional"
#: printers.cpp:4366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 6"
msgstr "Bandexa 6"
#: printers.cpp:4368
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 7"
msgstr "Bandexa 7"
#: printers.cpp:4372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed of Paper"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:4384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Economy mode"
msgstr "Modo económico"
#: printers.cpp:4386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Economy Mode"
msgstr "Modo económico"
#: printers.cpp:4388
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Mode"
msgstr "Modo estándar"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:4390
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fast Res."
msgstr "Resolución rápida"
#: printers.cpp:4392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory Booster Technology"
msgstr "Tecnoloxía Memory Booster"
#: printers.cpp:4400
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:4404
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal (8 colors)"
msgstr "Normal (8 cores)"
#: printers.cpp:4420
#, no-c-format, kde-format
msgid "Raster Graphics Quality"
msgstr "Calidade dos gráficos raster"
#: printers.cpp:4422
#, no-c-format, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: printers.cpp:4424
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black, draft quality, ink economy mode"
msgstr "Negro, calidade borrador, modo de aforro de tinta"
#: printers.cpp:4426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black, normal quality"
msgstr "Negro, calidade normal"
#: printers.cpp:4428
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, best quality, optional color correction"
msgstr "Cor, alta calidade, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4430
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, best quality, black ink disabled, optional color correction"
msgstr ""
"Cor, alta calidade, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4432
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, draft quality, ink economy, fast dither, no color correction"
msgstr "Cor, borrador, aforro de tinta, mestura rápida, sen corrección de cor"
#: printers.cpp:4434
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, normal quality, optional color correction"
msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4436
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, normal quality, black ink disabled, optional color correction"
msgstr ""
"Cor, calidade normal, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4438
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do not use Color Correction"
msgstr "Non usar corrección de cores"
#: printers.cpp:4440
#, no-c-format, kde-format
msgid "DisableColorCorrection"
msgstr "DisableColorCorrection"
#: printers.cpp:4442
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnableColorCorrection"
msgstr "EnableColorCorrection"
#: printers.cpp:4444
#, no-c-format, kde-format
msgid "Choice of Ghostscript Driver"
msgstr "Selección do controlador de Ghostscript"
#: printers.cpp:4446
#, no-c-format, kde-format
msgid "Attempts to choose best PNM format for document; not always reliable."
msgstr ""
"Intenta escoller o mellor formato PNM para o documento; non sempre funciona."
#: printers.cpp:4448
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Attempts to choose best monochrome PNM format for document; not always "
"reliable."
msgstr ""
"Intenta escoller o mellor formato monocromo PNM para o documento; non sempre "
"funciona."
#: printers.cpp:4450
#, no-c-format, kde-format
msgid "A fast monochrome format; best for B&W text and line images."
msgstr ""
"Un formato monocromo rápido; bo para texto branco e negro e imaxes de liñas."
#: printers.cpp:4452
#, no-c-format, kde-format
msgid "256-shade greyscale format"
msgstr "Formato de escala de 256 grises"
#: printers.cpp:4454
#, no-c-format, kde-format
msgid "Format for color images (includes monochrome)."
msgstr "Formato para as imaxes a cores (inclúe monocromáticas)."
#: printers.cpp:4456
#, no-c-format, kde-format
msgid "Force left-to-right print sweeps only (reduce striping)"
msgstr "Obriga a imprimir só da esquerda para a dereita (reduce as bandas)"
#: printers.cpp:4466
#, no-c-format, kde-format
msgid "25 % with Gamma Correction"
msgstr "25 % con corrección de Gama"
#: printers.cpp:4470
#, no-c-format, kde-format
msgid "50 % with Gamma Correction"
msgstr "50 % con corrección de Gama"
#: printers.cpp:4474
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6 (Post card)"
msgstr "A6 (Postal)"
#: printers.cpp:4476
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (4 x 6 in., 10 x 15 cm)"
msgstr "Fotografía (4 x 6 pol., 10 x 15 cm)"
#: printers.cpp:4478
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Grayscale"
msgstr "Escala de grises 300 PPP"
#: printers.cpp:4480
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Normal"
msgstr "Normal 300 PPP"
#: printers.cpp:4482
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Photo"
msgstr "Fotografía 300 PPP"
#: printers.cpp:4484
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI Photo"
msgstr "Fotografía 600 PPP"
#: printers.cpp:4486
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use Postcards"
msgstr "Usar postais"
#: printers.cpp:4488
#, no-c-format, kde-format
msgid "Postcards"
msgstr "Postais"
#: printers.cpp:4490
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Follas"
#: printers.cpp:4492
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rendering type"
msgstr "Tipo de debuxado"
#: printers.cpp:4494
#, no-c-format, kde-format
msgid "Snap black to white, others to black"
msgstr "Cambiar o negro a branco, e o resto a negro"
#: printers.cpp:4496
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cluster ordered dither"
msgstr "Esvaido ordenado por zonas"
#: printers.cpp:4498
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome cluster ordered dither"
msgstr "Esvaido monocromático ordenado por zonas"
#: printers.cpp:4500
#, no-c-format, kde-format
msgid "Driver does dithering"
msgstr "O controlador esvae"
#: printers.cpp:4502
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error diffusion"
msgstr "Difusión de erros"
#: printers.cpp:4504
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome error diffusion"
msgstr "Difusión de erros monocromática"
#: printers.cpp:4506
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ordered dithering"
msgstr "Difusión ordenada"
#: printers.cpp:4508
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome ordered dithering"
msgstr "Difusión ordenada monocromática"
#: printers.cpp:4510
#, no-c-format, kde-format
msgid "Snap to primaries"
msgstr "Cambiar ás primarias"
#: printers.cpp:4514
#, no-c-format, kde-format
msgid "Desktop CSF"
msgstr "Alimentador continuo de escritorio"
#: printers.cpp:4526
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Color"
msgstr "300 PPP cor"
#: printers.cpp:4528
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Draft"
msgstr "300 PPP borrador"
#: printers.cpp:4530
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (Flip on Long Edge)"
msgstr "Activado (Xirar no lado longo)"
#: printers.cpp:4532
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (Flip on Short Edge)"
msgstr "Activado (Xirar no lado curto)"
#: printers.cpp:4534
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI Normal"
msgstr "600 PPP normal"
#: printers.cpp:4536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: printers.cpp:4538
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: printers.cpp:4540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quality Type"
msgstr "Tipo de calidade"
#: printers.cpp:4542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double-sided printing"
msgstr "Impresión dos dous lados"
#: printers.cpp:4544
#, no-c-format, kde-format
msgid "Behavior when Toner Low"
msgstr "Comportamento ao esgotarse o tóner"
#: printers.cpp:4546
#, no-c-format, kde-format
msgid "Continue Printing"
msgstr "Continuar a imprimir"
#: printers.cpp:4548
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stop Printing"
msgstr "Deter a impresión"
#: printers.cpp:4550
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Offset"
msgstr "Desprazamento da tarefa"
#: printers.cpp:4552
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Casete"
#: printers.cpp:4554
#, no-c-format, kde-format
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: printers.cpp:4560
#, no-c-format, kde-format
msgid "16MB RAM"
msgstr "16MB RAM"
#: printers.cpp:4562
#, no-c-format, kde-format
msgid "32MB RAM"
msgstr "32MB RAM"
#: printers.cpp:4564
#, no-c-format, kde-format
msgid "48MB RAM"
msgstr "48MB RAM"
#: printers.cpp:4566
#, no-c-format, kde-format
msgid "64MB RAM"
msgstr "64MB RAM"
#: printers.cpp:4568
#, no-c-format, kde-format
msgid "80MB RAM"
msgstr "80MB RAM"
#: printers.cpp:4570
#, no-c-format, kde-format
msgid "96MB RAM"
msgstr "96MB RAM"
#: printers.cpp:4572
#, no-c-format, kde-format
msgid "128MB RAM"
msgstr "128MB RAM"
#: printers.cpp:4574
#, no-c-format, kde-format
msgid "144MB RAM"
msgstr "144MB RAM"
#: printers.cpp:4576
#, no-c-format, kde-format
msgid "160MB RAM"
msgstr "160MB RAM"
#: printers.cpp:4578
#, no-c-format, kde-format
msgid "192MB - 224MB RAM"
msgstr "192MB - 224MB RAM"
#: printers.cpp:4580
#, no-c-format, kde-format
msgid "256MB - 512MB RAM"
msgstr "256MB - 512MB RAM"
#: printers.cpp:4582
#, no-c-format, kde-format
msgid "Drawer Base"
msgstr "Base do caixón"
#: printers.cpp:4584
#, no-c-format, kde-format
msgid "DB-208 (3 Trays)"
msgstr "DB-208 (3 Bandexas)"
#: printers.cpp:4586
#, no-c-format, kde-format
msgid "DB-608 (2 Trays)"
msgstr "DB-608 (2 Bandexas)"
#: printers.cpp:4588
#, no-c-format, kde-format
msgid "DB-208A (1 Tray)"
msgstr "DB-208A (1 Bandexa)"
#: printers.cpp:4590
#, no-c-format, kde-format
msgid "Finisher Installed"
msgstr "Finalizador instalado"
#: printers.cpp:4592
#, no-c-format, kde-format
msgid "FS-105"
msgstr "FS-105"
#: printers.cpp:4594
#, no-c-format, kde-format
msgid "400dpi"
msgstr "400ppp"
#: printers.cpp:4596
#, no-c-format, kde-format
msgid "Edge Smoothing"
msgstr "Lados suavizados"
#: printers.cpp:4598
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#: printers.cpp:4600
#, no-c-format, kde-format
msgid "All Objects"
msgstr "Todos os obxectos"
#: printers.cpp:4602
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Density"
msgstr "Densidade da impresión"
#: printers.cpp:4604
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Save"
msgstr "Aforro do tóner"
#: printers.cpp:4606
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHP Transparency"
msgstr "Transparencia OHP"
#: printers.cpp:4612
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Mode"
msgstr "Modo duplex"
#: printers.cpp:4614
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: printers.cpp:4616
#, no-c-format, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: printers.cpp:4618
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special Modes"
msgstr "Modos especiais"
#: printers.cpp:4620
#, no-c-format, kde-format
msgid "2-in-1"
msgstr "2-en-1"
#: printers.cpp:4622
#, no-c-format, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Libriño"
#: printers.cpp:4624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapling"
msgstr "Grampado"
#: printers.cpp:4626
#, no-c-format, kde-format
msgid "Single (Portrait)"
msgstr "Simple (Retrato)"
#: printers.cpp:4628
#, no-c-format, kde-format
msgid "Single (Landscape)"
msgstr "Simple (Apaisado)"
#: printers.cpp:4630
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Side (Portrait)"
msgstr "Dous lados (Retrato)"
#: printers.cpp:4632
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Side (Landscape)"
msgstr "Dous lados (Apaisado)"
#: printers.cpp:4634
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Top (Portrait)"
msgstr "Dobre superior (Retrato)"
#: printers.cpp:4636
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Top (Landscape)"
msgstr "Dobre superior (Apaisado)"
#: printers.cpp:4638
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wait Mode"
msgstr "Modo de espera"
#: printers.cpp:4640
#, no-c-format, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Cuberta frontal"
#: printers.cpp:4642
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#: printers.cpp:4644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "En branco"
#: printers.cpp:4646
#, no-c-format, kde-format
msgid "Front Cover Tray"
msgstr "Bandexa da cuberta frontal"
#: printers.cpp:4648
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Cover"
msgstr "Cuberta traseira"
#: printers.cpp:4650
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cover Tray"
msgstr "Bandexa da cuberta"
#: printers.cpp:4652
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed (Thick)"
msgstr "Alimentación manual (Groso)"
#: printers.cpp:4654
#, no-c-format, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: printers.cpp:4658
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half-letter (5 1/2 x 8 1/2 in)"
msgstr "Half-Letter (5,5 x 8,5 pol)"
#: printers.cpp:4660
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)"
msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)"
#: printers.cpp:4662
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)"
msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)"
#: printers.cpp:4664
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid (11 x 17 in)"
msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)"
#: printers.cpp:4668
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half-letter"
msgstr "Half-letter"
#: printers.cpp:4670
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Finisher"
msgstr "Sen finalizador"
#: printers.cpp:4672
#, no-c-format, kde-format
msgid "FS-106"
msgstr "FS-106"
#: printers.cpp:4674
#, no-c-format, kde-format
msgid "FS-108B (BookletMaker)"
msgstr "FS-108B (Creador de libriños)"
#: printers.cpp:4676
#, no-c-format, kde-format
msgid "PI-108"
msgstr "PI-108"
#: printers.cpp:4680
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tandem Configuration"
msgstr "Configuración conxunta"
#: printers.cpp:4682
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fold & Stitch"
msgstr "Dobrar e coser"
#: printers.cpp:4684
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fold only"
msgstr "Só dobrar"
#: printers.cpp:4686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fold & Saddle Stitch"
msgstr "Dobrar e coser en pele"
#: printers.cpp:4688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: printers.cpp:4690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wait with Proof"
msgstr "Esperar pola proba"
#: printers.cpp:4692
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Cover Tray"
msgstr "Bandexa da cuberta traseira"
#: printers.cpp:4694
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tandem Printing"
msgstr "Impresión conxunta"
#: printers.cpp:4696
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Mode (Auto Select)"
msgstr "Modo normal (Escoller automaticamente)"
#: printers.cpp:4698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Split Mode (Auto Split)"
msgstr "Modo dividido (Dividir automaticamente)"
#: printers.cpp:4700
#, no-c-format, kde-format
msgid "Split Mode (Equal Split)"
msgstr "Modo dividido (División igual)"
#: printers.cpp:4702
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Engine Select (Printer 1)"
msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 1)"
#: printers.cpp:4704
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Engine Select (Printer 2)"
msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 2)"
#: printers.cpp:4706
#, no-c-format, kde-format
msgid "EcoPrint"
msgstr "Impresión ecolóxica"
#: printers.cpp:4708
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-8 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-8"
#: printers.cpp:4710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: printers.cpp:4712
#, no-c-format, kde-format
msgid "1MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 1MB"
#: printers.cpp:4714
#, no-c-format, kde-format
msgid "2MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 2MB"
#: printers.cpp:4716
#, no-c-format, kde-format
msgid "4MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 4MB"
#: printers.cpp:4718
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 Dots per Inch (dpi)"
msgstr "300 puntos por polgada (ppp)"
#: printers.cpp:4720
#, no-c-format, kde-format
msgid "KIR"
msgstr "KIR"
#: printers.cpp:4722
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope #6"
msgstr "Sobre #6"
#: printers.cpp:4724
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre #9"
#: printers.cpp:4726
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 1 (Internal)"
msgstr "Casete 1 (Interna)"
#: printers.cpp:4728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 2"
msgstr "Casete 2"
#: printers.cpp:4730
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto Tray Switch"
msgstr "Cambio automático de bandexas"
#: printers.cpp:4732
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.6.0 [08-13-99]"
msgstr "1.6.0 [08-13-99]"
#: printers.cpp:4734
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-16 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-16"
#: printers.cpp:4736
#, no-c-format, kde-format
msgid "8MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 8MB"
#: printers.cpp:4738
#, no-c-format, kde-format
msgid "16MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 16MB"
#: printers.cpp:4740
#, no-c-format, kde-format
msgid "32MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 32MB"
#: printers.cpp:4742
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 Dots per Inch (dpi)"
msgstr "600 puntos por polgada (ppp)"
#: printers.cpp:4744
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.6.1 [02-28-2000]"
msgstr "1.6.1 [28-02-2000]"
#: printers.cpp:4746
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-4 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-4"
#: printers.cpp:4748
#, no-c-format, kde-format
msgid "3MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 3MB"
#: printers.cpp:4750
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-17 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-17"
#: printers.cpp:4752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Disk"
msgstr "Disco opcional"
#: printers.cpp:4754
#, no-c-format, kde-format
msgid "PostCard"
msgstr "Postal"
#: printers.cpp:4756
#, no-c-format, kde-format
msgid "DoublePostCard"
msgstr "Postal dobre"
#: printers.cpp:4758
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Purpose Feeder"
msgstr "Alimentador multipropósito"
#: printers.cpp:4760
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Spooling"
msgstr "Xestión da fila de tarefas"
#: printers.cpp:4762
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Feeder"
msgstr "Alimentador opcional"
#: printers.cpp:4764
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-21 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-21"
#: printers.cpp:4766
#, no-c-format, kde-format
msgid "One"
msgstr "Un"
#: printers.cpp:4768
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: printers.cpp:4770
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: printers.cpp:4772
#, no-c-format, kde-format
msgid "SO-6 Bulk Sorter"
msgstr "Grande clasificador SO-6"
#: printers.cpp:4774
#, no-c-format, kde-format
msgid "ST-20 Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador ST-20"
#: printers.cpp:4776
#, no-c-format, kde-format
msgid "12MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 12MB"
#: printers.cpp:4778
#, no-c-format, kde-format
msgid "20MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 20MB"
#: printers.cpp:4780
#, no-c-format, kde-format
msgid "24MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 24MB"
#: printers.cpp:4782
#, no-c-format, kde-format
msgid "36MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 36MB"
#: printers.cpp:4784
#, no-c-format, kde-format
msgid "40MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 40MB"
#: printers.cpp:4786
#, no-c-format, kde-format
msgid "48MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 48MB"
#: printers.cpp:4788
#, no-c-format, kde-format
msgid "64MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 64MB"
#: printers.cpp:4790
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 3"
msgstr "Casete 3"
#: printers.cpp:4792
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizada 1"
#: printers.cpp:4794
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizada 2"
#: printers.cpp:4796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizada 3"
#: printers.cpp:4798
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizada 4"
#: printers.cpp:4800
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizada 5"
#: printers.cpp:4802
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizada 6"
#: printers.cpp:4804
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizada 7"
#: printers.cpp:4806
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizada 8"
#: printers.cpp:4808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Tray (Face-Down)"
msgstr "Bandexa superior (Cara baixo)"
#: printers.cpp:4810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Tray (Face-Up)"
msgstr "Bandexa posterior (Cara riba)"
#: printers.cpp:4812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker Mode (Face-Down)"
msgstr "Modo amontoador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4814
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sorter Mode (Face-Down)"
msgstr "Modo computador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collator Mode (Face-Down)"
msgstr "Modo clasificador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 1 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 2 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 3 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 4 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 5 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 6 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 7 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 8 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 9 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 9 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 10 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 10 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4838
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 11 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 11 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4840
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 12 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 12 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4842
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 13 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 13 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 14 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 14 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 15 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 15 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplexing"
msgstr "Duplexando"
#: printers.cpp:4850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: printers.cpp:4852
#, no-c-format, kde-format
msgid "EF-1 Envelope Feeder"
msgstr "Alimentador de sobres EF-1"
#: printers.cpp:4854
#, no-c-format, kde-format
msgid "UF-1 Universal Feeder"
msgstr "Alimentador universal UF-1"
#: printers.cpp:4856
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-7 Bulk Feeder"
msgstr "Grande alimentador PF-7"
#: printers.cpp:4858
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-5 Paper Feeders"
msgstr "Alimentador de papel PF-5"
#: printers.cpp:4860
#, no-c-format, kde-format
msgid "HS-3 Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador HS-3"
#: printers.cpp:4862
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bulk Feeder"
msgstr "Alimentador masivo"
#: printers.cpp:4864
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal Feeder"
msgstr "Alimentador universal"
#: printers.cpp:4866
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker Mode (Face-Up)"
msgstr "Modo amontoador (Virado para riba)"
#: printers.cpp:4868
#, no-c-format, kde-format
msgid "5MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 5MB"
#: printers.cpp:4870
#, no-c-format, kde-format
msgid "6MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 6MB"
#: printers.cpp:4872
#, no-c-format, kde-format
msgid "9MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 9MB"
#: printers.cpp:4874
#, no-c-format, kde-format
msgid "10MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 10MB"
#: printers.cpp:4876
#, no-c-format, kde-format
msgid "17MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 17MB"
#: printers.cpp:4878
#, no-c-format, kde-format
msgid "18MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 18MB"
#: printers.cpp:4880
#, no-c-format, kde-format
msgid "33MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 33MB"
#: printers.cpp:4882
#, no-c-format, kde-format
msgid "34MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 34MB"
#: printers.cpp:4884
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-7E Bulk Feeder"
msgstr "Grande alimentador PF-7E"
#: printers.cpp:4886
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-20 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-20"
#: printers.cpp:4888
#, no-c-format, kde-format
msgid "HS-3E Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador HS-3E"
#: printers.cpp:4890
#, no-c-format, kde-format
msgid "60MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 60MB"
#: printers.cpp:4892
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 Dots per Inch (dpi)"
msgstr "1200 puntos por polgada (ppp)"
#: printers.cpp:4894
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-1 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-1"
#: printers.cpp:4896
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 1"
msgstr "Casete 1"
#: printers.cpp:4898
#, no-c-format, kde-format
msgid "7MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 7MB"
#: printers.cpp:4900
#, no-c-format, kde-format
msgid "13MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 13MB"
#: printers.cpp:4902
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-2 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-2"
#: printers.cpp:4904
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Ledger)"
msgstr "11x17 (Ledger)"
#: printers.cpp:4906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Side Tray (Face-Up)"
msgstr "Bandexa lateral (Cara riba)"
#: printers.cpp:4908
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-80 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-80"
#: printers.cpp:4910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Process Color (CMYK)"
msgstr "Cor procesada (CMYK)"
#: printers.cpp:4912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick Color (CMY)"
msgstr "Cor rápida (CMY)"
#: printers.cpp:4914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Matching"
msgstr "Axuste de cor"
#: printers.cpp:4916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simulate Display"
msgstr "Simular a presentación"
#: printers.cpp:4918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Side Tray (Face-Down)"
msgstr "Bandexa lateral (Cara baixo)"
#: printers.cpp:4920
#, no-c-format, kde-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: printers.cpp:4922
#, no-c-format, kde-format
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: printers.cpp:4924
#, no-c-format, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: printers.cpp:4926
#, no-c-format, kde-format
msgid "Barcode ID"
msgstr "Identificador do código de barras"
#: printers.cpp:4928
#, no-c-format, kde-format
msgid "Barcode Position"
msgstr "Posición do código de barras"
#: printers.cpp:4930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: printers.cpp:4932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Right"
msgstr "Arriba dereita"
#: printers.cpp:4934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: printers.cpp:4936
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Right"
msgstr "Fondo dereita"
#: printers.cpp:4938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Left Vertical"
msgstr "Arriba esquerda vertical"
#: printers.cpp:4940
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Right Vertical"
msgstr "Arriba dereita vertical"
#: printers.cpp:4942
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Left Vertical"
msgstr "Fondo esquerda vertical"
#: printers.cpp:4944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Right Vertical"
msgstr "Fondo dereita vertical"
#: printers.cpp:4946
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-81 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-81"
#: printers.cpp:4948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Correction"
msgstr "Corrección de cor"
#: printers.cpp:4950
#, no-c-format, kde-format
msgid "Application Corrected"
msgstr "Corrixida polo aplicativo"
#: printers.cpp:4952
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Corrected"
msgstr "Corrixida pola impresora"
#: printers.cpp:4954
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Simulation (CMYK)"
msgstr "Simulación de tinta (CMYK)"
#: printers.cpp:4956
#, no-c-format, kde-format
msgid "Euroscale Press"
msgstr "Prensa en escala europea"
#: printers.cpp:4958
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP Press"
msgstr "Prensa SWOP"
#: printers.cpp:4960
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monitor Simulation (RGB)"
msgstr "Simulación do monitor (RGB)"
#: printers.cpp:4962
#, no-c-format, kde-format
msgid "SMPTE240M"
msgstr "SMPTE240M"
#: printers.cpp:4964
#, no-c-format, kde-format
msgid "sRGB (HDTV)"
msgstr "sRGB (HDTV)"
#: printers.cpp:4966
#, no-c-format, kde-format
msgid "Trinitron"
msgstr "Trinitron"
#: printers.cpp:4968
#, no-c-format, kde-format
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"
#: printers.cpp:4970
#, no-c-format, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: printers.cpp:4972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Paper"
msgstr "Papel dúplex"
#: printers.cpp:4974
#, no-c-format, kde-format
msgid "Coated Paper"
msgstr "Papel cuché"
#: printers.cpp:4976
#, no-c-format, kde-format
msgid "Temporary (RAM Disk)"
msgstr "Temporal (Disco RAM)"
#: printers.cpp:4978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Temporary (Hard Disk)"
msgstr "Temporal (Disco duro)"
#: printers.cpp:4980
#, no-c-format, kde-format
msgid "Permanent (Hard Disk)"
msgstr "Permanente (Disco duro)"
#: printers.cpp:4982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (Administrator)"
msgstr "Caixa virtual (Administrador)"
#: printers.cpp:4984
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 1)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 1)"
#: printers.cpp:4986
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 2)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 2)"
#: printers.cpp:4988
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 3)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 3)"
#: printers.cpp:4990
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 4)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 4)"
#: printers.cpp:4992
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 5)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 5)"
#: printers.cpp:4994
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 6)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 6)"
#: printers.cpp:4996
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 7)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 7)"
#: printers.cpp:4998
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 8)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 8)"
#: printers.cpp:5000
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 9)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 9)"
#: printers.cpp:5002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 10)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 10)"
#: printers.cpp:5004
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-26 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-26"
#: printers.cpp:5006
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-9 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-9"
#: printers.cpp:5008
#, no-c-format, kde-format
msgid "11MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 11MB"
#: printers.cpp:5010
#, no-c-format, kde-format
msgid "15MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 15MB"
#: printers.cpp:5012
#, no-c-format, kde-format
msgid "19MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 19MB"
#: printers.cpp:5014
#, no-c-format, kde-format
msgid "23MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 23MB"
#: printers.cpp:5016
#, no-c-format, kde-format
msgid "31MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 31MB"
#: printers.cpp:5018
#, no-c-format, kde-format
msgid "35MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 35MB"
#: printers.cpp:5020
#, no-c-format, kde-format
msgid "39MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 39MB"
#: printers.cpp:5022
#, no-c-format, kde-format
msgid "47MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 47MB"
#: printers.cpp:5024
#, no-c-format, kde-format
msgid "63MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 63MB"
#: printers.cpp:5026
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-25 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-25"
#: printers.cpp:5028
#, no-c-format, kde-format
msgid "38MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 38MB"
#: printers.cpp:5030
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-30 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-30"
#: printers.cpp:5032
#, no-c-format, kde-format
msgid "One (2 Cassettes)"
msgstr "Un (2 Casetes)"
#: printers.cpp:5034
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two (4 Cassettes)"
msgstr "Dous (4 Casetes)"
#: printers.cpp:5036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three (6 Cassettes)"
msgstr "Tres (6 Casetes)"
#: printers.cpp:5038
#, no-c-format, kde-format
msgid "SO-30 Bulk Sorter"
msgstr "Grande computador SO-30"
#: printers.cpp:5040
#, no-c-format, kde-format
msgid "ST-30 Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador ST-30"
#: printers.cpp:5042
#, no-c-format, kde-format
msgid "DF-30 Document Finisher"
msgstr "Finalizador de documentos DF-30"
#: printers.cpp:5044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 4"
msgstr "Casete 4"
#: printers.cpp:5046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 5"
msgstr "Casete 5"
#: printers.cpp:5048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 6"
msgstr "Casete 6"
#: printers.cpp:5050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Method"
msgstr "Método de grampado"
#: printers.cpp:5052
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Job up to 20 Sheets"
msgstr "Grampar traballos de ata 20 follas"
#: printers.cpp:5054
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 20 Sheets"
msgstr "Grampar cada 20 follas"
#: printers.cpp:5056
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 19 Sheets"
msgstr "Grampar cada 19 follas"
#: printers.cpp:5058
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 18 Sheets"
msgstr "Grampar cada 18 follas"
#: printers.cpp:5060
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 17 Sheets"
msgstr "Grampar cada 17 follas"
#: printers.cpp:5062
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 16 Sheets"
msgstr "Grampar cada 16 follas"
#: printers.cpp:5064
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 15 Sheets"
msgstr "Grampar cada 15 follas"
#: printers.cpp:5066
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 14 Sheets"
msgstr "Grampar cada 14 follas"
#: printers.cpp:5068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 13 Sheets"
msgstr "Grampar cada 13 follas"
#: printers.cpp:5070
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 12 Sheets"
msgstr "Grampar cada 12 follas"
#: printers.cpp:5072
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 11 Sheets"
msgstr "Grampar cada 11 follas"
#: printers.cpp:5074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 10 Sheets"
msgstr "Grampar cada 10 follas"
#: printers.cpp:5076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 9 Sheets"
msgstr "Grampar cada 9 follas"
#: printers.cpp:5078
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 8 Sheets"
msgstr "Grampar cada 8 follas"
#: printers.cpp:5080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 7 Sheets"
msgstr "Grampar cada 7 follas"
#: printers.cpp:5082
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 6 Sheets"
msgstr "Grampar cada 6 follas"
#: printers.cpp:5084
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 5 Sheets"
msgstr "Grampar cada 5 follas"
#: printers.cpp:5086
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 4 Sheets"
msgstr "Grampar cada 4 follas"
#: printers.cpp:5088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 3 Sheets"
msgstr "Grampar cada 3 follas"
#: printers.cpp:5090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 2 Sheets"
msgstr "Grampar cada 2 follas"
#: printers.cpp:5092
#, no-c-format, kde-format
msgid "DF-31 Document Finisher"
msgstr "Finalizador de documentos DF-31"
#: printers.cpp:5094
#, no-c-format, kde-format
msgid "44MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 44MB"
#: printers.cpp:5096
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Tray - Option"
msgstr "Bandexa inferior - Opción"
#: printers.cpp:5098
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Feeder - Option"
msgstr "Alimentador de sobres - Opción"
#: printers.cpp:5100
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Memory - Option"
msgstr "Memoria da impresora - Opción"
#: printers.cpp:5102
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.5 Mb Printer Memory"
msgstr "1,5 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5104
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.5 Mb Printer Memory"
msgstr "2,5 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5106
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Mb Printer Memory"
msgstr "4 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5108
#, no-c-format, kde-format
msgid "C9 Envelope"
msgstr "Sobre C9"
#: printers.cpp:5110
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Envelope"
msgstr "Sobre B5"
#: printers.cpp:5112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Envelope"
msgstr "Sobre manual"
#: printers.cpp:5114
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Paper"
msgstr "Papel manual"
#: printers.cpp:5116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray Linking"
msgstr "Ligazón de bandexas"
#: printers.cpp:5118
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Mb Printer Memory"
msgstr "2 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5120
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Mb Printer Memory"
msgstr "3 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5122
#, no-c-format, kde-format
msgid "5+ Mb Printer Memory"
msgstr "5+ Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5124
#, no-c-format, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: printers.cpp:5126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other Envelope"
msgstr "Outro sobre"
#: printers.cpp:5128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex - Option"
msgstr "Dúplex - Opción"
#: printers.cpp:5130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simplex"
msgstr "Símplex"
#: printers.cpp:5132
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex - Long Edge"
msgstr "Dúplex - Lado longo"
#: printers.cpp:5134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex - Short Edge"
msgstr "Dúplex - Lado curto"
#: printers.cpp:5136
#, no-c-format, kde-format
msgid "Flash Memory Card - Option"
msgstr "Tarxeta de memoria Flash - Opción"
#: printers.cpp:5138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Hard Disk - Option"
msgstr "Disco duro da impresora - Opción"
#: printers.cpp:5140
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 MB Printer Memory"
msgstr "2 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5142
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 MB Printer Memory"
msgstr "4 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5144
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 MB Printer Memory"
msgstr "6 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5146
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 MB Printer Memory"
msgstr "8 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5148
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 MB Printer Memory"
msgstr "10 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5150
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 MB Printer Memory"
msgstr "12 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5152
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 MB Printer Memory"
msgstr "16 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5154
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Mb Printer Memory"
msgstr "8 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5156
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 Mb Printer Memory"
msgstr "12 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5158
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 Mb Printer Memory"
msgstr "16 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5160
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Software Version"
msgstr "Versión do software da impresora"
#: printers.cpp:5162
#, no-c-format, kde-format
msgid "250.0x"
msgstr "250,0x"
#: printers.cpp:5164
#, no-c-format, kde-format
msgid "250.2x"
msgstr "250,2x"
#: printers.cpp:5170
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bold Black"
msgstr "Grosa en negro"
#: printers.cpp:5172
#, no-c-format, kde-format
msgid "Screening"
msgstr "Estampado por presión"
#: printers.cpp:5174
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Axuste de cores"
#: printers.cpp:5176
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blue Adjust"
msgstr "Axuste de azul"
#: printers.cpp:5178
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line Art && Text"
msgstr "Artístico e texto"
#: printers.cpp:5180
#, no-c-format, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: printers.cpp:5184
#, no-c-format, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: printers.cpp:5186
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Brightness"
msgstr "Brillo da imaxe"
#: printers.cpp:5188
#, no-c-format, kde-format
msgid "+5"
msgstr "+5"
#: printers.cpp:5190
#, no-c-format, kde-format
msgid "+10"
msgstr "+10"
#: printers.cpp:5192
#, no-c-format, kde-format
msgid "+15"
msgstr "+15"
#: printers.cpp:5194
#, no-c-format, kde-format
msgid "+20"
msgstr "+20"
#: printers.cpp:5196
#, no-c-format, kde-format
msgid "+25"
msgstr "+25"
#: printers.cpp:5198
#, no-c-format, kde-format
msgid "+30"
msgstr "+30"
#: printers.cpp:5200
#, no-c-format, kde-format
msgid "+35"
msgstr "+35"
#: printers.cpp:5202
#, no-c-format, kde-format
msgid "+40"
msgstr "+40"
#: printers.cpp:5204
#, no-c-format, kde-format
msgid "+45"
msgstr "+45"
#: printers.cpp:5206
#, no-c-format, kde-format
msgid "+50"
msgstr "+50"
#: printers.cpp:5208
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Contrast"
msgstr "Contraste da imaxe"
#: printers.cpp:5210
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 MB Printer Memory"
msgstr "20 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5212
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 or more MB Printer Memory"
msgstr "32 ou máis MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5214
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pause Mode"
msgstr "Modo de pausa"
#: printers.cpp:5216
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorGrade"
msgstr "ColorGrade"
#: printers.cpp:5218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Diffusion"
msgstr "Difusión da imaxe"
#: printers.cpp:5220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oversize 11.7 x 22 in"
msgstr "Alargamento para 11,7x22 pol"
#: printers.cpp:5222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplexer - Option"
msgstr "Duplexador - Opción"
#: printers.cpp:5224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 3 - Option"
msgstr "Bandexa 3 - Opción"
#: printers.cpp:5226
#, no-c-format, kde-format
msgid "Feeder 2 - Option"
msgstr "Alimentador 2 - Opción"
#: printers.cpp:5228
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 MB Flash Memory"
msgstr "1 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5230
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 MB Flash Memory"
msgstr "2 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5232
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 MB Flash Memory"
msgstr "4 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5234
#, no-c-format, kde-format
msgid "18 MB Printer Memory"
msgstr "18 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5236
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 MB Printer Memory"
msgstr "24 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5238
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Darkness"
msgstr "Escurecemento da impresión"
#: printers.cpp:5240
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi"
msgstr "1200 ppp"
#: printers.cpp:5242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Feeder"
msgstr "Alimentador"
#: printers.cpp:5244
#, no-c-format, kde-format
msgid "Feeder 2"
msgstr "Alimentador 2"
#: printers.cpp:5246
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 - Option"
msgstr "Bandexa 2 - Opción"
#: printers.cpp:5248
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 MB Printer Memory"
msgstr "32 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5250
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 MB Printer Memory"
msgstr "64 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5252
#, no-c-format, kde-format
msgid "96 MB Printer Memory"
msgstr "96 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5254
#, no-c-format, kde-format
msgid "128 MB Printer Memory"
msgstr "128 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Saver"
msgstr "Aforrador do tóner"
#: printers.cpp:5258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Smoothing"
msgstr "Suavizado da imaxe"
#: printers.cpp:5260
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colored Paper"
msgstr "Papel colorido"
#: printers.cpp:5262
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 1"
msgstr "Tipo personalizado 1"
#: printers.cpp:5264
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 2"
msgstr "Tipo personalizado 2"
#: printers.cpp:5266
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 3"
msgstr "Tipo personalizado 3"
#: printers.cpp:5268
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 4"
msgstr "Tipo personalizado 4"
#: printers.cpp:5270
#, no-c-format, kde-format
msgid "Port Rotation"
msgstr "Rotación de porto"
#: printers.cpp:5272
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collate Copies"
msgstr "Reunir as copias"
#: printers.cpp:5274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dous"
#: printers.cpp:5276
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear"
msgstr "Traseira"
#: printers.cpp:5280
#, no-c-format, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: printers.cpp:5282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe a 1200"
#: printers.cpp:5284
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 182 x 257 mm"
msgstr "B5 182 x 257 mm"
#: printers.cpp:5286
#, no-c-format, kde-format
msgid "A5 148 x 210 mm"
msgstr "A5 148 x 210 mm"
#: printers.cpp:5288
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 257 x 364 mm"
msgstr "B4 257 x 364 mm"
#: printers.cpp:5290
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 297 x 419 mm"
msgstr "A3 297 x 419 mm"
#: printers.cpp:5292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 11.7 x 17 in"
msgstr "Universal 11,7 x 17 pol"
#: printers.cpp:5294
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 3/4 Envelope 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre 7 3/4: 3 7/8 x 7 1/2 pol"
#: printers.cpp:5296
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre 9: 3 7/8 x 8 7/8 pol"
#: printers.cpp:5298
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 Envelope 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre 10: 4 1/8 x 9 1/2 pol"
#: printers.cpp:5300
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Envelope 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL: 110 x 220 mm"
#: printers.cpp:5302
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Envelope 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5 162 x 229 mm"
#: printers.cpp:5304
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Envelope 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5 176 x 250 mm"
#: printers.cpp:5306
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other Envelope 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Outros sobres 8 1/2 x 14 pol"
#: printers.cpp:5308
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: printers.cpp:5310
#, no-c-format, kde-format
msgid "Comm10"
msgstr "Comm10"
#: printers.cpp:5312
#, no-c-format, kde-format
msgid "ISOB5"
msgstr "ISOB5"
#: printers.cpp:5316
#, no-c-format, kde-format
msgid "MP Feeder"
msgstr "Alimentador MP"
#: printers.cpp:5318
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 MB Printer Memory"
msgstr "36 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5320
#, no-c-format, kde-format
msgid "68 or more MB Printer Memory"
msgstr "68 ou máis MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5322
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Cartridge"
msgstr "Cartucho esquerdo"
#: printers.cpp:5324
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unknown Cartridge"
msgstr "Cartucho descoñecido"
#: printers.cpp:5326
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Black Cartridge"
msgstr "Cartucho negro normal"
#: printers.cpp:5328
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Capacity Black Cartridge"
msgstr "Cartucho negro de grande capacidade"
#: printers.cpp:5330
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Cartridge"
msgstr "Cartucho para fotos"
#: printers.cpp:5332
#, no-c-format, kde-format
msgid "Right Cartridge"
msgstr "Cartucho dereito"
#: printers.cpp:5334
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Color Cartridge"
msgstr "Cartucho de cores normal"
#: printers.cpp:5336
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Capacity Color Cartridge"
msgstr "Cartucho de cores de grande capacidade"
#: printers.cpp:5338
#, no-c-format, kde-format
msgid "Greeting Card"
msgstr "Tarxeta de felicitación"
#: printers.cpp:5340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Iron On"
msgstr "Alisar"
#: printers.cpp:5344
#, no-c-format, kde-format
msgid "QuickPrint"
msgstr "Impresión rápida"
#: printers.cpp:5346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Universal 8 1/2 x 14 pol"
#: printers.cpp:5348
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 MB Printer Memory"
msgstr "40 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5350
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 or more MB Printer Memory"
msgstr "72 ou máis MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5352
#, no-c-format, kde-format
msgid "SA3 320 x 450 mm"
msgstr "SA3 320 x 450 mm"
#: printers.cpp:5354
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 12.6 x 22 in"
msgstr "Universal 12,6 x 22 pol"
#: printers.cpp:5356
#, no-c-format, kde-format
msgid "SA3"
msgstr "SA3"
#: printers.cpp:5358
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Option - Option"
msgstr "Opción de dúplex - Opción"
#: printers.cpp:5360
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fax Card"
msgstr "Tarxeta de fax"
#: printers.cpp:5362
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Setting"
msgstr "Configuración da impresora"
#: printers.cpp:5364
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black && White"
msgstr "Negro e branco"
#: printers.cpp:5366
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Color Draft"
msgstr "Borrador de 2 cores"
#: printers.cpp:5368
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Mellora da imaxe"
#: printers.cpp:5370
#, no-c-format, kde-format
msgid "PictureGrade"
msgstr "PictureGrade"
#: printers.cpp:5372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 5"
msgstr "Tipo personalizado 5"
#: printers.cpp:5374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 6"
msgstr "Tipo personalizado 6"
#: printers.cpp:5376
#, no-c-format, kde-format
msgid "14 MB Printer Memory"
msgstr "14 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5378
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 MB Printer Memory"
msgstr "28 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5380
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Darkness"
msgstr "Escuridade do tóner"
#: printers.cpp:5382
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer's default"
msgstr "Predeterminado da impresora"
#: printers.cpp:5384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 4 - Option"
msgstr "Bandexa 4 - Opción"
#: printers.cpp:5386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 5 - Option"
msgstr "Bandexa 5 - Opción"
#: printers.cpp:5388
#, no-c-format, kde-format
msgid "MP Feeder - Option"
msgstr "Alimentador MP - Opción"
#: printers.cpp:5390
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of Output Bins - Option"
msgstr "Número de bandexas de saída - Opción"
#: printers.cpp:5392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Bin Only"
msgstr "Só o bandexa normal"
#: printers.cpp:5394
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Extra Bin"
msgstr "1 bandexa extra"
#: printers.cpp:5396
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Extra Bins"
msgstr "2 bandexas extra"
#: printers.cpp:5398
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Extra Bins"
msgstr "3 bandexas extra"
#: printers.cpp:5400
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Extra Bins"
msgstr "4 bandexas extra"
#: printers.cpp:5402
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 Extra Bins"
msgstr "5 bandexas extra"
#: printers.cpp:5404
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 Extra Bins"
msgstr "6 bandexas extra"
#: printers.cpp:5406
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 Extra Bins"
msgstr "7 bandexas extra"
#: printers.cpp:5408
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Extra Bins"
msgstr "8 bandexas extra"
#: printers.cpp:5410
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 Extra Bins"
msgstr "9 bandexas extra"
#: printers.cpp:5412
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 Extra Bins"
msgstr "10 bandexas extra"
#: printers.cpp:5414
#, no-c-format, kde-format
msgid "11 Extra Bins"
msgstr "11 bandexas extra"
#: printers.cpp:5416
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 Extra Bins"
msgstr "12 bandexas extra"
#: printers.cpp:5418
#, no-c-format, kde-format
msgid "13 Extra Bins"
msgstr "13 bandexas extra"
#: printers.cpp:5420
#, no-c-format, kde-format
msgid "14 Extra Bins"
msgstr "14 bandexas extra"
#: printers.cpp:5422
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 Extra Bins"
msgstr "15 bandexas extra"
#: printers.cpp:5424
#, no-c-format, kde-format
msgid "22 MB Printer Memory"
msgstr "22 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Bin"
msgstr "Bandexa normal"
#: printers.cpp:5428
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 9"
msgstr "Bandexa 9"
#: printers.cpp:5430
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 10"
msgstr "Bandexa 10"
#: printers.cpp:5432
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 11"
msgstr "Bandexa 11"
#: printers.cpp:5434
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 12"
msgstr "Bandexa 12"
#: printers.cpp:5436
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 13"
msgstr "Bandexa 13"
#: printers.cpp:5438
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 14"
msgstr "Bandexa 14"
#: printers.cpp:5440
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 15"
msgstr "Bandexa 15"
#: printers.cpp:5442
#, no-c-format, kde-format
msgid "250-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 250 follas"
#: printers.cpp:5444
#, no-c-format, kde-format
msgid "500-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 500 follas"
#: printers.cpp:5446
#, no-c-format, kde-format
msgid "2000-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 2000 follas"
#: printers.cpp:5448
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 - Output Expander"
msgstr "1 - Expansor de saída"
#: printers.cpp:5450
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 - Hi-Capacity Output Expander"
msgstr "1 - Expansor de saída de grande capacidade"
#: printers.cpp:5452
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 - 2 Output Expanders"
msgstr "2 - 2 Expansores de saída"
#: printers.cpp:5454
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 - 1 Hi-Capacity + 1 Output Expander"
msgstr "2 - 1 Grande capacidade + 1 Expansor de saída"
#: printers.cpp:5456
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 - 3 Output Expanders"
msgstr "3 - 3 Expansores de saída"
#: printers.cpp:5458
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 - 5-Bin Mailbox"
msgstr "5 - Caixa de 5 bandexas"
#: printers.cpp:5460
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 - 1 Output Expander + 1 5-Bin Mailbox"
msgstr "6 - 1 Expansor de saída + 1 Caixa de 5 bandexas"
#: printers.cpp:5462
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 - 1 5-Bin Mailbox + 1 Output Expander"
msgstr "6 - 1 Caixa de 5 bandexas + 1 Expansor de saída"
#: printers.cpp:5464
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 - 2 5-Bin Mailboxes"
msgstr "10 - 2 Caixas de 5 bandexas"
#: printers.cpp:5466
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other Envelope 9.02 x 14 in"
msgstr "Outros sobres 9.02 x 14 pol"
#: printers.cpp:5468
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Registration"
msgstr "Rexistro da cor"
#: printers.cpp:5470
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Speed"
msgstr "Alta velocidade"
#: printers.cpp:5472
#, no-c-format, kde-format
msgid "Finish Quality"
msgstr "Calidade final"
#: printers.cpp:5474
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Gloss"
msgstr "Brillo medio"
#: printers.cpp:5476
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Gloss"
msgstr "Brillo elevado"
#: printers.cpp:5478
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low Gloss"
msgstr "Brillo reducido"
#: printers.cpp:5480
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contone"
msgstr "Contone"
#: printers.cpp:5482
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stochastic"
msgstr "Estocástico"
#: printers.cpp:5484
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multipurpose Feeder"
msgstr "Alimentador multiusos"
#: printers.cpp:5486
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 MB Printer Memory"
msgstr "3 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5488
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed Paper Type"
msgstr "Tipo de alimentación manual"
#: printers.cpp:5490
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1 Paper Type"
msgstr "Tipo de papel da bandexa 1"
#: printers.cpp:5492
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 Paper Type"
msgstr "Tipo de papel da bandexa 2"
#: printers.cpp:5494
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 Quality"
msgstr "Calidade a 1200"
#: printers.cpp:5496
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Input Drawer - Option"
msgstr "Caixón de entrada de papel - Opción"
#: printers.cpp:5498
#, no-c-format, kde-format
msgid "Finisher - Option"
msgstr "Finalizador - Opción"
#: printers.cpp:5500
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 11.7 x 17.7 in"
msgstr "Personalizado 11,7 x 17,7 pol"
#: printers.cpp:5502
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper (Tray 1)"
msgstr "Superior (Bandexa 1)"
#: printers.cpp:5504
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower (Tray 2)"
msgstr "Inferior (Bandexa 2)"
#: printers.cpp:5506
#, no-c-format, kde-format
msgid "Input Drawer (Tray 3)"
msgstr "Caixón de entrada (Bandexa 3)"
#: printers.cpp:5508
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Tray Linking"
msgstr "Non ligar as bandexas"
#: printers.cpp:5510
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link Tray 1+2"
msgstr "Ligar as bandexas 1+2"
#: printers.cpp:5512
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link Tray 1+2+3"
msgstr "Ligar as bandexas 1+2+3"
#: printers.cpp:5514
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link Tray 2+3"
msgstr "Ligar as bandexas 2+3"
#: printers.cpp:5516
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 0 (Top)"
msgstr "Bandexa 0 (Superior)"
#: printers.cpp:5518
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 1 (Side)"
msgstr "Bandexa 1 (Lateral)"
#: printers.cpp:5520
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple 1"
msgstr "Grampar 1"
#: printers.cpp:5522
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple 2"
msgstr "Grampar 2"
#: printers.cpp:5524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do Not Care"
msgstr "Indiferente"
#: printers.cpp:5526
#, no-c-format, kde-format
msgid "26 MB Printer Memory"
msgstr "26 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5528
#, no-c-format, kde-format
msgid "Images Only"
msgstr "Só imaxes"
#: printers.cpp:5530
#, no-c-format, kde-format
msgid "Entire Page"
msgstr "Páxina enteira"
#: printers.cpp:5532
#, no-c-format, kde-format
msgid "2500-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 2500 follas"
#: printers.cpp:5534
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox - Option"
msgstr "Caixa - Opción"
#: printers.cpp:5536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hole Punch"
msgstr "Furar o papel"
#: printers.cpp:5538
#, no-c-format, kde-format
msgid "Offset Pages"
msgstr "Posicionar as páxinas"
#: printers.cpp:5540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Between Copies"
msgstr "Entre as copias"
#: printers.cpp:5542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 11.69 x 17 in"
msgstr "Universal 11,69 x 17 pol"
#: printers.cpp:5554
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality Color (4-ink)"
msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)"
#: printers.cpp:5556
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Color (6-ink)"
msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)"
#: printers.cpp:5564
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi x 600 dpi"
msgstr "300 ppp x 600 ppp"
#: printers.cpp:5566
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi x 600 dpi"
msgstr "600 ppp x 600 ppp"
#: printers.cpp:5568
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi x 600 dpi"
msgstr "1200 ppp x 600 ppp"
#: printers.cpp:5572
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Drying Time"
msgstr "Tempo de secado das páxinas"
#: printers.cpp:5574
#, no-c-format, kde-format
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5576
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 sec."
msgstr "10 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5578
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 sec."
msgstr "20 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5580
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 sec."
msgstr "30 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5582
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 sec."
msgstr "40 s"
#: printers.cpp:5584
#, no-c-format, kde-format
msgid "50 sec"
msgstr "50 s"
#: printers.cpp:5586
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 sec"
msgstr "60 s"
#: printers.cpp:5598
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Multi-Feeder"
msgstr "Multialimentador opcional"
#: printers.cpp:5600
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 MB"
msgstr "6 MB"
#: printers.cpp:5602
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 MB"
msgstr "7 MB"
#: printers.cpp:5604
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: printers.cpp:5606
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: printers.cpp:5608
#, no-c-format, kde-format
msgid "11 MB"
msgstr "11 MB"
#: printers.cpp:5610
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 MB"
msgstr "12 MB"
#: printers.cpp:5612
#, no-c-format, kde-format
msgid "14 MB"
msgstr "14 MB"
#: printers.cpp:5614
#, no-c-format, kde-format
msgid "18 MB"
msgstr "18 MB"
#: printers.cpp:5616
#, no-c-format, kde-format
msgid "19 MB"
msgstr "19 MB"
#: printers.cpp:5618
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 MB"
msgstr "20 MB"
#: printers.cpp:5620
#, no-c-format, kde-format
msgid "22 MB"
msgstr "22 MB"
#: printers.cpp:5622
#, no-c-format, kde-format
msgid "26 MB"
msgstr "26 MB"
#: printers.cpp:5624
#, no-c-format, kde-format
msgid "34 MB"
msgstr "34 MB"
#: printers.cpp:5626
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal14"
msgstr "Legal14"
#: printers.cpp:5628
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal13"
msgstr "Legal13"
#: printers.cpp:5630
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com10"
msgstr "Com10"
#: printers.cpp:5632
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com9"
msgstr "Com9"
#: printers.cpp:5634
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi Feeder"
msgstr "Multialimentador"
#: printers.cpp:5636
#, no-c-format, kde-format
msgid "TraySwitch"
msgstr "Intercambiador de bandexas"
#: printers.cpp:5638
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: printers.cpp:5640
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: printers.cpp:5642
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x1200dpi"
msgstr "600x1200ppp"
#: printers.cpp:5644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Feeder"
msgstr "Multialimentador"
#: printers.cpp:5646
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: printers.cpp:5648
#, no-c-format, kde-format
msgid "4MB"
msgstr "4MB"
#: printers.cpp:5650
#, no-c-format, kde-format
msgid "5MB"
msgstr "5MB"
#: printers.cpp:5652
#, no-c-format, kde-format
msgid "6MB"
msgstr "6MB"
#: printers.cpp:5654
#, no-c-format, kde-format
msgid "7MB"
msgstr "7MB"
#: printers.cpp:5656
#, no-c-format, kde-format
msgid "8MB"
msgstr "8MB"
#: printers.cpp:5658
#, no-c-format, kde-format
msgid "10MB"
msgstr "10MB"
#: printers.cpp:5660
#, no-c-format, kde-format
msgid "11MB"
msgstr "11MB"
#: printers.cpp:5662
#, no-c-format, kde-format
msgid "12MB"
msgstr "12MB"
#: printers.cpp:5664
#, no-c-format, kde-format
msgid "14MB"
msgstr "14MB"
#: printers.cpp:5666
#, no-c-format, kde-format
msgid "18MB"
msgstr "18MB"
#: printers.cpp:5668
#, no-c-format, kde-format
msgid "19MB"
msgstr "19MB"
#: printers.cpp:5670
#, no-c-format, kde-format
msgid "20MB"
msgstr "20MB"
#: printers.cpp:5672
#, no-c-format, kde-format
msgid "22MB"
msgstr "22MB"
#: printers.cpp:5674
#, no-c-format, kde-format
msgid "26MB"
msgstr "26MB"
#: printers.cpp:5676
#, no-c-format, kde-format
msgid "34MB"
msgstr "34MB"
#: printers.cpp:5678
#, no-c-format, kde-format
msgid "35MB"
msgstr "35MB"
#: printers.cpp:5680
#, no-c-format, kde-format
msgid "36MB"
msgstr "36MB"
#: printers.cpp:5682
#, no-c-format, kde-format
msgid "38MB"
msgstr "38MB"
#: printers.cpp:5684
#, no-c-format, kde-format
msgid "42MB"
msgstr "42MB"
#: printers.cpp:5686
#, no-c-format, kde-format
msgid "50MB"
msgstr "50MB"
#: printers.cpp:5688
#, no-c-format, kde-format
msgid "66MB"
msgstr "66MB"
#: printers.cpp:5690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env10"
msgstr "Env10"
#: printers.cpp:5692
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env9"
msgstr "Env9"
#: printers.cpp:5694
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvDL"
msgstr "EnvDL"
#: printers.cpp:5696
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvC4"
msgstr "EnvC4"
#: printers.cpp:5698
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvC5"
msgstr "EnvC5"
#: printers.cpp:5700
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvMonarch"
msgstr "EnvMonarch"
#: printers.cpp:5702
#, no-c-format, kde-format
msgid "OKHalftoneMode"
msgstr "OKHalftoneMode"
#: printers.cpp:5704
#, no-c-format, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: printers.cpp:5708
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.5 MB"
msgstr "2,5 MB"
#: printers.cpp:5710
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.5 MB"
msgstr "3,5 MB"
#: printers.cpp:5712
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.5 MB"
msgstr "4,5 MB"
#: printers.cpp:5714
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.5 MB"
msgstr "6,5 MB"
#: printers.cpp:5716
#, no-c-format, kde-format
msgid "10.5 MB"
msgstr "10,5 MB"
#: printers.cpp:5718
#, no-c-format, kde-format
msgid "18.5 MB"
msgstr "18,5 MB"
#: printers.cpp:5736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: printers.cpp:5744
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simple Color (4 bpp)"
msgstr "Cor simple (4 bpp)"
#: printers.cpp:5758
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x144 dpi"
msgstr "60x144 ppp"
#: printers.cpp:5762
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x144 dpi"
msgstr "120x144 ppp"
#: printers.cpp:5766
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x144 dpi"
msgstr "240x144 ppp"
#: printers.cpp:5804
#, no-c-format, kde-format
msgid "72x72 dpi"
msgstr "72x72 ppp"
#: printers.cpp:5806
#, no-c-format, kde-format
msgid "144x144 dpi"
msgstr "144x144 ppp"
#: printers.cpp:5808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: printers.cpp:5810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Tray"
msgstr "Bandexa de papel"
#: printers.cpp:5812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Weight"
msgstr "Peso do papel"
#: printers.cpp:5814
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavier paper (28lb)"
msgstr "Papel moi pesado (14kg)"
#: printers.cpp:5816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heaviest paper (32lb)"
msgstr "Papel pesadísimo (16kg)"
#: printers.cpp:5818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavy paper (24lb)"
msgstr "Papel pesado (12kg)"
#: printers.cpp:5820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Light Paper (20lb)"
msgstr "Papel leve (10kg)"
#: printers.cpp:5822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lightest Paper (16lb)"
msgstr "Papel moi leve (8kg)"
#: printers.cpp:5826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de debuxado"
#: printers.cpp:5828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: printers.cpp:5830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de texto"
#: printers.cpp:5938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Correction Mode"
msgstr "Modo de corrección da cor"
#: printers.cpp:5948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Next Job is spot color page"
msgstr "A próxima tarefa é unha páxina a cores con puntos"
#: printers.cpp:5950
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextSpotColorPage"
msgstr "NextSpotColourPage"
#: printers.cpp:5952
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextNotSpotColorPage"
msgstr "NextNotSpotColourPage"
#: printers.cpp:5954
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color correction"
msgstr "Corrección de cores"
#: printers.cpp:5956
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoColorCorrection"
msgstr "NoColorCorrection"
#: printers.cpp:5958
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorCorrection"
msgstr "ColorCorrection"
#: printers.cpp:5984
#, no-c-format, kde-format
msgid "This Job is spot color page"
msgstr "Esta tarefa é unha páxina a cores con puntos"
#: printers.cpp:5986
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisSpotColorPage"
msgstr "ThisSpotColourPage"
#: printers.cpp:5988
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisNotSpotColorPage"
msgstr "ThisNotSpotColourPage"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5990
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Normal, color and black cartr."
msgstr "300 PPP Normal, cartuchos de cores e negro"
#: printers.cpp:5992
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Normal, color cartr. only"
msgstr "300 PPP Normal, só cartucho de cores"
#: printers.cpp:5994
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, Color"
msgstr "A4, cor"
#: printers.cpp:5996
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, Grayscale"
msgstr "A4, escala de grises"
#: printers.cpp:5998
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, Color"
msgstr "Letter, cor"
#: printers.cpp:6000
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, Grayscale"
msgstr "Letter, escala de grises"
#: printers.cpp:6002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: printers.cpp:6004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link stylewriter in dev directory (set it to the appropriate device)"
msgstr ""
"Ligar o escritor de estilos no directorio dev (definir o dispositivo "
"axeitado)"
#: printers.cpp:6006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #1 (Linux)"
msgstr "Porto serie #1 (Linux)"
#: printers.cpp:6008
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #2 (Linux)"
msgstr "Porto serie #2 (Linux)"
#: printers.cpp:6010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #1 (NetBSD)"
msgstr "Porto serie #1 (NetBSD)"
#: printers.cpp:6012
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #2 (NetBSD)"
msgstr "Porto serie #2 (NetBSD)"
#: printers.cpp:6014
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pass output to device set by the spooler"
msgstr "Pasar os datos ao dispositivo definido polo xestor da fila"
#: printers.cpp:6016
#, no-c-format, kde-format
msgid "Label Size"
msgstr "Tamaño da etiqueta"
#: printers.cpp:6018
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.25x7.5in, 59x190mm (Lever archive - large)"
msgstr "2,25x7,5 pol, 59x190 mm (etiqueta de arquivo - grande)"
#: printers.cpp:6020
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.4x7.5in, 38x190mm (Lever archive - small)"
msgstr "1,4x7,5 pol, 38x190 mm (etiqueta de arquivo - pequena)"
#: printers.cpp:6022
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.125x4.0in, 54x101mm (Shipping badge)"
msgstr "2,125x4,0 pol, 54x101 mm (etiqueta de embarque)"
#: printers.cpp:6024
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.125x2.75in, 54x70mm (Diskette)"
msgstr "2,125x2,75 pol, 54x70 mm (disquete)"
#: printers.cpp:6026
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.4x3.5in, 36x89mm (Large address)"
msgstr "1,4x3,5 pol, 36x89 mm (enderezo grande)"
#: printers.cpp:6028
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.125x3.5in, 28x89mm (Standard address)"
msgstr "1,125x3,5 pol, 28x89 mm (enderezo normal)"
#: printers.cpp:6030
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.5x2in, 12x50mm (Suspension file)"
msgstr "0,5x2 pol, 12x50 mm (ficheiro suspenso)"
#: printers.cpp:6032
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.75x5.875in, 19x147mm (Video tape spine)"
msgstr "0,75x5,875 pol, 19x147 mm (etiqueta de casete vídeo)"
#: printers.cpp:6034
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.8x3.1in, 46x78mm (Video tape top)"
msgstr "1,8x3,1 pol, 46x78 mm (lombo de casete vídeo)"
#: printers.cpp:6074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: printers.cpp:6082
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colors to be used"
msgstr "Cores a usar"
#: printers.cpp:6102
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black for any color"
msgstr "Negro para calquera cor"
#: printers.cpp:6140
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 DPI"
msgstr "1440 PPP"
#: printers.cpp:6150
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, back print film"
msgstr "360x360 ppp, filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:6152
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, coated paper"
msgstr "360x360 ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:6154
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, fabric sheet"
msgstr "360x360 ppp, folla de tea"
#: printers.cpp:6156
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, glossy paper"
msgstr "360x360 ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:6158
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, high gloss film"
msgstr "360x360 ppp, filme de alto brillo"
#: printers.cpp:6160
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, high resolution paper"
msgstr "360x360 ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:6162
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, plain paper"
msgstr "360x360 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:6164
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, plain paper, high speed"
msgstr "360x360 ppp, papel simple, alta velocidade"
#: printers.cpp:6166
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, transparency film"
msgstr "360x360 ppp, filme transparente"
#: printers.cpp:6170
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Color"
msgstr "Negro e cor"
#: printers.cpp:6172
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo and Color"
msgstr "Foto e cor"
#: printers.cpp:6180
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, back print film"
msgstr "720x720 ppp, papel de retroimpresión"
#: printers.cpp:6182
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, coated paper"
msgstr "720x720 ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:6184
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, glossy paper"
msgstr "720x720 ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:6186
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, high-gloss paper"
msgstr "720x720 ppp, papel de alto brillo"
#: printers.cpp:6188
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, high resolution paper"
msgstr "720x720 ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:6190
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, plain paper"
msgstr "720x720 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:6192
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, transparency film"
msgstr "720x720 ppp, filme transparente"
#: printers.cpp:6194
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Photo catridges"
msgstr "Cartuchos negro e foto"
#: printers.cpp:6196
#, no-c-format, kde-format
msgid "600×600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality"
msgstr "600x600 ppp, follas estampábeis, calidade normal"
#: printers.cpp:6198
#, no-c-format, kde-format
msgid "600×600dpi, plain paper, normal quality"
msgstr "600x600 ppp, papel normal, calidade normal"
#: printers.cpp:6200
#, no-c-format, kde-format
msgid "600×600dpi, transparencies, normal quality"
msgstr "600x600 ppp, transparencias, calidade normal"
#: printers.cpp:6202
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200×1200dpi, glossy photo cards, high quality"
msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:6204
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200×1200dpi, high gloss photo paper, high quality"
msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:6206
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200×1200dpi, professional photo paper, highest quality"
msgstr "1200×1200 ppp, papel fotográfico profesional, a máis alta calidade"
#: printers.cpp:6208
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x300 DPI DMT"
msgstr "300x300 PPP DMT"
#: printers.cpp:6210
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 DPI DMT"
msgstr "600x600 PPP DMT"
#: printers.cpp:6244
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, 32-bit CMYK"
msgstr "360×360 ppp, 32-bit CMYK"
#: printers.cpp:6246
#, no-c-format, kde-format
msgid "3360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved"
msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado PostScript, entrelazado"
#: printers.cpp:6248
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, 32-bit CMYK, weaved"
msgstr "720x720 ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado"
#: printers.cpp:6250
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, better"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado"
#: printers.cpp:6252
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, fast, CMYK"
msgstr "Cor, rápido, CMYK"
#: printers.cpp:6254
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido"
#: printers.cpp:6256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, fast, RGB"
msgstr "Cor, rápido, RGB"
#: printers.cpp:6258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Floyd-Steinberg, RGB"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB"
#: printers.cpp:6260
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple"
#: printers.cpp:6262
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Stefan-Singer algorithm, RGB"
msgstr "Cor, algoritmo Stefan-Singer, RGB"
#: printers.cpp:6282
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI High Quality"
msgstr "360 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:6284
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Softweave"
msgstr "360 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6290
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Softweave"
msgstr "720 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6292
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Emulated"
msgstr "1440 x 1440 PPP Emulado"
#: printers.cpp:6294
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 2880 DPI Emulated"
msgstr "1440 x 2880 PPP Emulado"
#: printers.cpp:6298
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Softweave"
msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6310
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440×720dpi, inkjet paper"
msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta"
#: printers.cpp:6312
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "360x360 ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:6314
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, inkjet paper"
msgstr "720x720 ppp, papel para xacto de tinta"
#: printers.cpp:6316
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "720x720 ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:6318
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440×720dpi, inkjet paper, grayscale"
msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta, escala de grises"
#: printers.cpp:6322
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi"
msgstr "360×360 ppp"
#: printers.cpp:6324
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi"
msgstr "720×720 ppp"
#: printers.cpp:6326
#, no-c-format, kde-format
msgid "Four color CMYK printing"
msgstr "Impresión CMYK de 4 cores"
#: printers.cpp:6328
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six color CMYKcm printing"
msgstr "Impresión CMYKcm de 6 cores"
#: printers.cpp:6340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reset printer before printing"
msgstr "Iniciar a impresora antes de imprimir"
#: printers.cpp:6342
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoReset"
msgstr "NonReiniciar"
#: printers.cpp:6344
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: printers.cpp:6346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Power saving mode after printing"
msgstr "Modo de aforro de enerxía despois de imprimir"
#: printers.cpp:6348
#, no-c-format, kde-format
msgid "PowerSaving"
msgstr "AforroEnerxía"
#: printers.cpp:6350
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoPowerSaving"
msgstr "SenAforroEnerxía"
#: printers.cpp:6352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bits per R/G/B component"
msgstr "Bits por compoñente R/G/B"
#: printers.cpp:6354
#, no-c-format, kde-format
msgid "HalfLetter"
msgstr "HalfLetter"
#: printers.cpp:6362
#, no-c-format, kde-format
msgid "flsa"
msgstr "flsa"
#: printers.cpp:6364
#, no-c-format, kde-format
msgid "flse"
msgstr "flse"
#: printers.cpp:6372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long 3"
msgstr "Longo 3"
#: printers.cpp:6374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long 4"
msgstr "Longo 3"
#: printers.cpp:6376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Kaku"
msgstr "Kaku"
#: printers.cpp:6386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Solid Tone"
msgstr "Tons sólidos"
#: printers.cpp:6390
#, no-c-format, kde-format
msgid "MediaType"
msgstr "Tipo de soporte"
#: printers.cpp:6394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Mestura"
#: printers.cpp:6420
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 x 120 DPI"
msgstr "180 x 120 PPP"
#: printers.cpp:6422
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 x 120 DPI Unidirectional"
msgstr "180 x 120 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:6426
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 120 DPI Unidirectional"
msgstr "360 x 120 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:6434
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI High Quality Unidirectional"
msgstr "360 PPP Alta calidade unidireccional"
#: printers.cpp:6436
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Softweave"
msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6438
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6442
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "720 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6446
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6450
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Softweave"
msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6452
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6454
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 DPI Unidirectional"
msgstr "180 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:6468
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Default"
-msgstr "720 x 360 PPP Predefinición"
+msgstr "720 x 360 PPP predeterminado"
#: printers.cpp:6470
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Default Unidirectional"
-msgstr "1200 PPP Predefinición unidireccional"
+msgstr "1200 PPP predeterminado unidireccional"
#: printers.cpp:6556
#, no-c-format, kde-format
msgid "13 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 13 polgadas"
#: printers.cpp:6572
#, no-c-format, kde-format
msgid "210 mm Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 210 mm"
#: printers.cpp:6574
#, no-c-format, kde-format
msgid "22 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 22 polgadas"
#: printers.cpp:6580
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 24 polgadas"
#: printers.cpp:6588
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6590
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal"
#: printers.cpp:6592
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro, papel normal"
#: printers.cpp:6594
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6596
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6598
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Photo & Color Cartr., Premium Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de fotos e cores, papel Premium"
#: printers.cpp:6604
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved"
msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado de PostScript, entrelazado"
#: printers.cpp:6624
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 36 polgadas"
#: printers.cpp:6626
#, no-c-format, kde-format
msgid "3-ink color (Color ink cartridge)"
msgstr "Cor de 3-tintas (cartucho de tinta a cores)"
#: printers.cpp:6630
#, no-c-format, kde-format
msgid "44 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 44 polgadas"
#: printers.cpp:6632
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 4 polgadas"
#: printers.cpp:6634
#, no-c-format, kde-format
msgid "4-ink color (Both ink cartridges)"
msgstr "Cor de 4-tintas (ambos os cartuchos de tinta)"
#: printers.cpp:6636
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 5 polgadas"
#: printers.cpp:6638
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6640
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal"
#: printers.cpp:6642
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6644
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6658
#, no-c-format, kde-format
msgid "89 mm Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 89 mm"
#: printers.cpp:6664
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, Colour"
msgstr "A4, cor"
#: printers.cpp:6666
#, no-c-format, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: printers.cpp:6668
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 (ISO)"
msgstr "B6 (ISO)"
#: printers.cpp:6672
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bidirectional Printing"
msgstr "Impresión bidireccional"
#: printers.cpp:6674
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Blue (Cyan, Magenta, Black)"
msgstr "Negro e azul (Celeste, maxenta, negro)"
#: printers.cpp:6676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Cyan"
msgstr "Negro e celeste"
#: printers.cpp:6678
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Green (Cyan, Yellow, Black)"
msgstr "Negro e verde (Celeste, amarelo, negro)"
#: printers.cpp:6680
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Magenta"
msgstr "Negro e maxenta"
#: printers.cpp:6682
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Red (Magenta, Yellow, Black)"
msgstr "Negro e vermello (Maxenta, amarelo, negro)"
#: printers.cpp:6684
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Yellow"
msgstr "Negro e amarelo"
#: printers.cpp:6688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Cartridge"
msgstr "Cartucho de negro"
#: printers.cpp:6698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Level (Black cartr. only)"
msgstr "Nivel do negro (só o cartucho negro)"
#: printers.cpp:6700
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blue (Cyan and Magenta)"
msgstr "Azul (Celeste e maxenta)"
#: printers.cpp:6708
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (Draft Quality)"
msgstr "Cor (Calidade de borrador)"
#: printers.cpp:6710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (High Quality)"
msgstr "Cor (Alta calidade)"
#: printers.cpp:6712
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, normal quality, optional colour correction"
msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:6716
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Cartridge"
msgstr "Cartucho de cores"
#: printers.cpp:6720
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Correction"
msgstr "Corrección de cores"
#: printers.cpp:6740
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:6746
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colours one page at a time"
msgstr "Colora unha páxina de cada vez"
#: printers.cpp:6750
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colours to be printed"
msgstr "Cores a imprimir"
#: printers.cpp:6754
#, no-c-format, kde-format
msgid "Composed Black"
msgstr "Negro composto"
#: printers.cpp:6756
#, no-c-format, kde-format
msgid "Compressed Data Transfer"
msgstr "Transferencia de datos comprimidos"
#: printers.cpp:6762
#, no-c-format, kde-format
msgid "CorrectBlack"
msgstr "CorrectBlack"
#: printers.cpp:6764
#, no-c-format, kde-format
msgid "Curl Correction"
msgstr "Corrección de curvas"
#: printers.cpp:6770
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan Level (Colour cartr. only)"
msgstr "Nivel de celeste (só o cartucho de cores)"
#: printers.cpp:6772
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default behaviour"
msgstr "Comportamento predeterminado"
#: printers.cpp:6784
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do not care about cartridges, colours one page at a time"
msgstr "Indiferenza dos cartuchos, colora unha páxina de cada vez"
#: printers.cpp:6786
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do not care about cartridges, each line in all colours"
msgstr "Indiferenza dos cartuchos, cada liña con todas as cores"
#: printers.cpp:6788
#, no-c-format, kde-format
msgid "DoNotOverlay"
msgstr "DoNotOverlay"
#: printers.cpp:6790
#, no-c-format, kde-format
msgid "Driver Default"
msgstr "Predeterminado do controlador"
#: printers.cpp:6792
#, no-c-format, kde-format
msgid "Each line in all colours"
msgstr "Cada liña con todas as cores"
#: printers.cpp:6794
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive, 1200x600 DPI"
msgstr "Executive, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:6796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive, 600x600 DPI"
msgstr "Executive, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:6802
#, no-c-format, kde-format
msgid "First pass of an overlayed printout"
msgstr "Primeira pasada dunha impresión sobreposta"
#: printers.cpp:6806
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg (not recommended for MicroDry)"
msgstr "Floyd-Steinberg (non recomendado para o MicroDry)"
#: printers.cpp:6808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Foolscap A"
msgstr "Foolscap A"
#: printers.cpp:6810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Foolscap E"
msgstr "Foolscap E"
#: printers.cpp:6820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma (Blue Component)"
msgstr "Gama (Compoñente de azul)"
#: printers.cpp:6824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma correction on saturation HSV component"
msgstr "Corrección do gama na compoñente de saturación do HSV"
#: printers.cpp:6828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma (Green Component)"
msgstr "Gama (Compoñente verde)"
#: printers.cpp:6832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma (Red Component)"
msgstr "Gama (Compoñente vermella)"
#: printers.cpp:6838
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy finishing"
msgstr "Acabado brillante"
#: printers.cpp:6844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale (Black ink cartridge)"
msgstr "Escala de grises (cartucho de negro)"
#: printers.cpp:6846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Green (Cyan and Yellow)"
msgstr "Verde (Celeste e amarelo)"
#: printers.cpp:6850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone (recommended for general use)"
msgstr "Granulado (recomendado para uso xeral)"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:6854
#, no-c-format, kde-format
msgid "Horiz. Alignm. betw. Cartr."
msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos"
#: printers.cpp:6872
#, no-c-format, kde-format
msgid "Inverse Printing"
msgstr "Impresión inversa"
#: printers.cpp:6880
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: printers.cpp:6882
#, no-c-format, kde-format
msgid "KeepBlack"
msgstr "KeepBlack"
#: printers.cpp:6884
#, no-c-format, kde-format
msgid "Keep pure black"
msgstr "Manter o negro puro"
#: printers.cpp:6888
#, no-c-format, kde-format
msgid "Last pass of an overlayed printout"
msgstr "Última pasada dunha impresión sobreposta"
#: printers.cpp:6892
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Skip (in pixels)"
msgstr "Salto esquerdo (en píxeles)"
#: printers.cpp:6894
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, Colour"
msgstr "Letter, cor"
#: printers.cpp:6896
#, no-c-format, kde-format
msgid "Limit Error from Paper Colour Correction"
msgstr "Erro do límite para a corrección de cores"
#: printers.cpp:6904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta Level (Colour cartr. only)"
msgstr "Nivel de maxenta (só o cartucho de cores)"
#: printers.cpp:6908
#, no-c-format, kde-format
msgid "Middle pass of an overlayed printout"
msgstr "Pasada intermedia dunha impresión sobreposta"
#: printers.cpp:6910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome printing, re-usable economy black cartridge"
msgstr "Impresión monocromática, economía do cartucho negro"
#: printers.cpp:6912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome printing, standard black cartridge"
msgstr "Impresión monocromática, cartucho de negro normal"
#: printers.cpp:6914
#, no-c-format, kde-format
msgid "More than 4 colours, colours one page at a time"
msgstr "Máis de 4 cores, colora unha páxina de cada vez"
#: printers.cpp:6916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: printers.cpp:6926
#, no-c-format, kde-format
msgid "No dithering"
msgstr "Sen mestura"
#: printers.cpp:6928
#, no-c-format, kde-format
msgid "noGlossy"
msgstr "noGlosy"
#: printers.cpp:6930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Non-Bleed"
msgstr "Con marxes"
#: printers.cpp:6932
#, no-c-format, kde-format
msgid "None (RGB --> CMY)"
msgstr "Ningún (RGB --> CMY)"
#: printers.cpp:6948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Colour (Blue Component)"
msgstr "Cor do papel (Compoñente azul)"
#: printers.cpp:6950
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Colour (Green Component)"
msgstr "Cor do papel (Compoñente verde)"
#: printers.cpp:6952
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Colour (Red Component)"
msgstr "Cor do papel (Compoñente vermella)"
#: printers.cpp:6960
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (CMYK, gamma correction, ...)"
msgstr "Fotografía (CMYK, corrección do gama, …)"
#: printers.cpp:6962
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Full Bleed"
msgstr "Foto sen marxes"
#: printers.cpp:6966
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain (RGB --> CMYK)"
msgstr "Simple (RGB --> CMYK)"
#: printers.cpp:6978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print next job over the current one"
msgstr "Imprimir a próxima tarefa sobre a actual"
#: printers.cpp:6980
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printout Quality"
msgstr "Calidade da impresión"
#: printers.cpp:6982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quality, Ink Type, Media Type"
msgstr "Calidade, tipo de tinta, tipo de soporte"
#: printers.cpp:6984
#, no-c-format, kde-format
msgid "Randomization of Floyd-Steinberg"
msgstr "Aleatorización de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:6988
#, no-c-format, kde-format
msgid "Red (Magenta and Yellow)"
msgstr "Vermello (Maxenta e amarelo)"
#: printers.cpp:6992
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reset after job"
msgstr "Reiniciar despois da tarefa"
#: printers.cpp:7002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo"
#: printers.cpp:7010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Single Pass Job"
msgstr "Tarefa de pasada única"
#: printers.cpp:7014
#, no-c-format, kde-format
msgid "Smooth Printing (BC-02 cartridge)"
msgstr "Impresión suave (cartucho BC-02)"
#: printers.cpp:7018
#, no-c-format, kde-format
msgid "Square (experimental, not recommended)"
msgstr "Cadrada (experimental, non recomendada)"
#: printers.cpp:7020
#, no-c-format, kde-format
msgid "StpBrightness"
msgstr "StpBrightnes"
#: printers.cpp:7022
#, no-c-format, kde-format
msgid "StpGamma"
msgstr "StpGamma"
#: printers.cpp:7024
#, no-c-format, kde-format
msgid "StpSaturation"
msgstr "StpSaturation"
#: printers.cpp:7044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Skip (in pixels)"
msgstr "Salto superior (en píxeles)"
#: printers.cpp:7064
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use multi-colour ribbon"
msgstr "Usar a fita multicor"
#: printers.cpp:7066
#, no-c-format, kde-format
msgid "UseMultiColourRibbon"
msgstr "UseMultiColourRibbon"
#: printers.cpp:7068
#, no-c-format, kde-format
msgid "UseStandardRibbons"
msgstr "UseStandardRibbons"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:7072
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vert. Alignm. betw. Cartr."
msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos"
#: printers.cpp:7080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow Level (Colour cartr. only)"
msgstr "Nivel de amarelo (só o cartucho de cor)"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/rkward__plots.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/rkward__plots.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/rkward__plots.po (revision 1514375)
@@ -1,2485 +1,2486 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:41+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:13+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: <about name="...">
#. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:5 rkward/plugins/plots.pluginmap:35
#, kde-format
msgid "Plots"
msgstr "Gráficas"
#. i18n: ectx: <about shortinfo="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:5
#, kde-format
msgid ""
"Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution"
msgstr ""
"Complementos para producir varias gráficas. Parte da distribución oficial de "
"RKWard."
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot)
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:19 rkward/plugins/plots/barplot.js:45
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:31
#, kde-format
msgid "Barplot"
msgstr "Barplot"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:20
#, kde-format
msgid "Box Plot"
msgstr "Gráfica de caixas"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:21 rkward/plugins/plots/density_plot.js:39
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:28
#, kde-format
msgid "Density Plot"
msgstr "Gráfica de densidade"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:22
#, kde-format
msgid "Dotchart"
msgstr "Gráfica de puntos"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:23
#, kde-format
msgid "ECDF Plot"
msgstr "Gráfica ECDF"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot)
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/plot.js:17
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:10
#, kde-format
msgid "Generic Plot"
msgstr "Gráfica xenérica"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram)
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 rkward/plugins/plots/histogram.js:19
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:27
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:21
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:26
#, kde-format
msgid "Pareto Chart"
msgstr "Diagrama de Pareto"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:27
#, kde-format
msgid "Piechart"
msgstr "Gráfica de sectores"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:46
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:17
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:102
#, kde-format
msgid "Scatterplot"
msgstr "Gráfica distribuída"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix)
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:29
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:21
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:6
#, kde-format
msgid "Scatterplot Matrix"
msgstr "Matriz de gráficas distribuídas"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots)
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/stem.js:7
#, kde-format
msgid "Stem-and-Leaf Plot"
msgstr "Diagrama de talo e follas"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart)
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:22
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:17
#, kde-format
msgid "Stripchart"
msgstr "Gráfica de barras horizontais"
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot)
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots)
#. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart)
#: rkward/plugins/plots/barplot.js:14 rkward/plugins/plots/density_plot.js:44
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:14 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:40
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:25 rkward/plugins/plots/histogram.js:19
#: rkward/plugins/plots/pareto.js:37 rkward/plugins/plots/piechart.js:13
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:8
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:23
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot)
#: rkward/plugins/plots/barplot.js:29
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid ""
"barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector "
"explicitly"
msgstr ""
"Barplot é un pouco esixente no que respecta aos atributos, así que hai que "
"converter a vector de maneira explícita."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:3
#, kde-format
msgid "Creates a bar plot with vertical bars."
msgstr "Crea unha gráfica de barras verticais."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage>
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage>
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:7 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are "
"available on the second tab."
msgstr ""
"Escolla unha matriz, un vector ou un factor para representar. Hai ópcións "
"adicionais dispoñíbeis na segunda lapela."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:13 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:14
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:13 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this "
"option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for "
"details on the dependent options."
msgstr ""
"Se os seus datos teñen que tabularse ou agruparse antes de representarse, "
"marque esta opción. Consulte <link href=\"rkward://component/"
"one_var_tabulation\"/> para máis información sobre as opcións "
"correspondentes."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:14 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. "
"Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above."
msgstr ""
"Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo "
"aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción "
"«Tabular» de enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:17 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:17
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:17 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:17
#, kde-format
msgid ""
"If there are very many categories in your data, it may make sense to limit "
"the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to "
"set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length"
"\"/> for details on the dependent options."
msgstr ""
"Se existen moitas categorías nos seus datos, pode que teña sentido limitar o "
"número de categorías para mostrar. Marque esta opción se quere definir un "
"límite. Consulte <link href=\"rkward://component/limit_vector_length\"/> "
"para máis información sobre as opcións correspondentes."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels")
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling")
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:20 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:20 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:20
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are "
"chosen automatically. If no labels are available, this will generally print "
"the values. The other options allow you to specify the labels as literal "
"string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different "
"variable in the workspace)."
msgstr ""
"Método para asignar etiquetas á gráfica. Co método «predeterminado» as "
"etiquetas escóllense automaticamente. Se non hai etiquetas dispoñíbeis, isto "
"imprimirá normalmente os datos. As outras opcións permítenlle indicar as "
"etiquetas, xa sexa directamente o seu texto ou mediante unha instrución de R "
"(por exemplo, se os nomes están almacenados nunha variábel distinta do "
"espazo de traballo)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a "
"page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>."
msgstr ""
"Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están "
"documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/"
"barplot_embed\"/>."
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:33 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:36
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:28 rkward/plugins/plots/piechart.xml:41
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:12 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:19
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:8
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:37
#, kde-format
msgid "Matrix, Vector or Factor"
msgstr "Matriz, vector ou factor"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text>
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text>
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text>
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:39 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:42
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:34
#, kde-format
msgid "- or -"
msgstr "- ou -"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:41 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:44
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:36 rkward/plugins/plots/piechart.xml:45
#, kde-format
msgid "Tabulate data before plotting"
msgstr "Tabular os datos antes de representalos"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:46
#, kde-format
msgid "Tabulation Options"
msgstr "Opcións de tabulación"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:50 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:52
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:46 rkward/plugins/plots/piechart.xml:54
#, kde-format
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:51 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:53
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:47 rkward/plugins/plots/piechart.xml:55
#, kde-format
msgid "Limit number of groups"
msgstr "Limitar o número de grupos"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:52 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:54
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:48 rkward/plugins/plots/piechart.xml:56
#, kde-format
msgid "Limit Categories"
msgstr "Limitar as categorías"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:56 rkward/plugins/plots/barplot.xml:57
#, kde-format
msgid "Bar labels"
msgstr "Etiquetas das barras"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:58 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:53
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:60 rkward/plugins/plots/piechart.xml:62
#, kde-format
msgid "Default labels"
msgstr "Etiquetas predeterminadas"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:54
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 rkward/plugins/plots/piechart.xml:63
#, kde-format
msgid "Custom labels"
msgstr "Etiquetas personalizadas"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:55
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64
#, kde-format
msgid "From R expression"
msgstr "Expresión de R"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66
#, kde-format
msgid "Expression to use for labels"
msgstr "Expresión para usar para as etiquetas"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67
#, kde-format
msgid "Labels (separated by ';')"
msgstr "Etiquetas (separadas por «;»)"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:66
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:40
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:31
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:17 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66
#, kde-format
msgid "Barplot Options"
msgstr "Opcións de Barplot"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:30
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "split sample by grouping variables"
msgstr "Dividir a mostra agrupando as variábeis."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:32
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging"
msgstr "Axustar a anchura e a posición das caixas para omitir caixas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:40
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "convert single sample variables to list"
msgstr "Converter as variábeis cunha única mostra en listas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:50 rkward/plugins/plots/box_plot.js:52
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:31
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:20
#, kde-format
msgid "Boxplot"
msgstr "Boxplot"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:50
#, kde-format
msgid "Outcome variable"
msgstr "Variábel resultante"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:50
#, kde-format
msgid "Grouping variable(s)"
msgstr "Agrupamento de variábeis"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:52 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:33
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:30
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:25 rkward/plugins/plots/histogram.xml:29
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:19
#, kde-format
msgid "Variable(s)"
msgstr "Variábeis"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:60
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "actual boxplot function"
msgstr "Función real de Boxplot."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:64
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "Calculate geometric mean"
msgstr "Calcular a media xeométrica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:67
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "Calculate harmonic mean"
msgstr "Calcular a media harmónica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:70
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "Calculate the interquartile mean"
msgstr "Calcular a media intercuartílica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:78 rkward/plugins/plots/box_plot.js:80
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid ""
"calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding "
"position"
msgstr ""
"Calcula a media de todos os datos e engade un punto na posición "
"correspondente."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:3
#, kde-format
msgid "Creates a box plot of one or more variables."
msgstr "Crea unha gráfica de caixas para unha ou varias variábeis."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate "
"vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables."
msgstr ""
"Escolla os datos numéricos para representar. Os datos poden organizarse en "
"vectores separados, ou nunha única variábel resultante e unha ou varias "
"variábeis de agrupamento."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Select the format of your data. This can either be separate numerical "
"vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping "
"variables."
msgstr ""
"Seleccione o formato dos datos, xa sexa vectores numéricos separados, ou "
"unha única variábel resultante dividida nunha ou máis variábeis de "
"agrupamento."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:14
#, kde-format
msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors."
msgstr ""
"Para o modo de variábeis separadas: Seleccione un ou máis vectores numéricos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the "
"outcome variable."
msgstr ""
"Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un vector numérico como "
"a variábel resultante."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to "
"group the outcome variable. Group variables should have the same length as "
"the outcome variable."
msgstr ""
"Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un ou máis vectores "
"polos que agrupar a variábel resultante. As variábeis de agrupamento "
"deberían ter a mesma lonxitude que a variábel resultante."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:17
#, kde-format
msgid ""
"For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups "
"can be a nice option when the outcome is split by several group variables. "
"This allows you to select, across how many group variables, boxes should be "
"dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)."
msgstr ""
"Para o modo de variábel única (agrupada): Omitir caixas dentro dun ou máis "
"grupos pode ser unha boa opción cando o resultado está dividido en varias "
"variábeis de grupo. Isto permítelle seleccionar o número de caixas que se "
"deberían omitir e en cantas variábeis de grupo («0» para non omitir, «1» "
"para omitir só a primeira variábel do grupo)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19
#, kde-format
msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot."
msgstr "Permite cambiar a anchura das caixas en relación á gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21
#, kde-format
msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical."
msgstr "Orientación da gráfica: horizontal ou vertical."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22
#, kde-format
msgid "Whether to draw notches"
msgstr "Determina se debuxar as marcas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option "
"is checked."
msgstr ""
"Determina se debuxar os valores atípicos. Se marca esta opción, os valores "
"atípicos debúxanse como puntos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24
#, kde-format
msgid "Whether to draw a mark indicating the mean."
msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a media."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It "
"defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a "
"variable before the arithmetic mean is computed."
msgstr ""
"O recorte só ten efecto sobre a media aritmética. O recorte predeterminado é "
"cero. Determina a fracción das observacións para recortar de cada extremo "
"dunha variábel antes de calcular a media aritmética."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26
#, kde-format
msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark."
msgstr "Se debe indicarse a media: Símbolo para usar como marca."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is "
"the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and "
"interquartile mean (IQM)."
msgstr ""
"Use esta opción para seleccionar un tipo concreto de media. A media "
"aritmética é o tipo predeterminado, pero pode seleccionar outro como a media "
"xeométrica, a media harmónica ou a media intercuartílica (IQM)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28
#, kde-format
msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation."
msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a desviación estándar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29
#, kde-format
msgid ""
"If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the "
"upper sd."
msgstr ""
"Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a "
"desviación estándar superior."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the "
"lower sd."
msgstr ""
"Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a "
"desviación estándar inferior."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31
#, kde-format
msgid ""
"Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one "
"of mean or sd are to be drawn."
msgstr ""
"Tamaño dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só "
"está dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32
#, kde-format
msgid ""
"Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least "
"one of mean or sd are to be drawn."
msgstr ""
"Cor dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só está "
"dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33
#, kde-format
msgid "General plot Options"
msgstr "Opcións xerais de representación"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a "
"page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>."
msgstr ""
"Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están "
"documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/>."
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dos datos"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:37
#, kde-format
msgid "Separate variables"
msgstr "Variábeis separadas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38
#, kde-format
msgid "Single (grouped) variable"
msgstr "Variábel única (agrupada)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43
#, kde-format
msgid "Variable(s):"
msgstr "Variábeis:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:44
#, kde-format
msgid "Outcome variable:"
msgstr "Variábel resultante:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "Group variable(s):"
msgstr "Variábeis de agrupamento:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:46
#, kde-format
msgid "Dodged groups"
msgstr "Grupos con omisións"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:58
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:59 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:61
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:52
#, kde-format
msgid "Labeling"
msgstr "Lendas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60
#, kde-format
msgid "Box width"
msgstr "Anchura das caixas:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:69
#, kde-format
msgid "orientation"
msgstr "orientación"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:70
#, kde-format
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71
#, kde-format
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:73
#, kde-format
msgid "Draw Notches"
msgstr "Debuxar as marcas."
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74
#, kde-format
msgid "Draw Outliers"
msgstr "Debuxar os valores atípicos."
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76
#, kde-format
msgid "Size and color of marks"
msgstr "Tamaño e cor das marcas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:77
#, kde-format
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:43 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:55
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82
#, kde-format
msgid "Show mean"
msgstr "Mostrar a media"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83
#, kde-format
msgid "mean symbol"
msgstr "Símbolo da media"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:85
#, kde-format
msgid "Type of mean"
msgstr "Tipo de media"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:86
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmética"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media xeométrica"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media harmónica"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:89
#, kde-format
msgid "Interquartile mean (IQM)"
msgstr "Media intercuartílica (IQM)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91
#, kde-format
msgid "Trim of arithmetic mean"
msgstr "Recorte da media aritmética"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94
#, kde-format
msgid "show standard deviation"
msgstr "Mostrar a desviación estándar"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:95
#, kde-format
msgid "standard deviation symbol (upper)"
msgstr "Símbolo da desviación estándar (superior)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96
#, kde-format
msgid "standard deviation symbol (lower)"
msgstr "Símbolo da desviación estándar (inferior)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:98
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:95
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:69 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:63
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:52 rkward/plugins/plots/pareto.xml:54
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 rkward/plugins/plots/plot.xml:18
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:51
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:53
#, kde-format
msgid "Plot Options"
msgstr "Opcións da gráfica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#: rkward/plugins/plots/density_plot.js:40
#, kde-format
msgid "Highest density regions"
msgstr "Rexións de maior densidade"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#: rkward/plugins/plots/density_plot.js:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up."
msgstr ""
"Representar unha curva de densidade estimada. Poden marcarse as rexións de "
"maior densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see "
"below."
msgstr ""
"Seleccionar un vector numérico para estimar a súa densidade. Ten máis "
"opcións enbaixo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:13
#, kde-format
msgid "A numeric vector to estimate density for."
msgstr "Un vector numérico para estimar a súa densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density "
"regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel "
"is available (see below)."
msgstr ""
"Tipo de gráfica: curva de densidade simple ou curva coas rexións de maior "
"densidade marcadas. Para a segunda opción, só está dispoñíbel o núcleo de "
"suavizado de Gauss (máis información enbaixo)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for "
"details on the available kernels."
msgstr ""
"Núcleo de suavizado para usar. Consulte en <link href=\"rkward://rhelp/"
"density\"/> os núcleos dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing "
"kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density"
"\">density()</link>."
msgstr ""
"Modo de escolla da largura de banda. Isto só ten efecto nos núcleos de "
"suavizado de Gauss. Correspóndese coa opción <i>bw</i> de <link href="
"\"rkward://rhelp/density\">density()</link>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth")
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18
#, kde-format
msgid "Factor to adjust the bandwidth by."
msgstr "Factor co que axustar a largura de banda."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:22
#, kde-format
msgid ""
"Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to "
"an error during density estimation."
msgstr ""
"Determina se deben retirarse os valores que falten. En caso contrario, se "
"faltan valores producirase un erro durante a estimación da densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) "
"points at which the density is estimated."
msgstr ""
"Resolución da estimación da densidade, é dicir, o número de puntos "
"equidistantes nos que se estima a densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug")
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18
#, kde-format
msgid "Should a rug be added to the plot?"
msgstr "Debería engadirse unha subgráfica unidimensional á gráfica?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire "
"plot."
msgstr ""
"Altura das marcas da subgráfica unidimensional, onde 1 equivale á altura da "
"gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28
#, kde-format
msgid "Line width of the rug."
msgstr "Anchura de liña da subgráfica unidimiensional."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:29
#, kde-format
msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?"
msgstr ""
"Debería mostrarse a subgráfica unidimiensional na parte superior da gráfica, "
"ou na parte inferior?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:30
#, kde-format
msgid "Color to use for drawing the rug."
msgstr "Cor para debuxar a subgráfica unidimiensional."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://"
"component/plot_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións adicionais que afectan á aparencia da gráfica. Consulte <link href="
"\"rkward://component/plot_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:34
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:29 rkward/plugins/plots/histogram.xml:33
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:12
#, kde-format
msgid "variable(s):"
msgstr "variábeis:"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:43
#, kde-format
msgid "type of plot"
msgstr "tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:44
#, kde-format
msgid "plot normal density"
msgstr "representar a densidade normal"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "plot highest density regions"
msgstr "representar as rexións de maior densidade"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:47
#, kde-format
msgid "density estimation options"
msgstr "opcións de estimación da densidade"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50
#, kde-format
msgid "Smoothing Kernel"
msgstr "Núcleo de suavizado"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:51
#, kde-format
msgid "gaussian (default)"
msgstr "de Gauss (predeterminado)"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52
#, kde-format
msgid "rectangular"
msgstr "rectangular"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:53
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:54
#, kde-format
msgid "epanechnikov"
msgstr "epanechnikov"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55
#, kde-format
msgid "biweight"
msgstr "bipeso"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57
#, kde-format
msgid "optcosine"
msgstr "optcoseno"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52
#, kde-format
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53
#, kde-format
msgid "nrd0"
msgstr "nrd0"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54
#, kde-format
msgid "nrd"
msgstr "nrd"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:55
#, kde-format
msgid "ucv"
msgstr "ucv"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:63
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56
#, kde-format
msgid "bcv"
msgstr "bcv"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57
#, kde-format
msgid "SJ-ste"
msgstr "SJ-ste"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58
#, kde-format
msgid "SJ-dpi"
msgstr "SJ-dpi"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60
#, kde-format
msgid "Adjust Bandwidth"
msgstr "Axustar a largura de banda"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:71
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:47
#, kde-format
msgid "Remove Missing Values"
msgstr "Retirar os valores que falten"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:79
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "Rug"
msgstr "Subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:80
#, kde-format
msgid "Add rug"
msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:81
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53
#, kde-format
msgid "Ticksize"
msgstr "Tamaño das marcas"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:82
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54
#, kde-format
msgid "Line width of ticks"
msgstr "Anchura de liña das marcas"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:83
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48
#, kde-format
msgid "Side of Rug"
msgstr "Lado da subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84
#, kde-format
msgid "Rug on Bottom"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85
#, kde-format
msgid "Rug on Top"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:93
#, kde-format
msgid "Axis/Title"
msgstr "Eixo ou título"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:25
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "dotchart() is somewhat picky about data type"
msgstr "dotchart() é algo esixente sobre o tipo de datos"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:29 rkward/plugins/plots/pareto.js:10
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:52
#, kde-format
msgid ""
"Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check "
"the tabulate option?"
msgstr ""
"O dato non é numérico, pero continuarase tal e como se solicitou.\\nEsqueceu "
"marcar a opción de tabular?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:39 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:34
#, kde-format
msgid "Dot chart"
msgstr "Gráfica de puntos"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary>
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:3
#, kde-format
msgid "Draw a dot chart"
msgstr "Debuxar unha gráfica de puntos"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable")
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. "
"Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> "
"option, below."
msgstr ""
"Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo "
"aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción "
"<i><label id=\"tabulate\"/></i> de enbaixo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31
#, kde-format
msgid ""
"Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>."
msgstr ""
"Opcións xenéricas de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:24
#, kde-format
msgid "Empirical Cumulative Distribution Function"
msgstr "Función de distribución acumulativa empírica (ECDF)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:26
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:27
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary>
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:3
#, kde-format
msgid "Plot an empirical cumulative distribution function."
msgstr "Representar unha función de distribución acumulativa empírica (ECDF)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage>
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution "
"and a rug can be added to the plot."
msgstr ""
"Seleccionar unha variábel para representar a súa función de distribución "
"acumulativa empírica (ECDF). Poden engadirse á gráfica a distribución normal "
"teórica e unha subgráfica unidimensional."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11
#, kde-format
msgid "The variable to plot the ECDF"
msgstr "A variábel para representar a ECDF"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href="
"\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións para cambiar a aparencia da gráfica da función de distribución "
"acumulativa empírica (ECDF). Consulte <link href=\"rkward://component/"
"plot_stepfun_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:15
#, kde-format
msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?"
msgstr "Debería engadirse á gráfica unha curva de distribución normal teórica?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and "
"standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve "
"with mean 0 and sd 1 is drawn."
msgstr ""
"Debería axustarse a curva da distribución normal para que se corresponda coa "
"media e a desviación estándar dos datos representados? Se non marca esta "
"opción, debúxase unha curva normal con 0 de media e 1 de desviación estándar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:17
#, kde-format
msgid "Color of the theoretical normal distribution curve."
msgstr "Cor da curva de distribución normal teórica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:19
#, kde-format
msgid "Should the rug be added above or below the plot?"
msgstr ""
"Debería engadirse a subgráfica unidimensional á parte superior da gráfica ou "
"á parte inferior?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20
#, kde-format
msgid "Height of the rug ticks"
msgstr "Altura das marcas da subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21
#, kde-format
msgid "Line width of the rug ticks"
msgstr "Anchura de liña das marcas da subgráfica unidimiensional"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22
#, kde-format
msgid "Color of the rug"
msgstr "Cor da subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://"
"component/plot_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:23
#, kde-format
msgid "Empirical Distribution Function"
msgstr "Función de distribución empírica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:35
#, kde-format
msgid "Step function options"
msgstr "Opcións da función de paso"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:36
#, kde-format
msgid "Step function plot options"
msgstr "Opcións da gráfica da función de paso"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:39
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:70
#, kde-format
msgid "Further options"
msgstr "Opcións adicionais"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40
#, kde-format
msgid "Theoretical Normal Distribution"
msgstr "Distribución normal teórica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41
#, kde-format
msgid "Draw Theoretical Normal Distribution"
msgstr "Debuxar a distribución normal teórica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:42
#, kde-format
msgid "Adjust to mean and sd of data"
msgstr "Axustar á media e á desviación estándar dos datos"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46
#, kde-format
msgid "Add rug to plot"
msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional á gráfica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:49
#, kde-format
msgid "Rug on bottom"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50
#, kde-format
msgid "Rug on top"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:61
#, kde-format
msgid "Title/Axis"
msgstr "Título ou eixo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram)
#: rkward/plugins/plots/histogram.js:21
#, kde-format
msgid "Density curve"
msgstr "Curva de densidade"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary>
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:3
#, kde-format
msgid "Plot a histogram."
msgstr "Representar un histograma."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage>
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Select a variable to plot a histogram. For available options, see below."
msgstr ""
"Seleccionar unha variábel para representar un histograma. Consulte as "
"opcións dispoñíbeis enbaixo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11
#, kde-format
msgid "The variable to plot the histogram for"
msgstr "A variábel para representar o seu histograma"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link "
"href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións sobre o cálculo e aparencia do histograma. Consulte <link href="
"\"rkward://component/histogram_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only "
"available, if the histogram is density scaled."
msgstr ""
"Debería representarse a curva de densidade sobre o histograma? Esta opción "
"só está dispoñíbel se as dimensións do histograma están axustadas á "
"densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16
#, kde-format
msgid "Which color should the density line be drawn in?"
msgstr "Que cor debería usarse para debuxar a liña da densidade?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:17
#, kde-format
msgid ""
"The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link "
"href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details."
msgstr ""
"A largura de banda de suavizado que se usa para calcular a estimación de "
"densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> para máis "
"información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error."
msgstr ""
"Retirar os valores que faltan? Se non marca esta opción, a falta de valores "
"provocará un erro."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20
#, kde-format
msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at."
msgstr "Número de puntos equidistantes nos que estimar a densidade."
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:36
#, kde-format
msgid "Generic Plot Options"
msgstr "Opcións xenéricas de gráfica"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:40 rkward/plugins/plots/histogram.xml:41
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcións do histograma"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:43
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:44
#, kde-format
msgid "Plot Density curve"
msgstr "Representar a curva de densidade"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:46
#, kde-format
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "resolución"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51
#, kde-format
msgid "Bandwidth options"
msgstr "Opcións da largura de banda"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart)
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/pareto.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.xml:26
#, kde-format
msgid "Pareto chart"
msgstr "Diagrama de Pareto"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary>
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:3
#, kde-format
msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values."
msgstr "Crea un diagrama de Pareto, e (opcionalmente) imprime os valores."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage>
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative "
"frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the "
"plot."
msgstr ""
"Escoller un vector ou factor para representar. A frecuencia, a frecuencia "
"acumulativa, a porcentaxe e a porcentaxe acumulativa mostraranse baixo a "
"gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot")
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"If your data is already contains defect counts or defect costs, or other "
"data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. "
"Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above."
msgstr ""
"Se os seus datos xa conteñen números de defectos ou custos de defectos, ou "
"outros datos axeitados para mostrar directamente no diagrama de Pareto, "
"indíqueo aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro e marque a opción "
"de «Tabular» enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives")
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and "
"cumulative percentage below the plot in the output window."
msgstr ""
"Se imprimir a frecuencua, a frecuencia acumulativa, a porcentaxe e a "
"porcentaxe acumulativa baixo a gráfica na xanela de saída."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións adicionais para a gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:32
#, kde-format
msgid "Raw vector to plot"
msgstr "Vector a gráfica"
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40
#, kde-format
msgid "Print descriptives"
msgstr "Imprimir as descricións"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:27
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:29
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:31
#, kde-format
msgid "Counter clockwise"
msgstr "Antihoraria"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:39
#, kde-format
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfica de sectores"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary>
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:3
#, kde-format
msgid "Draw a pie chart"
msgstr "Debuxar unha gráfica de sectores"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage>
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further "
"options are available on the second tab."
msgstr ""
"Debuxa unha gráfica de sectores a partir de datos numéricos ou de datos "
"tabulados. Hai opcións adicionais dispoñíbeis na segunda lapela."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:23
#, kde-format
msgid "Type of colors to use."
msgstr "Tipo de cores para usar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25
#, kde-format
msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise."
msgstr ""
"Define se debuxar os sectores no sentido das agullas do reloxo ou no sentido "
"oposto."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:26
#, kde-format
msgid ""
"Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie "
"smaller than the default."
msgstr ""
-"Raio do círculo. Para etiquetas largas, quizais sexa necesario reducir o "
-"tamaño do círculo."
+"Raio do círculo. Para etiquetas largas, quizais sexa necesario usan un tamaño"
+" de círculo inferior ao predeterminado."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no "
"shading lines are drawn."
msgstr ""
"Densidades das liñas de sombra (en liñas por polgada). O valor "
"predeterminado, -1, desactiva as liñas de sombra."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values "
"other than 0 to get different densities of shading lines for each slice."
msgstr ""
"A densidade das liñas de sombra pode variar dun sector a outro. Configure "
"este campo cun valor distinto de 0 para conseguir distintas densidades de "
"liñas de sombra para cada sector."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29
#, kde-format
msgid ""
"Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). "
"This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by "
"the density options above."
msgstr ""
"Pendente das liñas de sombra, indicada como un ángulo en graos na dirección "
"das agullas do reloxo. Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas de "
"sombra, que poden activarse mediante as opcións de densidade de enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values "
"other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This "
"option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the "
"density options above."
msgstr ""
"A pendente das liñas de sombra pode ser distinta dun sector a outro. Use "
"aquí valores distintos de 0 para conseguir distintas pendentes de liñas de "
"sombra para cada sector. Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas "
"de sombra, que poden activarse mediante as opcións de densidade de enriba."
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:73
#, kde-format
msgid "Default (pastel)"
msgstr "Predeterminado (pastel)"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:74
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:75
#, kde-format
msgid "Rainbow colors"
msgstr "Cores aleatorias"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79
#, kde-format
msgid "clockwise"
msgstr "horaria"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:80
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:81
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "sombreado"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83
#, kde-format
msgid "density"
msgstr "densidade"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84
#, kde-format
msgid "increment in density"
msgstr "aumentar en densidade"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87
#, kde-format
msgid "angle"
msgstr "ángulo"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88
#, kde-format
msgid "increment in angle"
msgstr "aumentar en ángulo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function "
"<b>plot</b>."
msgstr ""
"Esta é unha realización da función de gráficos estándar (S tradicional) "
"<b>plot</b>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot."
msgstr ""
"Escolla as variábeis X e Y e personalice as opcións para debuxar a gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually "
"get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric "
"vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as "
"scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a "
"meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained "
"control."
msgstr ""
"Nota: <b>plot</b> é unha función xenérica. O tipo de gráfica que obterá "
"depende do tipo de variábeis de entrada. Por exemplo, para vectores "
"numéricos prodúcese unha gráfica distribuída (observe embaixo), mentres que "
"para data.frames se representa unha matriz de gráficas distribuídas, etc. "
"Isto adoita ser útil para fornecer unha visualización significativa dos "
"datos, pero non permite un gran control."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable")
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the "
"simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y "
"Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the "
"indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R "
"reference on 'plot' for more details."
msgstr ""
"Este é o argumento <i>x</i>, necesario para debuxar calquera gráfica. No "
"caso máis simple de representar variábeis de tipo numérico, cando non se "
"fornece a «variábel Y», este argumento é en realidade a coordenada y, e os "
"índices da variábel para representar úsanse para a coordenada x. Consulte a "
"axuda de R sobre «plot» para máis información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable")
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does "
"not have an effect for some types of x variables."
msgstr ""
"Este é o argumento <i>y</i>. Teña en conta que este argumento non sempre é "
"necesario, e para algunhas variábeis x non ten efecto ningún."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have "
"an effect, depending on the type of plot actually produced."
msgstr ""
"Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://"
"component/plot_options\"/> para máis información. Teña en conta que algunhas "
"destas opcións poderían non ter efecto ningún, segundo o tipo de gráfica que "
"se produza."
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:16
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Variábel X"
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:17
#, kde-format
msgid "Y variable"
msgstr "Variábel Y"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:22
#, kde-format
msgid "Unequal number of X and Y variables given"
msgstr "Forneceuse un número de variábeis X e Y desigual"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:25
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "find range of X/Y values needed"
msgstr "Atopar o intervalo de valores de X e Y necesario."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:47
#, kde-format
msgid "X variables"
msgstr "Variábeis X"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:48
#, kde-format
msgid "Y variables"
msgstr "Variábeis Y"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24
#, kde-format
msgid "'X' variables"
msgstr "Variábeis «X»"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:25
#, kde-format
msgid "'Y' variables"
msgstr "Variábeis «Y»"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:32
#, kde-format
msgid "General plot options"
msgstr "Opcións xerais de representación"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:35
#, kde-format
msgid "Points / lines"
msgstr "Puntos ou liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36
#, kde-format
msgid "Same type for all variables"
msgstr "Mesmo tipo para todas as variábeis."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:57
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:89
#, kde-format
msgid "Different for each variable"
msgstr "Distinta para cada variábel."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40
#, kde-format
msgid "Type of all points/lines"
msgstr "Tipo de todos os puntos ou liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41
#, kde-format
msgid "Plot individual points "
msgstr "Puntos individuais"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42
#, kde-format
msgid "Plot lines "
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:43
#, kde-format
msgid "Plot points connected by lines (both)"
msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:44
#, kde-format
msgid "Plot points overlaid by lines "
msgstr "Puntos cubertos por liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45
#, kde-format
msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)"
msgstr "Liñas verticais que van dos puntos ao eixo cero (alta densidade)"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46
#, kde-format
msgid "Step-function plots: the left edge defines the point"
msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe esquerda define o punto"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47
#, kde-format
msgid "Step-function plots: the right edge defines the point"
msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe dereita define o punto"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49
#, kde-format
msgid "Vector of type specifiers"
msgstr "Vector dos indicadores de tipo"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:56
#, kde-format
msgid "Same color for all variables"
msgstr "Mesma cor para todas as variábeis."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or "
"c('red','green')"
msgstr ""
"Insira un valor. Para cores distintas, use un vector.<br /> Por exemplo: "
"c(1,2) ou c('red', 'green')."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:64
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:73
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:74
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:88
#, kde-format
msgid "Same for all variables"
msgstr "Igual para todas as variábeis."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78
#, kde-format
msgid ""
"A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols "
"should be scaled relative to the default."
msgstr ""
"Un valor numérico para usar como factor de ampliación para o texto e os "
"símbolos da gráfica, en relación ao seu tamaño predeterminado."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:81
#, kde-format
msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -"
msgstr "Insira un valor. Para tamaños distintos, use un vector."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:87
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92
#, kde-format
msgid ""
"Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as "
"the default in plotting points."
msgstr ""
"Ou un enteiro indicando un símbolo ou un carácter para usar como "
"predeterminado nos puntos da gráfica."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:95
#, kde-format
msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -"
msgstr "Insira un valor Para símbolos distintos, use un vector."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate "
"displays down the diagonal."
msgstr ""
"A gráfica de matrices de gráficas distribuídas produce matrices de gráficas "
"distribuídas con pantallas univariadas a través da diagonal."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how "
"the scatterplots should be plotted from the options tab."
msgstr ""
"Escolla os obxectos para representar. Configure na lapela de opcións a "
"gráfica diagonal e a forma en que deberían representarse as gráficas "
"distribuídas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from "
"a data matrix"
msgstr ""
"Seleccione unha matriz de datos ou un data frame numérico ou varias "
"variábeis dunha matriz de datos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among"
msgstr "Seleccione a gráfica para representar na diagonal de entre"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>"
msgstr ""
"Gráfica de densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>"
msgstr "Boxplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>"
msgstr "Histograma. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>"
msgstr "QQplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal"
msgstr "Ningunha gráfica. Non representar nada na diagonal."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:22
#, kde-format
msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots."
msgstr ""
"Escolla se quere que os puntos se representen en gráficas distribuídas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:23
#, kde-format
msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots."
msgstr ""
"Escolla se quere usar suavizado de gráfica distribuída ponderado localmente "
"(LOWESS)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in "
"scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9."
msgstr ""
"Escolla se quere representar elipses de concentración de datos nas gráficas "
"distribuídas. As elipses represéntanse nos niveis 0,5 e o,9."
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:18
#, kde-format
msgid "Diagonal panels"
msgstr "Paneis diagonais"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:19
#, kde-format
msgid "Density plot"
msgstr "Gráfica de densidade"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22
#, kde-format
msgid "QQplot"
msgstr "QQplot"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23
#, kde-format
msgid "No plot"
msgstr "Sen gráfica"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25
#, kde-format
msgid "Plot points"
msgstr "Representar puntos."
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26
#, kde-format
msgid "Plot smooth"
msgstr "Representar con suavizado."
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27
#, kde-format
msgid "Plot data concentration ellipses"
msgstr "Representar elipses de concentración de datos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary>
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:3
#, kde-format
msgid "This produces a stem-and-leaf plot."
msgstr "Isto produce unha gráfica de tallos e follas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage>
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://"
"rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the "
"<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html"
"\">Rcmdr package</link>."
msgstr ""
"Escolla os datos para producir unha gráfica de tallos e follas. Consulte "
"<link href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. Para gráficas de tallos e follas máis "
"sofisticadas, consulte o <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/"
"Descriptions/Rcmdr.html\">paquete Rcmdr</link>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:13
#, kde-format
msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric."
msgstr "Escolla o último dos dous vectores supostamente iguais."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot "
"roughly twice as long as the default."
msgstr ""
"Isto controla a lonxitude da gráfica. Unha escala de 2 fará que a gráfica "
"sexa aproximadamente o dobre de longa do que sería de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:16
#, kde-format
msgid "This controls the width of the plot."
msgstr "Isto controla a anchura da gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:17
#, kde-format
msgid "This defines the tolerance."
msgstr "Isto determina a tolerancia."
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:7
#, kde-format
msgid "Stem-and-Leaf Plots"
msgstr "Gráficas de tallos e follas"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:9
#, kde-format
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:13
#, kde-format
msgid "variable:"
msgstr "variábel:"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:18
#, kde-format
msgid "Plot length (scale)"
msgstr "Lonxitude da gráfica (escala)"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:19
#, kde-format
msgid "Plot width"
msgstr "Anchura da gráfica"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:20
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart)
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:24
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:23
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:33
#, kde-format
msgid "Treatment of identical values"
msgstr "Tratamento de valores idénticos"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:34
#, kde-format
msgid "Overplot"
msgstr "Gráfica xeral"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38
#, kde-format
msgid "Jitter"
msgstr "Jitter"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:36
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Montón"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="...">
#: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:4
#, kde-format
msgctxt "Author name"
msgid "RKWard Team"
msgstr "Equipo de RKWard"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/kcmgrub2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/kcmgrub2.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/kcmgrub2.po (revision 1514375)
@@ -1,702 +1,703 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:59+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:13+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, groupDiag)
#: groupdiag.ui:14
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuración de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locked)
#: groupdiag.ui:23
#, kde-format
msgid "Lock group"
msgstr "Bloquear o grupo"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, users)
#: groupdiag.ui:30
#, kde-format
msgid "Available users:"
msgstr "Usuarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, users)
#: groupdiag.ui:33
#, kde-format
msgid "Selected users:"
msgstr "Usuarios escollidos:"
#: kcmgrub2.py:47
#, kde-format
msgid "Bootloader configuration"
msgstr "Configuración do cargador de arrinque"
#: kcmgrub2.py:49
#, kde-format
msgid "Grub2 configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuración de Grub2"
#: kcmgrub2.py:51
#, kde-format
msgid "(c) 2011 Alberto Mattea"
msgstr "© 2011 Alberto Mattea"
#: kcmgrub2.py:60
#, kde-format
msgid "Alberto Mattea"
msgstr "Alberto Mattea"
#: kcmgrub2.py:60
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "cannot open /etc/default/grub for writing"
msgstr "non se pode abrir /ect/default/grub para escritura"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "cannot chdir to /etc/grub.d"
msgstr "non se pode chdir a /etc/grub.d"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "cannot open files in /etc/grub.d for writing"
msgstr "non se poden abrir os ficheiros de /etc/grub.d para escritura"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "cannot change the execution bit for memtest"
msgstr "non se pode cambiar o bit de execución para memtest"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "calling update-grub failed"
msgstr "a chamada a update-grub fallou"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "cannot set permissions on grub.cfg"
msgstr "non se poden definir os permisos en grub.cfg"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "calling grub-install failed"
msgstr "fallou a chamada a grub-install"
#: kcmgrub2.py:75
#, kde-format
msgid "cannot change the execution bit for the colors script"
msgstr "non se pode cambiar o bit de execución para o script de cores"
#: kcmgrub2.py:77
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Dark grey"
msgstr "Gris escuro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Light cyan"
msgstr "Cian claro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Light blue"
msgstr "Azul claro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Light green"
msgstr "Verde claro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Light gray"
msgstr "Gris claro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Light magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Light red"
msgstr "Vermello claro"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: kcmgrub2.py:77 kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: kcmgrub2.py:78
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: kcmgrub2.py:96
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate."
msgstr "Non se pode autenticar."
#: kcmgrub2.py:98
#, kde-format
msgid "There was an error while executing the action: "
msgstr "Produciuse un erro ao executar a acción: "
#: kcmgrub2.py:115
#, kde-format
msgid ""
"Error: cannot open Grub configuration files. Make sure Grub is installed "
"correctly."
msgstr ""
"Erro: non se poden abrir os ficheiros de configuración de Grub. Asegúrate de "
"que Grub estea instalado correctamente."
#: kcmgrub2.py:129 kcmgrub2.py:748
#, kde-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Cargador de arrinque"
#: kcmgrub2.py:129
#, kde-format
msgid "Updating grub configuration..."
msgstr "Actualizando a configuración de grub…"
#: kcmgrub2.py:135
#, kde-format
msgid "Installing grub on the selected devices..."
msgstr "Instalando grub nos dispositivos escollidos…"
#: kcmgrub2.py:259
#, kde-format
msgid "Choose preset..."
msgstr "Escoller o predefinido…"
#: kcmgrub2.py:259
#, kde-format
msgid "440 Hz beep"
msgstr "Alarma de 440 Hz"
#: kcmgrub2.py:259
#, kde-format
msgid "Broken chord"
msgstr "Acorde roto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superUser)
#: kcmgrub2.py:265 userdiag.ui:65
#, kde-format
msgid "Superuser"
msgstr "Superusuario"
#: kcmgrub2.py:265 kcmgrub2.py:266
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcmgrub2.py:265
#, kde-format
msgid "Password type"
msgstr "Tipo de contrasinal"
#: kcmgrub2.py:266
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: kcmgrub2.py:266
#, kde-format
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: kcmgrub2.py:313 kcmgrub2.py:324
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kcmgrub2.py:313 kcmgrub2.py:324
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: kcmgrub2.py:314
#, kde-format
msgid "Crypted"
msgstr "Cifrado"
#: kcmgrub2.py:314
#, kde-format
msgid "Plaintext"
msgstr "Texto simple"
#: kcmgrub2.py:325
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: kcmgrub2.py:327
#, kde-format
msgid "Superusers only"
msgstr "Só superusuarios"
#: kcmgrub2.py:333
#, kde-format
msgid "Last used"
msgstr "Último empregado"
#: kcmgrub2.py:748
#, kde-format
msgid "Crypting password..."
msgstr "Cifrando o contrasinal…"
#: kcmgrub2.py:767
#, kde-format
msgid "Cannot probe the video card"
msgstr "Non se pode probar a tarxeta de vídeo"
#: kcmgrub2.py:826
#, kde-format
msgid ""
"Select the item that will be highlighted at startup and booted after the "
"specified timeout"
msgstr ""
"Escolle o elemento que se realzará durante o inicio e arrincado despois dun "
"tempo determinado"
#: kcmgrub2.py:827
#, kde-format
msgid ""
"Choose the menu background color. If you choose 'transparent' and don't set "
"a background image, you'll get a black background"
msgstr ""
"Escolle a cor de fondo do menú. Se escolles transparente e non se define "
"ningunha imaxe de fondo, aparecerá un fondo en negro."
#: kcmgrub2.py:828
#, kde-format
msgid "If this is checked, linux startup messages will not be displayed"
msgstr "Se o marcas, as mensaxes de linux no arrinque non se mostrarán"
#: kcmgrub2.py:829
#, kde-format
msgid ""
"This will be used as a title for linux boot items. If you want it to be the "
"output of a command, enclose it in reverse quotes (`)"
msgstr ""
"Isto usarase como título para os elementos de arrinque de Linux. Se queres "
"que sexa a saída dunha orde escríbeo con citas invertidas (`)"
#: kcmgrub2.py:830
#, kde-format
msgid ""
"Set a tune that will be played on startup using the system speaker. You can "
"either choose one of the presets or write your own with the following "
"syntax: a single number meaning tempo, then pairs of numbers where the first "
"is the frequency and the second is the duration"
msgstr ""
"Define un ton que se reproduza durante o inicio. Podes escoller calquera dos "
"predefinidos ou escribir o teu propio coa seguinte sintaxe: un número simple "
"que indique o tempo, logo un par de números onde o primeiro é a frecuencia e "
"o segundo é a duración."
#: kcmgrub2.py:831
#, kde-format
msgid ""
"Here you can manage existing users and add new ones. Superusers can boot "
"every item, edit menu entries and get a commandline. There should be at "
"least one superuser."
msgstr ""
"Aquí podes xestionar os usuarios existentes e engadir os novos. Os "
"superusuarios poden arrincar cada elemento, editar as entradas do menú e "
"obter unha commandline. Ten que haber cando menos un superusuario."
#: kcmgrub2.py:832
#, kde-format
msgid ""
"Here you can manage menu groups. An unlocked group can be booted by "
"everyone, while locked ones can be booted only by the specified users and by "
"superusers."
msgstr ""
"Aquí podes xestionar os grupos de menú. Un grupo desbloqueado pode ser "
"arrincado por calquera namentres que aqueles bloqueados só os poden arrincar "
"usuarios especificados para tal e os superusuarios."
#: kcmgrub2.py:833
#, kde-format
msgid ""
"The bootloader will be installed on the selected devices, overwriting other "
"bootloaders. Be very careful or you may lose access to other operating "
"systems!"
msgstr ""
"O cargador de arrinque instalarase nos dispositivos seleccionados "
"sobrescribindo calquera dos outros cargadores de arrinque que houbera. Ten "
"coidado ou poderías perder o acceso a calquera outro sistema operativo!"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmgrub2.ui:36
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcmgrub2.ui:42
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmgrub2.ui:56
#, kde-format
msgid "Default item"
msgstr "Elemento predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStart)
#: kcmgrub2.ui:77
#, kde-format
msgid "Automatically boot default item after"
-msgstr "Arrincar automaticamente o elemento despois de"
+msgstr "Arrincar automaticamente o elemento predeterminado despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoStartTimeout)
#: kcmgrub2.ui:105
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCountdown)
#: kcmgrub2.ui:117
#, kde-format
msgid "Show countdown"
msgstr "Mostrar a conta atrás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noHidden)
#: kcmgrub2.ui:124
#, kde-format
msgid "Show menu even if only one system is installed"
msgstr "Mostrar o menú incluso cando só está un sistema instalado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kcmgrub2.ui:138
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgImage)
#: kcmgrub2.ui:146
#, kde-format
msgid "Show background image"
msgstr "Mostrar a imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, bgImage)
#: kcmgrub2.ui:159
#, kde-format
msgid "*.png *.tga *.jpg *.jpeg"
msgstr "*.png *.tga *.jpg *.jpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcmgrub2.ui:180
#, kde-format
msgid "Normal text color:"
msgstr "Cor de texto normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcmgrub2.ui:193
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Cor do texto realzado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcmgrub2.ui:254
#, kde-format
msgid "Normal background color:"
msgstr "Cor do fondo do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kcmgrub2.ui:267
#, kde-format
msgid "Highlighted background color:"
msgstr "Cor de fondo realzado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: kcmgrub2.ui:307
#, kde-format
msgid "Linux boot"
msgstr "Arrinque de Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSplash)
#: kcmgrub2.ui:313
#, kde-format
msgid "Show splash screen on linux bootup"
msgstr "Mostrar a pantalla de inicio no arrinque de Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quietBoot)
#: kcmgrub2.ui:320
#, kde-format
msgid "Quiet boot"
msgstr "Arrinque silencioso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcmgrub2.ui:344
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmgrub2.ui:352
#, kde-format
msgid "Distributor (can be a command)"
msgstr "Distribuidor (pode ser unha orde)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmgrub2.ui:365
#, kde-format
msgid "Default linux command line"
-msgstr "Liña de ordes por defecto de Linux"
+msgstr "Liña de ordes predeterminada de Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmgrub2.ui:378
#, kde-format
msgid "Graphic mode (width x height x depth)"
msgstr "Modo gráfico (anchura x altura x profundidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, probeVbe)
#: kcmgrub2.ui:390
#, kde-format
msgid "Probe video card"
msgstr "Probar a tarxeta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kcmgrub2.ui:402
#, kde-format
msgid "Startup tune"
msgstr "Ton de arrinque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableGfxterm)
#: kcmgrub2.ui:421
#, kde-format
msgid "Disable graphical terminal"
msgstr "Desactivar o terminal gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLinuxUUID)
#: kcmgrub2.ui:428
#, kde-format
msgid "Disable UUID passing"
msgstr "Desactivar o pase de UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLinuxRecovery)
#: kcmgrub2.ui:435
#, kde-format
msgid "Disable recovery mode"
msgstr "Desactivar o modo de recuperación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableMemtest)
#: kcmgrub2.ui:442
#, kde-format
msgid "Disable memtest"
msgstr "Desactivar memtest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableOsprober)
#: kcmgrub2.ui:449
#, kde-format
msgid "Don't search for other operating systems"
msgstr "Non facer unha busca doutros sistemas operativos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: kcmgrub2.ui:470
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secEnabled)
#: kcmgrub2.ui:476
#, kde-format
msgid "Enable security"
msgstr "Activar a seguridade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, usersGroup)
#: kcmgrub2.ui:489
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userAdd)
#: kcmgrub2.ui:550
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userDel)
#: kcmgrub2.ui:557
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userMod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, groupMod)
#: kcmgrub2.ui:564 kcmgrub2.ui:637
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupsGroup)
#: kcmgrub2.ui:582
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: kcmgrub2.ui:666
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcmgrub2.ui:678
#, kde-format
msgid "Bootloader details"
msgstr "Detalles do cargador de arrinque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmgrub2.ui:684
#, kde-format
msgid "Package name:"
msgstr "Nome do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcmgrub2.ui:710
#, kde-format
msgid "Package version:"
msgstr "Versión do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcmgrub2.ui:733
#, kde-format
msgid "Host OS:"
msgstr "SO hóspede:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmgrub2.ui:759
#, kde-format
msgid "Installation drives"
msgstr "Controlador de instalación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcmgrub2.ui:765
#, kde-format
msgid "(Re)install grub on the following devices:"
msgstr "(Re)instalar grub nos seguintes dispositivos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog)
#: resdiag.ui:14
#, kde-format
msgid "Select graphical mode"
msgstr "Escoller o modo gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: resdiag.ui:23
#, kde-format
msgid "Select the VBE mode that is closest to your screen resolution:"
msgstr "Seleccionar o modo VBE que se axusta máis á resolución de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: resdiag.ui:35
#, kde-format
msgid "The current screen resolution is:"
msgstr "A resolución de pantalla actual é de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, userDiag)
#: userdiag.ui:14
#, kde-format
msgid "User Settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: userdiag.ui:25
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: userdiag.ui:35
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: userdiag.ui:49
#, kde-format
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cryptPass)
#: userdiag.ui:103
#, kde-format
msgid "Crypt password"
msgstr "Contrasinal cifrado"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_format.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_format.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_format.po (revision 1514375)
@@ -1,1288 +1,1288 @@
# translation of kspread_format.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread_format\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:47+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:12+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/koffice/doc/kspread/format.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 606796\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: format.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
#. Tag: email
#: format.docbook:8
#, no-c-format
msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
msgstr ""
#. Tag: author
#: format.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: format.docbook:15
#, no-c-format
msgid "raphael.langerhorst@kdemail.net"
msgstr ""
#. Tag: author
#: format.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: email
#: format.docbook:22
#, no-c-format
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: format.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Spreadsheet Formatting"
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato de Cela"
#. Tag: para
#: format.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"To change the format and appearance of selected cell(s), row(s) or column(s) "
"use the <guimenuitem>Cell Format...</guimenuitem> option from the "
"<guimenu>Format</guimenu> menu or from the <mousebutton>right</mousebutton> "
"mouse button popup menu."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Right mouse button context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"This will bring up the <guilabel>Cell Format</guilabel> dialog box which has "
"several tabbed pages:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Data Formats and Representation"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:58
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Data Format</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Data Format</guilabel> page of the <guilabel>Cell Format</"
"guilabel> dialog box lets you control how the values of cells are displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"The top part of this page lets you select the format to be used when "
"displaying numeric values, dates or times. A <guilabel>Preview</guilabel> "
"pane allows you to see the effect of the new format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the same data format for a row or a column by selecting the row "
"or column and calling the <guilabel>Cell Format</guilabel> dialog with the "
"&RMB;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"You can increase the precision decimal for any number in <guilabel>Generic</"
"guilabel>, <guilabel>Number</guilabel>, <guilabel>Percent</guilabel>, "
"<guilabel>Money</guilabel> or <guilabel>Scientific</guilabel> formats using "
"the <guiicon>Increase precision</guiicon> icon in the <guilabel>Format</"
"guilabel> toolbar:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"You can decrease the precision decimal for any number in <guilabel>Generic</"
"guilabel>, <guilabel>Number</guilabel>, <guilabel>Percent</guilabel>, "
"<guilabel>Money</guilabel> or <guilabel>Scientific</guilabel> formats using "
"the <guiicon>Decrease precision</guiicon> icon in the <guilabel>Format</"
"guilabel> toolbar:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. Tag: para
#: format.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default format and &sheets; autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, &sheets; right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Generic</guilabel> format does not suit you, you can change "
"to a specific format among the choices below."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. Tag: para
#: format.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in "
"&systemsettings; in <menuchoice><guimenu>Locale</guimenu><guisubmenu>Country/"
"Region &amp; Language</guisubmenu><guimenuitem>Numbers</guimenuitem></"
"menuchoice>. Numbers are right justified by default."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. Tag: para
#: format.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch the cell format "
"from <guilabel>Generic</guilabel> to <guilabel>Percent</guilabel>, the "
"current cell number will be multiplied by 100."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"For example if you enter 2 and set the cell format to <guilabel>Percent</"
"guilabel>, the number will then be 200 %. Switching back to "
"<guilabel>Generic</guilabel> cell format will bring it back to 2."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the <guiicon>Percent</guiicon> icon in the "
"<guilabel>Format</guilabel> Toolbar:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Money"
msgstr "Monetario"
#. Tag: para
#: format.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Money</guilabel> format converts your number into money "
"notation using the settings globally fixed in &systemsettings; in "
"<menuchoice><guimenu>Locale</guimenu><guisubmenu>Country/Region &amp; "
"Language</guisubmenu><guimenuitem>Money</guimenuitem></menuchoice>. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"&systemsettings;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the <guiicon>Money Format</guiicon> icon in the "
"<guilabel>Format</guilabel> toolbar to set the cell formatting to look like "
"your current currency:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Scientific"
msgstr "Científicas"
#. Tag: para
#: format.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Scientific</guilabel> format changes your number using the "
"scientific notation. For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going "
"back using <guilabel>Generic</guilabel> cell format will display 0.0012 "
"again. The <guilabel>Generic</guilabel> cell data format does not keep "
"scientific notation so if you want this notation, you have to specify it "
"using this menu item."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. Tag: para
#: format.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Fraction</guilabel> format changes your number into a "
"fraction. For example, 0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, &etc; You "
"define the type of fraction by choosing it in the field on the right. If the "
"exact fraction is not possible in the fraction mode you choose, the nearest "
"closest match is chosen. For example: when we have 1.5 as number, we choose "
"<guilabel>Fraction</guilabel> and <guilabel>Sixteenths 1/16</guilabel> the "
"text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If you "
"have 1.4 as number in your cell and you choose <guilabel>Fraction</guilabel> "
"and <guilabel>Sixteenths 1/16</guilabel> then the cell will display \"1 "
"6/16\" which is the nearest closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in "
"&systemsettings; in <menuchoice><guimenu>Locale</guimenu> "
"<guisubmenu>Country/Region &amp; Language</guisubmenu><guimenuitem>Date "
"&amp; Time</guimenuitem></menuchoice>. There are two formats set here: the "
"date format and the short date format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"A random natural number NN will be transformed in the date from 30st "
"December 1899 (which is 0) with the number of days NN added. For example if "
"you have a cell with 100 and you choose <guilabel>Date</guilabel> format, "
"\"1900-04-09\" will be displayed in the cell which is 100 days after 30st "
"December 1899. This starting date is two days early as it was a bug in Lotus "
"123 and then it stayed that way in Excel in order to keep compatibility. Few "
"people will need to calculate from 1st January 1900 anyway and adding 9 days "
"to 1st November 2000 for example will give you 10th November 2000 so all "
"normal calculations on dates are correct."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"When a cell is in the <guilabel>Date</guilabel> format, you can drag this "
"cell down as you do with numbers and the next cells will also get dates, "
"each date being increased by one day."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the <guilabel>Time format</guilabel> set in &systemsettings; in "
"<menuchoice><guimenu>Locale</guimenu> <guisubmenu>Country/Region &amp; "
"Language</guisubmenu><guimenuitem>Date &amp; Time</guimenuitem></"
"menuchoice>. In the <guilabel>Cell Format</guilabel> dialog box you can set "
"how the time should be displayed by choosing one of the available time "
"format options. The default format is the system format set in "
"&systemsettings;. When the number in the cell does not make sense as a time, "
"&sheets; will display 00:00 in the global format you have in "
"&systemsettings;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Date and Time"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, "
"you should enter it in the <guilabel>Time format</guilabel> set in "
"&systemsettings; in <menuchoice><guimenu>Locale</guimenu> "
"<guisubmenu>Country/Region &amp; Language</guisubmenu><guimenuitem>Date "
"&amp; Time</guimenuitem></menuchoice>. In the <guilabel>Cell Format</"
"guilabel> dialog box you can set how the date and time should be displayed "
"by choosing one of the available date and time format options. The default "
"format is the system format set in &systemsettings;. When the number in the "
"cell does not make sense as a date and time, &sheets; will display 00:00 in "
"the global format you have in &systemsettings;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. Tag: para
#: format.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quere tratar un "
"número como texto en vez de como número, como por exemplo un código postal. "
"Se configura un número co formato de texto, quedará xustificado á esquerda. "
"Cando os números son formatados como texto, non poden usarse nos cálculos ou "
"fórmulas. Isto tamén cambia como se xustifica a cela."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. Tag: para
#: format.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Data Format</guilabel> page lets you add a "
"<guilabel>Prefix:</guilabel> such as a $ symbol at the start of each item or "
"a <guilabel>Postfix:</guilabel> such as $HK to the end. You can also control "
"how many digits are displayed after the decimal point for numeric values, "
"whether positive values are displayed with a leading + sign and whether "
"negative values are shown in red."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Fonts and Text Settings"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Font page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> page lets you select the font family, "
"<guilabel>Style:</guilabel>, <guilabel>Size:</guilabel>, <guilabel>Weight:</"
"guilabel> and <guilabel>Color:</guilabel> for the current cell, including "
"some additional options like underlined or striked out text. The lower part "
"of the page gives a <guilabel>Preview</guilabel> of the selected text format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"The default font is set for all cells in the <menuchoice><guimenu>Format</"
"guimenu><guimenuitem>Style Manager</guimenuitem></menuchoice> menu with the "
"currently used style."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. Tag: para
#: format.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"<guilabel>Varying (No Change)</guilabel> and leaving it that way will keep "
"all your current style settings for each cell. Changing to <guilabel>Roman</"
"guilabel> for example will change all the selected cells style text to "
"<guilabel>Roman</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. Tag: para
#: format.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the size for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different sizes, the displayed size is set to "
"<guilabel> </guilabel> (no number written) and leaving it that way will keep "
"all your current size settings for each cell. Changing to <guilabel>14</"
"guilabel> for example will change all the selected cells font size to "
"<guilabel>14</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. Tag: para
#: format.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to <guilabel>Varying (No Change)</guilabel> and leaving it that way will "
"keep all your current weight settings for each cell. Changing to "
"<guilabel>Bold</guilabel> for example will change all the selected cells "
"font weight to <guilabel>Bold</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. Tag: para
#: format.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the currently selected cells' text. Clicking on the "
"color bar will bring you the standard KDE <guilabel>Select Color</guilabel> "
"dialog where you will be able to choose the new color."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. Tag: para
#: format.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"Underlines the currently selected cells' text if checked. This is not "
"checked per default."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#. Tag: para
#: format.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"This will strike out the currently selected cells' text if this is checked. "
"This is not checked per default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Text Position and Rotation"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Position page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guilabel>Position</guilabel> page you can control the position of "
"text within a cell by making suitable selections in the <guilabel>Horizontal "
"</guilabel> and <guilabel>Vertical</guilabel> areas or by setting the "
"<guilabel>Indent</guilabel> value. You can also choose to have the text "
"appear vertically rather than horizontally, or even at an angle."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. Tag: para
#: format.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Set the content position horizontally in the cell. <guilabel>Standard</"
"guilabel> is default and is set from the data format you choose. "
"<guilabel>Left</guilabel> means the content will be displayed on the left of "
"the cell. <guilabel>Center</guilabel> means the content will be in the "
"center horizontally in the cell. <guilabel>Right</guilabel> means the "
"content of the cell will be displayed on the right of the cell."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Tag: para
#: format.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Set the content position vertically in the cell. <guilabel>Top</guilabel> "
"means the content will be displayed on top of the cell. <guilabel>Middle</"
"guilabel> means the content will be in the middle vertically in the cell. "
"<guilabel>Bottom</guilabel> means the content of the cell will be displayed "
"at the bottom of the cell."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opción do Texto"
#. Tag: para
#: format.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°. <guilabel>Wrap text</"
"guilabel> wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Vertical text</guilabel> puts your text vertically."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. Tag: para
#: format.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"O seu texto irá aparecer orientado co ángulo que defina aquí. Os "
"valorespositivos irán rodándoo en sentido anti-horario e os negativos en "
"sentido horario."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Xuntar as Celas"
#. Tag: para
#: format.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as <menuchoice><guimenu>Format</"
"guimenu><guimenuitem>Merge Cells</guimenuitem></menuchoice>. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as <menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Dissociate "
"Cells</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentación"
#. Tag: para
#: format.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"<guilabel>Increase Indent</guilabel>/<guilabel>Decrease Indent</guilabel> "
"actions from the toolbar. These actions are not enabled by default in the "
"toolbar."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Tamaño da Cela"
#. Tag: para
#: format.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"You set here the size of the cell, either a custom width and height or "
"choose the default width and height."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Cell Border"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Border page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Border</guilabel> page lets you set the appearance of the cell "
"borders. If you have selected more than one cell you can apply different "
"styles to the borders between the cells and that surrounding the selected "
"area."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"First select the pattern and color from the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"section of the <guilabel>Border</guilabel> page then apply that to different "
"parts of the border by clicking on the appropriate button in the "
"<guilabel>Border</guilabel> section, or on one of the <guilabel>Preselect </"
"guilabel> buttons. The left hand button in the <guilabel>Preselect </"
"guilabel> section will clear any previously applied border(s). Note that you "
"can also add a diagonal strike-through line to the cell(s)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Cell Background"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Background page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"The cell background pattern and color can be selected from the "
"<guilabel>Background</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Simply choose a desired <guilabel>Pattern</guilabel>, then select the "
"pattern <guilabel>Color</guilabel> and the <guilabel>Background color</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of this page you can see a <guilabel>Preview</guilabel> of the "
"configured cell background."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Cell Protection"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Cell protection page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the way the content of a cell is protected in the "
"<guilabel>Cell Protection</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"All cells are protected by default (that means cell content cannot be "
"changed) and for the cell protection to be active you also need to protect "
"the sheet using the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Protect "
"Sheet...</guimenuitem></menuchoice> menu and to provide a password. You can "
"also hide the cell formula in order to protect the way you calculate the "
"formula. This also needs to enable sheet protection to work. You can hide "
"the cell content with <guilabel>Hide all</guilabel> and again this needs "
"sheet protection. You can learn more about all these settings in the <link "
"linkend=\"protection\">Advanced &sheets; chapter, Protection section</link>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Hide all"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected which "
"means that changing the <guilabel>Hide all</guilabel> attribute of a cell "
"has no effect unless the sheet is protected. Whether the cell itself is "
"protected or not does not matter."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"When <guilabel>Hide all</guilabel> is selected, <guilabel>Protected</"
"guilabel> and <guilabel>Hide formula</guilabel> are disabled as when the "
"sheet is protected <guilabel>Hide all</guilabel> hides the cell content and "
"the formula and thus masks and protects the cell content."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:472
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. Tag: para
#: format.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using the "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Protect Sheet...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu for this individual cell protection to work. "
"When a cell is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:481
#, no-c-format
msgid "Hide formula"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:482
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the <guilabel>Formula</guilabel> bar. Hiding formula is only "
"working for cells that contain formulae so the user cannot view the formula. "
"And the sheet must be protected for this to work."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Do not print text"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you check <guilabel>Do not print text</guilabel> then the text in the "
"cell will not be printed. This is unchecked per default which means that the "
"cell text will always be printed by default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"You can make the appearance of a cell change according to the value it "
"contains, useful perhaps if you are using &sheets; to keep track of your "
"household expenses and want to highlight any item greater than, say, one "
"thousand dollars."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"To do this select the cell(s) then choose <guimenuitem>Conditional Styles..."
"</guimenuitem> from the <guimenu>Format</guimenu> menu. This will bring up "
"the <guilabel>Conditional Styles</guilabel> dialog box where you can make "
"the font type and color of a cell change when the value meets one or more "
"conditions. Note that the second and third conditions only apply if the "
"previous condition(s) are not met."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guisubmenu>Clear</guisubmenu><guimenuitem>Conditional "
"Styles</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Edit</guimenu> menu to "
"clear any conditional attributes from selected cells."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Changing Cell Sizes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Position</guilabel> page in the <guilabel>Cell Format</"
"guilabel> dialog lets you alter the size of the selected cell(s). Note that "
"changing the height of a single cell will change the height for all cells in "
"that row, similarly changing the width will affect the entire column."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select the row(s) or column(s) to be changed then select "
"<guimenuitem>Resize Row...</guimenuitem> or <guimenuitem>Resize Column...</"
"guimenuitem> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button pop up "
"menu or from the <menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guisubmenu>Row</"
"guisubmenu> </menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Format</"
"guimenu><guisubmenu> Column</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"If you move the mouse cursor so that its tip is over the line between two of "
"the row numbers at the left of &sheets;'s window the cursor will change to "
"show two parallel lines each with a short arrow headed line coming from it. "
"When the cursor is in this state you can hold the <mousebutton>left </"
"mousebutton> mouse button down and drag the border between the two rows, "
"changing the height of the upper row. A similar technique can be used to "
"change the width of a column."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"To set the row height or column width to the minimum needed to display the "
"contents, select the whole row or column, and click with the &RMB; on the "
"row or column label. In the menu which appears, select <guimenuitem>Adjust "
"Row</guimenuitem> or <guimenuitem>Adjust Column</guimenuitem>. The row or "
"column will resize to the minimum necessary. You can also select a single "
"cell or range of cells, and click <guimenuitem>Adjust Row &amp; Column</"
"guimenuitem> from either the &RMB; popup menu or the <guimenu>Format</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"You can make a number of adjacent rows or columns the same size by selecting "
"them then choosing <menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guisubmenu> Row</"
"guisubmenu><guimenuitem>Equalize Row</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guisubmenu>Column</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Equalize Column</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Merging Cells"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"It is often convenient to have one cell that spreads across two or more "
"columns or down more than one row. This can be done by merging two or more "
"cells into one. Select the cells to be merged than choose "
"<menuchoice><guimenu> Format</guimenu><guimenuitem>Merge Cells</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"To reverse this process, select the merged cell then choose <guimenuitem> "
"Dissociate Cells</guimenuitem> from the <guimenu>Format</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:565
#, no-c-format
msgid "Hiding Rows and Columns"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"A finished spreadsheet can often be made to look more attractive by hiding "
"the cells containing intermediate calculations so that only the important "
"data input and result areas are shown."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"In &sheets; you can hide selected rows or columns by using the "
"<guimenuitem>Hide Rows</guimenuitem> and <guimenuitem>Hide Columns</"
"guimenuitem> options from the <menuchoice><guimenu>Format</guimenu> "
"<guisubmenu>Row</guisubmenu></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Format </"
"guimenu><guisubmenu>Column</guisubmenu></menuchoice> or <mousebutton>right</"
"mousebutton> mouse button menus. Hidden rows and columns are not displayed "
"on the screen or included in a print out."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"Hiding cells in this way also makes them slightly less prone to accidental "
"change."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"To un-hide a row or column select <menuchoice><guisubmenu>Row </"
"guisubmenu><guimenuitem>Show Rows...</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guisubmenu>Column</guisubmenu><guimenuitem>Show Columns...</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the <guimenu>Format</guimenu> menu. In the "
"dialog box which appears, you can select any number of rows to show."
msgstr ""
#. Tag: title
#: format.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Sheet properties"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the current sheet properties either by right clicking on the "
"sheet tab and choosing <guilabel>Sheet Properties</guilabel> or by using the "
"<menuchoice><guimenu>Format</guimenu> <guisubmenu>Sheet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Sheet Properties</guimenuitem></menuchoice> menu. "
"Please note that you can only access the <guilabel>Sheet Properties</"
"guilabel> when the document or the sheet is not protected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"You can set different properties that will be valid in the current sheet. "
"Clicking on <guibutton>OK</guibutton> will validate your changes and "
"<guibutton>Defaults</guibutton> will bring back the default settings."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: format.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Sheet Properties dialog."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:610
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Dirección do Formato:"
#. Tag: para
#: format.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"Let you choose the sheet orientation. Default is that the first column of "
"the sheet is on the left. If you choose <guilabel>Right to Left</guilabel>, "
"then the first column will be on the right and the others added from right "
"to left."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:617
#, no-c-format
msgid "Hide zero"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todas as celas que tiveran o valor cero aparecerán en "
"branco."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:623
#, no-c-format
msgid "Automatic recalculation"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Esta opción controla se as fórmulas son calculadas de novo cando o valor "
"dalgunha das celas referidas fose cambiado."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Show column as numbers"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se marcas esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán como números en "
-"vez de letras. Por omisión, aparece como letras."
+"vez de letras. Aparece como letras de maneira predeterminada."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Use LC mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da barra de "
"fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato normal "
"(i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:642
#, no-c-format
msgid "Convert first letter to uppercase"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a primeira letra de calquera texto que escriba "
"sexa convertida automaticamente para maiúsculas."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. Tag: para
#: format.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid will be hidden."
msgstr ""
"Se marcas esta opción as reixas (os limites das celas) serán visíbeis. Esta "
-"é a opción por omisión. Se a desactivas a grade quedará agochada."
+"é a opción predeterminada. Se a desactivas a grade quedará agochada."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:654
#, no-c-format
msgid "Show page borders"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os bordos da páxina serán mostrados na folla actual. "
"De maneira predeterminada, os bordos da páxina non son mostrados. É útil "
"para ver os bordos da páxina, se quere imprimir a folla."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Show formula"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:662
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#| "than as letters. Letters are default."
msgid ""
"If this box is checked &sheets; will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán coma números en "
"vez de letras. Por omisión, aparece coma letras."
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:667
#, no-c-format
msgid "Show formula indicator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked &sheets; will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: format.docbook:674
#, no-c-format
msgid "Show comment indicator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: format.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se esta opción estivese escollida, as celas que conteñan comentarios son "
"marcadas cun pequeno triángulo vermello no canto superior dereito."
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Formato da hora"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po (revision 1514375)
@@ -1,25971 +1,25973 @@
# translation of kspread.po to galician
# translation of kspread.po to
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:04+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:12+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Function"
msgid "Functions"
msgstr "Función"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"&sheets; has a huge range of built in mathematical and other functions that "
"can be used in a formula cell."
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:11
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Related Functions"
msgid "Supported Functions"
msgstr "Funcións Relacionadas"
#. Tag: para
#: functions.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter holds a brief overview of all supported functions in the "
"following groups:"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Bit-Operations\">Bit Operations</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Conversion\">Conversion</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Database\">Database</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Date---Time\">Date &amp; Time</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Engineering\">Engineering</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Financial\">Financial</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Information\">Information</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Logical\">Logical</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"Lookup---Reference\">Lookup &amp; Reference</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Math\">Math</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Statistical\">Statistical</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Text\">Text</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"Trigonometric\">Trigonometric</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Bit Operations"
msgstr "Operación con Bits"
#. Tag: title
#: functions.docbook:36
#, no-c-format
msgid "BITAND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer "
"parameters."
msgstr ""
"A función BITAND() realizan unha operación bit-wise pora os dous parámetros "
"enteiros."
#. Tag: segtitle
#: functions.docbook:38 functions.docbook:64 functions.docbook:86
#: functions.docbook:112 functions.docbook:134 functions.docbook:163
#: functions.docbook:190 functions.docbook:212 functions.docbook:239
#: functions.docbook:264 functions.docbook:294 functions.docbook:324
#: functions.docbook:346 functions.docbook:368 functions.docbook:398
#: functions.docbook:428 functions.docbook:461 functions.docbook:491
#: functions.docbook:520 functions.docbook:544 functions.docbook:568
#: functions.docbook:589 functions.docbook:615 functions.docbook:641
#: functions.docbook:662 functions.docbook:688 functions.docbook:714
#: functions.docbook:735 functions.docbook:761 functions.docbook:787
#: functions.docbook:808 functions.docbook:834 functions.docbook:860
#: functions.docbook:880 functions.docbook:904 functions.docbook:922
#: functions.docbook:940 functions.docbook:962 functions.docbook:982
#: functions.docbook:1007 functions.docbook:1031 functions.docbook:1059
#: functions.docbook:1083 functions.docbook:1107 functions.docbook:1127
#: functions.docbook:1156 functions.docbook:1176 functions.docbook:1195
#: functions.docbook:1214 functions.docbook:1243 functions.docbook:1275
#: functions.docbook:1303 functions.docbook:1322 functions.docbook:1341
#: functions.docbook:1365 functions.docbook:1393 functions.docbook:1412
#: functions.docbook:1440 functions.docbook:1459 functions.docbook:1484
#: functions.docbook:1509 functions.docbook:1533 functions.docbook:1561
#: functions.docbook:1580 functions.docbook:1607 functions.docbook:1631
#: functions.docbook:1656 functions.docbook:1675 functions.docbook:1700
#: functions.docbook:1728 functions.docbook:1752 functions.docbook:1772
#: functions.docbook:1793 functions.docbook:1822 functions.docbook:1840
#: functions.docbook:1867 functions.docbook:1888 functions.docbook:1915
#: functions.docbook:1942 functions.docbook:1969 functions.docbook:1997
#: functions.docbook:2019 functions.docbook:2042 functions.docbook:2065
#: functions.docbook:2100 functions.docbook:2127 functions.docbook:2150
#: functions.docbook:2173 functions.docbook:2196 functions.docbook:2222
#: functions.docbook:2247 functions.docbook:2272 functions.docbook:2301
#: functions.docbook:2323 functions.docbook:2345 functions.docbook:2367
#: functions.docbook:2392 functions.docbook:2414 functions.docbook:2439
#: functions.docbook:2464 functions.docbook:2486 functions.docbook:2509
#: functions.docbook:2528 functions.docbook:2547 functions.docbook:2566
#: functions.docbook:2592 functions.docbook:2614 functions.docbook:2636
#: functions.docbook:2655 functions.docbook:2674 functions.docbook:2697
#: functions.docbook:2723 functions.docbook:2745 functions.docbook:2764
#: functions.docbook:2783 functions.docbook:2805 functions.docbook:2827
#: functions.docbook:2849 functions.docbook:2875 functions.docbook:2901
#: functions.docbook:2923 functions.docbook:2945 functions.docbook:2968
#: functions.docbook:2990 functions.docbook:3017 functions.docbook:3047
#: functions.docbook:3075 functions.docbook:3104 functions.docbook:3133
#: functions.docbook:3155 functions.docbook:3176 functions.docbook:3198
#: functions.docbook:3228 functions.docbook:3258 functions.docbook:3290
#: functions.docbook:3318 functions.docbook:3346 functions.docbook:3372
#: functions.docbook:3398 functions.docbook:3425 functions.docbook:3454
#: functions.docbook:3481 functions.docbook:3503 functions.docbook:3527
#: functions.docbook:3553 functions.docbook:3582 functions.docbook:3603
#: functions.docbook:3633 functions.docbook:3664 functions.docbook:3690
#: functions.docbook:3721 functions.docbook:3744 functions.docbook:3773
#: functions.docbook:3799 functions.docbook:3824 functions.docbook:3861
#: functions.docbook:3890 functions.docbook:3916 functions.docbook:3947
#: functions.docbook:3985 functions.docbook:4022 functions.docbook:4046
#: functions.docbook:4067 functions.docbook:4088 functions.docbook:4112
#: functions.docbook:4135 functions.docbook:4165 functions.docbook:4192
#: functions.docbook:4220 functions.docbook:4247 functions.docbook:4274
#: functions.docbook:4301 functions.docbook:4324 functions.docbook:4350
#: functions.docbook:4376 functions.docbook:4399 functions.docbook:4428
#: functions.docbook:4453 functions.docbook:4475 functions.docbook:4490
#: functions.docbook:4509 functions.docbook:4525 functions.docbook:4547
#: functions.docbook:4569 functions.docbook:4591 functions.docbook:4613
#: functions.docbook:4635 functions.docbook:4651 functions.docbook:4673
#: functions.docbook:4695 functions.docbook:4722 functions.docbook:4749
#: functions.docbook:4776 functions.docbook:4803 functions.docbook:4825
#: functions.docbook:4847 functions.docbook:4869 functions.docbook:4891
#: functions.docbook:4913 functions.docbook:4935 functions.docbook:4964
#: functions.docbook:4990 functions.docbook:5008 functions.docbook:5029
#: functions.docbook:5049 functions.docbook:5069 functions.docbook:5095
#: functions.docbook:5121 functions.docbook:5143 functions.docbook:5169
#: functions.docbook:5187 functions.docbook:5219 functions.docbook:5254
#: functions.docbook:5276 functions.docbook:5302 functions.docbook:5325
#: functions.docbook:5353 functions.docbook:5382 functions.docbook:5401
#: functions.docbook:5425 functions.docbook:5449 functions.docbook:5470
#: functions.docbook:5488 functions.docbook:5508 functions.docbook:5528
#: functions.docbook:5556 functions.docbook:5584 functions.docbook:5606
#: functions.docbook:5623 functions.docbook:5645 functions.docbook:5667
#: functions.docbook:5697 functions.docbook:5735 functions.docbook:5764
#: functions.docbook:5792 functions.docbook:5818 functions.docbook:5844
#: functions.docbook:5868 functions.docbook:5896 functions.docbook:5923
#: functions.docbook:5951 functions.docbook:5978 functions.docbook:6000
#: functions.docbook:6022 functions.docbook:6050 functions.docbook:6088
#: functions.docbook:6112 functions.docbook:6144 functions.docbook:6165
#: functions.docbook:6193 functions.docbook:6218 functions.docbook:6247
#: functions.docbook:6278 functions.docbook:6307 functions.docbook:6337
#: functions.docbook:6367 functions.docbook:6397 functions.docbook:6428
#: functions.docbook:6463 functions.docbook:6497 functions.docbook:6521
#: functions.docbook:6555 functions.docbook:6591 functions.docbook:6616
#: functions.docbook:6641 functions.docbook:6669 functions.docbook:6698
#: functions.docbook:6717 functions.docbook:6746 functions.docbook:6770
#: functions.docbook:6800 functions.docbook:6828 functions.docbook:6856
#: functions.docbook:6884 functions.docbook:6909 functions.docbook:6934
#: functions.docbook:6959 functions.docbook:6984 functions.docbook:7010
#: functions.docbook:7034 functions.docbook:7060 functions.docbook:7085
#: functions.docbook:7110 functions.docbook:7135 functions.docbook:7174
#: functions.docbook:7209 functions.docbook:7244 functions.docbook:7266
#: functions.docbook:7291 functions.docbook:7318 functions.docbook:7337
#: functions.docbook:7384 functions.docbook:7413 functions.docbook:7442
#: functions.docbook:7472 functions.docbook:7499 functions.docbook:7518
#: functions.docbook:7551 functions.docbook:7577 functions.docbook:7603
#: functions.docbook:7624 functions.docbook:7652 functions.docbook:7679
#: functions.docbook:7701 functions.docbook:7721 functions.docbook:7744
#: functions.docbook:7768 functions.docbook:7789 functions.docbook:7814
#: functions.docbook:7834 functions.docbook:7862 functions.docbook:7886
#: functions.docbook:7907 functions.docbook:7929 functions.docbook:7951
#: functions.docbook:7978 functions.docbook:7997 functions.docbook:8022
#: functions.docbook:8046 functions.docbook:8065 functions.docbook:8084
#: functions.docbook:8115 functions.docbook:8146 functions.docbook:8168
#: functions.docbook:8185 functions.docbook:8206 functions.docbook:8237
#: functions.docbook:8268 functions.docbook:8288 functions.docbook:8309
#: functions.docbook:8330 functions.docbook:8351 functions.docbook:8377
#: functions.docbook:8399 functions.docbook:8425 functions.docbook:8450
#: functions.docbook:8471 functions.docbook:8490 functions.docbook:8509
#: functions.docbook:8534 functions.docbook:8556 functions.docbook:8579
#: functions.docbook:8602 functions.docbook:8623 functions.docbook:8650
#: functions.docbook:8672 functions.docbook:8689 functions.docbook:8716
#: functions.docbook:8743 functions.docbook:8760 functions.docbook:8780
#: functions.docbook:8801 functions.docbook:8829 functions.docbook:8861
#: functions.docbook:8889 functions.docbook:8925 functions.docbook:8941
#: functions.docbook:8956 functions.docbook:8976 functions.docbook:8996
#: functions.docbook:9016 functions.docbook:9037 functions.docbook:9059
#: functions.docbook:9078 functions.docbook:9095 functions.docbook:9114
#: functions.docbook:9151 functions.docbook:9187 functions.docbook:9224
#: functions.docbook:9260 functions.docbook:9298 functions.docbook:9330
#: functions.docbook:9351 functions.docbook:9372 functions.docbook:9391
#: functions.docbook:9416 functions.docbook:9435 functions.docbook:9459
#: functions.docbook:9491 functions.docbook:9514 functions.docbook:9537
#: functions.docbook:9567 functions.docbook:9604 functions.docbook:9631
#: functions.docbook:9658 functions.docbook:9679 functions.docbook:9713
#: functions.docbook:9738 functions.docbook:9765 functions.docbook:9781
#: functions.docbook:9809 functions.docbook:9842 functions.docbook:9869
#: functions.docbook:9890 functions.docbook:9916 functions.docbook:9937
#: functions.docbook:9970 functions.docbook:9997 functions.docbook:10020
#: functions.docbook:10054 functions.docbook:10080 functions.docbook:10104
#: functions.docbook:10137 functions.docbook:10162 functions.docbook:10186
#: functions.docbook:10222 functions.docbook:10244 functions.docbook:10266
#: functions.docbook:10297 functions.docbook:10316 functions.docbook:10341
#: functions.docbook:10366 functions.docbook:10394 functions.docbook:10417
#: functions.docbook:10444 functions.docbook:10471 functions.docbook:10490
#: functions.docbook:10517 functions.docbook:10544 functions.docbook:10572
#: functions.docbook:10600 functions.docbook:10627 functions.docbook:10655
#: functions.docbook:10682 functions.docbook:10701 functions.docbook:10720
#: functions.docbook:10747 functions.docbook:10765 functions.docbook:10792
#: functions.docbook:10811 functions.docbook:10830 functions.docbook:10858
#: functions.docbook:10885 functions.docbook:10913
#, no-c-format
msgid "Return type"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:39 functions.docbook:46 functions.docbook:47
#: functions.docbook:65 functions.docbook:72 functions.docbook:73
#: functions.docbook:87 functions.docbook:94 functions.docbook:95
#: functions.docbook:113 functions.docbook:120 functions.docbook:121
#: functions.docbook:135 functions.docbook:142 functions.docbook:143
#: functions.docbook:164 functions.docbook:198 functions.docbook:213
#: functions.docbook:325 functions.docbook:376 functions.docbook:500
#: functions.docbook:501 functions.docbook:528 functions.docbook:529
#: functions.docbook:530 functions.docbook:948 functions.docbook:949
#: functions.docbook:950 functions.docbook:963 functions.docbook:983
#: functions.docbook:1008 functions.docbook:1032 functions.docbook:1067
#: functions.docbook:1084 functions.docbook:1091 functions.docbook:1092
#: functions.docbook:1093 functions.docbook:1108 functions.docbook:1128
#: functions.docbook:1157 functions.docbook:1164 functions.docbook:1165
#: functions.docbook:1177 functions.docbook:1184 functions.docbook:1203
#: functions.docbook:1223 functions.docbook:1252 functions.docbook:1276
#: functions.docbook:1304 functions.docbook:1330 functions.docbook:1342
#: functions.docbook:1366 functions.docbook:1394 functions.docbook:1413
#: functions.docbook:1448 functions.docbook:1460 functions.docbook:1469
#: functions.docbook:1485 functions.docbook:1534 functions.docbook:1562
#: functions.docbook:1588 functions.docbook:1589 functions.docbook:1590
#: functions.docbook:1664 functions.docbook:1676 functions.docbook:1684
#: functions.docbook:1701 functions.docbook:1709 functions.docbook:1729
#: functions.docbook:1738 functions.docbook:1753 functions.docbook:1760
#: functions.docbook:1781 functions.docbook:1794 functions.docbook:1823
#: functions.docbook:1841 functions.docbook:1850 functions.docbook:1876
#: functions.docbook:1877 functions.docbook:1897 functions.docbook:1924
#: functions.docbook:1951 functions.docbook:1978 functions.docbook:1998
#: functions.docbook:2005 functions.docbook:2028 functions.docbook:2051
#: functions.docbook:2135 functions.docbook:2136 functions.docbook:2158
#: functions.docbook:2159 functions.docbook:2181 functions.docbook:2182
#: functions.docbook:2324 functions.docbook:2683 functions.docbook:2954
#: functions.docbook:2969 functions.docbook:3000 functions.docbook:3031
#: functions.docbook:3059 functions.docbook:3112 functions.docbook:3187
#: functions.docbook:3209 functions.docbook:3210 functions.docbook:3211
#: functions.docbook:3239 functions.docbook:3240 functions.docbook:3241
#: functions.docbook:3330 functions.docbook:3355 functions.docbook:3381
#: functions.docbook:3438 functions.docbook:3615 functions.docbook:3646
#: functions.docbook:3699 functions.docbook:3700 functions.docbook:3757
#: functions.docbook:3836 functions.docbook:3905 functions.docbook:3931
#: functions.docbook:3959 functions.docbook:3998 functions.docbook:4035
#: functions.docbook:4124 functions.docbook:4143 functions.docbook:4313
#: functions.docbook:4388 functions.docbook:4412 functions.docbook:4454
#: functions.docbook:4892 functions.docbook:4936 functions.docbook:5227
#: functions.docbook:5228 functions.docbook:5229 functions.docbook:5255
#: functions.docbook:5310 functions.docbook:5326 functions.docbook:5354
#: functions.docbook:5392 functions.docbook:5402 functions.docbook:5410
#: functions.docbook:5411 functions.docbook:5426 functions.docbook:5450
#: functions.docbook:5471 functions.docbook:5480 functions.docbook:5517
#: functions.docbook:5518 functions.docbook:5519 functions.docbook:5520
#: functions.docbook:5529 functions.docbook:5557 functions.docbook:5585
#: functions.docbook:5607 functions.docbook:5633 functions.docbook:5819
#: functions.docbook:6113 functions.docbook:6166 functions.docbook:6642
#: functions.docbook:6649 functions.docbook:6650 functions.docbook:6754
#: functions.docbook:6885 functions.docbook:6967 functions.docbook:6968
#: functions.docbook:6993 functions.docbook:7043 functions.docbook:7119
#: functions.docbook:7144 functions.docbook:7183 functions.docbook:7218
#: functions.docbook:7267 functions.docbook:7345 functions.docbook:7527
#: functions.docbook:7687 functions.docbook:7688 functions.docbook:7710
#: functions.docbook:7722 functions.docbook:7729 functions.docbook:7730
#: functions.docbook:7745 functions.docbook:7752 functions.docbook:7753
#: functions.docbook:7778 functions.docbook:7872 functions.docbook:7895
#: functions.docbook:7896 functions.docbook:7916 functions.docbook:7917
#: functions.docbook:8008 functions.docbook:8154 functions.docbook:8155
#: functions.docbook:8156 functions.docbook:8157 functions.docbook:8193
#: functions.docbook:8194 functions.docbook:8277 functions.docbook:8297
#: functions.docbook:8298 functions.docbook:8407 functions.docbook:8408
#: functions.docbook:8436 functions.docbook:8557 functions.docbook:8564
#: functions.docbook:8565 functions.docbook:8580 functions.docbook:8587
#: functions.docbook:8588 functions.docbook:8633 functions.docbook:8769
#: functions.docbook:9046 functions.docbook:9047 functions.docbook:9105
#: functions.docbook:9106 functions.docbook:9309 functions.docbook:9380
#: functions.docbook:9399 functions.docbook:9436 functions.docbook:9460
#: functions.docbook:9523 functions.docbook:9568 functions.docbook:9577
#: functions.docbook:9605 functions.docbook:9614 functions.docbook:9640
#: functions.docbook:9688 functions.docbook:9722 functions.docbook:9739
#: functions.docbook:9766 functions.docbook:9818 functions.docbook:9819
#: functions.docbook:9851 functions.docbook:9852 functions.docbook:9946
#: functions.docbook:9947 functions.docbook:9979 functions.docbook:9980
#: functions.docbook:10006 functions.docbook:10029 functions.docbook:10063
#: functions.docbook:10105 functions.docbook:10114 functions.docbook:10138
#: functions.docbook:10147 functions.docbook:10197 functions.docbook:10324
#: functions.docbook:10342
#, no-c-format
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)"
#. Tag: term
#: functions.docbook:41 functions.docbook:67 functions.docbook:89
#: functions.docbook:115 functions.docbook:137 functions.docbook:166
#: functions.docbook:193 functions.docbook:215 functions.docbook:242
#: functions.docbook:267 functions.docbook:297 functions.docbook:327
#: functions.docbook:349 functions.docbook:371 functions.docbook:401
#: functions.docbook:431 functions.docbook:464 functions.docbook:494
#: functions.docbook:523 functions.docbook:547 functions.docbook:571
#: functions.docbook:592 functions.docbook:618 functions.docbook:644
#: functions.docbook:665 functions.docbook:691 functions.docbook:717
#: functions.docbook:738 functions.docbook:764 functions.docbook:790
#: functions.docbook:811 functions.docbook:837 functions.docbook:863
#: functions.docbook:883 functions.docbook:907 functions.docbook:925
#: functions.docbook:943 functions.docbook:965 functions.docbook:985
#: functions.docbook:1010 functions.docbook:1034 functions.docbook:1062
#: functions.docbook:1086 functions.docbook:1110 functions.docbook:1130
#: functions.docbook:1159 functions.docbook:1179 functions.docbook:1198
#: functions.docbook:1217 functions.docbook:1246 functions.docbook:1278
#: functions.docbook:1306 functions.docbook:1325 functions.docbook:1344
#: functions.docbook:1368 functions.docbook:1396 functions.docbook:1415
#: functions.docbook:1443 functions.docbook:1462 functions.docbook:1487
#: functions.docbook:1512 functions.docbook:1536 functions.docbook:1564
#: functions.docbook:1583 functions.docbook:1610 functions.docbook:1634
#: functions.docbook:1659 functions.docbook:1678 functions.docbook:1703
#: functions.docbook:1731 functions.docbook:1755 functions.docbook:1775
#: functions.docbook:1796 functions.docbook:1825 functions.docbook:1843
#: functions.docbook:1870 functions.docbook:1891 functions.docbook:1918
#: functions.docbook:1945 functions.docbook:1972 functions.docbook:2000
#: functions.docbook:2022 functions.docbook:2045 functions.docbook:2068
#: functions.docbook:2103 functions.docbook:2130 functions.docbook:2153
#: functions.docbook:2176 functions.docbook:2199 functions.docbook:2225
#: functions.docbook:2250 functions.docbook:2275 functions.docbook:2304
#: functions.docbook:2326 functions.docbook:2348 functions.docbook:2370
#: functions.docbook:2395 functions.docbook:2417 functions.docbook:2442
#: functions.docbook:2467 functions.docbook:2489 functions.docbook:2512
#: functions.docbook:2531 functions.docbook:2550 functions.docbook:2569
#: functions.docbook:2595 functions.docbook:2617 functions.docbook:2639
#: functions.docbook:2658 functions.docbook:2677 functions.docbook:2700
#: functions.docbook:2726 functions.docbook:2748 functions.docbook:2767
#: functions.docbook:2786 functions.docbook:2808 functions.docbook:2830
#: functions.docbook:2852 functions.docbook:2878 functions.docbook:2904
#: functions.docbook:2926 functions.docbook:2948 functions.docbook:2971
#: functions.docbook:2994 functions.docbook:3020 functions.docbook:3050
#: functions.docbook:3078 functions.docbook:3107 functions.docbook:3136
#: functions.docbook:3158 functions.docbook:3179 functions.docbook:3201
#: functions.docbook:3231 functions.docbook:3261 functions.docbook:3293
#: functions.docbook:3321 functions.docbook:3349 functions.docbook:3375
#: functions.docbook:3401 functions.docbook:3428 functions.docbook:3457
#: functions.docbook:3484 functions.docbook:3506 functions.docbook:3530
#: functions.docbook:3556 functions.docbook:3585 functions.docbook:3606
#: functions.docbook:3636 functions.docbook:3667 functions.docbook:3693
#: functions.docbook:3724 functions.docbook:3747 functions.docbook:3776
#: functions.docbook:3802 functions.docbook:3827 functions.docbook:3864
#: functions.docbook:3893 functions.docbook:3919 functions.docbook:3950
#: functions.docbook:3988 functions.docbook:4025 functions.docbook:4049
#: functions.docbook:4070 functions.docbook:4091 functions.docbook:4115
#: functions.docbook:4138 functions.docbook:4168 functions.docbook:4195
#: functions.docbook:4223 functions.docbook:4250 functions.docbook:4277
#: functions.docbook:4304 functions.docbook:4327 functions.docbook:4353
#: functions.docbook:4379 functions.docbook:4402 functions.docbook:4431
#: functions.docbook:4456 functions.docbook:4478 functions.docbook:4493
#: functions.docbook:4512 functions.docbook:4528 functions.docbook:4550
#: functions.docbook:4572 functions.docbook:4594 functions.docbook:4616
#: functions.docbook:4638 functions.docbook:4654 functions.docbook:4676
#: functions.docbook:4698 functions.docbook:4725 functions.docbook:4752
#: functions.docbook:4779 functions.docbook:4806 functions.docbook:4828
#: functions.docbook:4850 functions.docbook:4872 functions.docbook:4894
#: functions.docbook:4916 functions.docbook:4938 functions.docbook:4967
#: functions.docbook:4993 functions.docbook:5011 functions.docbook:5032
#: functions.docbook:5052 functions.docbook:5072 functions.docbook:5098
#: functions.docbook:5124 functions.docbook:5146 functions.docbook:5172
#: functions.docbook:5190 functions.docbook:5222 functions.docbook:5257
#: functions.docbook:5279 functions.docbook:5305 functions.docbook:5328
#: functions.docbook:5356 functions.docbook:5385 functions.docbook:5404
#: functions.docbook:5428 functions.docbook:5452 functions.docbook:5473
#: functions.docbook:5491 functions.docbook:5511 functions.docbook:5531
#: functions.docbook:5559 functions.docbook:5587 functions.docbook:5609
#: functions.docbook:5626 functions.docbook:5648 functions.docbook:5670
#: functions.docbook:5700 functions.docbook:5738 functions.docbook:5767
#: functions.docbook:5795 functions.docbook:5821 functions.docbook:5847
#: functions.docbook:5871 functions.docbook:5899 functions.docbook:5926
#: functions.docbook:5954 functions.docbook:5981 functions.docbook:6003
#: functions.docbook:6025 functions.docbook:6053 functions.docbook:6091
#: functions.docbook:6115 functions.docbook:6147 functions.docbook:6168
#: functions.docbook:6196 functions.docbook:6221 functions.docbook:6250
#: functions.docbook:6281 functions.docbook:6310 functions.docbook:6340
#: functions.docbook:6370 functions.docbook:6400 functions.docbook:6431
#: functions.docbook:6466 functions.docbook:6500 functions.docbook:6524
#: functions.docbook:6558 functions.docbook:6594 functions.docbook:6619
#: functions.docbook:6644 functions.docbook:6672 functions.docbook:6701
#: functions.docbook:6720 functions.docbook:6749 functions.docbook:6773
#: functions.docbook:6803 functions.docbook:6831 functions.docbook:6859
#: functions.docbook:6887 functions.docbook:6912 functions.docbook:6937
#: functions.docbook:6962 functions.docbook:6987 functions.docbook:7013
#: functions.docbook:7037 functions.docbook:7063 functions.docbook:7088
#: functions.docbook:7113 functions.docbook:7138 functions.docbook:7177
#: functions.docbook:7212 functions.docbook:7247 functions.docbook:7269
#: functions.docbook:7294 functions.docbook:7321 functions.docbook:7340
#: functions.docbook:7387 functions.docbook:7416 functions.docbook:7445
#: functions.docbook:7475 functions.docbook:7502 functions.docbook:7521
#: functions.docbook:7554 functions.docbook:7580 functions.docbook:7606
#: functions.docbook:7627 functions.docbook:7655 functions.docbook:7682
#: functions.docbook:7704 functions.docbook:7724 functions.docbook:7747
#: functions.docbook:7771 functions.docbook:7792 functions.docbook:7817
#: functions.docbook:7837 functions.docbook:7865 functions.docbook:7889
#: functions.docbook:7910 functions.docbook:7932 functions.docbook:7954
#: functions.docbook:7981 functions.docbook:8000 functions.docbook:8025
#: functions.docbook:8049 functions.docbook:8068 functions.docbook:8087
#: functions.docbook:8118 functions.docbook:8149 functions.docbook:8171
#: functions.docbook:8188 functions.docbook:8209 functions.docbook:8240
#: functions.docbook:8271 functions.docbook:8291 functions.docbook:8312
#: functions.docbook:8333 functions.docbook:8354 functions.docbook:8380
#: functions.docbook:8402 functions.docbook:8428 functions.docbook:8453
#: functions.docbook:8474 functions.docbook:8493 functions.docbook:8512
#: functions.docbook:8537 functions.docbook:8559 functions.docbook:8582
#: functions.docbook:8605 functions.docbook:8626 functions.docbook:8653
#: functions.docbook:8675 functions.docbook:8692 functions.docbook:8719
#: functions.docbook:8746 functions.docbook:8763 functions.docbook:8783
#: functions.docbook:8804 functions.docbook:8832 functions.docbook:8864
#: functions.docbook:8892 functions.docbook:8928 functions.docbook:8944
#: functions.docbook:8959 functions.docbook:8979 functions.docbook:8999
#: functions.docbook:9019 functions.docbook:9040 functions.docbook:9062
#: functions.docbook:9081 functions.docbook:9098 functions.docbook:9117
#: functions.docbook:9154 functions.docbook:9190 functions.docbook:9227
#: functions.docbook:9263 functions.docbook:9301 functions.docbook:9333
#: functions.docbook:9354 functions.docbook:9375 functions.docbook:9394
#: functions.docbook:9419 functions.docbook:9438 functions.docbook:9462
#: functions.docbook:9494 functions.docbook:9517 functions.docbook:9540
#: functions.docbook:9570 functions.docbook:9607 functions.docbook:9634
#: functions.docbook:9661 functions.docbook:9682 functions.docbook:9716
#: functions.docbook:9741 functions.docbook:9768 functions.docbook:9784
#: functions.docbook:9812 functions.docbook:9845 functions.docbook:9872
#: functions.docbook:9893 functions.docbook:9919 functions.docbook:9940
#: functions.docbook:9973 functions.docbook:10000 functions.docbook:10023
#: functions.docbook:10057 functions.docbook:10083 functions.docbook:10107
#: functions.docbook:10140 functions.docbook:10165 functions.docbook:10189
#: functions.docbook:10225 functions.docbook:10247 functions.docbook:10269
#: functions.docbook:10300 functions.docbook:10319 functions.docbook:10344
#: functions.docbook:10369 functions.docbook:10397 functions.docbook:10420
#: functions.docbook:10447 functions.docbook:10474 functions.docbook:10493
#: functions.docbook:10520 functions.docbook:10547 functions.docbook:10575
#: functions.docbook:10603 functions.docbook:10630 functions.docbook:10658
#: functions.docbook:10685 functions.docbook:10704 functions.docbook:10723
#: functions.docbook:10750 functions.docbook:10768 functions.docbook:10795
#: functions.docbook:10814 functions.docbook:10833 functions.docbook:10861
#: functions.docbook:10888 functions.docbook:10916
#, no-c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. Tag: para
#: functions.docbook:42
#, no-c-format
msgid "BITAND(value; value)"
msgstr "BITAND(valor; valor)"
#. Tag: term
#: functions.docbook:44 functions.docbook:70 functions.docbook:92
#: functions.docbook:118 functions.docbook:140 functions.docbook:169
#: functions.docbook:196 functions.docbook:218 functions.docbook:245
#: functions.docbook:270 functions.docbook:300 functions.docbook:330
#: functions.docbook:352 functions.docbook:374 functions.docbook:404
#: functions.docbook:434 functions.docbook:467 functions.docbook:498
#: functions.docbook:526 functions.docbook:550 functions.docbook:574
#: functions.docbook:595 functions.docbook:621 functions.docbook:647
#: functions.docbook:668 functions.docbook:694 functions.docbook:720
#: functions.docbook:741 functions.docbook:767 functions.docbook:793
#: functions.docbook:814 functions.docbook:840 functions.docbook:866
#: functions.docbook:886 functions.docbook:910 functions.docbook:928
#: functions.docbook:946 functions.docbook:968 functions.docbook:988
#: functions.docbook:1013 functions.docbook:1037 functions.docbook:1065
#: functions.docbook:1089 functions.docbook:1113 functions.docbook:1133
#: functions.docbook:1162 functions.docbook:1182 functions.docbook:1201
#: functions.docbook:1220 functions.docbook:1249 functions.docbook:1281
#: functions.docbook:1309 functions.docbook:1328 functions.docbook:1347
#: functions.docbook:1371 functions.docbook:1399 functions.docbook:1418
#: functions.docbook:1446 functions.docbook:1465 functions.docbook:1490
#: functions.docbook:1515 functions.docbook:1539 functions.docbook:1567
#: functions.docbook:1586 functions.docbook:1613 functions.docbook:1637
#: functions.docbook:1662 functions.docbook:1681 functions.docbook:1706
#: functions.docbook:1734 functions.docbook:1758 functions.docbook:1778
#: functions.docbook:1799 functions.docbook:1828 functions.docbook:1846
#: functions.docbook:1873 functions.docbook:1894 functions.docbook:1921
#: functions.docbook:1948 functions.docbook:1975 functions.docbook:2003
#: functions.docbook:2025 functions.docbook:2048 functions.docbook:2071
#: functions.docbook:2106 functions.docbook:2133 functions.docbook:2156
#: functions.docbook:2179 functions.docbook:2202 functions.docbook:2228
#: functions.docbook:2253 functions.docbook:2278 functions.docbook:2307
#: functions.docbook:2329 functions.docbook:2351 functions.docbook:2373
#: functions.docbook:2398 functions.docbook:2420 functions.docbook:2445
#: functions.docbook:2470 functions.docbook:2493 functions.docbook:2515
#: functions.docbook:2534 functions.docbook:2553 functions.docbook:2572
#: functions.docbook:2598 functions.docbook:2620 functions.docbook:2642
#: functions.docbook:2661 functions.docbook:2680 functions.docbook:2703
#: functions.docbook:2729 functions.docbook:2751 functions.docbook:2770
#: functions.docbook:2789 functions.docbook:2811 functions.docbook:2833
#: functions.docbook:2855 functions.docbook:2881 functions.docbook:2907
#: functions.docbook:2929 functions.docbook:2951 functions.docbook:2974
#: functions.docbook:2997 functions.docbook:3023 functions.docbook:3053
#: functions.docbook:3081 functions.docbook:3110 functions.docbook:3139
#: functions.docbook:3161 functions.docbook:3182 functions.docbook:3204
#: functions.docbook:3234 functions.docbook:3264 functions.docbook:3296
#: functions.docbook:3324 functions.docbook:3352 functions.docbook:3378
#: functions.docbook:3404 functions.docbook:3431 functions.docbook:3460
#: functions.docbook:3487 functions.docbook:3509 functions.docbook:3533
#: functions.docbook:3559 functions.docbook:3588 functions.docbook:3609
#: functions.docbook:3639 functions.docbook:3670 functions.docbook:3696
#: functions.docbook:3727 functions.docbook:3750 functions.docbook:3779
#: functions.docbook:3805 functions.docbook:3830 functions.docbook:3867
#: functions.docbook:3896 functions.docbook:3922 functions.docbook:3953
#: functions.docbook:3991 functions.docbook:4028 functions.docbook:4052
#: functions.docbook:4073 functions.docbook:4094 functions.docbook:4118
#: functions.docbook:4141 functions.docbook:4171 functions.docbook:4198
#: functions.docbook:4226 functions.docbook:4253 functions.docbook:4280
#: functions.docbook:4307 functions.docbook:4330 functions.docbook:4356
#: functions.docbook:4382 functions.docbook:4405 functions.docbook:4434
#: functions.docbook:4459 functions.docbook:4481 functions.docbook:4496
#: functions.docbook:4515 functions.docbook:4531 functions.docbook:4553
#: functions.docbook:4575 functions.docbook:4597 functions.docbook:4619
#: functions.docbook:4641 functions.docbook:4657 functions.docbook:4679
#: functions.docbook:4701 functions.docbook:4728 functions.docbook:4755
#: functions.docbook:4782 functions.docbook:4809 functions.docbook:4831
#: functions.docbook:4853 functions.docbook:4875 functions.docbook:4897
#: functions.docbook:4919 functions.docbook:4942 functions.docbook:4970
#: functions.docbook:4996 functions.docbook:5014 functions.docbook:5035
#: functions.docbook:5055 functions.docbook:5075 functions.docbook:5101
#: functions.docbook:5127 functions.docbook:5149 functions.docbook:5175
#: functions.docbook:5193 functions.docbook:5225 functions.docbook:5260
#: functions.docbook:5282 functions.docbook:5308 functions.docbook:5331
#: functions.docbook:5359 functions.docbook:5388 functions.docbook:5407
#: functions.docbook:5431 functions.docbook:5455 functions.docbook:5476
#: functions.docbook:5494 functions.docbook:5514 functions.docbook:5534
#: functions.docbook:5562 functions.docbook:5590 functions.docbook:5612
#: functions.docbook:5629 functions.docbook:5651 functions.docbook:5673
#: functions.docbook:5703 functions.docbook:5741 functions.docbook:5770
#: functions.docbook:5798 functions.docbook:5824 functions.docbook:5850
#: functions.docbook:5874 functions.docbook:5902 functions.docbook:5929
#: functions.docbook:5957 functions.docbook:5984 functions.docbook:6006
#: functions.docbook:6028 functions.docbook:6056 functions.docbook:6094
#: functions.docbook:6118 functions.docbook:6150 functions.docbook:6171
#: functions.docbook:6199 functions.docbook:6224 functions.docbook:6253
#: functions.docbook:6284 functions.docbook:6313 functions.docbook:6343
#: functions.docbook:6373 functions.docbook:6403 functions.docbook:6435
#: functions.docbook:6469 functions.docbook:6503 functions.docbook:6527
#: functions.docbook:6561 functions.docbook:6597 functions.docbook:6622
#: functions.docbook:6647 functions.docbook:6675 functions.docbook:6704
#: functions.docbook:6723 functions.docbook:6752 functions.docbook:6776
#: functions.docbook:6806 functions.docbook:6834 functions.docbook:6862
#: functions.docbook:6890 functions.docbook:6915 functions.docbook:6940
#: functions.docbook:6965 functions.docbook:6990 functions.docbook:7016
#: functions.docbook:7040 functions.docbook:7066 functions.docbook:7091
#: functions.docbook:7116 functions.docbook:7141 functions.docbook:7180
#: functions.docbook:7215 functions.docbook:7250 functions.docbook:7272
#: functions.docbook:7297 functions.docbook:7324 functions.docbook:7343
#: functions.docbook:7390 functions.docbook:7419 functions.docbook:7448
#: functions.docbook:7478 functions.docbook:7505 functions.docbook:7524
#: functions.docbook:7557 functions.docbook:7583 functions.docbook:7609
#: functions.docbook:7630 functions.docbook:7658 functions.docbook:7685
#: functions.docbook:7707 functions.docbook:7727 functions.docbook:7750
#: functions.docbook:7774 functions.docbook:7795 functions.docbook:7820
#: functions.docbook:7840 functions.docbook:7868 functions.docbook:7892
#: functions.docbook:7913 functions.docbook:7935 functions.docbook:7957
#: functions.docbook:7984 functions.docbook:8003 functions.docbook:8028
#: functions.docbook:8052 functions.docbook:8071 functions.docbook:8090
#: functions.docbook:8121 functions.docbook:8152 functions.docbook:8174
#: functions.docbook:8191 functions.docbook:8212 functions.docbook:8243
#: functions.docbook:8274 functions.docbook:8294 functions.docbook:8315
#: functions.docbook:8336 functions.docbook:8357 functions.docbook:8383
#: functions.docbook:8405 functions.docbook:8431 functions.docbook:8456
#: functions.docbook:8477 functions.docbook:8496 functions.docbook:8515
#: functions.docbook:8540 functions.docbook:8562 functions.docbook:8585
#: functions.docbook:8608 functions.docbook:8629 functions.docbook:8656
#: functions.docbook:8678 functions.docbook:8695 functions.docbook:8722
#: functions.docbook:8749 functions.docbook:8766 functions.docbook:8786
#: functions.docbook:8807 functions.docbook:8835 functions.docbook:8867
#: functions.docbook:8895 functions.docbook:8931 functions.docbook:8947
#: functions.docbook:8962 functions.docbook:8982 functions.docbook:9002
#: functions.docbook:9022 functions.docbook:9043 functions.docbook:9065
#: functions.docbook:9084 functions.docbook:9101 functions.docbook:9120
#: functions.docbook:9157 functions.docbook:9193 functions.docbook:9230
#: functions.docbook:9266 functions.docbook:9304 functions.docbook:9336
#: functions.docbook:9357 functions.docbook:9378 functions.docbook:9397
#: functions.docbook:9422 functions.docbook:9441 functions.docbook:9465
#: functions.docbook:9497 functions.docbook:9520 functions.docbook:9543
#: functions.docbook:9573 functions.docbook:9610 functions.docbook:9637
#: functions.docbook:9664 functions.docbook:9685 functions.docbook:9719
#: functions.docbook:9744 functions.docbook:9771 functions.docbook:9787
#: functions.docbook:9815 functions.docbook:9848 functions.docbook:9875
#: functions.docbook:9896 functions.docbook:9922 functions.docbook:9943
#: functions.docbook:9976 functions.docbook:10003 functions.docbook:10026
#: functions.docbook:10060 functions.docbook:10086 functions.docbook:10110
#: functions.docbook:10143 functions.docbook:10168 functions.docbook:10192
#: functions.docbook:10228 functions.docbook:10250 functions.docbook:10272
#: functions.docbook:10303 functions.docbook:10322 functions.docbook:10347
#: functions.docbook:10372 functions.docbook:10401 functions.docbook:10423
#: functions.docbook:10450 functions.docbook:10477 functions.docbook:10496
#: functions.docbook:10523 functions.docbook:10550 functions.docbook:10578
#: functions.docbook:10606 functions.docbook:10633 functions.docbook:10661
#: functions.docbook:10688 functions.docbook:10707 functions.docbook:10726
#: functions.docbook:10753 functions.docbook:10771 functions.docbook:10798
#: functions.docbook:10817 functions.docbook:10836 functions.docbook:10864
#: functions.docbook:10891 functions.docbook:10919
#, no-c-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. Tag: segtitle
#: functions.docbook:45 functions.docbook:71 functions.docbook:93
#: functions.docbook:119 functions.docbook:141 functions.docbook:170
#: functions.docbook:197 functions.docbook:219 functions.docbook:246
#: functions.docbook:271 functions.docbook:301 functions.docbook:331
#: functions.docbook:353 functions.docbook:375 functions.docbook:405
#: functions.docbook:435 functions.docbook:468 functions.docbook:499
#: functions.docbook:527 functions.docbook:551 functions.docbook:575
#: functions.docbook:596 functions.docbook:622 functions.docbook:648
#: functions.docbook:669 functions.docbook:695 functions.docbook:721
#: functions.docbook:742 functions.docbook:768 functions.docbook:794
#: functions.docbook:815 functions.docbook:841 functions.docbook:867
#: functions.docbook:947 functions.docbook:969 functions.docbook:989
#: functions.docbook:1014 functions.docbook:1038 functions.docbook:1066
#: functions.docbook:1090 functions.docbook:1114 functions.docbook:1134
#: functions.docbook:1163 functions.docbook:1183 functions.docbook:1202
#: functions.docbook:1221 functions.docbook:1250 functions.docbook:1282
#: functions.docbook:1310 functions.docbook:1329 functions.docbook:1348
#: functions.docbook:1372 functions.docbook:1400 functions.docbook:1419
#: functions.docbook:1447 functions.docbook:1466 functions.docbook:1491
#: functions.docbook:1540 functions.docbook:1568 functions.docbook:1587
#: functions.docbook:1614 functions.docbook:1663 functions.docbook:1682
#: functions.docbook:1707 functions.docbook:1735 functions.docbook:1759
#: functions.docbook:1779 functions.docbook:1800 functions.docbook:1829
#: functions.docbook:1847 functions.docbook:1874 functions.docbook:1895
#: functions.docbook:1922 functions.docbook:1949 functions.docbook:1976
#: functions.docbook:2004 functions.docbook:2026 functions.docbook:2049
#: functions.docbook:2072 functions.docbook:2107 functions.docbook:2134
#: functions.docbook:2157 functions.docbook:2180 functions.docbook:2203
#: functions.docbook:2229 functions.docbook:2254 functions.docbook:2279
#: functions.docbook:2308 functions.docbook:2330 functions.docbook:2352
#: functions.docbook:2374 functions.docbook:2399 functions.docbook:2421
#: functions.docbook:2446 functions.docbook:2471 functions.docbook:2494
#: functions.docbook:2516 functions.docbook:2535 functions.docbook:2554
#: functions.docbook:2573 functions.docbook:2599 functions.docbook:2621
#: functions.docbook:2643 functions.docbook:2662 functions.docbook:2681
#: functions.docbook:2704 functions.docbook:2730 functions.docbook:2752
#: functions.docbook:2771 functions.docbook:2790 functions.docbook:2812
#: functions.docbook:2834 functions.docbook:2856 functions.docbook:2882
#: functions.docbook:2908 functions.docbook:2930 functions.docbook:2952
#: functions.docbook:2975 functions.docbook:2998 functions.docbook:3024
#: functions.docbook:3054 functions.docbook:3082 functions.docbook:3111
#: functions.docbook:3140 functions.docbook:3162 functions.docbook:3183
#: functions.docbook:3205 functions.docbook:3235 functions.docbook:3265
#: functions.docbook:3297 functions.docbook:3325 functions.docbook:3353
#: functions.docbook:3379 functions.docbook:3405 functions.docbook:3432
#: functions.docbook:3461 functions.docbook:3488 functions.docbook:3510
#: functions.docbook:3534 functions.docbook:3560 functions.docbook:3589
#: functions.docbook:3610 functions.docbook:3640 functions.docbook:3671
#: functions.docbook:3697 functions.docbook:3728 functions.docbook:3751
#: functions.docbook:3780 functions.docbook:3806 functions.docbook:3831
#: functions.docbook:3868 functions.docbook:3897 functions.docbook:3923
#: functions.docbook:3954 functions.docbook:3992 functions.docbook:4029
#: functions.docbook:4053 functions.docbook:4074 functions.docbook:4095
#: functions.docbook:4119 functions.docbook:4142 functions.docbook:4172
#: functions.docbook:4199 functions.docbook:4227 functions.docbook:4254
#: functions.docbook:4281 functions.docbook:4308 functions.docbook:4331
#: functions.docbook:4357 functions.docbook:4383 functions.docbook:4406
#: functions.docbook:4435 functions.docbook:4460 functions.docbook:4497
#: functions.docbook:4516 functions.docbook:4532 functions.docbook:4554
#: functions.docbook:4576 functions.docbook:4598 functions.docbook:4620
#: functions.docbook:4642 functions.docbook:4658 functions.docbook:4680
#: functions.docbook:4702 functions.docbook:4729 functions.docbook:4756
#: functions.docbook:4783 functions.docbook:4810 functions.docbook:4832
#: functions.docbook:4854 functions.docbook:4876 functions.docbook:4898
#: functions.docbook:4943 functions.docbook:4971 functions.docbook:5015
#: functions.docbook:5036 functions.docbook:5056 functions.docbook:5076
#: functions.docbook:5102 functions.docbook:5128 functions.docbook:5150
#: functions.docbook:5194 functions.docbook:5226 functions.docbook:5261
#: functions.docbook:5283 functions.docbook:5309 functions.docbook:5332
#: functions.docbook:5360 functions.docbook:5389 functions.docbook:5408
#: functions.docbook:5432 functions.docbook:5456 functions.docbook:5477
#: functions.docbook:5495 functions.docbook:5515 functions.docbook:5535
#: functions.docbook:5563 functions.docbook:5591 functions.docbook:5613
#: functions.docbook:5630 functions.docbook:5652 functions.docbook:5674
#: functions.docbook:5704 functions.docbook:5742 functions.docbook:5771
#: functions.docbook:5799 functions.docbook:5825 functions.docbook:5851
#: functions.docbook:5875 functions.docbook:5930 functions.docbook:5958
#: functions.docbook:5985 functions.docbook:6007 functions.docbook:6029
#: functions.docbook:6057 functions.docbook:6095 functions.docbook:6119
#: functions.docbook:6151 functions.docbook:6172 functions.docbook:6200
#: functions.docbook:6225 functions.docbook:6254 functions.docbook:6285
#: functions.docbook:6314 functions.docbook:6344 functions.docbook:6374
#: functions.docbook:6404 functions.docbook:6436 functions.docbook:6470
#: functions.docbook:6504 functions.docbook:6528 functions.docbook:6562
#: functions.docbook:6598 functions.docbook:6623 functions.docbook:6648
#: functions.docbook:6676 functions.docbook:6705 functions.docbook:6724
#: functions.docbook:6753 functions.docbook:6777 functions.docbook:6807
#: functions.docbook:6835 functions.docbook:6863 functions.docbook:6891
#: functions.docbook:6941 functions.docbook:6966 functions.docbook:6991
#: functions.docbook:7017 functions.docbook:7041 functions.docbook:7067
#: functions.docbook:7092 functions.docbook:7117 functions.docbook:7142
#: functions.docbook:7181 functions.docbook:7216 functions.docbook:7251
#: functions.docbook:7273 functions.docbook:7298 functions.docbook:7325
#: functions.docbook:7344 functions.docbook:7391 functions.docbook:7420
#: functions.docbook:7449 functions.docbook:7479 functions.docbook:7506
#: functions.docbook:7525 functions.docbook:7558 functions.docbook:7584
#: functions.docbook:7610 functions.docbook:7631 functions.docbook:7659
#: functions.docbook:7686 functions.docbook:7708 functions.docbook:7728
#: functions.docbook:7751 functions.docbook:7775 functions.docbook:7796
#: functions.docbook:7821 functions.docbook:7841 functions.docbook:7869
#: functions.docbook:7893 functions.docbook:7914 functions.docbook:7936
#: functions.docbook:7958 functions.docbook:7985 functions.docbook:8004
#: functions.docbook:8029 functions.docbook:8053 functions.docbook:8072
#: functions.docbook:8091 functions.docbook:8122 functions.docbook:8153
#: functions.docbook:8175 functions.docbook:8192 functions.docbook:8213
#: functions.docbook:8244 functions.docbook:8275 functions.docbook:8295
#: functions.docbook:8316 functions.docbook:8337 functions.docbook:8358
#: functions.docbook:8384 functions.docbook:8406 functions.docbook:8432
#: functions.docbook:8457 functions.docbook:8478 functions.docbook:8497
#: functions.docbook:8516 functions.docbook:8541 functions.docbook:8563
#: functions.docbook:8586 functions.docbook:8609 functions.docbook:8630
#: functions.docbook:8657 functions.docbook:8679 functions.docbook:8696
#: functions.docbook:8723 functions.docbook:8750 functions.docbook:8767
#: functions.docbook:8787 functions.docbook:8808 functions.docbook:8836
#: functions.docbook:8868 functions.docbook:8896 functions.docbook:8932
#: functions.docbook:8963 functions.docbook:8983 functions.docbook:9003
#: functions.docbook:9023 functions.docbook:9044 functions.docbook:9066
#: functions.docbook:9085 functions.docbook:9102 functions.docbook:9121
#: functions.docbook:9158 functions.docbook:9194 functions.docbook:9231
#: functions.docbook:9267 functions.docbook:9305 functions.docbook:9337
#: functions.docbook:9358 functions.docbook:9379 functions.docbook:9398
#: functions.docbook:9423 functions.docbook:9442 functions.docbook:9466
#: functions.docbook:9498 functions.docbook:9521 functions.docbook:9544
#: functions.docbook:9574 functions.docbook:9611 functions.docbook:9638
#: functions.docbook:9665 functions.docbook:9686 functions.docbook:9720
#: functions.docbook:9745 functions.docbook:9772 functions.docbook:9788
#: functions.docbook:9816 functions.docbook:9849 functions.docbook:9876
#: functions.docbook:9897 functions.docbook:9923 functions.docbook:9944
#: functions.docbook:9977 functions.docbook:10004 functions.docbook:10027
#: functions.docbook:10061 functions.docbook:10087 functions.docbook:10111
#: functions.docbook:10144 functions.docbook:10169 functions.docbook:10193
#: functions.docbook:10229 functions.docbook:10251 functions.docbook:10273
#: functions.docbook:10304 functions.docbook:10323 functions.docbook:10348
#: functions.docbook:10373 functions.docbook:10402 functions.docbook:10424
#: functions.docbook:10451 functions.docbook:10478 functions.docbook:10497
#: functions.docbook:10524 functions.docbook:10551 functions.docbook:10579
#: functions.docbook:10607 functions.docbook:10634 functions.docbook:10662
#: functions.docbook:10689 functions.docbook:10708 functions.docbook:10727
#: functions.docbook:10772 functions.docbook:10799 functions.docbook:10818
#: functions.docbook:10837 functions.docbook:10865 functions.docbook:10892
#: functions.docbook:10920
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. Tag: segtitle
#: functions.docbook:45 functions.docbook:71 functions.docbook:93
#: functions.docbook:119 functions.docbook:141 functions.docbook:170
#: functions.docbook:197 functions.docbook:219 functions.docbook:246
#: functions.docbook:271 functions.docbook:301 functions.docbook:331
#: functions.docbook:353 functions.docbook:375 functions.docbook:405
#: functions.docbook:435 functions.docbook:468 functions.docbook:499
#: functions.docbook:527 functions.docbook:551 functions.docbook:575
#: functions.docbook:596 functions.docbook:622 functions.docbook:648
#: functions.docbook:669 functions.docbook:695 functions.docbook:721
#: functions.docbook:742 functions.docbook:768 functions.docbook:794
#: functions.docbook:815 functions.docbook:841 functions.docbook:867
#: functions.docbook:947 functions.docbook:969 functions.docbook:989
#: functions.docbook:1014 functions.docbook:1038 functions.docbook:1066
#: functions.docbook:1090 functions.docbook:1114 functions.docbook:1134
#: functions.docbook:1163 functions.docbook:1183 functions.docbook:1202
#: functions.docbook:1221 functions.docbook:1250 functions.docbook:1282
#: functions.docbook:1310 functions.docbook:1329 functions.docbook:1348
#: functions.docbook:1372 functions.docbook:1400 functions.docbook:1419
#: functions.docbook:1447 functions.docbook:1466 functions.docbook:1491
#: functions.docbook:1540 functions.docbook:1568 functions.docbook:1587
#: functions.docbook:1614 functions.docbook:1663 functions.docbook:1682
#: functions.docbook:1707 functions.docbook:1735 functions.docbook:1759
#: functions.docbook:1779 functions.docbook:1800 functions.docbook:1829
#: functions.docbook:1847 functions.docbook:1874 functions.docbook:1895
#: functions.docbook:1922 functions.docbook:1949 functions.docbook:1976
#: functions.docbook:2004 functions.docbook:2026 functions.docbook:2049
#: functions.docbook:2072 functions.docbook:2107 functions.docbook:2134
#: functions.docbook:2157 functions.docbook:2180 functions.docbook:2203
#: functions.docbook:2229 functions.docbook:2254 functions.docbook:2279
#: functions.docbook:2308 functions.docbook:2330 functions.docbook:2352
#: functions.docbook:2374 functions.docbook:2399 functions.docbook:2421
#: functions.docbook:2446 functions.docbook:2471 functions.docbook:2494
#: functions.docbook:2516 functions.docbook:2535 functions.docbook:2554
#: functions.docbook:2573 functions.docbook:2599 functions.docbook:2621
#: functions.docbook:2643 functions.docbook:2662 functions.docbook:2681
#: functions.docbook:2704 functions.docbook:2730 functions.docbook:2752
#: functions.docbook:2771 functions.docbook:2790 functions.docbook:2812
#: functions.docbook:2834 functions.docbook:2856 functions.docbook:2882
#: functions.docbook:2908 functions.docbook:2930 functions.docbook:2952
#: functions.docbook:2975 functions.docbook:2998 functions.docbook:3024
#: functions.docbook:3054 functions.docbook:3082 functions.docbook:3111
#: functions.docbook:3140 functions.docbook:3162 functions.docbook:3183
#: functions.docbook:3205 functions.docbook:3235 functions.docbook:3265
#: functions.docbook:3297 functions.docbook:3325 functions.docbook:3353
#: functions.docbook:3379 functions.docbook:3405 functions.docbook:3432
#: functions.docbook:3461 functions.docbook:3488 functions.docbook:3510
#: functions.docbook:3534 functions.docbook:3560 functions.docbook:3589
#: functions.docbook:3610 functions.docbook:3640 functions.docbook:3671
#: functions.docbook:3697 functions.docbook:3728 functions.docbook:3751
#: functions.docbook:3780 functions.docbook:3806 functions.docbook:3831
#: functions.docbook:3868 functions.docbook:3897 functions.docbook:3923
#: functions.docbook:3954 functions.docbook:3992 functions.docbook:4029
#: functions.docbook:4053 functions.docbook:4074 functions.docbook:4095
#: functions.docbook:4119 functions.docbook:4142 functions.docbook:4172
#: functions.docbook:4199 functions.docbook:4227 functions.docbook:4254
#: functions.docbook:4281 functions.docbook:4308 functions.docbook:4331
#: functions.docbook:4357 functions.docbook:4383 functions.docbook:4406
#: functions.docbook:4435 functions.docbook:4460 functions.docbook:4497
#: functions.docbook:4516 functions.docbook:4532 functions.docbook:4554
#: functions.docbook:4576 functions.docbook:4598 functions.docbook:4620
#: functions.docbook:4642 functions.docbook:4658 functions.docbook:4680
#: functions.docbook:4702 functions.docbook:4729 functions.docbook:4756
#: functions.docbook:4783 functions.docbook:4810 functions.docbook:4832
#: functions.docbook:4854 functions.docbook:4876 functions.docbook:4898
#: functions.docbook:4943 functions.docbook:4971 functions.docbook:5015
#: functions.docbook:5036 functions.docbook:5056 functions.docbook:5076
#: functions.docbook:5102 functions.docbook:5128 functions.docbook:5150
#: functions.docbook:5194 functions.docbook:5226 functions.docbook:5261
#: functions.docbook:5283 functions.docbook:5309 functions.docbook:5332
#: functions.docbook:5360 functions.docbook:5389 functions.docbook:5408
#: functions.docbook:5432 functions.docbook:5456 functions.docbook:5477
#: functions.docbook:5495 functions.docbook:5515 functions.docbook:5535
#: functions.docbook:5563 functions.docbook:5591 functions.docbook:5613
#: functions.docbook:5630 functions.docbook:5652 functions.docbook:5674
#: functions.docbook:5704 functions.docbook:5742 functions.docbook:5771
#: functions.docbook:5799 functions.docbook:5825 functions.docbook:5851
#: functions.docbook:5875 functions.docbook:5930 functions.docbook:5958
#: functions.docbook:5985 functions.docbook:6007 functions.docbook:6029
#: functions.docbook:6057 functions.docbook:6095 functions.docbook:6119
#: functions.docbook:6151 functions.docbook:6172 functions.docbook:6200
#: functions.docbook:6225 functions.docbook:6254 functions.docbook:6285
#: functions.docbook:6314 functions.docbook:6344 functions.docbook:6374
#: functions.docbook:6404 functions.docbook:6436 functions.docbook:6470
#: functions.docbook:6504 functions.docbook:6528 functions.docbook:6562
#: functions.docbook:6598 functions.docbook:6623 functions.docbook:6648
#: functions.docbook:6676 functions.docbook:6705 functions.docbook:6724
#: functions.docbook:6753 functions.docbook:6777 functions.docbook:6807
#: functions.docbook:6835 functions.docbook:6863 functions.docbook:6891
#: functions.docbook:6941 functions.docbook:6966 functions.docbook:6991
#: functions.docbook:7017 functions.docbook:7041 functions.docbook:7067
#: functions.docbook:7092 functions.docbook:7117 functions.docbook:7142
#: functions.docbook:7181 functions.docbook:7216 functions.docbook:7251
#: functions.docbook:7273 functions.docbook:7298 functions.docbook:7325
#: functions.docbook:7344 functions.docbook:7391 functions.docbook:7420
#: functions.docbook:7449 functions.docbook:7479 functions.docbook:7506
#: functions.docbook:7525 functions.docbook:7558 functions.docbook:7584
#: functions.docbook:7610 functions.docbook:7631 functions.docbook:7659
#: functions.docbook:7686 functions.docbook:7708 functions.docbook:7728
#: functions.docbook:7751 functions.docbook:7775 functions.docbook:7796
#: functions.docbook:7821 functions.docbook:7841 functions.docbook:7869
#: functions.docbook:7893 functions.docbook:7914 functions.docbook:7936
#: functions.docbook:7958 functions.docbook:7985 functions.docbook:8004
#: functions.docbook:8029 functions.docbook:8053 functions.docbook:8072
#: functions.docbook:8091 functions.docbook:8122 functions.docbook:8153
#: functions.docbook:8175 functions.docbook:8192 functions.docbook:8213
#: functions.docbook:8244 functions.docbook:8275 functions.docbook:8295
#: functions.docbook:8316 functions.docbook:8337 functions.docbook:8358
#: functions.docbook:8384 functions.docbook:8406 functions.docbook:8432
#: functions.docbook:8457 functions.docbook:8478 functions.docbook:8497
#: functions.docbook:8516 functions.docbook:8541 functions.docbook:8563
#: functions.docbook:8586 functions.docbook:8609 functions.docbook:8630
#: functions.docbook:8657 functions.docbook:8679 functions.docbook:8696
#: functions.docbook:8723 functions.docbook:8750 functions.docbook:8767
#: functions.docbook:8787 functions.docbook:8808 functions.docbook:8836
#: functions.docbook:8868 functions.docbook:8896 functions.docbook:8932
#: functions.docbook:8963 functions.docbook:8983 functions.docbook:9003
#: functions.docbook:9023 functions.docbook:9044 functions.docbook:9066
#: functions.docbook:9085 functions.docbook:9102 functions.docbook:9121
#: functions.docbook:9158 functions.docbook:9194 functions.docbook:9231
#: functions.docbook:9267 functions.docbook:9305 functions.docbook:9337
#: functions.docbook:9358 functions.docbook:9379 functions.docbook:9398
#: functions.docbook:9423 functions.docbook:9442 functions.docbook:9466
#: functions.docbook:9498 functions.docbook:9521 functions.docbook:9544
#: functions.docbook:9574 functions.docbook:9611 functions.docbook:9638
#: functions.docbook:9665 functions.docbook:9686 functions.docbook:9720
#: functions.docbook:9745 functions.docbook:9772 functions.docbook:9788
#: functions.docbook:9816 functions.docbook:9849 functions.docbook:9876
#: functions.docbook:9897 functions.docbook:9923 functions.docbook:9944
#: functions.docbook:9977 functions.docbook:10004 functions.docbook:10027
#: functions.docbook:10061 functions.docbook:10087 functions.docbook:10111
#: functions.docbook:10144 functions.docbook:10169 functions.docbook:10193
#: functions.docbook:10229 functions.docbook:10251 functions.docbook:10273
#: functions.docbook:10304 functions.docbook:10323 functions.docbook:10348
#: functions.docbook:10373 functions.docbook:10402 functions.docbook:10424
#: functions.docbook:10451 functions.docbook:10478 functions.docbook:10497
#: functions.docbook:10524 functions.docbook:10551 functions.docbook:10579
#: functions.docbook:10607 functions.docbook:10634 functions.docbook:10662
#: functions.docbook:10689 functions.docbook:10708 functions.docbook:10727
#: functions.docbook:10772 functions.docbook:10799 functions.docbook:10818
#: functions.docbook:10837 functions.docbook:10865 functions.docbook:10892
#: functions.docbook:10920
#, no-c-format
msgid "<segtitle>Type</segtitle>"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:46 functions.docbook:72 functions.docbook:94
#: functions.docbook:120 functions.docbook:142 functions.docbook:6120
#: functions.docbook:6255
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Primeiro número"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:47 functions.docbook:95 functions.docbook:143
#: functions.docbook:6121 functions.docbook:6256
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Segundo número"
#. Tag: term
#: functions.docbook:49 functions.docbook:97 functions.docbook:145
#: functions.docbook:173 functions.docbook:176 functions.docbook:200
#: functions.docbook:203 functions.docbook:222 functions.docbook:225
#: functions.docbook:249 functions.docbook:252 functions.docbook:255
#: functions.docbook:275 functions.docbook:278 functions.docbook:305
#: functions.docbook:308 functions.docbook:334 functions.docbook:337
#: functions.docbook:356 functions.docbook:359 functions.docbook:378
#: functions.docbook:381 functions.docbook:384 functions.docbook:408
#: functions.docbook:411 functions.docbook:414 functions.docbook:439
#: functions.docbook:442 functions.docbook:445 functions.docbook:472
#: functions.docbook:475 functions.docbook:503 functions.docbook:506
#: functions.docbook:532 functions.docbook:535 functions.docbook:580
#: functions.docbook:601 functions.docbook:627 functions.docbook:653
#: functions.docbook:674 functions.docbook:700 functions.docbook:726
#: functions.docbook:747 functions.docbook:773 functions.docbook:799
#: functions.docbook:820 functions.docbook:846 functions.docbook:889
#: functions.docbook:913 functions.docbook:931 functions.docbook:952
#: functions.docbook:972 functions.docbook:994 functions.docbook:998
#: functions.docbook:1017 functions.docbook:1041 functions.docbook:1044
#: functions.docbook:1069 functions.docbook:1095 functions.docbook:1098
#: functions.docbook:1118 functions.docbook:1139 functions.docbook:1167
#: functions.docbook:1186 functions.docbook:1205 functions.docbook:1225
#: functions.docbook:1228 functions.docbook:1254 functions.docbook:1257
#: functions.docbook:1260 functions.docbook:1285 functions.docbook:1288
#: functions.docbook:1313 functions.docbook:1332 functions.docbook:1351
#: functions.docbook:1375 functions.docbook:1378 functions.docbook:1403
#: functions.docbook:1422 functions.docbook:1425 functions.docbook:1450
#: functions.docbook:1471 functions.docbook:1474 functions.docbook:1497
#: functions.docbook:1500 functions.docbook:1518 functions.docbook:1543
#: functions.docbook:1546 functions.docbook:1571 functions.docbook:1592
#: functions.docbook:1595 functions.docbook:1598 functions.docbook:1617
#: functions.docbook:1640 functions.docbook:1666 functions.docbook:1686
#: functions.docbook:1711 functions.docbook:1714 functions.docbook:1740
#: functions.docbook:1743 functions.docbook:1762 functions.docbook:1784
#: functions.docbook:1803 functions.docbook:1806 functions.docbook:1852
#: functions.docbook:1855 functions.docbook:1879 functions.docbook:1899
#: functions.docbook:1926 functions.docbook:1953 functions.docbook:1980
#: functions.docbook:2007 functions.docbook:2010 functions.docbook:2030
#: functions.docbook:2033 functions.docbook:2053 functions.docbook:2056
#: functions.docbook:2076 functions.docbook:2079 functions.docbook:2112
#: functions.docbook:2115 functions.docbook:2118 functions.docbook:2138
#: functions.docbook:2141 functions.docbook:2161 functions.docbook:2164
#: functions.docbook:2184 functions.docbook:2187 functions.docbook:2207
#: functions.docbook:2210 functions.docbook:2213 functions.docbook:2233
#: functions.docbook:2258 functions.docbook:2283 functions.docbook:2286
#: functions.docbook:2289 functions.docbook:2292 functions.docbook:2311
#: functions.docbook:2314 functions.docbook:2333 functions.docbook:2336
#: functions.docbook:2355 functions.docbook:2358 functions.docbook:2377
#: functions.docbook:2380 functions.docbook:2383 functions.docbook:2402
#: functions.docbook:2405 functions.docbook:2424 functions.docbook:2427
#: functions.docbook:2430 functions.docbook:2449 functions.docbook:2452
#: functions.docbook:2455 functions.docbook:2474 functions.docbook:2477
#: functions.docbook:2497 functions.docbook:2500 functions.docbook:2519
#: functions.docbook:2538 functions.docbook:2557 functions.docbook:2580
#: functions.docbook:2583 functions.docbook:2602 functions.docbook:2605
#: functions.docbook:2624 functions.docbook:2627 functions.docbook:2646
#: functions.docbook:2665 functions.docbook:2685 functions.docbook:2688
#: functions.docbook:2711 functions.docbook:2714 functions.docbook:2733
#: functions.docbook:2736 functions.docbook:2755 functions.docbook:2774
#: functions.docbook:2793 functions.docbook:2796 functions.docbook:2815
#: functions.docbook:2818 functions.docbook:2837 functions.docbook:2840
#: functions.docbook:2863 functions.docbook:2866 functions.docbook:2889
#: functions.docbook:2892 functions.docbook:2911 functions.docbook:2914
#: functions.docbook:2933 functions.docbook:2936 functions.docbook:2956
#: functions.docbook:2959 functions.docbook:2978 functions.docbook:2981
#: functions.docbook:3002 functions.docbook:3005 functions.docbook:3033
#: functions.docbook:3061 functions.docbook:3087 functions.docbook:3116
#: functions.docbook:3146 functions.docbook:3167 functions.docbook:3189
#: functions.docbook:3213 functions.docbook:3243 functions.docbook:3272
#: functions.docbook:3275 functions.docbook:3304 functions.docbook:3332
#: functions.docbook:3357 functions.docbook:3383 functions.docbook:3410
#: functions.docbook:3440 functions.docbook:3465 functions.docbook:3513
#: functions.docbook:3539 functions.docbook:3565 functions.docbook:3594
#: functions.docbook:3617 functions.docbook:3648 functions.docbook:3703
#: functions.docbook:3735 functions.docbook:3759 functions.docbook:3785
#: functions.docbook:3810 functions.docbook:3838 functions.docbook:3841
#: functions.docbook:3872 functions.docbook:3907 functions.docbook:3933
#: functions.docbook:3962 functions.docbook:4000 functions.docbook:4037
#: functions.docbook:4058 functions.docbook:4079 functions.docbook:4103
#: functions.docbook:4126 functions.docbook:4147 functions.docbook:4177
#: functions.docbook:4205 functions.docbook:4232 functions.docbook:4259
#: functions.docbook:4286 functions.docbook:4315 functions.docbook:4336
#: functions.docbook:4362 functions.docbook:4390 functions.docbook:4414
#: functions.docbook:4440 functions.docbook:4463 functions.docbook:4466
#: functions.docbook:4500 functions.docbook:4535 functions.docbook:4538
#: functions.docbook:4557 functions.docbook:4560 functions.docbook:4623
#: functions.docbook:4626 functions.docbook:4661 functions.docbook:4664
#: functions.docbook:4705 functions.docbook:4708 functions.docbook:4732
#: functions.docbook:4735 functions.docbook:4759 functions.docbook:4762
#: functions.docbook:4786 functions.docbook:4789 functions.docbook:4813
#: functions.docbook:4816 functions.docbook:4835 functions.docbook:4838
#: functions.docbook:4857 functions.docbook:4860 functions.docbook:4879
#: functions.docbook:4882 functions.docbook:4901 functions.docbook:4904
#: functions.docbook:4946 functions.docbook:4949 functions.docbook:4952
#: functions.docbook:4978 functions.docbook:4981 functions.docbook:4999
#: functions.docbook:5020 functions.docbook:5040 functions.docbook:5060
#: functions.docbook:5083 functions.docbook:5086 functions.docbook:5109
#: functions.docbook:5112 functions.docbook:5131 functions.docbook:5134
#: functions.docbook:5157 functions.docbook:5160 functions.docbook:5178
#: functions.docbook:5201 functions.docbook:5204 functions.docbook:5233
#: functions.docbook:5236 functions.docbook:5239 functions.docbook:5242
#: functions.docbook:5245 functions.docbook:5264 functions.docbook:5267
#: functions.docbook:5287 functions.docbook:5290 functions.docbook:5293
#: functions.docbook:5313 functions.docbook:5316 functions.docbook:5335
#: functions.docbook:5338 functions.docbook:5363 functions.docbook:5366
#: functions.docbook:5413 functions.docbook:5416 functions.docbook:5436
#: functions.docbook:5440 functions.docbook:5461 functions.docbook:5538
#: functions.docbook:5541 functions.docbook:5566 functions.docbook:5569
#: functions.docbook:5594 functions.docbook:5597 functions.docbook:5655
#: functions.docbook:5658 functions.docbook:5677 functions.docbook:5680
#: functions.docbook:5709 functions.docbook:5712 functions.docbook:5715
#: functions.docbook:5718 functions.docbook:5745 functions.docbook:5748
#: functions.docbook:5774 functions.docbook:5777 functions.docbook:5802
#: functions.docbook:5829 functions.docbook:5854 functions.docbook:5878
#: functions.docbook:5881 functions.docbook:5905 functions.docbook:5908
#: functions.docbook:5911 functions.docbook:5914 functions.docbook:5934
#: functions.docbook:5937 functions.docbook:5961 functions.docbook:5964
#: functions.docbook:5988 functions.docbook:5991 functions.docbook:6010
#: functions.docbook:6013 functions.docbook:6032 functions.docbook:6035
#: functions.docbook:6062 functions.docbook:6065 functions.docbook:6068
#: functions.docbook:6071 functions.docbook:6098 functions.docbook:6124
#: functions.docbook:6127 functions.docbook:6130 functions.docbook:6175
#: functions.docbook:6178 functions.docbook:6203 functions.docbook:6206
#: functions.docbook:6209 functions.docbook:6228 functions.docbook:6231
#: functions.docbook:6258 functions.docbook:6261 functions.docbook:6264
#: functions.docbook:6288 functions.docbook:6291 functions.docbook:6317
#: functions.docbook:6320 functions.docbook:6347 functions.docbook:6350
#: functions.docbook:6377 functions.docbook:6380 functions.docbook:6408
#: functions.docbook:6411 functions.docbook:6439 functions.docbook:6442
#: functions.docbook:6445 functions.docbook:6473 functions.docbook:6476
#: functions.docbook:6479 functions.docbook:6507 functions.docbook:6531
#: functions.docbook:6534 functions.docbook:6537 functions.docbook:6565
#: functions.docbook:6568 functions.docbook:6571 functions.docbook:6601
#: functions.docbook:6627 functions.docbook:6652 functions.docbook:6655
#: functions.docbook:6680 functions.docbook:6683 functions.docbook:6708
#: functions.docbook:6727 functions.docbook:6730 functions.docbook:6756
#: functions.docbook:6780 functions.docbook:6783 functions.docbook:6786
#: functions.docbook:6811 functions.docbook:6814 functions.docbook:6839
#: functions.docbook:6842 functions.docbook:6866 functions.docbook:6869
#: functions.docbook:6895 functions.docbook:6918 functions.docbook:6945
#: functions.docbook:6970 functions.docbook:6995 functions.docbook:7020
#: functions.docbook:7045 functions.docbook:7071 functions.docbook:7096
#: functions.docbook:7121 functions.docbook:7146 functions.docbook:7149
#: functions.docbook:7152 functions.docbook:7155 functions.docbook:7158
#: functions.docbook:7185 functions.docbook:7188 functions.docbook:7191
#: functions.docbook:7194 functions.docbook:7220 functions.docbook:7223
#: functions.docbook:7226 functions.docbook:7229 functions.docbook:7257
#: functions.docbook:7276 functions.docbook:7279 functions.docbook:7282
#: functions.docbook:7301 functions.docbook:7304 functions.docbook:7328
#: functions.docbook:7348 functions.docbook:7351 functions.docbook:7354
#: functions.docbook:7357 functions.docbook:7360 functions.docbook:7394
#: functions.docbook:7397 functions.docbook:7423 functions.docbook:7426
#: functions.docbook:7454 functions.docbook:7457 functions.docbook:7482
#: functions.docbook:7485 functions.docbook:7509 functions.docbook:7529
#: functions.docbook:7532 functions.docbook:7565 functions.docbook:7568
#: functions.docbook:7591 functions.docbook:7594 functions.docbook:7614
#: functions.docbook:7639 functions.docbook:7642 functions.docbook:7666
#: functions.docbook:7669 functions.docbook:7691 functions.docbook:7712
#: functions.docbook:7732 functions.docbook:7735 functions.docbook:7755
#: functions.docbook:7758 functions.docbook:7780 functions.docbook:7800
#: functions.docbook:7825 functions.docbook:7848 functions.docbook:7851
#: functions.docbook:7874 functions.docbook:7877 functions.docbook:7898
#: functions.docbook:7919 functions.docbook:7939 functions.docbook:7942
#: functions.docbook:7961 functions.docbook:7964 functions.docbook:8010
#: functions.docbook:8013 functions.docbook:8034 functions.docbook:8037
#: functions.docbook:8056 functions.docbook:8075 functions.docbook:8098
#: functions.docbook:8101 functions.docbook:8129 functions.docbook:8132
#: functions.docbook:8159 functions.docbook:8197 functions.docbook:8220
#: functions.docbook:8223 functions.docbook:8251 functions.docbook:8254
#: functions.docbook:8279 functions.docbook:8300 functions.docbook:8321
#: functions.docbook:8342 functions.docbook:8365 functions.docbook:8368
#: functions.docbook:8390 functions.docbook:8411 functions.docbook:8438
#: functions.docbook:8441 functions.docbook:8462 functions.docbook:8481
#: functions.docbook:8500 functions.docbook:8520 functions.docbook:8567
#: functions.docbook:8570 functions.docbook:8590 functions.docbook:8593
#: functions.docbook:8612 functions.docbook:8635 functions.docbook:8638
#: functions.docbook:8662 functions.docbook:8702 functions.docbook:8729
#: functions.docbook:8771 functions.docbook:8792 functions.docbook:8815
#: functions.docbook:8843 functions.docbook:8846 functions.docbook:8875
#: functions.docbook:8903 functions.docbook:8906 functions.docbook:8909
#: functions.docbook:8967 functions.docbook:8987 functions.docbook:9007
#: functions.docbook:9027 functions.docbook:9049 functions.docbook:9128
#: functions.docbook:9131 functions.docbook:9134 functions.docbook:9165
#: functions.docbook:9168 functions.docbook:9171 functions.docbook:9201
#: functions.docbook:9204 functions.docbook:9207 functions.docbook:9238
#: functions.docbook:9241 functions.docbook:9244 functions.docbook:9274
#: functions.docbook:9277 functions.docbook:9280 functions.docbook:9311
#: functions.docbook:9314 functions.docbook:9382 functions.docbook:9401
#: functions.docbook:9426 functions.docbook:9445 functions.docbook:9471
#: functions.docbook:9474 functions.docbook:9477 functions.docbook:9505
#: functions.docbook:9525 functions.docbook:9528 functions.docbook:9548
#: functions.docbook:9551 functions.docbook:9579 functions.docbook:9582
#: functions.docbook:9585 functions.docbook:9643 functions.docbook:9646
#: functions.docbook:9649 functions.docbook:9690 functions.docbook:9693
#: functions.docbook:9696 functions.docbook:9748 functions.docbook:9751
#: functions.docbook:9791 functions.docbook:9794 functions.docbook:9821
#: functions.docbook:9824 functions.docbook:9879 functions.docbook:9903
#: functions.docbook:9907 functions.docbook:9928 functions.docbook:9950
#: functions.docbook:9953 functions.docbook:10008 functions.docbook:10011
#: functions.docbook:10031 functions.docbook:10034 functions.docbook:10037
#: functions.docbook:10090 functions.docbook:10093 functions.docbook:10116
#: functions.docbook:10119 functions.docbook:10172 functions.docbook:10199
#: functions.docbook:10202 functions.docbook:10205 functions.docbook:10232
#: functions.docbook:10235 functions.docbook:10254 functions.docbook:10257
#: functions.docbook:10276 functions.docbook:10279 functions.docbook:10282
#: functions.docbook:10307 functions.docbook:10326 functions.docbook:10351
#: functions.docbook:10376 functions.docbook:10379 functions.docbook:10405
#: functions.docbook:10427 functions.docbook:10430 functions.docbook:10454
#: functions.docbook:10457 functions.docbook:10481 functions.docbook:10500
#: functions.docbook:10503 functions.docbook:10527 functions.docbook:10530
#: functions.docbook:10554 functions.docbook:10557 functions.docbook:10583
#: functions.docbook:10586 functions.docbook:10610 functions.docbook:10613
#: functions.docbook:10637 functions.docbook:10640 functions.docbook:10665
#: functions.docbook:10668 functions.docbook:10692 functions.docbook:10711
#: functions.docbook:10730 functions.docbook:10733 functions.docbook:10756
#: functions.docbook:10775 functions.docbook:10778 functions.docbook:10802
#: functions.docbook:10821 functions.docbook:10840 functions.docbook:10843
#: functions.docbook:10868 functions.docbook:10871 functions.docbook:10895
#: functions.docbook:10899 functions.docbook:10923 functions.docbook:10926
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
msgstr ""
"BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal 10 "
"é o binario 1010; e 1100 \"anded\" a 1010 é 1000, que é o enteiro 8)."
#. Tag: term
#: functions.docbook:52 functions.docbook:75 functions.docbook:100
#: functions.docbook:123 functions.docbook:148 functions.docbook:179
#: functions.docbook:228 functions.docbook:281 functions.docbook:311
#: functions.docbook:387 functions.docbook:417 functions.docbook:448
#: functions.docbook:478 functions.docbook:509 functions.docbook:554
#: functions.docbook:604 functions.docbook:630 functions.docbook:677
#: functions.docbook:703 functions.docbook:750 functions.docbook:776
#: functions.docbook:823 functions.docbook:849 functions.docbook:892
#: functions.docbook:1020 functions.docbook:1047 functions.docbook:1072
#: functions.docbook:1142 functions.docbook:1231 functions.docbook:1263
#: functions.docbook:1291 functions.docbook:1354 functions.docbook:1381
#: functions.docbook:1428 functions.docbook:1521 functions.docbook:1549
#: functions.docbook:1620 functions.docbook:1643 functions.docbook:1689
#: functions.docbook:1717 functions.docbook:1809 functions.docbook:1902
#: functions.docbook:1929 functions.docbook:1956 functions.docbook:1983
#: functions.docbook:2236 functions.docbook:2261 functions.docbook:3036
#: functions.docbook:3064 functions.docbook:3090 functions.docbook:3119
#: functions.docbook:3216 functions.docbook:3246 functions.docbook:3278
#: functions.docbook:3307 functions.docbook:3335 functions.docbook:3360
#: functions.docbook:3386 functions.docbook:3413 functions.docbook:3443
#: functions.docbook:3468 functions.docbook:3492 functions.docbook:3516
#: functions.docbook:3542 functions.docbook:3568 functions.docbook:3651
#: functions.docbook:3675 functions.docbook:3706 functions.docbook:3762
#: functions.docbook:3788 functions.docbook:3813 functions.docbook:3844
#: functions.docbook:3875 functions.docbook:3936 functions.docbook:3965
#: functions.docbook:4003 functions.docbook:4150 functions.docbook:4180
#: functions.docbook:4208 functions.docbook:4235 functions.docbook:4262
#: functions.docbook:4289 functions.docbook:4339 functions.docbook:4365
#: functions.docbook:4417 functions.docbook:4579 functions.docbook:4601
#: functions.docbook:4683 functions.docbook:4711 functions.docbook:4738
#: functions.docbook:4765 functions.docbook:4792 functions.docbook:4922
#: functions.docbook:5341 functions.docbook:5369 functions.docbook:5544
#: functions.docbook:5572 functions.docbook:5683 functions.docbook:5721
#: functions.docbook:5751 functions.docbook:5780 functions.docbook:5805
#: functions.docbook:5832 functions.docbook:5857 functions.docbook:5884
#: functions.docbook:5940 functions.docbook:5967 functions.docbook:6074
#: functions.docbook:6101 functions.docbook:6133 functions.docbook:6154
#: functions.docbook:6181 functions.docbook:6234 functions.docbook:6267
#: functions.docbook:6294 functions.docbook:6323 functions.docbook:6353
#: functions.docbook:6383 functions.docbook:6414 functions.docbook:6448
#: functions.docbook:6482 functions.docbook:6510 functions.docbook:6540
#: functions.docbook:6574 functions.docbook:6604 functions.docbook:6630
#: functions.docbook:6658 functions.docbook:6686 functions.docbook:6733
#: functions.docbook:6759 functions.docbook:6789 functions.docbook:6817
#: functions.docbook:6845 functions.docbook:6872 functions.docbook:6898
#: functions.docbook:6921 functions.docbook:6948 functions.docbook:6973
#: functions.docbook:6998 functions.docbook:7023 functions.docbook:7048
#: functions.docbook:7074 functions.docbook:7099 functions.docbook:7124
#: functions.docbook:7161 functions.docbook:7197 functions.docbook:7232
#: functions.docbook:7307 functions.docbook:7363 functions.docbook:7400
#: functions.docbook:7430 functions.docbook:7460 functions.docbook:7488
#: functions.docbook:7535 functions.docbook:7803 functions.docbook:8104
#: functions.docbook:8135 functions.docbook:8226 functions.docbook:8257
#: functions.docbook:8523 functions.docbook:8545 functions.docbook:8705
#: functions.docbook:8732 functions.docbook:8818 functions.docbook:8849
#: functions.docbook:8878 functions.docbook:8913 functions.docbook:9137
#: functions.docbook:9174 functions.docbook:9210 functions.docbook:9247
#: functions.docbook:9283 functions.docbook:9361 functions.docbook:9404
#: functions.docbook:9448 functions.docbook:9480 functions.docbook:9554
#: functions.docbook:9588 functions.docbook:9616 functions.docbook:9668
#: functions.docbook:9699 functions.docbook:9724 functions.docbook:9754
#: functions.docbook:9797 functions.docbook:9827 functions.docbook:9854
#: functions.docbook:9956 functions.docbook:9983 functions.docbook:10040
#: functions.docbook:10065 functions.docbook:10122 functions.docbook:10149
#: functions.docbook:10175 functions.docbook:10208 functions.docbook:10285
#: functions.docbook:10329 functions.docbook:10354 functions.docbook:10382
#: functions.docbook:10433 functions.docbook:10460 functions.docbook:10506
#: functions.docbook:10533 functions.docbook:10560 functions.docbook:10589
#: functions.docbook:10616 functions.docbook:10643 functions.docbook:10671
#: functions.docbook:10736 functions.docbook:10781 functions.docbook:10846
#: functions.docbook:10874 functions.docbook:10902 functions.docbook:10929
#, no-c-format
msgid "Related Functions"
msgstr "Funcións Relacionadas"
#. Tag: member
#: functions.docbook:54 functions.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BITOR\">BITOR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:55 functions.docbook:103
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BITXOR\">BITXOR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:62
#, no-c-format
msgid "BITLSHIFT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:63
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#| "becomes a right shift. "
msgid ""
"The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a "
"right shift."
msgstr "A función BITLSHIFT() realiza…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:68
#, no-c-format
msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Amount to left shift by"
msgstr "Cantidade coa que se a desprazar á esquerda"
#. Tag: member
#: functions.docbook:77 functions.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BITLSHIFT\">BITLSHIFT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:84
#, no-c-format
msgid "BITOR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
#| "parameters. "
msgid ""
"The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
"parameters."
msgstr "A función BITOR() realiza unha…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:90
#, no-c-format
msgid "BITOR(value; value)"
msgstr "BITOR(valor; valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
msgstr ""
"BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
"decimais son 1010 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 1110, que é o "
"enteiro 14)."
#. Tag: member
#: functions.docbook:102 functions.docbook:150
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BITAND\">BITAND</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:110
#, no-c-format
msgid "BITRSHIFT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
#| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#| "becomes a left shift. "
msgid ""
"The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a "
"left shift."
msgstr ""
"A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise á dereita para o "
"primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é especificado no "
"segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á dereita supoñen un "
"desprazamento á esquerda."
#. Tag: para
#: functions.docbook:116
#, no-c-format
msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Amount to right shift by"
msgstr "Cantidade pola que aumentar"
#. Tag: title
#: functions.docbook:132
#, no-c-format
msgid "BITXOR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:133
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#| "two integer parameters. "
msgid ""
"The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two "
"integer parameters."
msgstr ""
"A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para os "
"dous parametros enteiros."
#. Tag: para
#: functions.docbook:138
#, no-c-format
msgid "BITXOR(value; value)"
msgstr "BITXOR(valor; valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
msgstr ""
"BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
"decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o "
"enteiro 6)."
#. Tag: title
#: functions.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#. Tag: title
#: functions.docbook:161
#, no-c-format
msgid "ARABIC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:162
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número."
#. Tag: para
#: functions.docbook:167
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Numeral)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:171 functions.docbook:191 functions.docbook:240
#: functions.docbook:332 functions.docbook:399 functions.docbook:492
#: functions.docbook:545 functions.docbook:577 functions.docbook:598
#: functions.docbook:624 functions.docbook:650 functions.docbook:671
#: functions.docbook:697 functions.docbook:723 functions.docbook:744
#: functions.docbook:770 functions.docbook:796 functions.docbook:817
#: functions.docbook:843 functions.docbook:869 functions.docbook:941
#: functions.docbook:970 functions.docbook:990 functions.docbook:991
#: functions.docbook:992 functions.docbook:1015 functions.docbook:1039
#: functions.docbook:1060 functions.docbook:1115 functions.docbook:1116
#: functions.docbook:1135 functions.docbook:1136 functions.docbook:1222
#: functions.docbook:1251 functions.docbook:1283 functions.docbook:1311
#: functions.docbook:1349 functions.docbook:1373 functions.docbook:1401
#: functions.docbook:1420 functions.docbook:1441 functions.docbook:1467
#: functions.docbook:1468 functions.docbook:1492 functions.docbook:1493
#: functions.docbook:1494 functions.docbook:1541 functions.docbook:1569
#: functions.docbook:1581 functions.docbook:1615 functions.docbook:1683
#: functions.docbook:1708 functions.docbook:1736 functions.docbook:1737
#: functions.docbook:1780 functions.docbook:1782 functions.docbook:1801
#: functions.docbook:1830 functions.docbook:1831 functions.docbook:1832
#: functions.docbook:1848 functions.docbook:1849 functions.docbook:1868
#: functions.docbook:2020 functions.docbook:2027 functions.docbook:2043
#: functions.docbook:2050 functions.docbook:2066 functions.docbook:2109
#: functions.docbook:2110 functions.docbook:2128 functions.docbook:2151
#: functions.docbook:2174 functions.docbook:2302 functions.docbook:2309
#: functions.docbook:2331 functions.docbook:2346 functions.docbook:2353
#: functions.docbook:2375 functions.docbook:2400 functions.docbook:2415
#: functions.docbook:2422 functions.docbook:2440 functions.docbook:2447
#: functions.docbook:2465 functions.docbook:2472 functions.docbook:2487
#: functions.docbook:2495 functions.docbook:2510 functions.docbook:2517
#: functions.docbook:2529 functions.docbook:2536 functions.docbook:2548
#: functions.docbook:2555 functions.docbook:2567 functions.docbook:2593
#: functions.docbook:2600 functions.docbook:2615 functions.docbook:2622
#: functions.docbook:2637 functions.docbook:2644 functions.docbook:2656
#: functions.docbook:2663 functions.docbook:2675 functions.docbook:2682
#: functions.docbook:2698 functions.docbook:2731 functions.docbook:2746
#: functions.docbook:2753 functions.docbook:2765 functions.docbook:2772
#: functions.docbook:2784 functions.docbook:2791 functions.docbook:2806
#: functions.docbook:2813 functions.docbook:2828 functions.docbook:2835
#: functions.docbook:2850 functions.docbook:2876 functions.docbook:2902
#: functions.docbook:2909 functions.docbook:2924 functions.docbook:2931
#: functions.docbook:2946 functions.docbook:2953 functions.docbook:2976
#: functions.docbook:2992 functions.docbook:2999 functions.docbook:3511
#: functions.docbook:3536 functions.docbook:3537 functions.docbook:4476
#: functions.docbook:4491 functions.docbook:4510 functions.docbook:4517
#: functions.docbook:5220 functions.docbook:5231 functions.docbook:5284
#: functions.docbook:5333 functions.docbook:5361 functions.docbook:5409
#: functions.docbook:5433 functions.docbook:5536 functions.docbook:5564
#: functions.docbook:5827 functions.docbook:7451 functions.docbook:7612
#: functions.docbook:9352 functions.docbook:9359 functions.docbook:9373
#: functions.docbook:9392 functions.docbook:9417 functions.docbook:9424
#: functions.docbook:9443 functions.docbook:9467 functions.docbook:9468
#: functions.docbook:9492 functions.docbook:9515 functions.docbook:9545
#: functions.docbook:9546 functions.docbook:9575 functions.docbook:9576
#: functions.docbook:9612 functions.docbook:9613 functions.docbook:9632
#: functions.docbook:9659 functions.docbook:9666 functions.docbook:9680
#: functions.docbook:9687 functions.docbook:9714 functions.docbook:9721
#: functions.docbook:9746 functions.docbook:9773 functions.docbook:9782
#: functions.docbook:9789 functions.docbook:9810 functions.docbook:9817
#: functions.docbook:9843 functions.docbook:9850 functions.docbook:9870
#: functions.docbook:9877 functions.docbook:9891 functions.docbook:9898
#: functions.docbook:9899 functions.docbook:9900 functions.docbook:9917
#: functions.docbook:9924 functions.docbook:9925 functions.docbook:9926
#: functions.docbook:9938 functions.docbook:9945 functions.docbook:9948
#: functions.docbook:9971 functions.docbook:9978 functions.docbook:9981
#: functions.docbook:9998 functions.docbook:10005 functions.docbook:10021
#: functions.docbook:10028 functions.docbook:10055 functions.docbook:10062
#: functions.docbook:10081 functions.docbook:10088 functions.docbook:10112
#: functions.docbook:10113 functions.docbook:10145 functions.docbook:10146
#: functions.docbook:10163 functions.docbook:10170 functions.docbook:10187
#: functions.docbook:10194 functions.docbook:10195 functions.docbook:10196
#: functions.docbook:10223 functions.docbook:10245 functions.docbook:10267
#: functions.docbook:10274 functions.docbook:10298 functions.docbook:10305
#: functions.docbook:10317 functions.docbook:10349 functions.docbook:10367
#: functions.docbook:10374 functions.docbook:10403
#, no-c-format
msgid "<seg>Text</seg>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:174
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
#. Tag: para
#: functions.docbook:177
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
#. Tag: member
#: functions.docbook:181
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ROMAN\">ROMAN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:188
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgid "ASCIITOCHAR"
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado"
#. Tag: para
#: functions.docbook:194
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:198
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "O valor ASCII a converter"
#. Tag: para
#: functions.docbook:201
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:204
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BOOL2INT(value)"
msgid "BOOL2INT"
msgstr "BOOL2INT(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano dado. "
"Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos que "
"requiran enteiros."
#. Tag: para
#: functions.docbook:216
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:220 functions.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valor Booleano a converter"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:220 functions.docbook:247 functions.docbook:369
#: functions.docbook:1137 functions.docbook:1323 functions.docbook:4526
#: functions.docbook:4548 functions.docbook:4570 functions.docbook:4592
#: functions.docbook:4614 functions.docbook:4636 functions.docbook:4652
#: functions.docbook:4674 functions.docbook:4696 functions.docbook:4723
#: functions.docbook:4750 functions.docbook:4777 functions.docbook:4804
#: functions.docbook:4826 functions.docbook:4848 functions.docbook:4870
#: functions.docbook:4965 functions.docbook:4991 functions.docbook:5016
#: functions.docbook:5070 functions.docbook:5096 functions.docbook:5122
#: functions.docbook:5129 functions.docbook:5144 functions.docbook:5170
#: functions.docbook:5188 functions.docbook:5230 functions.docbook:5393
#: functions.docbook:5434 functions.docbook:5634 functions.docbook:7637
#: functions.docbook:9070 functions.docbook:9469 functions.docbook:9538
#: functions.docbook:9641
#, no-c-format
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:223
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:226
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:230
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"INT2BOOL\">INT2BOOL</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BOOL2STRING(value)"
msgid "BOOL2STRING"
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor booleano "
"dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en métodos que "
"requiren cadeas"
#. Tag: para
#: functions.docbook:243
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:250
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:253
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:256
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "maiúsculas(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO"
#. Tag: title
#: functions.docbook:262
#, no-c-format
msgid "CARX"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do punto "
"nun plano de coordenadas polares."
#. Tag: seg
#: functions.docbook:265 functions.docbook:272 functions.docbook:273
#: functions.docbook:295 functions.docbook:302 functions.docbook:303
#: functions.docbook:347 functions.docbook:354 functions.docbook:429
#: functions.docbook:436 functions.docbook:437 functions.docbook:462
#: functions.docbook:469 functions.docbook:470 functions.docbook:521
#: functions.docbook:2393 functions.docbook:2724 functions.docbook:7689
#: functions.docbook:7797 functions.docbook:7798 functions.docbook:7822
#: functions.docbook:7823 functions.docbook:7842 functions.docbook:7843
#: functions.docbook:7844 functions.docbook:7845 functions.docbook:7846
#: functions.docbook:8092 functions.docbook:8093 functions.docbook:8094
#: functions.docbook:8095 functions.docbook:8096 functions.docbook:8123
#: functions.docbook:8124 functions.docbook:8125 functions.docbook:8126
#: functions.docbook:8127 functions.docbook:8195 functions.docbook:8214
#: functions.docbook:8215 functions.docbook:8216 functions.docbook:8217
#: functions.docbook:8218 functions.docbook:8245 functions.docbook:8246
#: functions.docbook:8247 functions.docbook:8248 functions.docbook:8249
#: functions.docbook:8276 functions.docbook:8385 functions.docbook:8386
#: functions.docbook:8387 functions.docbook:8388 functions.docbook:8409
#: functions.docbook:8517 functions.docbook:8518 functions.docbook:8697
#: functions.docbook:8698 functions.docbook:8699 functions.docbook:8700
#: functions.docbook:8724 functions.docbook:8725 functions.docbook:8726
#: functions.docbook:8727 functions.docbook:8768 functions.docbook:8788
#: functions.docbook:8789 functions.docbook:8790 functions.docbook:8964
#: functions.docbook:8965 functions.docbook:8984 functions.docbook:8985
#: functions.docbook:9004 functions.docbook:9005 functions.docbook:9024
#: functions.docbook:9025 functions.docbook:9522 functions.docbook:9639
#: functions.docbook:10395
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DECSEX(double)"
msgid "Double"
msgstr "DECSEX(dobre)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:268
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Radio;Ángulo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:272 functions.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:273 functions.docbook:303 functions.docbook:10425
#: functions.docbook:10452 functions.docbook:10479 functions.docbook:10498
#: functions.docbook:10525 functions.docbook:10552 functions.docbook:10580
#: functions.docbook:10581 functions.docbook:10608 functions.docbook:10635
#: functions.docbook:10663 functions.docbook:10690 functions.docbook:10709
#: functions.docbook:10728 functions.docbook:10800 functions.docbook:10819
#: functions.docbook:10838 functions.docbook:10866 functions.docbook:10893
#: functions.docbook:10921
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Ángulo (radians)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:276
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592"
#. Tag: para
#: functions.docbook:279
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) devolve 12"
#. Tag: member
#: functions.docbook:283 functions.docbook:452 functions.docbook:482
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CARY\">CARY</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:284 functions.docbook:314 functions.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"POLA\">POLA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:285 functions.docbook:315 functions.docbook:450
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"POLR\">POLR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:292
#, no-c-format
msgid "CARY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun punto "
"nun plano de coordenadas polares."
#. Tag: para
#: functions.docbook:298
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Radio; Ángulo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:306
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12"
#. Tag: para
#: functions.docbook:309
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) devolve 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:313 functions.docbook:451 functions.docbook:481
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CARX\">CARX</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:322
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CHARTOASCII(value)"
msgid "CHARTOASCII"
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:328
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:332
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter"
#. Tag: para
#: functions.docbook:335
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
#. Tag: para
#: functions.docbook:338
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entrecomiñado."
#. Tag: title
#: functions.docbook:344
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DECSEX(double)"
msgid "DECSEX"
msgstr "DECSEX(dobre)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:345
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "A funciñin DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:350
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(dobre)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:354 functions.docbook:4899 functions.docbook:7119
#: functions.docbook:8658 functions.docbook:10230 functions.docbook:10252
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. Tag: para
#: functions.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40"
msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 "
#. Tag: para
#: functions.docbook:360
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47"
#. Tag: title
#: functions.docbook:366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "INT2BOOL(value)"
msgid "INT2BOOL"
msgstr "INT2BOOL(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro dado. "
"Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que requiran "
"de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor devolve un "
"falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:372
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valor enteiro a converter"
#. Tag: para
#: functions.docbook:379
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:382
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2(0) devolve falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:385
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro"
#. Tag: member
#: functions.docbook:389
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BOOL2INT\">BOOL2INT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:396
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NUM2STRING(value)"
msgid "NUM2STRING"
msgstr "NUM2STRING(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
#| "that KSpread can auto-convert numbers to strings if needed, so this "
#| "function should rarely be needed."
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that &sheets; can auto-convert numbers to strings if needed, so this "
"function should rarely be needed."
msgstr ""
"A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. "
"Nótese que KSpread pode converter automáticamente números a cadeas de se "
"requerir. así que esta función deberíase precisar só ao raro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:402
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:406 functions.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Número a converter a cadea"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:406 functions.docbook:552 functions.docbook:1608
#: functions.docbook:1875 functions.docbook:1889 functions.docbook:1896
#: functions.docbook:1916 functions.docbook:1923 functions.docbook:1943
#: functions.docbook:1950 functions.docbook:1970 functions.docbook:1977
#: functions.docbook:2073 functions.docbook:2074 functions.docbook:2101
#: functions.docbook:2108 functions.docbook:2197 functions.docbook:2204
#: functions.docbook:2205 functions.docbook:2223 functions.docbook:2230
#: functions.docbook:2231 functions.docbook:2248 functions.docbook:2255
#: functions.docbook:2256 functions.docbook:2273 functions.docbook:2280
#: functions.docbook:2281 functions.docbook:2368 functions.docbook:3018
#: functions.docbook:3028 functions.docbook:3029 functions.docbook:3030
#: functions.docbook:3048 functions.docbook:3057 functions.docbook:3058
#: functions.docbook:3076 functions.docbook:3083 functions.docbook:3084
#: functions.docbook:3085 functions.docbook:3105 functions.docbook:3113
#: functions.docbook:3114 functions.docbook:3134 functions.docbook:3141
#: functions.docbook:3142 functions.docbook:3143 functions.docbook:3144
#: functions.docbook:3156 functions.docbook:3163 functions.docbook:3164
#: functions.docbook:3165 functions.docbook:3177 functions.docbook:3186
#: functions.docbook:3199 functions.docbook:3206 functions.docbook:3207
#: functions.docbook:3208 functions.docbook:3229 functions.docbook:3236
#: functions.docbook:3237 functions.docbook:3238 functions.docbook:3259
#: functions.docbook:3266 functions.docbook:3267 functions.docbook:3268
#: functions.docbook:3269 functions.docbook:3270 functions.docbook:3291
#: functions.docbook:3298 functions.docbook:3299 functions.docbook:3300
#: functions.docbook:3301 functions.docbook:3302 functions.docbook:3319
#: functions.docbook:3328 functions.docbook:3329 functions.docbook:3347
#: functions.docbook:3354 functions.docbook:3373 functions.docbook:3380
#: functions.docbook:3399 functions.docbook:3406 functions.docbook:3407
#: functions.docbook:3408 functions.docbook:3426 functions.docbook:3435
#: functions.docbook:3436 functions.docbook:3437 functions.docbook:3455
#: functions.docbook:3462 functions.docbook:3463 functions.docbook:3482
#: functions.docbook:3489 functions.docbook:3490 functions.docbook:3504
#: functions.docbook:3528 functions.docbook:3535 functions.docbook:3554
#: functions.docbook:3561 functions.docbook:3562 functions.docbook:3563
#: functions.docbook:3583 functions.docbook:3590 functions.docbook:3591
#: functions.docbook:3592 functions.docbook:3604 functions.docbook:3613
#: functions.docbook:3614 functions.docbook:3634 functions.docbook:3641
#: functions.docbook:3642 functions.docbook:3643 functions.docbook:3644
#: functions.docbook:3645 functions.docbook:3665 functions.docbook:3672
#: functions.docbook:3673 functions.docbook:3691 functions.docbook:3698
#: functions.docbook:3701 functions.docbook:3722 functions.docbook:3729
#: functions.docbook:3730 functions.docbook:3731 functions.docbook:3732
#: functions.docbook:3733 functions.docbook:3745 functions.docbook:3752
#: functions.docbook:3753 functions.docbook:3754 functions.docbook:3755
#: functions.docbook:3756 functions.docbook:3774 functions.docbook:3781
#: functions.docbook:3782 functions.docbook:3783 functions.docbook:3800
#: functions.docbook:3807 functions.docbook:3808 functions.docbook:3825
#: functions.docbook:3832 functions.docbook:3833 functions.docbook:3834
#: functions.docbook:3835 functions.docbook:3862 functions.docbook:3869
#: functions.docbook:3870 functions.docbook:3891 functions.docbook:3901
#: functions.docbook:3902 functions.docbook:3903 functions.docbook:3904
#: functions.docbook:3917 functions.docbook:3927 functions.docbook:3928
#: functions.docbook:3929 functions.docbook:3930 functions.docbook:3948
#: functions.docbook:3955 functions.docbook:3956 functions.docbook:3957
#: functions.docbook:3958 functions.docbook:3986 functions.docbook:3993
#: functions.docbook:3994 functions.docbook:3995 functions.docbook:3996
#: functions.docbook:3997 functions.docbook:4023 functions.docbook:4033
#: functions.docbook:4034 functions.docbook:4047 functions.docbook:4054
#: functions.docbook:4055 functions.docbook:4056 functions.docbook:4068
#: functions.docbook:4075 functions.docbook:4076 functions.docbook:4077
#: functions.docbook:4089 functions.docbook:4096 functions.docbook:4097
#: functions.docbook:4098 functions.docbook:4099 functions.docbook:4100
#: functions.docbook:4101 functions.docbook:4113 functions.docbook:4122
#: functions.docbook:4123 functions.docbook:4136 functions.docbook:4144
#: functions.docbook:4145 functions.docbook:4166 functions.docbook:4173
#: functions.docbook:4174 functions.docbook:4175 functions.docbook:4193
#: functions.docbook:4200 functions.docbook:4201 functions.docbook:4202
#: functions.docbook:4203 functions.docbook:4221 functions.docbook:4230
#: functions.docbook:4248 functions.docbook:4257 functions.docbook:4275
#: functions.docbook:4284 functions.docbook:4302 functions.docbook:4311
#: functions.docbook:4312 functions.docbook:4325 functions.docbook:4332
#: functions.docbook:4334 functions.docbook:4351 functions.docbook:4358
#: functions.docbook:4359 functions.docbook:4377 functions.docbook:4386
#: functions.docbook:4387 functions.docbook:4400 functions.docbook:4410
#: functions.docbook:4411 functions.docbook:4429 functions.docbook:4436
#: functions.docbook:4437 functions.docbook:4438 functions.docbook:5646
#: functions.docbook:5653 functions.docbook:5675 functions.docbook:5705
#: functions.docbook:5706 functions.docbook:5707 functions.docbook:5736
#: functions.docbook:5765 functions.docbook:5793 functions.docbook:5845
#: functions.docbook:5852 functions.docbook:5869 functions.docbook:5897
#: functions.docbook:5924 functions.docbook:5931 functions.docbook:5952
#: functions.docbook:5959 functions.docbook:5979 functions.docbook:5986
#: functions.docbook:6001 functions.docbook:6008 functions.docbook:6023
#: functions.docbook:6030 functions.docbook:6058 functions.docbook:6059
#: functions.docbook:6060 functions.docbook:6089 functions.docbook:6096
#: functions.docbook:6145 functions.docbook:6173 functions.docbook:6194
#: functions.docbook:6201 functions.docbook:6219 functions.docbook:6248
#: functions.docbook:6279 functions.docbook:6286 functions.docbook:6308
#: functions.docbook:6315 functions.docbook:6338 functions.docbook:6345
#: functions.docbook:6368 functions.docbook:6375 functions.docbook:6398
#: functions.docbook:6405 functions.docbook:6406 functions.docbook:6429
#: functions.docbook:6464 functions.docbook:6498 functions.docbook:6522
#: functions.docbook:6556 functions.docbook:6670 functions.docbook:6677
#: functions.docbook:6678 functions.docbook:6699 functions.docbook:6718
#: functions.docbook:6771 functions.docbook:6778 functions.docbook:6801
#: functions.docbook:6808 functions.docbook:6809 functions.docbook:6829
#: functions.docbook:6836 functions.docbook:6837 functions.docbook:6857
#: functions.docbook:6892 functions.docbook:6893 functions.docbook:6910
#: functions.docbook:6935 functions.docbook:6942 functions.docbook:6943
#: functions.docbook:6960 functions.docbook:6985 functions.docbook:6992
#: functions.docbook:7011 functions.docbook:7018 functions.docbook:7035
#: functions.docbook:7042 functions.docbook:7061 functions.docbook:7068
#: functions.docbook:7069 functions.docbook:7086 functions.docbook:7093
#: functions.docbook:7094 functions.docbook:7111 functions.docbook:7118
#: functions.docbook:7136 functions.docbook:7143 functions.docbook:7175
#: functions.docbook:7182 functions.docbook:7210 functions.docbook:7217
#: functions.docbook:7245 functions.docbook:7252 functions.docbook:7253
#: functions.docbook:7254 functions.docbook:7274 functions.docbook:7292
#: functions.docbook:7299 functions.docbook:7319 functions.docbook:7326
#: functions.docbook:7338 functions.docbook:7385 functions.docbook:7414
#: functions.docbook:7443 functions.docbook:7473 functions.docbook:7519
#: functions.docbook:7526 functions.docbook:7552 functions.docbook:7578
#: functions.docbook:7604 functions.docbook:7625 functions.docbook:7632
#: functions.docbook:7633 functions.docbook:7634 functions.docbook:7635
#: functions.docbook:7636 functions.docbook:7653 functions.docbook:7660
#: functions.docbook:7661 functions.docbook:7662 functions.docbook:7663
#: functions.docbook:7664 functions.docbook:7680 functions.docbook:7702
#: functions.docbook:7709 functions.docbook:7769 functions.docbook:7776
#: functions.docbook:7777 functions.docbook:7790 functions.docbook:7815
#: functions.docbook:7835 functions.docbook:7863 functions.docbook:7870
#: functions.docbook:7871 functions.docbook:7887 functions.docbook:7894
#: functions.docbook:7908 functions.docbook:7915 functions.docbook:7930
#: functions.docbook:7937 functions.docbook:7952 functions.docbook:7959
#: functions.docbook:7979 functions.docbook:7998 functions.docbook:8005
#: functions.docbook:8006 functions.docbook:8007 functions.docbook:8023
#: functions.docbook:8030 functions.docbook:8031 functions.docbook:8032
#: functions.docbook:8047 functions.docbook:8054 functions.docbook:8066
#: functions.docbook:8073 functions.docbook:8085 functions.docbook:8116
#: functions.docbook:8147 functions.docbook:8169 functions.docbook:8176
#: functions.docbook:8177 functions.docbook:8186 functions.docbook:8207
#: functions.docbook:8238 functions.docbook:8269 functions.docbook:8289
#: functions.docbook:8296 functions.docbook:8310 functions.docbook:8317
#: functions.docbook:8318 functions.docbook:8319 functions.docbook:8331
#: functions.docbook:8338 functions.docbook:8339 functions.docbook:8340
#: functions.docbook:8352 functions.docbook:8378 functions.docbook:8400
#: functions.docbook:8426 functions.docbook:8433 functions.docbook:8434
#: functions.docbook:8435 functions.docbook:8451 functions.docbook:8458
#: functions.docbook:8459 functions.docbook:8460 functions.docbook:8472
#: functions.docbook:8479 functions.docbook:8491 functions.docbook:8498
#: functions.docbook:8510 functions.docbook:8535 functions.docbook:8543
#: functions.docbook:8603 functions.docbook:8610 functions.docbook:8624
#: functions.docbook:8631 functions.docbook:8632 functions.docbook:8651
#: functions.docbook:8658 functions.docbook:8659 functions.docbook:8660
#: functions.docbook:8673 functions.docbook:8680 functions.docbook:8681
#: functions.docbook:8690 functions.docbook:8717 functions.docbook:8744
#: functions.docbook:8751 functions.docbook:8752 functions.docbook:8761
#: functions.docbook:8781 functions.docbook:8802 functions.docbook:8830
#: functions.docbook:8862 functions.docbook:8890 functions.docbook:8926
#: functions.docbook:8933 functions.docbook:8934 functions.docbook:8942
#: functions.docbook:8957 functions.docbook:8977 functions.docbook:8997
#: functions.docbook:9017 functions.docbook:9038 functions.docbook:9045
#: functions.docbook:9060 functions.docbook:9067 functions.docbook:9068
#: functions.docbook:9069 functions.docbook:9079 functions.docbook:9086
#: functions.docbook:9087 functions.docbook:9096 functions.docbook:9103
#: functions.docbook:9104 functions.docbook:9115 functions.docbook:9152
#: functions.docbook:9188 functions.docbook:9225 functions.docbook:9261
#: functions.docbook:9299 functions.docbook:9306 functions.docbook:9307
#: functions.docbook:9308 functions.docbook:9331 functions.docbook:9338
#: functions.docbook:9339 functions.docbook:9340 functions.docbook:10418
#: functions.docbook:10425 functions.docbook:10445 functions.docbook:10452
#: functions.docbook:10472 functions.docbook:10479 functions.docbook:10491
#: functions.docbook:10498 functions.docbook:10518 functions.docbook:10525
#: functions.docbook:10545 functions.docbook:10552 functions.docbook:10573
#: functions.docbook:10580 functions.docbook:10581 functions.docbook:10601
#: functions.docbook:10608 functions.docbook:10628 functions.docbook:10635
#: functions.docbook:10656 functions.docbook:10663 functions.docbook:10683
#: functions.docbook:10690 functions.docbook:10702 functions.docbook:10709
#: functions.docbook:10721 functions.docbook:10728 functions.docbook:10748
#: functions.docbook:10766 functions.docbook:10773 functions.docbook:10793
#: functions.docbook:10800 functions.docbook:10812 functions.docbook:10819
#: functions.docbook:10831 functions.docbook:10838 functions.docbook:10859
#: functions.docbook:10866 functions.docbook:10886 functions.docbook:10893
#: functions.docbook:10914 functions.docbook:10921
#, no-c-format
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un número real (como 1,3; 0,343; 253)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:409
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) devolve \"10\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:412
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:415
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro"
#. Tag: member
#: functions.docbook:419
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"STRING\">STRING</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "POLA(X;Y)"
msgid "POLA"
msgstr "POLA(X;Y)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLA() devolve o ángulo, en radians, correspondente á posición do "
"punto nun plano cartesiano."
#. Tag: para
#: functions.docbook:432
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:436 functions.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valor en X"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:437 functions.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valor en Y"
#. Tag: para
#: functions.docbook:440
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816"
#. Tag: para
#: functions.docbook:443
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) devolve 0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:446
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707"
#. Tag: title
#: functions.docbook:459
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "POLR(X;Y)"
msgid "POLR"
msgstr "POLR(X;Y)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun "
"plano cartesiano."
#. Tag: para
#: functions.docbook:465
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:473
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705"
#. Tag: para
#: functions.docbook:476
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) devolve 12"
#. Tag: title
#: functions.docbook:489
#, no-c-format
msgid "ROMAN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole "
"numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level "
"of conciseness, and defaults to 0."
msgstr ""
"A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden convertir "
"números enteiros positivos. O argumento opcional de Formato especifica o "
-"nivel de concisión, e por defecto é 0."
+"nivel de concisión, e de maneira predeterminada é 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:495
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMANO(Número)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:500 functions.docbook:1875 functions.docbook:2108
#: functions.docbook:3535 functions.docbook:7632 functions.docbook:7660
#: functions.docbook:7709 functions.docbook:7870 functions.docbook:7894
#: functions.docbook:7915 functions.docbook:7937 functions.docbook:7959
#: functions.docbook:8005 functions.docbook:8030 functions.docbook:8054
#: functions.docbook:8296 functions.docbook:8433 functions.docbook:8498
#: functions.docbook:8631 functions.docbook:9045 functions.docbook:9306
#: functions.docbook:9380 functions.docbook:9522 functions.docbook:9639
#: functions.docbook:9901
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. Tag: para
#: functions.docbook:504
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) devolve \"XCIX\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:507
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) devolve \"Err\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ARABIC\">ARABIC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:518
#, no-c-format
msgid "SEXDEC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Tamén pode fornecer un valor de "
"tempo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:524
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:528 functions.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:529 functions.docbook:1589
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Mínutos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:530 functions.docbook:1590
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:533
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778"
msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 "
#. Tag: para
#: functions.docbook:536
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333"
#. Tag: title
#: functions.docbook:542
#, no-c-format
msgid "STRING"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a mesma "
"función que NUM2STRING."
#. Tag: member
#: functions.docbook:556
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"NUM2STRING\">NUM2STRING</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#. Tag: title
#: functions.docbook:566
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha "
"serie de condicións para valores numéricos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:569 functions.docbook:590 functions.docbook:616
#: functions.docbook:642 functions.docbook:663 functions.docbook:689
#: functions.docbook:715 functions.docbook:736 functions.docbook:762
#: functions.docbook:788 functions.docbook:809 functions.docbook:835
#: functions.docbook:861 functions.docbook:5743 functions.docbook:5772
#: functions.docbook:5876 functions.docbook:6152 functions.docbook:6226
#: functions.docbook:6255 functions.docbook:6256 functions.docbook:6437
#: functions.docbook:6471 functions.docbook:6529 functions.docbook:6563
#: functions.docbook:6706 functions.docbook:6725 functions.docbook:6864
#: functions.docbook:7255 functions.docbook:7346 functions.docbook:7392
#: functions.docbook:7421 functions.docbook:7480
#, no-c-format
msgid "FLOAT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:572
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:576 functions.docbook:597 functions.docbook:623
#: functions.docbook:649 functions.docbook:670 functions.docbook:696
#: functions.docbook:722 functions.docbook:743 functions.docbook:769
#: functions.docbook:795 functions.docbook:816 functions.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Intervalo de marcado da base de datos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:576 functions.docbook:578 functions.docbook:597
#: functions.docbook:599 functions.docbook:623 functions.docbook:625
#: functions.docbook:649 functions.docbook:651 functions.docbook:670
#: functions.docbook:672 functions.docbook:696 functions.docbook:698
#: functions.docbook:722 functions.docbook:724 functions.docbook:743
#: functions.docbook:745 functions.docbook:769 functions.docbook:771
#: functions.docbook:795 functions.docbook:797 functions.docbook:816
#: functions.docbook:818 functions.docbook:842 functions.docbook:844
#: functions.docbook:868 functions.docbook:2574 functions.docbook:2575
#: functions.docbook:2576 functions.docbook:2577 functions.docbook:2578
#: functions.docbook:2705 functions.docbook:2706 functions.docbook:2707
#: functions.docbook:2708 functions.docbook:2709 functions.docbook:2857
#: functions.docbook:2858 functions.docbook:2859 functions.docbook:2860
#: functions.docbook:2861 functions.docbook:2883 functions.docbook:2884
#: functions.docbook:2885 functions.docbook:2886 functions.docbook:2887
#: functions.docbook:5262 functions.docbook:9499 functions.docbook:9500
#: functions.docbook:9501 functions.docbook:9502 functions.docbook:9503
#, no-c-format
msgid "A range of strings"
msgstr "Un intervalo de cadeas"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:577 functions.docbook:598 functions.docbook:624
#: functions.docbook:650 functions.docbook:671 functions.docbook:697
#: functions.docbook:723 functions.docbook:744 functions.docbook:770
#: functions.docbook:796 functions.docbook:817 functions.docbook:843
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:578 functions.docbook:599 functions.docbook:625
#: functions.docbook:651 functions.docbook:672 functions.docbook:698
#: functions.docbook:724 functions.docbook:745 functions.docbook:771
#: functions.docbook:797 functions.docbook:818 functions.docbook:844
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Intervalo que marca as condicións"
#. Tag: para
#: functions.docbook:581
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:587
#, no-c-format
msgid "DCOUNT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas que conteñen valores numericos nunha columna dunha base de "
"datos especificada por unha serie de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:593
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:602
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:606
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DCOUNTA\">DCOUNTA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:613
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha "
"columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:619
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:628
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:632
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DCOUNT\">DCOUNT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:639
#, no-c-format
msgid "DGET"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos "
"especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro se "
"non hai mai dun valor ou se non existe ningún."
#. Tag: para
#: functions.docbook:645
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:654
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:660
#, no-c-format
msgid "DMAX"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por un "
"grupo de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:666
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:675
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:679
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DMIN\">DMIN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:686
#, no-c-format
msgid "DMIN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por un "
"grupo de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:692
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:701
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:705
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DMAX\">DMAX</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:712
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base de "
"datos especificada por un grupo de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:718
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:727
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:733
#, no-c-format
msgid "DSTDEV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada na "
"mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificados polo grupo de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:739
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:748
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:752
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DSTDEVP\">DSTDEVP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:759
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a "
"poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de "
"datos especificados polo grupo de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:765
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:774
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:778
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DSTDEV\">DSTDEV</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:785
#, no-c-format
msgid "DSUM"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Suma os número dunha columan dunha base da datos especificada por unha serie "
"de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:791
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:800
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:806
#, no-c-format
msgid "DVAR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e "
"empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificada por un grupo de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:812
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:821
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11"
#. Tag: member
#: functions.docbook:825
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DVARP\">DVARP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:832
#, no-c-format
msgid "DVARP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:833
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e "
"empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificados polo grupo de condicións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:838
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:847
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:851
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DVAR\">DVAR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:858
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote."
#. Tag: para
#: functions.docbook:864
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Intervalo que contén a táboa pivote"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos"
#. Tag: title
#: functions.docbook:875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Date & Time"
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data e Hora"
#. Tag: title
#: functions.docbook:878
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CURRENTDATE()"
msgid "CURRENTDATE"
msgstr "CURRENTDATE()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"A funciñon CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función "
"TODAY."
#. Tag: seg
#: functions.docbook:881 functions.docbook:905 functions.docbook:923
#: functions.docbook:970 functions.docbook:1015 functions.docbook:1039
#: functions.docbook:1196 functions.docbook:1215 functions.docbook:1222
#: functions.docbook:1244 functions.docbook:1251 functions.docbook:1349
#: functions.docbook:1420 functions.docbook:1510 functions.docbook:1632
#: functions.docbook:1657 functions.docbook:1683 functions.docbook:1708
#: functions.docbook:1773 functions.docbook:1801 functions.docbook:3025
#: functions.docbook:3026 functions.docbook:3027 functions.docbook:3055
#: functions.docbook:3056 functions.docbook:3184 functions.docbook:3185
#: functions.docbook:3326 functions.docbook:3327 functions.docbook:3433
#: functions.docbook:3434 functions.docbook:3611 functions.docbook:3612
#: functions.docbook:3898 functions.docbook:3899 functions.docbook:3900
#: functions.docbook:3924 functions.docbook:3925 functions.docbook:3926
#: functions.docbook:4030 functions.docbook:4031 functions.docbook:4032
#: functions.docbook:4120 functions.docbook:4121 functions.docbook:4228
#: functions.docbook:4229 functions.docbook:4255 functions.docbook:4256
#: functions.docbook:4282 functions.docbook:4283 functions.docbook:4309
#: functions.docbook:4310 functions.docbook:4333 functions.docbook:4360
#: functions.docbook:4384 functions.docbook:4385 functions.docbook:4407
#: functions.docbook:4408 functions.docbook:4409
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tag: para
#: functions.docbook:884
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:890
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:894 functions.docbook:1523 functions.docbook:1645
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CURRENTTIME\">CURRENTTIME</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:895 functions.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TODAY\">TODAY</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:902
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CURRENTDATETIME()"
msgid "CURRENTDATETIME"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:903
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual."
#. Tag: para
#: functions.docbook:908
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:914
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sabado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CURRENTTIME()"
msgid "CURRENTTIME"
msgstr "CURRENTTIME()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros "
"locais."
#. Tag: para
#: functions.docbook:926
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:932
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() devolve \"19:12:01\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:938
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISDATE(x)"
msgid "DATE"
msgstr " ISDATE(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:939
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais."
#. Tag: para
#: functions.docbook:944
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(ano; mes; data)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:948 functions.docbook:1091 functions.docbook:1164
#: functions.docbook:1184 functions.docbook:1203 functions.docbook:1330
#: functions.docbook:1760
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:949 functions.docbook:1092 functions.docbook:1165
#: functions.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:950 functions.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "<seg>Day</seg>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:953
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000"
#. Tag: title
#: functions.docbook:959
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DATE2UNIX(date)"
msgid "DATE2UNIX"
msgstr "DATE2UNIX(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:960
#, no-c-format
msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix."
#. Tag: para
#: functions.docbook:961 functions.docbook:1655
#, no-c-format
msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
msgstr ""
"O tempo unix é o número de segundos trala medianoite do Primeiro de Xaneiro "
"do 1970."
#. Tag: para
#: functions.docbook:966
#, no-c-format
msgid "DATE2UNIX(date)"
msgstr "DATE2UNIX(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:973
#, no-c-format
msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800"
#. Tag: title
#: functions.docbook:979
#, no-c-format
msgid "DATEDIF"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:980
#, no-c-format
msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
"complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; "
"\"md\": days excluding months and years"
msgstr ""
"O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": "
"anos completos; \"ym\" meses excluindo anos completos; \"yd\" días excluindo "
"anos completos; \"md\": días excluindo anos e meses completos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:986
#, no-c-format
msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:990 functions.docbook:1830
#, no-c-format
msgid "First date"
msgstr "Primeira data"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:991 functions.docbook:1831
#, no-c-format
msgid "Second date"
msgstr "Segunda data"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:992 functions.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of days 1626"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o \"Primeiro de Xaneiro do 1995\" e A2 o \"15 "
"de Xuño de 1999\", devolve 1626 días"
#. Tag: para
#: functions.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of months 53"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o \"1 de xaneiro de 1995\" e A2 o \"15 de "
"xuño de 1999\", devolve 53 meses"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DATEVALUE(date)"
msgid "DATEVALUE"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número de "
"días que van dene o 31 de Decembro do 1899."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1011
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TIMEVALUE\">TIMEVALUE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "<title>DAY</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"A función día devolve o día dunha data. De non se estabelecer parámetro "
"ningún, devolvese o día no que se estea."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1035
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DÍA(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") devolve 22"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1049 functions.docbook:1266 functions.docbook:1812
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MONTH\">MONTH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1050 functions.docbook:1431
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"YEAR\">YEAR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1057
#, fuzzy, no-c-format
#| msgctxt "Error: unknown function name"
#| msgid "#NAME?"
msgid "DAYNAME"
msgstr "#NOME?"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1…7). Nalgúns paises o "
"primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o Domingo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(semana)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Número do día na semana (1…7)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"WEEKDAY\">WEEKDAY</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1… 365)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1096
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1105
#, no-c-format
msgid "DAYS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data1; data2)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1115 functions.docbook:1467 functions.docbook:1736
#: functions.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primeiro valor de hora"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1116 functions.docbook:1468 functions.docbook:1737
#: functions.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Segundo valor de data"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "DAYS360"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 "
"empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses teñen "
"30 días. Se o método é falso (predeterminado) o método empregado é o "
"Americano, doutra maneira o Europeo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DAYS\">DAYS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MONTHS\">MONTHS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1146
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"WEEKS\">WEEKS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1147
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"YEARS\">YEARS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1154
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgid "DAYSINMONTH"
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and "
"month."
msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1160
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1168
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgid "DAYSINYEAR"
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1193
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgid "EASTERSUNDAY"
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano que "
"se estabeleza como parámetro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril do 2003\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "EDATE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada data "
"e un número de meses antes ou despois desa data."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; meses)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1223 functions.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) devolve \"5/22/2002\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) devolve \"2/28/2002\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1233
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DATE\">DATE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EOMONTH\">EOMONTH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "EOMONTH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data e "
"o número de meses desde esa data."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve \"5/31/2002\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) devolve \"2/28/2002\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) devolve \"3/31/2002\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EDATE\">EDATE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "HOUR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se estabelecer "
"parámetro ningún dase a hora na que se estea."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(tempo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1283 functions.docbook:1311 functions.docbook:1373
#: functions.docbook:1401 functions.docbook:1541 functions.docbook:1569
#: functions.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1286
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1293 functions.docbook:1552
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MINUTE\">MINUTE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1294 functions.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SECOND\">SECOND</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HOURS(time)"
msgid "HOURS"
msgstr "HOURS(time)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(time)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgid "ISLEAPYEAR"
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1326
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgid "ISOWEEKNUM"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. "
"Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que comeza "
"en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que contén ao "
"primeiro Martes do ano."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é \"21 de Dec\"."
#. Tag: member
#: functions.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"WEEKNUM\">WEEKNUM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MINUTE(time)"
msgid "MINUTE"
msgstr "MINUTE(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se "
"estabelecer parámetro ningún especifícase os mitutos da hora na que se estea."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1383 functions.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"HOUR\">HOUR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1391
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MINUTES(time)"
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTES(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr ""
"A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1404
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MONTH(date)"
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1411
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se estabelecer parámetro "
"ningún dase o mes no que se estea."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1416
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1426
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1430 functions.docbook:1811
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DAY\">DAY</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MONTHNAME(number)"
msgid "MONTHNAME"
msgstr "MONTHNAME(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1…12)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(número)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Número do mes (1…12)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1451
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "MONTHS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro "
"parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() devolve o "
"máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo 1 só devolve "
"o número de semanas completas entre esas datas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1469 functions.docbook:1738 functions.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1472
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 "
"días entre as datas"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha "
"semana enteira entre as datas, comezando polo primeiro día do mes"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "NETWORKDAY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1482
#, no-c-format
msgid ""
"The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
"startdate and enddate."
msgstr ""
"A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de "
"comezo e a data de remate."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1483 functions.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date "
"or an array of dates."
msgstr ""
"Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha "
"data ou unha ristra de datas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1488
#, no-c-format
msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1492 functions.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1494 functions.docbook:1782
#, no-c-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1498
#, no-c-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1507
#, no-c-format
msgid "<title>NOW</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a "
"CURRENTDATETIME e fornécese por compatibilidade con outros aplicativos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SECOND(time)"
msgid "SECOND"
msgstr "SECOND(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1532
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se "
"estabelecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se "
"estea."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1537
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1547
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1559
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SECONDS(time)"
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr ""
"A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(tempo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1578
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISTIME(x)"
msgid "TIME"
msgstr " ISTIME(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1599
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1605
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TIMEVALUE(time)"
msgid "TIMEVALUE"
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora "
"do día."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1622
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DATEVALUE\">DATEVALUE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1629
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TODAY()"
msgid "TODAY"
msgstr "TODAY()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1630
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "A función TODAY() devolve a data actual."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1641
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"NOW\">NOW</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
msgid "UNIX2DATE"
msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
msgstr ""
"A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1664
#, no-c-format
msgid "Unixtime"
msgstr "Unixtime"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1667
#, no-c-format
msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o "
"método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o "
"Luns… Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,… e se o método é 3 WEEKDAY() "
"devolverá 0 para Luns, 1 para Martes…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1684 functions.docbook:1709
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Método (opcional)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1691
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DAYNAME\">DAYNAME</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgid "WEEKNUM"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
"falls into."
msgstr ""
"A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen contar "
"co estabelecido pola ISO."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1704
#, no-c-format
msgid "WEEKNUM(date; method)"
msgstr "WEEKNUM(data; método)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1712
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if "
"Method is omitted.)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é \"9 de marzo de 2008\". Número da "
"semana do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o predeterminado "
"no caso de omitir o método)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é \"9 de marzo do 2008\". Número da "
"semana no ano cando a semana comeza o Luns (2)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1719
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISOWEEKNUM\">ISOWEEKNUM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1726
#, no-c-format
msgid "WEEKS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1727
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O "
"terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o modo "
"0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de "
"ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha semana "
"e 1 día entre as datas"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha "
"semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da semana "
"(Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1750
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgid "WEEKSINYEAR"
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr ""
"A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano "
"especificado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1763
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1769
#, no-c-format
msgid "WORKDAY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1770
#, no-c-format
msgid ""
"The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start "
"date."
msgstr ""
"A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral desde "
"a data de comezo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1785
#, no-c-format
msgid ""
"if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
"WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
msgstr ""
"se B9 é \"01/01/2001\", D3 é \"01/03/2001\" e D4 é 01/04/2001\" WORKDAY(B9;2;"
"D3;D3) devolve o \"Venres 5 de Xaneiro do 2001\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "YEAR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1792
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se estabelecer parámetro "
"ningún devólvese o ano no que se estea."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1797
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1804
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") devolve 2002"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1819
#, no-c-format
msgid "YEARFRAC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date "
"and end date according to the basis."
msgstr ""
"A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data de "
"comezo e outra de remate segundo unha base determinada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
"Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
msgstr ""
"A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/actual, 2 "
"= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1826
#, no-c-format
msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "YEARS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O terceiro "
"parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo é 0, YEARS() "
"devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se o modo é 1, só "
"devolve anos enteiros, comezando polo Primeiro de Xaneiro e rematando no 31 "
"de Decembro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1844
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 "
"días entre as datas"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1856
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano "
"enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1862
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "BASE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:1866
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha "
"base entre 2 e 36."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1871
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(numero;base;prec)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1876 functions.docbook:6406
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1877
#, no-c-format
msgid "MinLength"
msgstr "DuraciónMin"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) devolve \"200\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1886
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BESSELI(X;N)"
msgid "BESSELI"
msgstr "BESSELI(X;N) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:1887
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1892
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1896 functions.docbook:1923 functions.docbook:1950
#: functions.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Onde a función é avaliada"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:1897 functions.docbook:1924 functions.docbook:1951
#: functions.docbook:1978
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Orde da función"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1900
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1904 functions.docbook:1959 functions.docbook:1986
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BESSELJ\">BESSELJ</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1905 functions.docbook:1932 functions.docbook:1987
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BESSELK\">BESSELK</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:1906 functions.docbook:1933 functions.docbook:1960
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BESSELY\">BESSELY</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1913
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BESSELJ(X;N)"
msgid "BESSELJ"
msgstr "BESSELJ(X;N) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:1914
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1919
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1927
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004c"
#. Tag: member
#: functions.docbook:1931 functions.docbook:1958 functions.docbook:1985
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"BESSELI\">BESSELI</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:1940
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BESSELK(X;N)"
msgid "BESSELK"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1941
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é "
"equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente "
"imaxinarios."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1946
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1967
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BESSELY(X;N)"
msgid "BESSELY"
msgstr "BESSELY(X;N) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función "
"de Weber ou función de Neumann."
#. Tag: para
#: functions.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:1981
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595"
#. Tag: title
#: functions.docbook:1995
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BIN2DEC(value)"
msgid "BIN2DEC"
msgstr "BIN2DEC(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2001
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2005 functions.docbook:2027 functions.docbook:2050
#: functions.docbook:2135 functions.docbook:2158 functions.docbook:2181
#: functions.docbook:2309 functions.docbook:2331 functions.docbook:2353
#: functions.docbook:2953 functions.docbook:2976 functions.docbook:2999
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "O valor a converter"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10"
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2011
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31"
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 "
#. Tag: title
#: functions.docbook:2017
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BIN2HEX(value)"
msgid "BIN2HEX"
msgstr " BIN2HEX(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2023
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2028 functions.docbook:2051 functions.docbook:2136
#: functions.docbook:2159 functions.docbook:2182 functions.docbook:2954
#: functions.docbook:3000
#, no-c-format
msgid "The minimum length of the output"
msgstr "A lonxitude mínima da saída"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2031
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2040
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BIN2OCT(value)"
msgid "BIN2OCT"
msgstr "BIN2OCT(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2054
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\""
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\" "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2057
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\""
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\" "
#. Tag: title
#: functions.docbook:2063
#, no-c-format
msgid "COMPLEX"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2064
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2069
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2073
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coeficiente real"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2074
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coeficiente imaxinario"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2080
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2086
#, no-c-format
msgid "CONVERT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight)."
msgstr ""
"Unidades de masa permitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa "
"atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight"
"\"), hweight (\"hundred weight\")."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unidades de distancia permitidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi "
"(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstron), parsec, lightyear (ano-luz)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Unidades de presión permitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
"Mercurio), psi, Torr."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2091
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unidades de forza permitidas: N (Newton), dyn, pound."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unidades de enerxía permitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría "
"termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ "
"hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2093
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unidades de potencia permitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS "
"(Pferdestrke)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unidades de magnetismo permitidas: T (Tesla), ga (Gauss)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unidades de temperatura permitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
msgstr ""
"Unidades de volume permitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler de "
"sopa), oz (onza líquida), copa, pt (\"pinta\"), qt (\"cuartillo\"), gal "
"(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica "
"cúbica), in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda cúbica), TRB ou "
"regton (tonelada de rexistro bruto)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Unidades de área permitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla "
"cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé "
"cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unidades de velocidade permitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
"hora), mph (millas por hora), kn (nó)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E "
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
"(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), "
"f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2104
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Número; unidadeInicial; unidadeFinal)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Da unidade"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2110
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "A unidade"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2113
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2119
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DEC2BIN(value)"
msgid "DEC2BIN"
msgstr "DEC2BIN(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2126
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2139
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DEC2HEX(value)"
msgid "DEC2HEX"
msgstr "DEC2HEX(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2149
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2162
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) devolve \"c\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2165
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) devolve \"37\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DEC2OCT(value)"
msgid "DEC2OCT"
msgstr "DEC2OCT(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2172
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2177
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2185
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) devolve \"14\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2188
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) devolve \"67\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DELTA(x; y)"
msgid "DELTA"
msgstr " DELTA(x; y)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2195
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
-"A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0."
+"A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0. O"
+" valor predeterminado de Y é 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2200
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2204 functions.docbook:2205 functions.docbook:2280
#: functions.docbook:2281 functions.docbook:5931 functions.docbook:6096
#: functions.docbook:6201 functions.docbook:6649 functions.docbook:6650
#: functions.docbook:6677 functions.docbook:6778 functions.docbook:6808
#: functions.docbook:6809 functions.docbook:6836 functions.docbook:6837
#: functions.docbook:7143 functions.docbook:7182 functions.docbook:7217
#: functions.docbook:7274 functions.docbook:7526
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Número real"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2208
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2211
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2214
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "<title>ERF</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2221
#, no-c-format
msgid ""
"The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() "
"returns the error function between 0 and that argument."
msgstr ""
"A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple, ERF() "
"devolve o erro da función entre 0 e ese argumento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2226
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2230 functions.docbook:2255
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límite inferior"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2231 functions.docbook:2256
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2234
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236"
#. Tag: member
#: functions.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ERFC\">ERFC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2245
#, no-c-format
msgid "ERFC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2246
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2259
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764"
#. Tag: member
#: functions.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ERF\">ERF</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "GESTEP(x; y)"
msgid "GESTEP"
msgstr " GESTEP(x; y)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2271
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario "
"devolve 0. Y é, de maneira predeterminada, igual a 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2287
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2293
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2299
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HEX2BIN(value)"
msgid "HEX2BIN"
msgstr " HEX2BIN(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2305
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2315
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HEX2DEC(value)"
msgid "HEX2DEC"
msgstr " HEX2DEC(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2322
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2327
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2334
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10"
msgstr " HEX2DEC(\"a\") devolve 10"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55"
msgstr " HEXDEC(\"37\") devolve 55"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2343
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HEX2OCT(value)"
msgid "HEX2OCT"
msgstr " HEX2OCT(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2344
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2356
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\""
msgstr " HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\""
msgstr " HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "IMABS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2366
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma "
"x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(número complexo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2375 functions.docbook:2400 functions.docbook:2422
#: functions.docbook:2447 functions.docbook:2472 functions.docbook:2495
#: functions.docbook:2517 functions.docbook:2536 functions.docbook:2555
#: functions.docbook:2574 functions.docbook:2575 functions.docbook:2576
#: functions.docbook:2577 functions.docbook:2578 functions.docbook:2600
#: functions.docbook:2622 functions.docbook:2644 functions.docbook:2663
#: functions.docbook:2682 functions.docbook:2705 functions.docbook:2706
#: functions.docbook:2707 functions.docbook:2708 functions.docbook:2709
#: functions.docbook:2731 functions.docbook:2753 functions.docbook:2772
#: functions.docbook:2791 functions.docbook:2813 functions.docbook:2835
#: functions.docbook:2857 functions.docbook:2858 functions.docbook:2859
#: functions.docbook:2860 functions.docbook:2861 functions.docbook:2883
#: functions.docbook:2884 functions.docbook:2885 functions.docbook:2886
#: functions.docbook:2887 functions.docbook:2909 functions.docbook:2931
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Número complexo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2378
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2381
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2384
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMAGINARY(string)"
msgid "IMAGINARY"
msgstr " IMAGINARY(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2391
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2403
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2406
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0"
msgstr " IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2412
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2413
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma "
"x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2418
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2425
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633"
msgstr " IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2431
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2437
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2438
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na "
"forma x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2462
#, no-c-format
msgid "IMCOS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2475
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4"
msgstr " IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOSH(string)"
msgid "IMCOSH"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgstr ""
"A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2491
#, no-c-format
msgid "IMCOSH(string)"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2498
#, no-c-format
msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá \"0.83373+0.988898i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358"
msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 "
#. Tag: title
#: functions.docbook:2507
#, no-c-format
msgid "IMCOT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2513
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOS(string)"
msgid "IMCOT(string)"
msgstr " IMCOS(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2526
#, no-c-format
msgid "IMCSC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2527
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOS(string)"
msgid "IMCSC(string)"
msgstr " IMCOS(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá \"0.27175+1.08392i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2545
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOSH(string)"
msgid "IMCSCH"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2546
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
msgstr ""
"A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOSH(string)"
msgid "IMCSCH(string)"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2558
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "IMDIV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2565
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2581
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2584
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2590
#, no-c-format
msgid "IMEXP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "A función IMEXP(texto) devolve a exponencial dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2596
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2603
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2606
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\""
msgstr " IMEXP(\"12i\") devolve \"0.843854-0.536573i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2612
#, no-c-format
msgid "IMLN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2613
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "A función IMLN(texto) devolve o logaritmo natural dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2618
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2628
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491"
msgstr " IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2634
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LOG10(x)"
msgid "IMLOG10"
msgstr " LOG10(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2635
#, no-c-format
msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2640
#, no-c-format
msgid "IMLOG10(string)"
msgstr "IMLOG10(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2647
#, no-c-format
msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá \"0.69897+0.402719i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LOG2(x)"
msgid "IMLOG2"
msgstr " LOG2(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2654
#, no-c-format
msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2659
#, no-c-format
msgid "IMLOG2(string)"
msgstr "IMLOG2(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2666
#, no-c-format
msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá \"2.321928+1.337804i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2672
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMPOWER(string)"
msgid "IMPOWER"
msgstr " IMPOWER(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2673
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un exponente."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(texto)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:2683
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2689
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44"
msgstr " IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2695
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2696
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2701
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2712
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2715
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2721
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMREAL(string)"
msgid "IMREAL"
msgstr " IMREAL(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2722
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2727
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2734
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2737
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0"
msgstr " IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2743
#, no-c-format
msgid "IMSEC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2749
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOS(string)"
msgid "IMSEC(string)"
msgstr " IMCOS(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2756
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá \"0.83373+0.988898i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2762
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOSH(string)"
msgid "IMSECH"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2763
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
msgstr ""
"A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2768
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOSH(string)"
msgid "IMSECH(string)"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2775
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2781
#, no-c-format
msgid "IMSIN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2782
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "A función IMSIN(texto) devolve o seno dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2787
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2794
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2797
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573"
msgstr " IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2803
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMSINH(string)"
msgid "IMSINH"
msgstr "IMSINH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2804
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
msgstr ""
"A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2809
#, no-c-format
msgid "IMSINH(string)"
msgstr "IMSINH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2816
#, no-c-format
msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá \"0.63496+1.29846i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2819
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946"
msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 "
#. Tag: title
#: functions.docbook:2825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SQRT(x)"
msgid "IMSQRT"
msgstr " SQRT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "A función IMSQRT(texto) devolve a raiz cadrada dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2831
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2838
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2841
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\""
msgstr " IMSQRT(\"1.2i\") devolve \"0.774597+0.774597i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2847
#, no-c-format
msgid "IMSUB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2848
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2853
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2864
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2867
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2873
#, no-c-format
msgid "IMSUM"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2879
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2890
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve \"4.6+5i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2899
#, no-c-format
msgid "IMTAN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2900
#, no-c-format
msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2905
#, no-c-format
msgid "IMTAN(string)"
msgstr "IMTAN(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2912
#, no-c-format
msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá \"0.27175+1.08392i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2915
#, no-c-format
msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2921
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IMTANH(string)"
msgid "IMTANH"
msgstr "IMTANH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2922
#, no-c-format
msgid ""
"The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
"number."
msgstr ""
"A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número complexo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2927
#, no-c-format
msgid "IMTANH(string)"
msgstr "IMTANH(cadea)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2934
#, no-c-format
msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá \"1.08392+0.27175i\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2937
#, no-c-format
msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365"
#. Tag: title
#: functions.docbook:2943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCT2BIN(value)"
msgid "OCT2BIN"
msgstr "OCT2BIN(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2944
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2949
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2957
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:2960
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:2966
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCT2DEC(value)"
msgid "OCT2DEC"
msgstr "OCT2DEC(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2967
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2972
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:2979
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10"
msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2982
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45"
msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 "
#. Tag: title
#: functions.docbook:2988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCT2HEX(value)"
msgid "OCT2HEX"
msgstr "OCT2HEX(valor) "
#. Tag: para
#: functions.docbook:2989
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:2995
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3003
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá \"A\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3006
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá \"2D\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3012
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Financeira"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3015
#, no-c-format
msgid "ACCRINT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3016
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro "
"periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3021
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(publicación; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3025 functions.docbook:3055
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data de publicación"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3026
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Primeiro interese"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3027 functions.docbook:3056 functions.docbook:3184
#: functions.docbook:3326 functions.docbook:3433 functions.docbook:3611
#: functions.docbook:3752 functions.docbook:3898 functions.docbook:3924
#: functions.docbook:4030 functions.docbook:4120 functions.docbook:4228
#: functions.docbook:4255 functions.docbook:4282 functions.docbook:4309
#: functions.docbook:4384 functions.docbook:4407
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Asentamento"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3028 functions.docbook:3057
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taxa anual do valor"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3029 functions.docbook:3058
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Valor par"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3030
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Número de pagamentos por ano"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3031 functions.docbook:3059 functions.docbook:3187
#: functions.docbook:3330 functions.docbook:3615
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de contaxe dos días"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3034
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) devolve "
"16,944"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3038
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ACCRINTM\">ACCRINTM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3045
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3046
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros "
"aovencimento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3051
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(publicación; acordo; taxa; par; base)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3062
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ACCRINT\">ACCRINT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3073
#, no-c-format
msgid "AMORDEGRC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3074
#, no-c-format
msgid ""
"The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using degressive depreciation."
msgstr ""
"A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario "
"Francés usando unha depreciación degresiva."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3079
#, no-c-format
msgid ""
"AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; "
"taxa; base)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3083 functions.docbook:3266 functions.docbook:3298
#: functions.docbook:4173 functions.docbook:4200
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3084 functions.docbook:3113 functions.docbook:4144
#, no-c-format
msgid "<seg>Pv</seg>"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3085 functions.docbook:3114 functions.docbook:4145
#, no-c-format
msgid "<seg>Fv</seg>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3088
#, no-c-format
msgid ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
msgstr ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3092
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"AMORLINC\">AMORLINC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3093 functions.docbook:3122
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DB\">DB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3094 functions.docbook:3123 functions.docbook:3280
#: functions.docbook:4183 functions.docbook:4211
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DDB\">DDB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3095 functions.docbook:3124 functions.docbook:3337
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"YEARFRAC\">YEARFRAC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3102
#, no-c-format
msgid "AMORLINC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using linear depreciation."
msgstr ""
"A función AMORLINC calcula o valor de amortización para sistema contable "
"francés usando unha depreciación lineal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3108
#, no-c-format
msgid ""
"AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; "
"taxa; base)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3112 functions.docbook:4143
#, no-c-format
msgid "<seg>P</seg>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3117
#, no-c-format
msgid ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
"91.256831"
msgstr ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 91.256831"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"AMORDEGRC\">AMORDEGRC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3131
#, no-c-format
msgid "COMPOUND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3132
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a taxa "
"de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a "
"unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en "
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3137
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3141 functions.docbook:3163
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3142 functions.docbook:3164 functions.docbook:3591
#: functions.docbook:4055 functions.docbook:4076 functions.docbook:4437
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de interese"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3143
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Períodos por ano"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3144 functions.docbook:3165 functions.docbook:3732
#: functions.docbook:4438
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3147
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3153
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3154
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado o "
"valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a "
"render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3159
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3168
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3174
#, no-c-format
msgid "COUPNUM"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3175
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A función COUPNUM devolve o número de cupons a pagar entre o depósito e o "
"vencimento. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3180
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencimento; frecuencia; base)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3185 functions.docbook:3327 functions.docbook:3434
#: functions.docbook:3612 functions.docbook:3753 functions.docbook:3899
#: functions.docbook:3925 functions.docbook:4031 functions.docbook:4121
#: functions.docbook:4229 functions.docbook:4256 functions.docbook:4283
#: functions.docbook:4310 functions.docbook:4385 functions.docbook:4408
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "vencemento"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3186 functions.docbook:3437 functions.docbook:3756
#: functions.docbook:3904 functions.docbook:3930
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3190
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3196
#, no-c-format
msgid "CUMIPMT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3197
#, no-c-format
msgid "Calculates the cumulative interest payment."
msgstr "Calcular o pagamento de intereses cumulativos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3202
#, no-c-format
msgid "CUMIPMT(rate, periods, value, start, end, type)"
msgstr "CUMIPMT(taxa, períodos, valor, comezo, remate, tipo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3206 functions.docbook:3236
#, no-c-format
msgid "rate"
msgstr "taxa"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3207 functions.docbook:3237
#, no-c-format
msgid "periods"
msgstr "períodos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3208 functions.docbook:3238
#, no-c-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3209 functions.docbook:3239
#, no-c-format
msgid "start"
msgstr "comezo"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3210 functions.docbook:3240
#, no-c-format
msgid "<seg>end</seg>"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3211 functions.docbook:3241 functions.docbook:9105
#, no-c-format
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3214
#, no-c-format
msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3218 functions.docbook:3968 functions.docbook:4005
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"IPMT\">IPMT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3219
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CUMPRINC\">CUMPRINC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3226
#, no-c-format
msgid "CUMPRINC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3227
#, no-c-format
msgid "Calculates the cumulative principal payment."
msgstr "Calcula o pagamento pricipal cumulativo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3232
#, no-c-format
msgid "CUMPRINC(rate, periods, value, start, end, type)"
msgstr "CUMPRINC(taxa, períodos, valor, comezo, remate, tipo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3244
#, no-c-format
msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3248 functions.docbook:3653 functions.docbook:3969
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"PPMT\">PPMT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3249
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CUMIPMT\">CUMIPMT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3256
#, no-c-format
msgid "<title>DB</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3257
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for "
"omitido asúmese como igual a 12."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3262
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3267 functions.docbook:3299 functions.docbook:4174
#: functions.docbook:4201
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Valor residual"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3268 functions.docbook:3300 functions.docbook:4175
#: functions.docbook:4202
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3269 functions.docbook:3301 functions.docbook:3642
#: functions.docbook:3699 functions.docbook:3994 functions.docbook:4203
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "período"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3273
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3276
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3281 functions.docbook:3309 functions.docbook:4210
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SLN\">SLN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "<title>DDB</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método do decaimento aritmético. O factor é opcional, e se fose "
"omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que "
"cero."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3294
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor])"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3302
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3305
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3316
#, no-c-format
msgid "DISC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3317
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contaxe de "
"días que pretende usar: 0: EUA 30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: "
"días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3322
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3328 functions.docbook:4284
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3329 functions.docbook:3614 functions.docbook:3903
#: functions.docbook:3929 functions.docbook:4312 functions.docbook:4387
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Redención"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3344
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3345
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O "
"prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción "
"propriamente dita"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3350
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3354
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dólar Fraccional"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3355 functions.docbook:3381
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3358
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3362
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DOLLARFR\">DOLLARFR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3363 functions.docbook:3389
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TRUNC\">TRUNC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3370
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3371
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo "
"é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3376
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3380
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dólar decimal"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3384
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3388
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DOLLARDE\">DOLLARDE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3396
#, no-c-format
msgid "DURATION"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para conservar "
"un valor pretendido."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3402
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3406 functions.docbook:3562 functions.docbook:3641
#: functions.docbook:3698 functions.docbook:3832 functions.docbook:3869
#: functions.docbook:3901 functions.docbook:3927 functions.docbook:3955
#: functions.docbook:3993 functions.docbook:4358
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3407 functions.docbook:3834 functions.docbook:3957
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3408
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valor futuro (FV)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3411
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3415 functions.docbook:3709 functions.docbook:3846
#: functions.docbook:3877 functions.docbook:4152
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"FV\">FV</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3416 functions.docbook:3570 functions.docbook:3654
#: functions.docbook:3708 functions.docbook:3849 functions.docbook:3881
#: functions.docbook:3970 functions.docbook:4007 functions.docbook:4155
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"PV\">PV</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3423
#, no-c-format
msgid "DURATION_ADD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3424
#, no-c-format
msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
msgstr ""
"Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en anos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3429
#, no-c-format
msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
msgstr "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3435 functions.docbook:3754
#, no-c-format
msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3436 functions.docbook:3755 functions.docbook:4034
#, no-c-format
msgid "Yield"
msgstr "Campo"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3438 functions.docbook:3757 functions.docbook:3905
#: functions.docbook:3931 functions.docbook:4035 functions.docbook:4124
#: functions.docbook:4313 functions.docbook:4388 functions.docbook:4412
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3441
#, no-c-format
msgid ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
"5.9937749555"
msgstr ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá "
"5.9937749555"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3445
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MDURATION\">MDURATION</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3452
#, no-c-format
msgid "EFFECT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3453
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"A función EFFECT() calcula o xuro efectivo para unha taxa de xuro dada (taxa "
"anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente fornecen unha "
"taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3458
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3462 functions.docbook:3489
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taxa de xuro nominal"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3463 functions.docbook:3490 functions.docbook:3563
#: functions.docbook:3592 functions.docbook:3808 functions.docbook:4056
#: functions.docbook:4077
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3466
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3470
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EFFECTIVE\">EFFECTIVE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3471
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"NOMINAL\">NOMINAL</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3479
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3480
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro "
"dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3485
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3494 functions.docbook:3815
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EFFECT\">EFFECT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3501
#, no-c-format
msgid "EURO"
msgstr "EURO"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3502
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
"(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
"(Netherlands), or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"A función EURO() converte un Euro a unha moeda nacional da Unión Monetaria "
"Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), BEF "
"(Bélxica), DEM (Alemaña), ESP (España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF "
"(Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (luxemburgo), NLG "
"(Países Baixos) ou PTE (Portugal)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3507
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(divisa)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3511
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3514
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3518
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EUROCONVERT\">EUROCONVERT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3525
#, no-c-format
msgid "EUROCONVERT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3526
#, no-c-format
msgid ""
"The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to "
"another currency in the European monetary union by using EURO an "
"intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
"(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
"(Netherlands), or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a outra "
"dentro da da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A moeda "
"pode ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Bélxica), DEM "
"(Alemaña), ESP (España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD "
"(Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Países "
"Baixos), ou PTE (Portugal)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3531
#, no-c-format
msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3536
#, no-c-format
msgid "Source currency"
msgstr "Divisa de orixe"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3537
#, no-c-format
msgid "Target currency"
msgstr "Divisa de destino"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3540
#, no-c-format
msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3544
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EURO\">EURO</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3551
#, no-c-format
msgid "<title>FV</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de xuro "
"e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, "
"pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3557
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3561 functions.docbook:3996 functions.docbook:4098
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3566
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3571 functions.docbook:3710 functions.docbook:3879
#: functions.docbook:3967 functions.docbook:4153
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"NPER\">NPER</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3572 functions.docbook:3655 functions.docbook:3711
#: functions.docbook:3848 functions.docbook:3880 functions.docbook:4006
#: functions.docbook:4154
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"PMT\">PMT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:3573 functions.docbook:3712 functions.docbook:3847
#: functions.docbook:4156
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RATE\">RATE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3580
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3581
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos "
"dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por "
"exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o "
"total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta "
"función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3586
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(cantia;taxa;períodos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3590 functions.docbook:4075
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento por período"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3595
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3601
#, no-c-format
msgid "INTRATE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3602
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido "
"completamente. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3607
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(acordo; vencimento; investimento; redención; base)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3613 functions.docbook:3782 functions.docbook:4122
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3618
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) devolve 1,98"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3624
#, no-c-format
msgid "IPMT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3625
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anuidade que vai ao xuros."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3626 functions.docbook:3686 functions.docbook:3979
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3627 functions.docbook:3980
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER "
"para o último período."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3628 functions.docbook:3981
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER é o número total de períodos durante os cales a anuidade é paga."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3629 functions.docbook:3689 functions.docbook:3982
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3630 functions.docbook:3983
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr ""
" VF (opcional) é o valor desexado (futuro). De maneira predeterminada é 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3631 functions.docbook:3984
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"O tipo (opcional) define a data de vencimento. É igual a 1 para o inicio do "
"período e 0 (predeterminado) para o pagamento no fin dun período."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3632
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstito de tres anos. "
"A taxa de xuro é igual a 10 por cento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3637
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3643 functions.docbook:3700 functions.docbook:3995
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Número de períodos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3644
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Valor actual"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3645 functions.docbook:3997
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valor futuro (opcional)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3646 functions.docbook:3836 functions.docbook:3959
#: functions.docbook:3998
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opcional)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3649
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3662
#, no-c-format
msgid "<title>IRR</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3663
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#| "periodic series of cash flows."
msgid ""
"The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash "
"flows."
msgstr ""
"A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
"periódica de fluxos de caixa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3668
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3672 functions.docbook:3781 functions.docbook:4332
#: functions.docbook:4359 functions.docbook:5743 functions.docbook:5772
#: functions.docbook:5876 functions.docbook:6152 functions.docbook:6226
#: functions.docbook:6437 functions.docbook:6471 functions.docbook:6529
#: functions.docbook:6563 functions.docbook:6706 functions.docbook:6725
#: functions.docbook:6864 functions.docbook:7346 functions.docbook:7392
#: functions.docbook:7421 functions.docbook:7480
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3673 functions.docbook:4101 functions.docbook:4334
#, no-c-format
msgid "Guess"
msgstr "Estimado"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3677
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"XIRR\">XIRR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3684
#, no-c-format
msgid "ISPMT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3685
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3687
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o "
"primeiro e a NPer para o último período."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3688
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPer é o número total de períodos durante os cales a anuidade é paga."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3694
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3701
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3704
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3719
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3720
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por "
"exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais "
"a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou "
"1096.95€."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3725
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
msgstr ""
"LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa de "
"mercado)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3729 functions.docbook:4436
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Valor de face"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3730
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taxa do cupón"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3731
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Cupóns por ano"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3733
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taxa de xuro do mercado"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3736
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3742
#, no-c-format
msgid "MDURATION"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3743
#, no-c-format
msgid ""
"The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a "
"fixed interest security in years."
msgstr ""
"A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun interese "
"fixo sobre dun título de valor en anos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3748
#, no-c-format
msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3760
#, no-c-format
msgid ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
"0.316321106"
msgstr ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve "
"0.316321106"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3764
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DURATION\">DURATION</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3771
#, no-c-format
msgid "MIRR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3772
#, no-c-format
msgid ""
"The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
"(IRR) of a series of periodic investments."
msgstr ""
"A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha "
"serie de investimentos periódicos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3777
#, no-c-format
msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3783
#, no-c-format
msgid "Reinvestment"
msgstr "Reinvestimento"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3786
#, no-c-format
msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3790 functions.docbook:3878 functions.docbook:4341
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"IRR\">IRR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3797
#, no-c-format
msgid "NOMINAL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3798
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro "
"efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha "
"conta composta mensalmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou "
"7,72%."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3803
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3807
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taxa de xuro efectiva"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3811
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3822
#, no-c-format
msgid "NPER"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3823
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3828
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3833
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3835 functions.docbook:3958
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3839
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3842
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3856
#, no-c-format
msgid "<title>NPV</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3857
#, no-c-format
msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3858
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#| "the\n"
#| " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#| "received as income, and\n"
#| " negative if the amounts are expenditure."
msgid ""
"Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the "
"discount rate Rate. Values should be positive if they are received as "
"income, and negative if the amounts are expenditure."
msgstr ""
"Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos coa\n"
"taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha "
"entrada\n"
"e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto. "
#. Tag: para
#: functions.docbook:3865
#, no-c-format
msgid "NPV(Rate; Values)"
msgstr "NPV(Taxa; Valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3870
#, no-c-format
msgid "Values (array)"
msgstr "Valores (ristra)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3873
#, no-c-format
msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3888
#, no-c-format
msgid "ODDLPRICE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3889
#, no-c-format
msgid ""
"The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency "
"units of face value. The security has an irregular last interest date."
msgstr ""
"A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 "
"unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de "
"interese irregular."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3894
#, no-c-format
msgid ""
"ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
"Frequency [; Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; Exsención; "
"Frecuencia [; Base = 0 ] )"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3900 functions.docbook:3926
#, no-c-format
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3902
#, no-c-format
msgid "AnnualYield"
msgstr "Rendibilidade Anual"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3908
#, no-c-format
msgid ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"returns 90.991042345"
msgstr ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"devolve 90.991042345"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3914
#, no-c-format
msgid "ODDLYIELD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3915
#, no-c-format
msgid ""
"The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
"irregular last interest date."
msgstr ""
"A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha "
"taxa de intereses última irregular."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3920
#, no-c-format
msgid ""
"ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; "
"Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exsención; Freciencia [; "
"Base = 0 ] )"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3928 functions.docbook:4311 functions.docbook:4386
#: functions.docbook:4411
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3934
#, no-c-format
msgid ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
"returns 4.997775351"
msgstr ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá "
"4.997775351"
#. Tag: member
#: functions.docbook:3938
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ODDLPRICE\">ODDLPRICE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:3945
#, no-c-format
msgid "<title>PMT</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3946
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT devolve o valor do pagamento dun empréstito baseado nunha taxa dexuro "
"constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3951
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:3956
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Número de períodos (NPer)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:3963
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71"
#. Tag: title
#: functions.docbook:3977
#, no-c-format
msgid "PPMT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:3978
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anuidade para o principal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:3989
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
msgstr "PPMT(Taxa; Periódo; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4001
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4014
#, no-c-format
msgid "PRICEMAT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4015
#, no-c-format
msgid ""
"PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
"security that pays interest on the maturity date."
msgstr ""
"PRICEMAR calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun título "
"de valor que pague intereses na data de vencemento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4016
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Basis Calculation method"
msgid "Basis Calculation method"
msgstr "Base Método de cálculo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4017
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
msgid "0 US method, 12 months, each month with 30 days"
msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4018
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
msgid "1 Actual number of days in year, actual number of days in months"
msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4019
#, no-c-format
msgid "2 360 days in a year, actual number of days in months"
msgstr "2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
msgid "4 365 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
msgid "5 European method, 12 months, each month has 30 days"
msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4026
#, no-c-format
msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
msgstr ""
"PRECEMAT(asentamento; vencemento; publicación; taxa; rendemento [; base = "
"0 ] )"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4032 functions.docbook:4409
#, no-c-format
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4033 functions.docbook:4123 functions.docbook:4230
#: functions.docbook:4257 functions.docbook:4410
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4038
#, no-c-format
msgid ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
"103.819218241"
msgstr ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá "
"103.819218241"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4044
#, no-c-format
msgid "<title>PV</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4045
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o "
"valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou "
"inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para o seu novo computador e "
"quere compralo en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa comezar con "
"PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4050
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4054 functions.docbook:4099
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4059
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4065
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4066
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anuidade ou secuencia de "
"pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" que "
"paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade "
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos "
"son feitos no fin de cada período."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4071
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4080
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4086
#, no-c-format
msgid "RATE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4087
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#| "(return) of an investment."
msgid ""
"The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
"investment."
msgstr ""
"A función RRI calcula a taxa de interes resultandes do beneficio "
"(devolución) dun investimento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4092
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
msgstr " NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Payment per period"
msgid "Payment period"
msgstr " Pagamento por período"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4097
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Regular expression"
msgid "Regular payments"
msgstr "Expresión regular"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4100 functions.docbook:5284
#, no-c-format
msgid "<seg>Type</seg>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4104
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
msgstr " A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4110
#, no-c-format
msgid "RECEIVED"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4111
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"A función RECEIVED devolve a cantidade recebida dun valor investido ata a "
"data de vencimento. A base é o xeito de contar os días que quere usar: 0: "
"EUA 30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días "
"reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data "
"de vencimento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4116
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencimento; investimento; desconto; base)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4127
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4133
#, no-c-format
msgid "<title>RRI</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4134
#, no-c-format
msgid ""
"The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
"(return) of an investment."
msgstr ""
"A función RRI calcula a taxa de interes resultandes do beneficio "
"(devolución) dun investimento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4139
#, no-c-format
msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
msgstr "RRI( P; Pv; Fv)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4148
#, no-c-format
msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
msgstr "RRI(1;100;200) dá 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4163
#, no-c-format
msgid "<title>SLN</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4164
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo "
"dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual "
"é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo "
"dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola "
"vida do ben."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4169
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4178
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4182
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SYD\">SYD</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4190
#, no-c-format
msgid "<title>SYD</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4191
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo "
"baseándose no seu custo, valor residual, vida antecipada e un período en "
"particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai "
"máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da "
"desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o "
"número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cales o ben se vai "
"desvalorizando."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4196
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4206
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4218
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4219
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data "
"de vencimento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun "
"intervalo de 365 días."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4224
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencimento; desconto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4233
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4237 functions.docbook:4292
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TBILLPRICE\">TBILLPRICE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:4238 functions.docbook:4265
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TBILLYIELD\">TBILLYIELD</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4245
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4246
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título "
"do tesouro. A data de vencimento debe ser posterior á data de depósito, "
"dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4251
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencimento; desconto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4260
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4264 functions.docbook:4291
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TBILLEQ\">TBILLEQ</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4272
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4273
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de "
"vencimento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de "
"365 días. O prezo deberá ser positivo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4278
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencimento; prezo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4287
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4299
#, no-c-format
msgid "<title>VDB</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4300
#, no-c-format
msgid ""
"VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, "
"an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
"specified, using the variable-rate declining balance method."
msgstr ""
"VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor incial, "
"cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o periódo "
"especificado, usando o método do balance de diminución variábel-taxa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4305
#, no-c-format
msgid ""
"VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = "
"2 [; switch = false ]] )"
msgstr ""
"VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación = 2 "
"[; cambio = falso ]] )"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4316
#, no-c-format
msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4322
#, no-c-format
msgid "XIRR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4323
#, no-c-format
msgid ""
"The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic "
"series of cash flows."
msgstr ""
"A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
"periódica de fluxos de caixa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4328
#, no-c-format
msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4333 functions.docbook:4360
#, no-c-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4337
#, no-c-format
msgid ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:"
"C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", "
"\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
msgstr ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 "
"namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4348
#, no-c-format
msgid "XNPV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4349
#, no-c-format
msgid ""
"The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
msgstr ""
"A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4354
#, no-c-format
msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4363
#, no-c-format
msgid ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
"C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
msgstr ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 e "
"que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4367
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"NPV\">NPV</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4374
#, no-c-format
msgid "YIELDDISC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4375
#, no-c-format
msgid ""
"YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
"units of face value."
msgstr ""
"A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado por "
"cada 100 unidades do valor da moeda."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4380
#, no-c-format
msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exsención, base)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4391
#, no-c-format
msgid ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
msgstr ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4397
#, no-c-format
msgid "YIELDMAT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4398
#, no-c-format
msgid ""
"The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
"interest on the maturity date."
msgstr ""
"A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que pafa interes "
"na data de vencemento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4403
#, no-c-format
msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Publicación; Taxa; Prezo; Base )"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4415
#, no-c-format
msgid ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"returns 0.050000000"
msgstr ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"devolve 0.050000000"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4419
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"YIELDDISC\">YIELDDISC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4426
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4427
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto "
"puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 "
"anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4432
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4441
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4448
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4451
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ERRORTYPE(value)"
msgid "ERRORTYPE"
msgstr "ERRORTYPE(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4452
#, no-c-format
msgid ""
"The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not "
"an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. "
"Error codes are modelled on Excel."
msgstr ""
"A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un erro, "
"devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código numérico. Os "
"códigos de erro son modelados en Excel."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4457
#, no-c-format
msgid "ERRORTYPE(value)"
msgstr "ERRORTYPE(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4461 functions.docbook:4914
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4461 functions.docbook:4533 functions.docbook:4555
#: functions.docbook:4577 functions.docbook:4599 functions.docbook:4621
#: functions.docbook:4659 functions.docbook:4681 functions.docbook:4703
#: functions.docbook:4730 functions.docbook:4757 functions.docbook:4784
#: functions.docbook:4811 functions.docbook:4833 functions.docbook:4855
#: functions.docbook:4877 functions.docbook:4899 functions.docbook:4944
#: functions.docbook:5009 functions.docbook:5017 functions.docbook:5018
#: functions.docbook:5030 functions.docbook:5037 functions.docbook:5038
#: functions.docbook:5050 functions.docbook:5057 functions.docbook:5058
#: functions.docbook:5277 functions.docbook:5303 functions.docbook:10230
#: functions.docbook:10252
#, no-c-format
msgid "Any kind of value"
msgstr "Calquera tipo de valor"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4464
#, no-c-format
msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4467
#, no-c-format
msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FILENAME()"
msgid "FILENAME"
msgstr " FILENAME()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4474
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese "
"gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4479
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FLOOR(x)"
msgid "FORMULA"
msgstr " FLOOR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4489
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
msgstr " A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FLOOR(x)"
msgid "FORMULA(x)"
msgstr " FLOOR(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4498 functions.docbook:4643 functions.docbook:5262
#: functions.docbook:5285 functions.docbook:5333 functions.docbook:5361
#: functions.docbook:5409 functions.docbook:5433 functions.docbook:5496
#: functions.docbook:5497 functions.docbook:5498 functions.docbook:5499
#: functions.docbook:5500 functions.docbook:5509 functions.docbook:5516
#: functions.docbook:5536 functions.docbook:5564 functions.docbook:5592
#: functions.docbook:5614
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4501
#, no-c-format
msgid ""
"FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4507
#, no-c-format
msgid "INFO"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The INFO() function returns information about the current operating "
#| "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#| "documents, \"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" "
#| "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", "
#| "\"system\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" "
#| "returns the current operating system."
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of &sheets; as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
" INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de "
"parámetro especifica o tipo de información que quere devolver. Pode ser un "
"dos seguintes: \"directory\"devolve a localización do directorio actual, "
"\"numfile\"devolve o número de documentos activos e \"release\"devolve a "
"versión de KSpread como texto, \"recalc\"devolve o modo de novo cálculo "
"actual: \"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\"devolve o nome do ambiente de "
"operación e \"osversion\"devolve o sistema operativo actual."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4513
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4517
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo de información"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4523
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISBLANK(x)"
msgid "ISBLANK"
msgstr " ISBLANK(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4524
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está baleiro. En caso "
"contrario, devolve un valor falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4529
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4533 functions.docbook:4555 functions.docbook:4577
#: functions.docbook:4599 functions.docbook:4621 functions.docbook:4659
#: functions.docbook:4681 functions.docbook:4703 functions.docbook:4730
#: functions.docbook:4757 functions.docbook:4784 functions.docbook:4811
#: functions.docbook:4833 functions.docbook:4855 functions.docbook:4877
#: functions.docbook:4944
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Calquera valor"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4536
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4539
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4545
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISDATE(x)"
msgid "ISDATE"
msgstr " ISDATE(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4546
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; en caso "
"contrario devolve Falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4551
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4558
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4561
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4567
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISERR(x)"
msgid "ISERR"
msgstr " ISERR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4568
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro distinto de N/"
"D. En caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quere incluír tamén o "
"erro N/D."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4573
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4581 functions.docbook:4686 functions.docbook:4926
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISERROR\">ISERROR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:4582 functions.docbook:4604 functions.docbook:4924
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISNA\">ISNA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISERROR(x)"
msgid "ISERROR"
msgstr "ISERROR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4590
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquera "
"tipo. En caso contrario devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4595
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4603 functions.docbook:4685 functions.docbook:4925
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISERR\">ISERR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4611
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISEVEN(x)"
msgid "ISEVEN"
msgstr " ISEVEN(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4612
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, en caso contrario "
"devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4617
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4624
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4627
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FLOOR(x)"
msgid "ISFORMULA"
msgstr " FLOOR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4634
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#| "it returns False."
msgid ""
"The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
"formula. Otherwise it returns False"
msgstr ""
" A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. En "
"caso contrario, devolve un valor falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FLOOR(x)"
msgid "ISFORMULA(x)"
msgstr " FLOOR(x)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4649
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISLOGICAL(x)"
msgid "ISLOGICAL"
msgstr " ISLOGICAL(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4650
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. "
"En caso contrario, devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4655
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4662
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4665
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISNA(x)"
msgid "ISNA"
msgstr " ISNA(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4672
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. En caso "
"contrario devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4677
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISNONTEXT(x)"
msgid "ISNONTEXT"
msgstr " ISNONTEXT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4694
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4699
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4706
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4709
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4713
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISNOTTEXT\">ISNOTTEXT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4720
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgid "ISNOTTEXT"
msgstr " ISNOTTEXT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4721
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4726
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4733
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4736
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4740
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISNONTEXT\">ISNONTEXT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISNUM(x)"
msgid "ISNUM"
msgstr " ISNUM(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4748
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; en "
"caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4753
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4760
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4763
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4767
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISNUMBER\">ISNUMBER</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4774
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISNUMBER(x)"
msgid "ISNUMBER"
msgstr " ISNUMBER(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4775
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
"en caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4780
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4787
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4790
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso"
#. Tag: member
#: functions.docbook:4794
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ISNUM\">ISNUM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4801
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISODD(x)"
msgid "ISODD"
msgstr " ISODD(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4802
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, en caso contrario "
"devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4807
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4814
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) devolve Falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4817
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4823
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISREF(x)"
msgid "ISREF"
msgstr " ISREF(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4824
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; en "
"caso contrario devolve Falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4829
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4836
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4839
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hello\") devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4845
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISTEXT(x)"
msgid "ISTEXT"
msgstr " ISTEXT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4846
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; "
"en caso contrario devolve Falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4851
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4858
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4861
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4867
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISTIME(x)"
msgid "ISTIME"
msgstr " ISTIME(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4868
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. "
"En caso contrario devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4873
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4880
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4883
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hello\") devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4889
#, no-c-format
msgid "<title>N</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4890
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou reférese a un "
"número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta "
"función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número "
"de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4895
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4902
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) devolve 3.14"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4905
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\"é texto)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4911
#, no-c-format
msgid "<title>NA</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4912
#, no-c-format
msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4917
#, no-c-format
msgid "NA()"
msgstr "NA()"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TYPE(x)"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4934
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o "
"valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é un vector. Se a cela que "
"o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu resultado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4940
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TIPO(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4947
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4950
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4953
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \""
#. Tag: title
#: functions.docbook:4959
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Lóxico"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4962
#, no-c-format
msgid "<title>AND</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:4963
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
"error)."
msgstr ""
"A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, "
"senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso no "
"cal devolve un erro)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4968
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valor;valor;…)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4972 functions.docbook:4973 functions.docbook:4974
#: functions.docbook:4975 functions.docbook:4976 functions.docbook:5077
#: functions.docbook:5078 functions.docbook:5079 functions.docbook:5080
#: functions.docbook:5081 functions.docbook:5103 functions.docbook:5104
#: functions.docbook:5105 functions.docbook:5106 functions.docbook:5107
#: functions.docbook:5151 functions.docbook:5152 functions.docbook:5153
#: functions.docbook:5154 functions.docbook:5155 functions.docbook:5195
#: functions.docbook:5196 functions.docbook:5197 functions.docbook:5198
#: functions.docbook:5199
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valor booleano"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:4972 functions.docbook:4973 functions.docbook:4974
#: functions.docbook:4975 functions.docbook:4976 functions.docbook:5077
#: functions.docbook:5078 functions.docbook:5079 functions.docbook:5080
#: functions.docbook:5081 functions.docbook:5103 functions.docbook:5104
#: functions.docbook:5105 functions.docbook:5106 functions.docbook:5107
#: functions.docbook:5151 functions.docbook:5152 functions.docbook:5153
#: functions.docbook:5154 functions.docbook:5155 functions.docbook:5195
#: functions.docbook:5196 functions.docbook:5197 functions.docbook:5198
#: functions.docbook:5199
#, no-c-format
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un intervalo de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4979
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4982
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:4988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FALSE()"
msgid "FALSE"
msgstr " FALSE()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:4989
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
#. Tag: para
#: functions.docbook:4994
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5000
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() devolve FALSE"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5006
#, no-c-format
msgid "<title>IF</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5007
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter (which defaults to being false)."
msgstr ""
"A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo "
"parámetro se a condición é Verdaeiro. Senón devolve o terceiro parámetro, "
-"que por defecto é falso."
+"que de maneira predeterminada é falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5012
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5016
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5017
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Se é verdade"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5018
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Se é falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5021
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5027
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISERROR(x)"
msgid "IFERROR"
msgstr "ISERROR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5028
#, no-c-format
msgid ""
"Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5033
#, no-c-format
msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5037 functions.docbook:5057
#, no-c-format
msgid "Any X"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5038 functions.docbook:5058
#, no-c-format
msgid "Any Alternative"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5041
#, no-c-format
msgid ""
"IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5047
#, no-c-format
msgid "IFNA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5048
#, no-c-format
msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5053
#, no-c-format
msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5061
#, no-c-format
msgid ""
"IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5067
#, no-c-format
msgid "NAND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5068
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; "
"en caso contrario devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5073
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5084
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5087
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5093
#, no-c-format
msgid "<title>NOR</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5094
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e "
"falsos; en caso contrario devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5099
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5110
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5113
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5119
#, no-c-format
msgid "<title>NOT</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5120
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True. It returns an error if the input in an error."
msgstr ""
"A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se o "
"valor é Verdaeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5125
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5129
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5132
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5135
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5141
#, no-c-format
msgid "<title>OR</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5142
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
"returns an error)."
msgstr ""
"A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro, "
"senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un valor pois neste "
"caso daría tamén un erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5147
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5158
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5161
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TRUE()"
msgid "TRUE"
msgstr " TRUE()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5168
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5173
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5179
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() devolve TRUE"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5185
#, no-c-format
msgid "<title>XOR</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5186
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
msgstr ""
"A función XOR() devolve Falso se o número de valores verdadeiros é impar, "
"noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos argumentos é un "
"erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5191
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5202
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5205
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns True"
msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5211
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Lookup & Reference"
msgid "Lookup &amp; Reference"
msgstr "Procura e Referencia"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5214
#, no-c-format
msgid "ADDRESS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5215
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o "
"Columna é a identificación da columna."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, "
#| "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and "
#| "4 = Relative."
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
" O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = "
"Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e 4 = "
"Relativa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5217
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE "
"(predeterminado), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario "
"será devolvido no estilo R1C1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5218
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5223
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5227
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Número de columna"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5228
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Número de columnas"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5229
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Número absoluto (opcional)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5230 functions.docbook:5434
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5231
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome da folla"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5234
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5237
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5240
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5243
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5246
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5252
#, no-c-format
msgid "AREAS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5253
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Devolve o número de áreas na cadea de referencia. Unha área pode ser unha "
"única cela ou un conxunto de celas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5258
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referencia)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5265
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5268
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5274
#, no-c-format
msgid "CELL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5275
#, no-c-format
msgid ""
"Returns information about position, formatting or contents in a reference."
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COLUMN(reference)"
msgid "CELL(type; reference)"
msgstr " COLUMN(referencia)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5288
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
msgstr " CODE(\"KDE\") devolve 75"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
msgstr " CODE(\"KDE\") devolve 75"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
msgstr " ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 "
#. Tag: title
#: functions.docbook:5300
#, no-c-format
msgid "CHOOSE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5301
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5306
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,…)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5310
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5311
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5314
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o \"1º\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5317
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5323
#, no-c-format
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5324
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se nonfor especificado "
"ningún parámetro é devolta a columna da cela actual."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5329
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referencia)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5336
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5339
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) devolve 4"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5343 functions.docbook:5575
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COLUMNS\">COLUMNS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5344 functions.docbook:5574
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ROW\">ROW</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5351
#, no-c-format
msgid "COLUMNS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5352
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5357
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referencia)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5364
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5367
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5371 functions.docbook:5547
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COLUMN\">COLUMN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5372 functions.docbook:5546
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ROWS\">ROWS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5379
#, no-c-format
msgid "HLOOKUP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5380
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#| "return the value of the indicated column."
msgid ""
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
"the value of the indicated row."
msgstr ""
"Procura un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da "
"columna indicada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5381
#, no-c-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Busca o «valor a buscar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un valor "
"coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase dar. De se "
"estabelecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predeterminado, a primeira "
"columna asúmese como mesturada. A busca remata se o «valor a buscar» é máis "
"baixo que o valor co que se compara."
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5383 functions.docbook:5390 functions.docbook:5457
#: functions.docbook:5458 functions.docbook:5459 functions.docbook:5478
#: functions.docbook:5489 functions.docbook:5624 functions.docbook:5631
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "String"
msgid "String/Numeric"
msgstr "Cadea"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5386
#, no-c-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr "HLOOKUP(Valor a buscar; datos de orixe; Fila; Mesturado)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5390 functions.docbook:5457 functions.docbook:5631
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor do comprobador"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5391 functions.docbook:5632
#, no-c-format
msgid "Data source"
msgstr "Orixe dos datos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5391 functions.docbook:5632
#, no-c-format
msgid "Array"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5392 functions.docbook:5410
#, no-c-format
msgid "<seg>Row</seg>"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5393 functions.docbook:5634
#, no-c-format
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Barallados (opcional)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5399
#, no-c-format
msgid "INDEX"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5400
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se lle indicas un intervalo devolve o valor gardado nunha fila/columna "
"determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón devolve "
"un elemento da cadea."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5405
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cela, fila, columna)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5411 functions.docbook:5633
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5414
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5417
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo de array, devolve o seu "
"elemento (2,2)."
#. Tag: title
#: functions.docbook:5423
#, no-c-format
msgid "INDIRECT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5424
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo "
"parámetro é opcional."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5429
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5437
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5441
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5447
#, no-c-format
msgid "LOOKUP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5448
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"A función LOOKUP busca polo primeiro parámetro no vector de busca. Devolve "
"un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor correspondente "
"no vector de busca. Se o valor non estivese no vector de busca, obterá o "
"imediato menor. Se non corresponde ningún valor no vector de busca, é "
"devolvido un erro. O vector de busca deberá estar por orde ascendente e os "
"vectores de busca e de resultado deberán ter o mesmo tamaño. Recoñecense "
"valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación entre cadeas de "
"caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5453
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valor, buscar vector; vector resultante)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5458
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vector onde buscar"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5459
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vector resultante"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5462
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
#. Tag: title
#: functions.docbook:5468
#, no-c-format
msgid "MATCH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5469
#, no-c-format
msgid ""
"Finds a search value in a search region, and returns its position (starting "
"from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched "
"for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals "
"search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the "
"first value that is less than or equal to the search value is returned and "
"the values in the search region must be sorted in ascending order. If match "
"type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search "
"value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5474
#, no-c-format
msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Par value"
msgid "Search value"
msgstr "Valor par"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5479
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Search direction:"
msgid "Search region"
msgstr "Dirección da procura:"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5479
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reference"
msgid "Reference/Array"
msgstr "Referencia"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5480
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Type (optional)"
msgid "Match type (optional)"
msgstr "Tipo (opcional)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5486
#, no-c-format
msgid "MULTIPLE.OPERATIONS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5487
#, no-c-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
"FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
"references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
"references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function "
"may be used to easily create tables of expressions that depend on two input "
"parameters."
msgstr ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra "
"FormulaCell e todas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo que "
"se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement respectivamente e "
"todas as referencias a ColumnCell con referencias a ColumnReplacement. A "
"función pódese empregar para crear facilmente táboas de expresións que "
"dependan en parámetros de dúas entradas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5492
#, no-c-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
"Column replacement)"
msgstr ""
"OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se "
"substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5496
#, no-c-format
msgid "Formula cell"
msgstr "Cela de fórmula"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5497
#, no-c-format
msgid "Row cell"
msgstr "Cela de fila"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5498
#, no-c-format
msgid "Row replacement"
msgstr "Substitución de fila"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5499
#, no-c-format
msgid "Column cell (optional)"
msgstr "Cela de columna (opcional)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5500
#, no-c-format
msgid "Column replacement (optional)"
msgstr "Substitución de columna (opcional)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5506
#, no-c-format
msgid "OFFSET"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5507
#, no-c-format
msgid "Modifies a reference's position and dimension."
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5512
#, no-c-format
msgid ""
"OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer "
"newHeight; Integer newWidth)"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5516
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reference"
msgid "Reference or range"
msgstr "Referencia"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5517
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Number of elements to choose"
msgid "Number of rows to offset"
msgstr " Número de elementos a escoller"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5518
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Number of elements to choose"
msgid "Number of columns to offset"
msgstr " Número de elementos a escoller"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5519
#, no-c-format
msgid "Height of the offset range (optional)"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5520
#, no-c-format
msgid "Width of the offset range (optional)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5526
#, no-c-format
msgid "<title>ROW</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5527
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún "
"parámetro, é devolvida a fila da cela actual."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5532
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "FILA(referencia)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5539
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5542
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) devolve 4"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5554
#, no-c-format
msgid "ROWS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5555
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5560
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "FILAS(referencia)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5567
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5570
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5582
#, no-c-format
msgid "SHEET"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#| "asingle cell or a set of cells."
msgid ""
"Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet "
"name."
msgstr ""
" Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha "
"única cela ou un conxunto de celas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5588
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROWS(reference)"
msgid "SHEET(reference)"
msgstr "FILAS(referencia)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5595
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5598
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "EVEN(2) returns 2"
msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
msgstr " EVEN(2) devolve 2"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5604
#, no-c-format
msgid "SHEETS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5605
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
msgstr " Devolve o número de períodos nun investimento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "AREAS(reference)"
msgid "SHEETS(reference)"
msgstr "AREAS(referencia)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5620
#, no-c-format
msgid "VLOOKUP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5621
#, no-c-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return "
"the value of the indicated column."
msgstr ""
"Busca un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da "
"columna indicada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5622
#, no-c-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Busca o «valor buscado» na primeira columna dos «datos de orixe». Se "
"coincide o valor, o valor na «columna» e na fila, o valor atopouse a dáse. "
"Se «mesturado está como verdadeiro, o cal se estabelece de maneira "
"predeterminada, asúmese que a primeira columna está ordenada. A busca remata "
"cando o valor buscado é menos que o valor co que se compara."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5627
#, no-c-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr "VLOOKUP(Valor buscado; datos de orixe; Columna; Mesturado)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5640
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5643
#, no-c-format
msgid "<title>ABS</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5644
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5649
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5653 functions.docbook:5675 functions.docbook:5705
#: functions.docbook:5852 functions.docbook:5959 functions.docbook:5986
#: functions.docbook:6008 functions.docbook:6058 functions.docbook:6173
#: functions.docbook:6286 functions.docbook:6375 functions.docbook:6405
#: functions.docbook:6943 functions.docbook:7094 functions.docbook:7118
#: functions.docbook:7299 functions.docbook:7326
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Un valor puntual flutunate"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5656
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5659
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5665
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CEIL(x)"
msgid "CEIL"
msgstr " CEIL(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5666
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that "
#| "value as a double."
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than "
"the input, returning that value as a double."
msgstr ""
" A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis "
"próximo, devolvendo ese valor con precisión dupla."
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5668 functions.docbook:5698 functions.docbook:6051
#, no-c-format
msgid "An integer (like 0, -5, 14 )"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5671
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5678
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5681
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5685 functions.docbook:6077
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CEILING\">CEILING</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5686 functions.docbook:5724 functions.docbook:6183
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"FLOOR\">FLOOR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5687 functions.docbook:5725 functions.docbook:6078
#: functions.docbook:6688 functions.docbook:7199 functions.docbook:7234
#: functions.docbook:7537
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ROUND\">ROUND</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5688 functions.docbook:5726 functions.docbook:7165
#: functions.docbook:7200 functions.docbook:7539
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ROUNDUP\">ROUNDUP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CEILING(x)"
msgid "CEILING"
msgstr " CEILING(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#| "multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 "
#| "if the value is negative), which means rounding up to the nearest "
#| "integer. Note that this does not match the normal mathematical definition "
#| "of a ceiling function."
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple "
"of Significance which is greater than the input. The default value for "
"Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up "
"to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function "
"rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
msgstr ""
"A función CEILING() redondea x por exceso (afastandose de 0) á Significancia "
"máis próxima. O valor predefinido da Significancia é 1 (ou -1 se o valor é "
"negativo) o cal significa redondear ó enteiro máis cercano. Coidese de que "
"isto non coincide coa defición formal matemática da función da parte "
"enteira, ou 'ceiling'. "
#. Tag: para
#: functions.docbook:5701
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5706 functions.docbook:6059
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Significancia (opcional)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5707 functions.docbook:6060
#, no-c-format
msgid "Mode (optional)"
msgstr "Modo (opcional)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5710
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5713
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,44; 4) é igual a 8"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5716
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CEILING(-6.43; -4) equals -8"
msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
msgstr "CEILING(-6.43; -4) dá -8"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CEILING(-6.43; -4) equals -8"
msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
msgstr "CEILING(-6.43; -4) dá -8"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5723 functions.docbook:6076
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CEIL\">CEIL</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5733
#, no-c-format
msgid "COUNT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5734
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de parámetros enteiros ou de coma flotante. "
"Pode contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores "
"como: COUNT(12;5;12,5)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5739
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5746
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5749
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) devolve 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5753 functions.docbook:5808 functions.docbook:6451
#: functions.docbook:6485 functions.docbook:6543 functions.docbook:6577
#: functions.docbook:7367
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COUNTA\">COUNTA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5754 functions.docbook:5783 functions.docbook:5809
#: functions.docbook:7463
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COUNTIF\">COUNTIF</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5755 functions.docbook:7373 functions.docbook:7432
#: functions.docbook:7462 functions.docbook:7490
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SUM\">SUM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5762
#, no-c-format
msgid "COUNTA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5763
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode "
"contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: "
"COUNTA (12;5;12,5)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5768
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5775
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5778
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) devolve 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5782 functions.docbook:5807 functions.docbook:5834
#: functions.docbook:6450 functions.docbook:6484 functions.docbook:6542
#: functions.docbook:6576 functions.docbook:7366
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COUNT\">COUNT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5790
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COUNTBLANK(range)"
msgid "COUNTBLANK"
msgstr " COUNTBLANK(rango)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5791
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Esta función devolve o número de celas baleiras dentro do intervalo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5796
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5800
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Intervalo de celas"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5800 functions.docbook:5826 functions.docbook:6505
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5803
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5816
#, no-c-format
msgid "COUNTIF"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5817
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"A función COUNTIF() devolve o número de celas no intervalo indicado que "
"obedecen ao criterio indicado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5822
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5826 functions.docbook:6505 functions.docbook:6592
#: functions.docbook:6599 functions.docbook:6617 functions.docbook:6624
#: functions.docbook:6625 functions.docbook:6747 functions.docbook:7450
#: functions.docbook:7452 functions.docbook:7500 functions.docbook:7507
#: functions.docbook:7559 functions.docbook:7560 functions.docbook:7561
#: functions.docbook:7562 functions.docbook:7563 functions.docbook:7585
#: functions.docbook:7586 functions.docbook:7587 functions.docbook:7588
#: functions.docbook:7589 functions.docbook:7611 functions.docbook:7986
#: functions.docbook:7987 functions.docbook:8359 functions.docbook:8360
#: functions.docbook:8361 functions.docbook:8362 functions.docbook:8363
#: functions.docbook:8542 functions.docbook:8809 functions.docbook:8810
#: functions.docbook:8811 functions.docbook:8812 functions.docbook:8813
#: functions.docbook:8837 functions.docbook:8838 functions.docbook:8839
#: functions.docbook:8840 functions.docbook:8841 functions.docbook:8869
#: functions.docbook:8870 functions.docbook:8871 functions.docbook:8872
#: functions.docbook:8873 functions.docbook:8897 functions.docbook:8898
#: functions.docbook:8899 functions.docbook:8900 functions.docbook:8901
#: functions.docbook:9122 functions.docbook:9123 functions.docbook:9124
#: functions.docbook:9125 functions.docbook:9126 functions.docbook:9159
#: functions.docbook:9160 functions.docbook:9161 functions.docbook:9162
#: functions.docbook:9163 functions.docbook:9195 functions.docbook:9196
#: functions.docbook:9197 functions.docbook:9198 functions.docbook:9199
#: functions.docbook:9232 functions.docbook:9233 functions.docbook:9234
#: functions.docbook:9235 functions.docbook:9236 functions.docbook:9268
#: functions.docbook:9269 functions.docbook:9270 functions.docbook:9271
#: functions.docbook:9272
#, no-c-format
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un intervalo de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:5827 functions.docbook:7451
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5830
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5835 functions.docbook:7404
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SUMIF\">SUMIF</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5842
#, no-c-format
msgid "<title>CUR</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5843
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "A función CUR() devolve a raiz cúbica non-negativa de x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5848
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5855
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5859 functions.docbook:7126
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SQRT\">SQRT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5866
#, no-c-format
msgid "<title>DIV</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5867
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5872
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5879
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5882
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(5;5) devolve 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5886 functions.docbook:6237 functions.docbook:6874
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MULTIPLY\">MULTIPLY</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:5887
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MOD\">MOD</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5894
#, no-c-format
msgid "<title>EPS</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5895
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte "
"número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, "
"os erros de redondeo son inerentes (pero normalmente insignificantes) en "
"todos os cálculos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5900
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5906
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5909
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() devolve o \"redondeo ás unidades\"; este valor é interesante "
"porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de "
"redondamento)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgid "EPS() is so small that &sheets; displays 1+eps() as 1"
msgstr " EPS() é tan pequeno que KSpread mostra o 1+eps() como 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5915
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x para "
"0 ou para EPS() usando a equación (1+x) -1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5921
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISEVEN(x)"
msgid "EVEN"
msgstr " ISEVEN(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5922
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"A función EVEN() devolve o número redondado ao enteiro par máis próximo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5927
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5935
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) devolve 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5938
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) devolve 2"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5942
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ODD\">ODD</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5949
#, no-c-format
msgid "<title>EXP</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5950
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) "
"elevado á potencia x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5955
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5962
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5965
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341"
#. Tag: member
#: functions.docbook:5969 functions.docbook:6325 functions.docbook:6355
#: functions.docbook:6385 functions.docbook:6417
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LN\">LN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:5976
#, no-c-format
msgid "FACT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:5977
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática "
"é(valor)!."
#. Tag: para
#: functions.docbook:5982
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5989
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) devolve 3628800"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5992
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:5998
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgid "FACTDOUBLE"
msgstr " FACTDOUBLE(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:5999
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, isto é x!!."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6004
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6011
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6014
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6020
#, no-c-format
msgid "<title>FIB</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6021
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, "
"3, 5, 8, 13, 21…), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma "
"dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6026
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6030
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ésimo termo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6033
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) devolve 34"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6036
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) devolve 121393"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6042
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FLOOR(x)"
msgid "FLOOR"
msgstr " FLOOR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6043
#, no-c-format
msgid ""
"Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
"Significance."
msgstr ""
"Redondea un número x por defecto ao múltiplo máis próximo do segundo "
"parámetro, Significancia."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6044
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple "
#| "of Significance.\n"
#| "\tThe default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if "
#| "the value is negative,\n"
#| "\twhich means rounding up to the nearest integer.\n"
#| "\tIf mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded "
#| "toward zero to a multiple\n"
#| "\tof significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward "
#| "negative infinity.\n"
#| "\tIf any of the two parameters x or Significance is zero, the result is "
#| "zero."
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of "
"Significance which is smaller than the input. The default value for "
"Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative, "
"which means rounding up to the nearest integer. If mode is given and not "
"equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple of "
"significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative "
"infinity. If any of the two parameters x or Significance is zero, the result "
"is zero."
msgstr ""
"A función FLOOR() redondea por defecto (cara ó cero) ó múltiplo máis próximo "
"á Significancia.\n"
"\tO valor por defecto da significancia é 1, se x é positivo. É -1 se o valor "
"é negativo,\n"
"o cal quere dicir que redondea ó enteiro máis próximo.\n"
"\tde se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x redondease por "
"defecto a un múltiplo\n"
"\tda significancia e logo aplícaselle o signo. Noutro caso, redondease cara "
"ó infinito negativo.\n"
"\tSe calquera dos dous parámetros, x ou a significancia, son cero, o "
"resultado é cero. "
#. Tag: para
#: functions.docbook:6054
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6063
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6066
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6069
#, no-c-format
msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6072
#, no-c-format
msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6079 functions.docbook:7164 functions.docbook:7235
#: functions.docbook:7538
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ROUNDDOWN\">ROUNDDOWN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6086
#, no-c-format
msgid "GAMMA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6087
#, no-c-format
msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6092
#, no-c-format
msgid "GAMMA(value)"
msgstr "GAMMA(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6099
#, no-c-format
msgid "GAMMA(1) returns 1"
msgstr "GAMMA(1) devolve 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6103
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"FACT\">FACT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6110
#, no-c-format
msgid "<title>GCD</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6111
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
"enteiros."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6116
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valor; valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6120 functions.docbook:6121 functions.docbook:6122
#, no-c-format
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un intervalo de números enteiros (como 1, 132, 2344)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6122
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Terceiro número"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6125
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) devolve 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6128
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) devolve 10"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6131
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6135
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LCM\">LCM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6142
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6143
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. Fornécese por compatibilidade "
"con Gnumeric."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6148
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;…)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6156 functions.docbook:6737 functions.docbook:6875
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"KPRODUCT\">KPRODUCT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6163
#, no-c-format
msgid "<title>INT</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6164
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "A función INT() devolve a parte inteira do valor."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6169
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6176
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) é igual a 12"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6179
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) é igual a 15"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6184
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"QUOTIENT\">QUOTIENT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6191
#, no-c-format
msgid "<title>INV</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6192
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6197
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6204
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) é igual a 5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6207
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) é igual a -5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6210
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) é igual a 0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6216
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6217
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha "
"lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores "
"numéricos a función devolve 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6222
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6229
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6232
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6236
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"G_PRODUCT\">G_PRODUCT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:6238 functions.docbook:6736 functions.docbook:7370
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"PRODUCT\">PRODUCT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6245
#, no-c-format
msgid "<title>LCM</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6246
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores reais"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6251
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valor; valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6259
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) devolve 12"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6262
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6265
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6269
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"GCD\">GCD</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6276
#, no-c-format
msgid "<title>LN</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6277
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6282
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6289
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6292
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) é igual a -inf"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6296 functions.docbook:6357 functions.docbook:6387
#: functions.docbook:6416
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LOG\">LOG</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:6297 functions.docbook:6327 functions.docbook:6388
#: functions.docbook:6418
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LOG10\">LOG10</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:6298 functions.docbook:6328 functions.docbook:6358
#: functions.docbook:6419
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LOG2\">LOG2</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6305
#, no-c-format
msgid "<title>LOG</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6306
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6311
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6315
#, no-c-format
msgid "A floating point value, greater than zero"
msgstr "Un número entiero maior que cero"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6318
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6321
#, no-c-format
msgid "LOG(0) is an error."
msgstr "LOG(0) dá erro."
#. Tag: member
#: functions.docbook:6326 functions.docbook:6356 functions.docbook:6386
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LOGN\">LOGN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6335
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LOG10(x)"
msgid "LOG10"
msgstr " LOG10(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6336
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6341
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6345
#, no-c-format
msgid "A positive floating point value"
msgstr "Un valor decimal positivo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6348
#, no-c-format
msgid "LOG10(10) equals 1."
msgstr "LOG10(10) dá 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6351
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) is an error."
msgstr "LOG10(0) dá erro."
#. Tag: title
#: functions.docbook:6365
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LOG2(x)"
msgid "LOG2"
msgstr " LOG2(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6366
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6371
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6378
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6381
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) é igual a -inf."
#. Tag: title
#: functions.docbook:6395
#, no-c-format
msgid "LOGN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6396
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6401
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valor;base)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6409
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6412
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6426
#, no-c-format
msgid "<title>MAX</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6427
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas "
"detexto e os valores lóxicos son ignorados."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6432
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6440
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6443
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5; 2) devolve 12,5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6446
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6452 functions.docbook:6545 functions.docbook:6579
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MAXA\">MAXA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:6453 functions.docbook:6487 functions.docbook:6580
#: functions.docbook:7369
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MIN\">MIN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:6454 functions.docbook:6488 functions.docbook:6546
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MINA\">MINA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6461
#, no-c-format
msgid "MAXA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6462
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6467
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6474
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6477
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5; 2) devolve 12,5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6480
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6486 functions.docbook:6544 functions.docbook:6578
#: functions.docbook:7368
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MAX\">MAX</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6495
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgid "MDETERM"
msgstr " MDETERM(A1:C3)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6496
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser "
"do tipo \"n x n\"."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6501
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matriz)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6508
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6512
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MMULT\">MMULT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6519
#, no-c-format
msgid "<title>MIN</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6520
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de "
"texto e os valores lóxicos son ignorados."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6525
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6532
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6535
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6538
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6553
#, no-c-format
msgid "MINA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6554
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6559
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6566
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6569
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6572
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
#. Tag: title
#: functions.docbook:6587
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MINVERSE(A1:C3)"
msgid "MINVERSE"
msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6588
#, no-c-format
msgid "Calculates the inverse of the matrix."
msgstr "Calcula a inversa da matriz."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6589
#, no-c-format
msgid ""
"The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
"same dimension."
msgstr ""
"Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma dimensión."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6590
#, no-c-format
msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6595
#, no-c-format
msgid "MINVERSE(matrix)"
msgstr "MINVERSE(matriz)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6599 functions.docbook:7507
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6602
#, no-c-format
msgid "MINVERSE(A1:C3)"
msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6606 functions.docbook:6632
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MDETERM\">MDETERM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:6607
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MUNIT\">MUNIT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6614
#, no-c-format
msgid "MMULT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6615
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da primeira "
"matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é "
"unha matriz."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6620
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6624
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Primeira matriz"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6625
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Segunda matriz"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6628
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6639
#, no-c-format
msgid "<title>MOD</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6640
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a "
"función devolve #DIV/0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6645
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valor;valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6653
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6656
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6660 functions.docbook:6735
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DIV\">DIV</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6667
#, no-c-format
msgid "MROUND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6668
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"A función MROUND devolve o valor redondado ao múltiplo especificado. O valor "
"e o múltiplo deben ter o mesmo signo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6673
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6678
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6681
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6684
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6695
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6696
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"A función MULTINOMIAL() devolve o multinomio de cada número nos parámetros. "
"Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6697
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6702
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6709
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6715
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6716
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode "
"multiplicar os valores especificados por un intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou "
"por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6721
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6728
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6731
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6744
#, no-c-format
msgid "MUNIT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6745
#, no-c-format
msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6750
#, no-c-format
msgid "MUNIT(dimension)"
msgstr "MUNIT(dimensión)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6754
#, no-c-format
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensión"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6757
#, no-c-format
msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6761
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MINVERSE\">MINVERSE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6768
#, no-c-format
msgid "<title>ODD</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6769
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
"values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
msgstr ""
"A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto para "
"valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por defición ODD(0) é 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6774
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6781
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6784
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) devolve 3"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6787
#, no-c-format
msgid "ODD(-2) returns -3"
msgstr "ODD(-2) dá -3"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6791
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EVEN\">EVEN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6798
#, no-c-format
msgid "<title>POW</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6799
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que "
"POWER."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6804
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valor;valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6812
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6815
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) é igual a 8"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6819
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"POWER\">POWER</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6826
#, no-c-format
msgid "POWER"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6827
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6832
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valor;valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6840
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6843
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) é igual a 8"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6847
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"POW\">POW</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6854
#, no-c-format
msgid "PRODUCT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6855
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha "
"lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores numéricos "
"a función devolve 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6860
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6867
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6870
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6882
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:6883
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6888
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6892
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Númerador"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6893
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denominador"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6896
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6900
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"INT\">INT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6907
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAND()"
msgid "RAND"
msgstr " RAND()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6908
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6913
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6919
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922…"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6923
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RANDBETWEEN\">RANDBETWEEN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:6924
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RANDEXP\">RANDEXP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6931
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgid "RANDBERNOULLI"
msgstr " RANDBERNOULLI(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con "
"distribuición de Bernoulli."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6938
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6942 functions.docbook:6992 functions.docbook:7042
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Un valor puntual flutuante (entre 0 e 1)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6946
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:6950 functions.docbook:6975 functions.docbook:7000
#: functions.docbook:7025 functions.docbook:7050 functions.docbook:7076
#: functions.docbook:7101
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RAND\">RAND</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:6957
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgid "RANDBETWEEN"
msgstr " RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6958
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor "
"mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6963
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6967
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valor inferior"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6968
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Valor superior"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6971
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811…"
#. Tag: title
#: functions.docbook:6982
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDBINOM(x)"
msgid "RANDBINOM"
msgstr " RANDBINOM(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6983
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
"binomial."
#. Tag: para
#: functions.docbook:6988
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:6993
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Intentos (maior que 0)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:6996
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:7001
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RANDNEGBINOM\">RANDNEGBINOM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:7008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDEXP(x)"
msgid "RANDEXP"
msgstr " RANDEXP(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7009
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
"exponencial."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7014
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7018 functions.docbook:7093
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Un valor puntual flutuante (maior que 0)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7021
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7032
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgid "RANDNEGBINOM"
msgstr " RANDNEGBINOM(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7033
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha "
"distribuición binomial negativa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7038
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7043
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Fallos (maior que 0)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7046
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:7051
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RANDBINOM\">RANDBINOM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:7058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgid "RANDNORM"
msgstr " RANDNORM(0; 1)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7059
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
"normal (Gausiana)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7064
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7068
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valor medio da distribuición normal"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7069
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersión da distribuición normal"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7072
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7083
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDPOISSON(x)"
msgid "RANDPOISSON"
msgstr " RANDPOISSON(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7084
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a "
"distribuición de Poisson."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7089
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7097
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROOTN(x;n)"
msgid "ROOTN"
msgstr " ROOTN(x;n)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7109
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raiz non-negativa de x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7114
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7122
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7133
#, no-c-format
msgid "ROUND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7134
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado. \"Díxitos\" "
"é o número de cifras coas que quere redondar ese número. Se \"díxitos\" é "
"cero, o valor é redondado ao enteiro máis próximo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7139
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valor;[díxitos])"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7144 functions.docbook:7183 functions.docbook:7218
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7147
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7150
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7153
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7156
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7159
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:7163
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MROUND\">MROUND</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:7172
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits "
#| "is the number of digits to which you want to round that number. If digits "
#| "is zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to "
"the nearest integer."
msgstr ""
" A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do \"valor\", "
"sempre para menor. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quere redondar "
"ese número. Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao "
"enteiro máis próximo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7178
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
msgstr " ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7189
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7192
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr " ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7195
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
msgstr " ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7207
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is "
#| "the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to "
"the nearest integer."
msgstr ""
" A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado sempre a "
"maior. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quere redondar ese número. "
"Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao enteiro máis "
"próximo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7213
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7221
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
msgstr " ROUNDUP(-1,252) é igual a -1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7224
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr " ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
msgstr " ROUNDUP(-1,252) é igual a -1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7242
#, no-c-format
msgid "SERIESSUM"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7243
#, no-c-format
msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7248
#, no-c-format
msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7252
#, no-c-format
msgid "X the independent variable of the power series"
msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7253
#, no-c-format
msgid "N the initial power to which X is to be raised"
msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7254
#, no-c-format
msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7255
#, no-c-format
msgid ""
"Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
"variable X is multiplied"
msgstr ""
"Os coeficientes son a serie de facores polos que cada potencia sucesiva da "
"serie se multiplica a variábel X"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7258
#, no-c-format
msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7264
#, no-c-format
msgid "SIGN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7265
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se "
"o número é positivo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7270
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7277
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(15) é igual a 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7280
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) é igual a 0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7283
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(5) é igual a -1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SQRT(x)"
msgid "SQRT"
msgstr " SQRT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7290
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It "
"is an error if the argument is negative."
msgstr ""
"A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un erro "
"se o argumento é negativo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7295
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7302
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) é igual a 3"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7305
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) is an error"
msgstr "SQRT(-9) dá erro"
#. Tag: member
#: functions.docbook:7309
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"IMSQRT\">IMSQRT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:7316
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SQRTPI(x)"
msgid "SQRTPI"
msgstr " SQRTPI(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7317
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is "
"an error if the argument is negative."
msgstr ""
"A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. Dá "
"un erro se o argumento é un número negativo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7322
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7329
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7335
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7336
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, "
"ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser "
"un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - "
"Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7341
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7345
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7349
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7352
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7355
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7358
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7361
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
#. Tag: member
#: functions.docbook:7365
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"AVERAGE\">AVERAGE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:7371 functions.docbook:8851 functions.docbook:8880
#: functions.docbook:8915
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"STDEV\">STDEV</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:7372 functions.docbook:8820 functions.docbook:8852
#: functions.docbook:8916
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"STDEVP\">STDEVP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:7374 functions.docbook:9176 functions.docbook:9212
#: functions.docbook:9249 functions.docbook:9285
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"VAR\">VAR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:7375 functions.docbook:9141 functions.docbook:9177
#: functions.docbook:9214 functions.docbook:9287
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"VARP\">VARP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:7382
#, no-c-format
msgid "<title>SUM</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7383
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
"como SUM(12;5;12,5)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7388 functions.docbook:7417
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7395
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7398
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
#. Tag: member
#: functions.docbook:7402
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SUMA\">SUMA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:7403 functions.docbook:7433
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SUMSQ\">SUMSQ</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:7411
#, no-c-format
msgid "SUMA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7412
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
"como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano "
"falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7424
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7427
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7440
#, no-c-format
msgid "SUMIF"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7441
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro "
"que obedecen ao criterio. O intervalo de suma é opcional. Se non fose "
"indicado, asúmense os valores no intervalo de comprobación. O tamaño do "
"intervalo de comprobación debe ser igual ou menor do que o tamaño do "
"intervalo de suma."
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: para
#: functions.docbook:7446
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(intervalodecomprobación;criterio;intervalodesuma)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7450
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7452
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Intervalo de suma"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7455
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7458
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os "
"cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7470
#, no-c-format
msgid "SUMSQ"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7471
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como "
"parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista "
"de valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7476
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7483
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7486
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7497
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
msgid "TRANSPOSE"
msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7498
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are "
"exchanged."
msgstr ""
"Devolve a transposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son "
"intercambiadas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7503
#, no-c-format
msgid "TRANSPOSE(matrix)"
msgstr "TRANSPOSE(matriz)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7510
#, no-c-format
msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7516
#, no-c-format
msgid "TRUNC"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7517
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"A función TRUNC() redonda por defeito un valor numérico a unha precisión "
"dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7522
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7527
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7530
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7533
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7546
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Estatística"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7549
#, no-c-format
msgid "AVEDEV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7550
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de "
"datos con respecto da súa media."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7555
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valor;valor;…)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7559 functions.docbook:7560 functions.docbook:7561
#: functions.docbook:7562 functions.docbook:7563 functions.docbook:7585
#: functions.docbook:7586 functions.docbook:7587 functions.docbook:7588
#: functions.docbook:7589 functions.docbook:7611 functions.docbook:7842
#: functions.docbook:7843 functions.docbook:7844 functions.docbook:7845
#: functions.docbook:7846 functions.docbook:8092 functions.docbook:8093
#: functions.docbook:8094 functions.docbook:8095 functions.docbook:8096
#: functions.docbook:8123 functions.docbook:8124 functions.docbook:8125
#: functions.docbook:8126 functions.docbook:8127 functions.docbook:8214
#: functions.docbook:8215 functions.docbook:8216 functions.docbook:8217
#: functions.docbook:8218 functions.docbook:8245 functions.docbook:8246
#: functions.docbook:8247 functions.docbook:8248 functions.docbook:8249
#: functions.docbook:8809 functions.docbook:8810 functions.docbook:8811
#: functions.docbook:8812 functions.docbook:8813 functions.docbook:8837
#: functions.docbook:8838 functions.docbook:8839 functions.docbook:8840
#: functions.docbook:8841 functions.docbook:8869 functions.docbook:8870
#: functions.docbook:8871 functions.docbook:8872 functions.docbook:8873
#: functions.docbook:8897 functions.docbook:8898 functions.docbook:8899
#: functions.docbook:8900 functions.docbook:8901 functions.docbook:9122
#: functions.docbook:9123 functions.docbook:9124 functions.docbook:9125
#: functions.docbook:9126 functions.docbook:9159 functions.docbook:9160
#: functions.docbook:9161 functions.docbook:9162 functions.docbook:9163
#: functions.docbook:9195 functions.docbook:9196 functions.docbook:9197
#: functions.docbook:9198 functions.docbook:9199 functions.docbook:9232
#: functions.docbook:9233 functions.docbook:9234 functions.docbook:9235
#: functions.docbook:9236 functions.docbook:9268 functions.docbook:9269
#: functions.docbook:9270 functions.docbook:9271 functions.docbook:9272
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Números reais"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7566
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7569
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) …"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7575
#, no-c-format
msgid "AVERAGE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7576
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha "
"lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7581
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7595
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7601
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7602
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto "
"e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese texto ou "
"se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a "
"cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). "
"As celas baleiras non son tidas en conta."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7607
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;…)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7612 functions.docbook:9499 functions.docbook:9500
#: functions.docbook:9501 functions.docbook:9502 functions.docbook:9503
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Valores das cadeas"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7615
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7621
#, no-c-format
msgid "BETADIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7622
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade "
"acumulada beta."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7623
#, no-c-format
msgid ""
"The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Estabelecen os valores "
-"superiores e inferiores. Por defecto úsanse o 0.0 e o 1.0 como tal."
+"superiores e inferiores. De maneira predeterminada úsanse o 0.0 e o 1.0 como"
+" tal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7628
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[cumulativo=TRUE])"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7633 functions.docbook:7661 functions.docbook:8006
#: functions.docbook:8031 functions.docbook:9307
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parámetro alfa"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7634 functions.docbook:7662 functions.docbook:8007
#: functions.docbook:8032 functions.docbook:9308
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parámetro beta"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7635 functions.docbook:7663
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7636 functions.docbook:7664
#, no-c-format
msgid "<seg>End</seg>"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7637
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7640
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7643
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7649
#, no-c-format
msgid "BETAINV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7650
#, no-c-format
msgid ""
"The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
"TRUE())."
msgstr ""
"A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7651
#, no-c-format
msgid ""
"The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Os parámetros de comezo e remates on opcionais. Estabelecen os valores "
"inferior e superior. De non se estabelecer, empréganse 0.0 e 1.0 "
-"respectivamente."
+"respectivamente de maneira predeterminada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7656
#, no-c-format
msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7667
#, no-c-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7670
#, no-c-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7676
#, no-c-format
msgid "BINO"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7677
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "A función BINO() devolve a distribuición binomial."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7678
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"O primeiro parámetro é o número de intentos, o segundo parámetro é o número "
"de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de intentos "
"debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser menor ou "
"igual a 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7683
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(intentos;acertos;probabilidade_de_acerto)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7687 functions.docbook:8155 functions.docbook:8193
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Número de intentos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7688 functions.docbook:8408
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Número de intentos con éxito"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7689 functions.docbook:8409
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilidade de éxito"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7692
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7698
#, no-c-format
msgid "CHIDIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7699
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado "
"para o cal se confirma unha hipótese."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7700
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra "
"aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/"
"valor esperado para todos os valores coa distribuición Chi cadrado teórica, "
"e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7705
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7710
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graos de liberdade"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7713
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7719
#, no-c-format
msgid "COMBIN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7720
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"A función COMBíN() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro "
"parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de "
"elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, en caso "
"contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do "
"que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7725 functions.docbook:7748
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(total;escollidos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7729 functions.docbook:7752 functions.docbook:8564
#: functions.docbook:8587
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Número total de elementos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7730 functions.docbook:7753 functions.docbook:8588
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Número de elementos a escoller"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7733 functions.docbook:7756
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7736 functions.docbook:7759
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7742
#, no-c-format
msgid "COMBINA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7743
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións. O primeiro "
"parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de "
"elementos escollidos. Ámbolos dous parámetros deben ser positivos e o "
"primeiro parámentro non pode ser menor co segundo, senín a función devolve "
"erro."
#. Tag: title
#: functions.docbook:7765
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7766
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da "
"povoación."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7767
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desvíación estándar "
"debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7772
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7776
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Intervalo do nivel de confianza"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7777
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Desviación estándar para a povoación total"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7778
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Tamaño da povoación total"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7781
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7787
#, no-c-format
msgid "CORREL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7788
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos "
"de celas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7793
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(rango1; rango2)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7797 functions.docbook:7822 functions.docbook:8276
#: functions.docbook:8517 functions.docbook:8768
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Intervalo de celas de valores"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7798 functions.docbook:7823 functions.docbook:8518
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Segundo intervalo de celas con valores"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7801
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:7805
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"PEARSON\">PEARSON</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:7812
#, no-c-format
msgid "COVAR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7813
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous intervalos de celas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7818
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(rango1; rango2)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7826
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7832
#, no-c-format
msgid "DEVSQ"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7833
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7838
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valor; valor; …)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7849
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7852
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7858
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7859
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribuición exponencial."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7860
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7861 functions.docbook:8622 functions.docbook:9297
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula "
"a distribuición."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7866
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7871
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parámetro lambda"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7872 functions.docbook:8436 functions.docbook:8633
#: functions.docbook:9309
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densidade, 1 = distribuición"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7875
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7878
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7884
#, no-c-format
msgid "FDIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7885
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A función FDIST() devolve a distribuición f."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7890
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7895 functions.docbook:8297
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "graos de liberdade 1"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7896 functions.docbook:8298
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "graos de liberdade 2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7899
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7905
#, no-c-format
msgid "FINV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7906
#, no-c-format
msgid ""
"The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
msgstr ""
"A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre que "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7911
#, no-c-format
msgid "FINV(number; r1; r2)"
msgstr "FINV(numero; r1; r2)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7916
#, no-c-format
msgid "Number r1"
msgstr "Número r1"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7917
#, no-c-format
msgid "Number r2"
msgstr "Número r2"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7920
#, no-c-format
msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7927
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FISHER(number)"
msgid "FISHER"
msgstr " FISHER(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7928
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e crea unha "
"función próxima á distribuición normal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7933
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7940
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7943
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7949
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FISHERINV(number)"
msgid "FISHERINV"
msgstr " FISHERINV(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7950
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e "
"crea unha función próxima á distribuición normal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7955
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7962
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357"
#. Tag: para
#: functions.docbook:7965
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866"
#. Tag: title
#: functions.docbook:7971
#, no-c-format
msgid "FREQUENCY"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7972
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the number of values for each interval given by the border values in "
"the second parameter."
msgstr ""
"Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do segundo "
"parámetro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#| "intervals.\n"
#| " The intervals include the upper boundaries.\n"
#| " The returned array is a column vector and has one more "
#| "element than the second parameter;\n"
#| " the last element represents the number of all elements "
#| "greater than the last value in second parameter.\n"
#| " If the second parameter is empty, all values in the first "
#| "parameter are counted."
msgid ""
"The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
"intervals. The intervals include the upper boundaries. The returned array is "
"a column vector and has one more element than the second parameter; the last "
"element represents the number of all elements greater than the last value in "
"second parameter. If the second parameter is empty, all values in the first "
"parameter are counted."
msgstr ""
"Os valores no segundo parámetro determinan os limites do intervalo.\n"
" Os intervalos inclúen ambos límites.\n"
" A saída dada é un vector columna e ten un ou máis elementos "
"có segundo parámetro;\n"
" o último elemento representa o número de elementos maiores "
"que o último valor no segundo parámetro.\n"
" Se o segundo parámetro está valeiro tódolos valores non "
"primeiro parametro serán contados."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7982
#, no-c-format
msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
msgstr "FREQUENCY(Intervalo de datos; Grupo de intervalos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7986
#, no-c-format
msgid "Floating point values, that should be counted."
msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados."
#. Tag: seg
#: functions.docbook:7987
#, no-c-format
msgid ""
"Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
msgstr ""
"Valores decimais que representan os límites superior e inferior do intervalo."
#. Tag: title
#: functions.docbook:7993
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:7994
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribuición Gama."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7995
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se "
"fose 1, é devolta a distribuición."
#. Tag: para
#: functions.docbook:7996
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8001
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8008
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Modo de acumulación"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8011
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8014
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8020
#, no-c-format
msgid "GAMMAINV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8021
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
"GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
msgstr ""
"A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 talque GAMMAINV(x;alpha;beta;"
"TRUE()) = p."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8026
#, no-c-format
msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8038
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8044
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "GAMMALN(Number)"
msgid "GAMMALN"
msgstr " GAMMALN(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8045
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O "
"parámetro \"número\" debe ser positivo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8050
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8057
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8063
#, no-c-format
msgid "GAUSS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8064
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribuición normal "
"acumulada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8069
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8073
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"O número para o cal será calculada a integral da distribuición normal "
"estándar"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8076
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8082
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgid "GEOMEAN"
msgstr " GEOMEAN(A1:A5)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8083
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é "
"igual á raiz N-ésima do produto dos termos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8088
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8099
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8102
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
#. Tag: member
#: functions.docbook:8106
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"HARMEAN\">HARMEAN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgid "HARMEAN"
msgstr " HARMEAN(A1:A5)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8114
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola "
"suma dos inversos dos datos)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8119
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valor; valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8130
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8133
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
#. Tag: member
#: functions.docbook:8137
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"GEOMEAN\">GEOMEAN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgid "HYPGEOMDIST"
msgstr " HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8145
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribuición hiperxeométrica."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8150
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8154
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Número de intentos con éxito na mostra"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8156
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Número de intentos con éxito"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8157
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Tamaño da povoazón"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8160
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "INTERCEPT(y;x)"
msgid "INTERCEPT"
msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8167
#, no-c-format
msgid ""
"The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
"regression line with the y axis."
msgstr ""
"A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión lineal co "
"eixo y."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8172
#, no-c-format
msgid "INTERCEPT(y;x)"
msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8176 functions.docbook:8751 functions.docbook:8933
#, no-c-format
msgid "y values (array)"
msgstr "valores y (cadea)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8177 functions.docbook:8752 functions.docbook:8934
#, no-c-format
msgid "x values (array)"
msgstr "valores x (cadea)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8183
#, no-c-format
msgid "INVBINO"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8184
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro "
"parámetro é o número de intentos, o segundo é o número de fallos e o "
"terceiro é a probabilidade de fallar. O número de intentos debe ser maior "
"que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8189
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(intentos;fallos;probabilidade_de_fallo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8194 functions.docbook:8407
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Número de fallos"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8195
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilidade de fallo"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8198
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8204
#, no-c-format
msgid "KURT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8205
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun conxunto "
"de datos. Ten que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será "
"devolvido un erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8210
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valor; valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8221
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8224
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
#. Tag: member
#: functions.docbook:8228
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"KURTP\">KURTP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8235
#, no-c-format
msgid "KURTP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8236
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. Ten "
"que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8241
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valor; valor; …)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8252
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8255
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
#. Tag: member
#: functions.docbook:8259
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"KURT\">KURT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8266
#, no-c-format
msgid "LARGE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8267
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8272
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(intervalo; k)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8277
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posición (a partir do maior)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8280
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8286
#, no-c-format
msgid "LEGACYFDIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8287
#, no-c-format
msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8292
#, no-c-format
msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8301
#, no-c-format
msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8307
#, no-c-format
msgid "LOGINV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8308
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"A función LOGINV() calcula o inverso da distribuición log-normal acumulada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8313
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8317
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8318 functions.docbook:8339
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valor medio da distribuición logarítmica estándar"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8319 functions.docbook:8340
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribuición logarítmica estándar"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8322
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8328
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8329
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribuición log-normal acumulada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8334
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8338 functions.docbook:8458
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribuición logarítmica"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8343
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8349
#, no-c-format
msgid "MEDIAN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8350
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), "
"ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12; 5; 12.5). As celas en "
"branco serán consideradas como cero, e as celas con texto serán ignoradas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8355
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valor;valor;…)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8359
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Número decimal ou intervalo de valores"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8360 functions.docbook:8361 functions.docbook:8362
#: functions.docbook:8363
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Número decimal ou intervalo de valores"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8366
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8369
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8375
#, no-c-format
msgid "MODE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8376
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data "
"set."
msgstr ""
"A función MODE() devolve a moda dos datos, é dicir, o valor que aparece con "
"máis frecuencia."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8381
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(número; número2; …)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8385 functions.docbook:8386 functions.docbook:8387
#: functions.docbook:8388 functions.docbook:8697 functions.docbook:8698
#: functions.docbook:8699 functions.docbook:8700 functions.docbook:8724
#: functions.docbook:8725 functions.docbook:8726 functions.docbook:8727
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Real"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8391
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8397
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8398
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribuición binomial negativa."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8403
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(fallos; acertos; probabilidade_de_acerto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8412
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NORMSDIST(Number)"
msgid "NORMDIST"
msgstr " NORMSDIST(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8420
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribuición normal acumulada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8421
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Número é o valor da distribuición con base no cal será calculada a "
"distribuición normal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8422
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "valorMedio é a media linear da distribuición."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8423
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "desviaciónEstandar é a desviación estándar da distribuición."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8424
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribuición."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8429
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8434
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Media linear da distribuición"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8435
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Deviación estándar da distribución"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8439
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8442
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8448
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NORMSINV(Number)"
msgid "NORMINV"
msgstr " NORMSINV(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8449
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8454
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8459
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valor central da distribuición normal"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8460
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribuición normal"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8463
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NORMSDIST(Number)"
msgid "NORMSDIST"
msgstr " NORMSDIST(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8470
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribuición normal estándar."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8475
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(número)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8479
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "O valor para o cal é calculada a distribuición normal estándar"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8482
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NORMSINV(Number)"
msgid "NORMSINV"
msgstr " NORMSINV(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8489
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8494
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8501
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8507
#, no-c-format
msgid "PEARSON"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8508
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos "
"de celas. É a mesma función que a CORREL."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8513
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(rango1; rango2)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8521
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#. Tag: member
#: functions.docbook:8525
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CORREL\">CORREL</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8532
#, no-c-format
msgid "PERCENTILE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8533
#, no-c-format
msgid ""
"The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values "
"in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes "
"from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. "
"For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the "
"MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will "
"be ignored."
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8538
#, no-c-format
msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
msgstr ""
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Cell range of values"
msgid "Range of values"
msgstr "Rango de celas de valores"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8543
#, no-c-format
msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:8547
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MEDIAN\">MEDIAN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8554
#, no-c-format
msgid "PERMUT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8555
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é "
"o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados "
"en cada permutación."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8560
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8565
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Número de elementos a permutar"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8568
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8571
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgid "PERMUTATIONA"
msgstr " COMBIN(total;escollidos)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8578
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#| "number of elements used in the permutation."
msgid ""
"The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when "
"allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the "
"second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must "
"be positive."
msgstr ""
" A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é "
"o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados "
"en cada permutación."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
msgstr " COMBIN(total;escollidos)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8591
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
msgstr " MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FACT(0) returns 1"
msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
msgstr " FACT(0) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8600
#, no-c-format
msgid "<title>PHI</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8601
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"A función PHí() devolve o valor da función de distribuición para a "
"distribuición estándar normal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8606
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valor)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8610
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "O número para o cal a distribuición normal estándar será calculada"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8613
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RANDPOISSON(x)"
msgid "POISSON"
msgstr " RANDPOISSON(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8620
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "A función POISSON() devolve a distribuición de Poisson."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8621
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "O vaor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8627
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8632
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8636
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8639
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8645
#, no-c-format
msgid "RANK"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8646
#, no-c-format
msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
msgstr ""
"A función RANK() devolve o intervalo dun número nunha lista de números."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8647
#, no-c-format
msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
msgstr "A orde especifica cal é o intervalo dos números:"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8648
#, no-c-format
msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
msgstr "Se o é omitido, dáselle un intervalo descendente aos datos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8649
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If not 0, Data is ranked in descending order."
msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
msgstr "Se non é 0, dáselle rango aos datos en orde descendente."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8654
#, no-c-format
msgid "RSQ(Value; Data; Order)"
msgstr "RSQ(Valor; Datos, Orde)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8659
#, no-c-format
msgid "Data (array)"
msgstr "Datos (cadea)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8660
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8663
#, no-c-format
msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8669
#, no-c-format
msgid "<title>RSQ</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8670
#, no-c-format
msgid ""
"The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
"correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
msgstr ""
"A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de "
"correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8671
#, no-c-format
msgid ""
"If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
"points, then #N/A is returned."
msgstr ""
"Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" están baleiras ou teñen distinto número de "
"puntos hase producir un erro #N/A."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8676
#, no-c-format
msgid "RSQ(known Y; known X)"
msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8680
#, no-c-format
msgid "known Y (array)"
msgstr "Y coñecido (cadea)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8681
#, no-c-format
msgid "known X (array)"
msgstr "X coñecido (cadea)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8687
#, no-c-format
msgid "SKEW"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8688
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribuición"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8693
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(número; número2; …)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8703
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
#. Tag: member
#: functions.docbook:8707
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SKEWP\">SKEWP</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8714
#, no-c-format
msgid "SKEWP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8715
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEWP() devolve a inclinación da povoazón dunha distribuición"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8720
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(número; número2; …)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8730
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
#. Tag: member
#: functions.docbook:8734
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SKEW\">SKEW</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8741
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SLOPE(y;x)"
msgid "SLOPE"
msgstr "SLOPE(y;x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8742
#, no-c-format
msgid ""
"The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión lineal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8747 functions.docbook:8929 functions.docbook:8945
#, no-c-format
msgid "SLOPE(y;x)"
msgstr "SLOPE(y;x)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8758
#, no-c-format
msgid "SMALL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8759
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8764
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(intervalo; k)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8769
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posición (a partir do menor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8772
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8778
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8779
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8784
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8788
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Número a normalizar"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8789
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Media da distribuición"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8790
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviación estándar"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8793
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8799
#, no-c-format
msgid "STDEV"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8800
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
"do valor medio."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8805
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8816
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8827
#, no-c-format
msgid "STDEVA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8828
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
"do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, "
"conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8833
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8844
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8847
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8859
#, no-c-format
msgid "STDEVP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8860
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha povoación "
"inteira"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8865
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8876
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497…"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8887
#, no-c-format
msgid "STDEVPA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8888
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha povoación "
"inteira. Se unha cela referida contén texto ou o valor booleano Falso, conta "
"como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8893
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8904
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; 8) é igual a 0,816497…, se A1 estivese baleiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8907
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69…, se A1 fose TRUE"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8910
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11…, se A1 fose FALSE"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8923
#, no-c-format
msgid "STEYX"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8924
#, no-c-format
msgid ""
"The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value "
"for each x in the regression."
msgstr ""
"A función STEYX() calcula o erro estandar do valor y predecido para cada x "
"da regresión."
#. Tag: title
#: functions.docbook:8940
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:8954
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8955
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O "
"número de valores debe ser igual nas dúas listas. En caso contrario esta "
"función devolve Err."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8960
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:8964 functions.docbook:8965 functions.docbook:8984
#: functions.docbook:8985 functions.docbook:9004 functions.docbook:9005
#: functions.docbook:9024 functions.docbook:9025
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valor (lista)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8968
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8974
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8975
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No "
"casocontrario esta función devolve Err."
#. Tag: para
#: functions.docbook:8980
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:8988
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5"
#. Tag: title
#: functions.docbook:8994
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:8995
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. En caso "
"contrario esta función devolve Err."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9000
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9008
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9014
#, no-c-format
msgid "SUMXMY2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9015
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMXMY2() devolve o cadradro da diferenza entre eses valores. O "
"número de valores nas dúas cadeas ten que ser igual. Nenón a función lanza "
"un erro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9020
#, no-c-format
msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
msgstr "SUMXMY2(cadea1;cadea 2)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9028
#, no-c-format
msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9034
#, no-c-format
msgid "TDIST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9035
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "A función TDIST() devolve a distribuición t."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9036
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con duas "
"colas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9041
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9046
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "graos de liberdade da distribuición t"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9047
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modo (1 ou 2)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9050
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9056
#, no-c-format
msgid "TREND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9057
#, no-c-format
msgid ""
"The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear "
"regression of known value pairs."
msgstr ""
"A función TREND() calcula a secuencia de valores baseados nunha liña de "
"regresión lineal para pares de valores coñecidos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9058
#, no-c-format
msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
msgstr "Constriccións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9063
#, no-c-format
msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])"
msgstr ""
"TREND(Ycoñecidos[;Xcoñecidos[;Xnovos[;permitirDesprazamento = VERDADEIRO]]])"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9067
#, no-c-format
msgid "KnownY"
msgstr "CoñecidoY"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9068
#, no-c-format
msgid "KnownX"
msgstr "CoñecidoX"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9069
#, no-c-format
msgid "NumberSequence newX"
msgstr "NúmerodeSecuencia novoX"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9070
#, no-c-format
msgid "allowOffset"
msgstr "permitirDesprazamento"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9076
#, no-c-format
msgid "TRIMMEAN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9077
#, no-c-format
msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
msgstr ""
"A función TRIMMEAN() calcula a media dos datos no conxunto de fraccións."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9082
#, no-c-format
msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; cortarFracción)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9086
#, no-c-format
msgid "dataSet"
msgstr "dataSet"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9087
#, no-c-format
msgid "cutOffFraction"
msgstr "cortarFraccion"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9093
#, no-c-format
msgid "TTEST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9094
#, no-c-format
msgid "The TTEST() function calculates the probability of a t-test."
msgstr "A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9099
#, no-c-format
msgid "TTEST(x; y; type; mode)"
msgstr "TTEST(x; y; tipo; modo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9103 functions.docbook:9338
#, no-c-format
msgid "x (array)"
msgstr "x (cadea)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9104
#, no-c-format
msgid "y (array)"
msgstr "y (cadea)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9106
#, no-c-format
msgid "mode"
msgstr "modo"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9112
#, no-c-format
msgid "<title>VAR</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9113
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9118
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9129
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9132
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9135
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:9139
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"VARIANCE\">VARIANCE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9140 functions.docbook:9213 functions.docbook:9250
#: functions.docbook:9286
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"VARA\">VARA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9142 functions.docbook:9178 functions.docbook:9215
#: functions.docbook:9251
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"VARPA\">VARPA</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9149
#, no-c-format
msgid "VARA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9150
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9155
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9166
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9169
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9172
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9185
#, no-c-format
msgid "VARIANCE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9186
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"A función VARIANCE() estima a varianza con base nunha mostra. É a mesma "
"función que VAR."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9191
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9202
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9205
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9208
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9222
#, no-c-format
msgid "VARP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9223
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha povoación inteira."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9228
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9239
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9242
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9245
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667…"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9258
#, no-c-format
msgid "VARPA"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9259
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"A función VARPA() calcula a varianza con base nunha povoación inteira. Os "
"valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como "
"0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9264
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valor;valor;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9275
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9278
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22…"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9281
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667…"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9294
#, no-c-format
msgid "WEIBULL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9295
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribuición Weibull."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9296
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro "
"parámetro) non poderá ser negativo."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9302
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9312
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9315
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9321
#, no-c-format
msgid "ZTEST"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9322
#, no-c-format
msgid ""
"The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with "
"normal distribution."
msgstr ""
"A función ZTEST() calculca a probabilidade de dúas colas dun text z cunha "
"distribución normal."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9323
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n"
#| " of a normal distributed random variable with mean mean and "
#| "standard\n"
#| " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that the "
#| "null\n"
#| " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random "
#| "sample of\n"
#| " the normal distribution.\n"
#| " If sigma is omitted, it is estimated from sample, using "
#| "STDEV.\n"
#| " "
msgid ""
"Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample of a normal "
"distributed random variable with mean mean and standard deviation sigma. A "
"return value of 1 indicates, that the null hypothesis is rejected, i.e. the "
"sample is not a random sample of the normal distribution. If sigma is "
"omitted, it is estimated from sample, using STDEV."
msgstr ""
"Realiza un test considerando a hipótese nula de que a mostra pertence\n"
" a unha poboación normalmente distribuida para esa variable "
"situada na media\n"
" e con desviación estandar sigma Un valor 1 indica que se rexeita "
"a\n"
" hipótese nula, p.ex. a mostra non pertence a unha poboación "
"distrubidada\n"
" baixo a función normal.\n"
" Cando se omita sigma hase estimar a partir da mostra empregando "
"STDEV.\n"
" "
#. Tag: para
#: functions.docbook:9334
#, no-c-format
msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9339
#, no-c-format
msgid "mean"
msgstr "media"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9340
#, no-c-format
msgid "standardDeviation"
msgstr "Desviaciónestandar"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9346
#, no-c-format
msgid "<title>Text</title>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9349
#, no-c-format
msgid "<title>ASC</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9350
#, no-c-format
msgid ""
"The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
"full-width argument."
msgstr ""
"A función ASC() devolve a metade do ancho dos caracteres correspondentes "
"aoancho completo do argumento."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9355
#, no-c-format
msgid "ASC(text)"
msgstr "ASC(texto)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9359
#, no-c-format
msgid "Full width characters"
msgstr "Caracteres de anchura completa"
#. Tag: member
#: functions.docbook:9363
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"JIS\">JIS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FACT(number)"
msgid "BAHTTEXT"
msgstr " FACT(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9371
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgid ""
"The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
"(baht)."
msgstr " A función TEXT() converte un valor en texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9376
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FACT(number)"
msgid "BAHTTEXT(number)"
msgstr " FACT(número)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9383
#, no-c-format
msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยสบสามบาทถวน\""
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9389
#, no-c-format
msgid "CHAR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9390
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9395
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(código)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9399 functions.docbook:10324
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9402
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) devolve \"A\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9406 functions.docbook:10357
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CODE\">CODE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CLEAN(text)"
msgid "CLEAN"
msgstr " CLEAN(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9415
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "A función CLEAN() retira todos os caracteres non-imprimíbeis do texto"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9420
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(texto)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9424 functions.docbook:9687 functions.docbook:9721
#: functions.docbook:9789 functions.docbook:9817 functions.docbook:9850
#: functions.docbook:10005 functions.docbook:10028 functions.docbook:10062
#: functions.docbook:10170 functions.docbook:10274 functions.docbook:10374
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Cadea de orixe"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9427
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9433
#, no-c-format
msgid "CODE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9434
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea "
"de caracteres."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9439
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9446
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75"
#. Tag: member
#: functions.docbook:9450 functions.docbook:10332
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"CHAR\">CHAR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9457
#, no-c-format
msgid "COMPARE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9458
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 "
"se a primeira for menor en valor que a segunda; en caso contrario devolve 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9463
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9467
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Primeira cadea"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9468
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Texto co cal comparar"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9469
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9472
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
msgstr " COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0 "
#. Tag: para
#: functions.docbook:9475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
msgstr " COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
msgstr " COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:9482
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"EXACT\">EXACT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9489
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9490
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación dascadeas "
"de caracteres dadas como parámetros."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9495
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(texto;texto;…)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9506
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgid ""
"CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
msgstr ""
" CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9512
#, no-c-format
msgid "DOLLAR"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9513
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario, "
"coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome "
"sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9518
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(número;cifras_decimais)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9523 functions.docbook:9640
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimales"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9526
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9529
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9535
#, no-c-format
msgid "EXACT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9536
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son "
"iguais; en caso contrario devolve Falso."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9541
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(texto1;texto2)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9545 functions.docbook:9546 functions.docbook:9746
#: functions.docbook:9773 functions.docbook:9877 functions.docbook:10305
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9549
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
msgstr " EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") devolve Verdadeiro"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
msgstr " EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") devolve Falso "
#. Tag: member
#: functions.docbook:9556
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COMPARE\">COMPARE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9563
#, no-c-format
msgid "FIND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9564
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función FIND() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro doutra "
"cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
"texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de dentro_do_texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9565
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"O parámetro num_inicial especifica o carácter onde comezar a busca. Se "
"num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: functions.docbook:9566
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND "
"distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9571
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9575 functions.docbook:9612 functions.docbook:10112
#: functions.docbook:10145
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "O texto que quere atopar"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9576 functions.docbook:9613 functions.docbook:10113
#: functions.docbook:10146
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9577
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Indica o índice onde iniciar a busca"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9580
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
msgstr " FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
msgstr " FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9586
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
msgstr " FIND(\"K\";\"KSpread en KOffice\";4) devolve 12 "
#. Tag: member
#: functions.docbook:9590 functions.docbook:9960 functions.docbook:9985
#: functions.docbook:10125 functions.docbook:10151 functions.docbook:10213
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"FINDB\">FINDB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9591 functions.docbook:9619 functions.docbook:10153
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SEARCH\">SEARCH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9592 functions.docbook:9620 functions.docbook:10210
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"REPLACE\">REPLACE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9593 functions.docbook:9621 functions.docbook:10126
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SEARCHB\">SEARCHB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9594 functions.docbook:9622 functions.docbook:10211
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"REPLACEB\">REPLACEB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9601
#, no-c-format
msgid "FINDB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
#| "string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#| "find_text, from the leftmost character of within_text."
msgid ""
"The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
" A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de "
"outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto "
"inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de "
"dentro_do_texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#| "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#| "assumed to be 1."
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 2."
msgstr ""
" O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a pesquisa. Se "
"num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9608
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr " FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) "
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9614
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Specifies index to start the search"
msgid "Specifies byte position to start the search"
msgstr " Especifica o índice onde iniciar a pesquisa"
#. Tag: member
#: functions.docbook:9618 functions.docbook:9958 functions.docbook:9987
#: functions.docbook:10124 functions.docbook:10152 functions.docbook:10212
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"FIND\">FIND</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9629
#, no-c-format
msgid "FIXED"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9630
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras "
"decimaisespecificado, formata o número con formato decimal, e devolve o "
"resultado como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é "
"arredondado á esquerda da coma. Se omite o número de cifras decimais, "
"asúmese como 2. Se o parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os "
"separadores de millares non aparecerán."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9635
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(número;cifras_decimais;sen_espazos)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9641
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Sen_espazos"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9644
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9647
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9650
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9656
#, no-c-format
msgid "<title>JIS</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9657
#, no-c-format
msgid ""
"The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
"half-width argument."
msgstr ""
"A función JIS() devolve os caracteres de anchura completa correspondentes ao "
"argumento de media anchura."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9662
#, no-c-format
msgid "JIS(text)"
msgstr "JIS(texto)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9666
#, no-c-format
msgid "Half-width characters"
msgstr "Caracteres de media anchura"
#. Tag: member
#: functions.docbook:9670
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ASC\">ASC</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9677
#, no-c-format
msgid "LEFT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9678
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string. It is an error for the number of characters to be "
"less than 0."
msgstr ""
"A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres "
"máis a esquerda da cadea. Dase a cadea enteira se a 'lonxitude' excede a "
"lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor que 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9683
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "ESQUERDA(texto; longo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9688 functions.docbook:10029
#, no-c-format
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de caracteres"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9691
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9694
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9697
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9701 functions.docbook:9726 functions.docbook:9830
#: functions.docbook:9857
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RIGHT\">RIGHT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9702 functions.docbook:9727 functions.docbook:9860
#: functions.docbook:9959 functions.docbook:9988 functions.docbook:10043
#: functions.docbook:10068
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MID\">MID</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9703 functions.docbook:9728 functions.docbook:9832
#: functions.docbook:9859
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RIGHTB\">RIGHTB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9704 functions.docbook:9729 functions.docbook:9833
#: functions.docbook:9961 functions.docbook:9986 functions.docbook:10045
#: functions.docbook:10070
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"MIDB\">MIDB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9711
#, no-c-format
msgid "LEFTB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#| "of characters to be less than 0."
msgid ""
"The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string using byte positions. The whole string is returned "
"if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
"of characters to be less than 0."
msgstr ""
"A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres "
"máis a esquerda da cadea. Dase a cadea enteira se a 'lonxitude' excede a "
"lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor ca 0."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LEFT(text;length)"
msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
msgstr "ESQUERDA(texto; longo)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9722 functions.docbook:9852 functions.docbook:10063
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Text Length"
msgid "Byte Length"
msgstr "Lonxitude do Texto"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9736
#, no-c-format
msgid "<title>LEN</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9737
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9742
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9749
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"olá\") devolve 3"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9752
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7"
#. Tag: member
#: functions.docbook:9756
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LENB\">LENB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9763
#, no-c-format
msgid "LENB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9764
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgid ""
"The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
msgstr " A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9769
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LEN(text)"
msgid "LENB(text)"
msgstr " LEN(texto)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9779
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LOWER(text)"
msgid "LOWER"
msgstr " LOWER(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9780
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9785
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9792
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ola\") devolve \"ola\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9795
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9799 functions.docbook:10287
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"UPPER\">UPPER</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9800 functions.docbook:10385
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TOGGLE\">TOGGLE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9807
#, no-c-format
msgid "<title>MID</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9808
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres "
"desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9813
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(texto;posición;tamaño)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9818
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9819
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9822
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
msgstr " MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
msgstr " RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9829 functions.docbook:9856 functions.docbook:10042
#: functions.docbook:10067
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LEFT\">LEFT</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:9831 functions.docbook:9858 functions.docbook:10044
#: functions.docbook:10069
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LEFTB\">LEFTB</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9840
#, no-c-format
msgid "MIDB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9841
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#| "of the string, starting at 'position' index."
msgid ""
"The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index using byte positions."
msgstr ""
" A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres "
"desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9846
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MID(text;position;length)"
msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
msgstr " MID(texto;posición;tamaño)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9851
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Position"
msgid "Byte Position"
msgstr "Posición"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9867
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "PROPER(string)"
msgid "PROPER"
msgstr " PROPER(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9868
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, "
"e o resto para minúsculas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9873
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9880
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve \"Isto É Un Título\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9886
#, no-c-format
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9887
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o "
"textonon coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como "
"predeterminado é devolvido."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9888
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9889
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se non se indica un valor predeterminado asúmese un texto baleiro. Se non se "
"dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é "
"devolvido)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9894
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
-msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)"
+msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predeterminado; referencia)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9898 functions.docbook:9924
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texto buscado"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9899 functions.docbook:9925
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9900
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valor predeterminado (opcional)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9901
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Referencia (opcional)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9904
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
msgstr " REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9908
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\""
msgstr " REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9914
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9915
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de "
"substitución"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9920
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9926
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9929
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9935
#, no-c-format
msgid "REPLACE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9936
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
"distinta."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9941
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9945
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texto ao cal quere substituír alguns caracteres"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9946
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posición dos caracteres a substituír"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9947
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Número de caracteres a substituír"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9948 functions.docbook:9981
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "O texto que ha substituír os caracteres do texto vello"
#. Tag: para
#: functions.docbook:9951
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9954
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:9968
#, no-c-format
msgid "REPLACEB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9969
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#| "text string."
msgid ""
"The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text "
"string using byte positions."
msgstr ""
" A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
"diferente."
#. Tag: para
#: functions.docbook:9974
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
msgstr " REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) "
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9978
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Text which you want to replace some characters"
msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
msgstr " Texto ao cal quere substituír alguns caracteres"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9979
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Position of the characters to replace"
msgid "Byte position of the characters to replace"
msgstr " Posición dos caracteres a substituír"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:9980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Number of characters to replace"
msgid "The byte length of characters to replace"
msgstr " Número de caracteres a substituír"
#. Tag: title
#: functions.docbook:9995
#, no-c-format
msgid "REPT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:9996
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
"second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
"function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
"rounds down to zero)."
msgstr ""
"A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo "
"parámetro. O segundo parámetro non pode ser negativo, e esta función "
"devolverá unha cadea baleira se o segundo parámetro é cero (ou se pode "
"redondear a cero)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10001
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(texto;veces)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10006
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Número de repeticións"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10009
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10012
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve \"\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10018
#, no-c-format
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10019
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude"
"\" caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é devolta se "
"\"lonxitude\" excede o tamaño do texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10024
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "DEREITA(texto; longo)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10032
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10035
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10038
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10052
#, no-c-format
msgid "RIGHTB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10053
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#| "'length' exceeds the length of the string."
msgid ""
"The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is "
"returned if 'length' exceeds the length of the string."
msgstr ""
" A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude"
"\" caracteres máis á direita do texto. A cadea completa é devolta se "
"\"lonxitude\" excede o tamaño do texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RIGHT(text;length)"
msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
msgstr "DEREITA(texto; longo)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10077
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROT(Text)"
msgid "ROT13"
msgstr "ROT(Texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10078
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
#| "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter "
#| "Z, it begins again at A (rotation)."
msgid ""
"The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
" A función ROT() cifra un texto, desprazando cada un dos seus caracteres 13 "
"posicións no alfabeto. Despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no "
"A(rotación)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10079
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Ao aplicar novamente a función de cifrado ao texto resultante descífrao."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROT(Text)"
msgid "ROT13(Text)"
msgstr "ROT(Texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10091
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr " ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10094
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr " ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10100
#, no-c-format
msgid "SEARCH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10101
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función SEARCH() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a "
"contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10102 functions.docbook:10135
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco "
"(*). Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un "
"asterisco corresponde a unha cadea arbitraria."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10103
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a busca. Ao primeiro "
"carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. "
"SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: functions.docbook:10108
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(atopar_texto;en_texto;num_inicial)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10114
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Índice específico onde iniciar a busca"
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: functions.docbook:10117
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";6) devolve 7"
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: functions.docbook:10120
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 8"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10133
#, no-c-format
msgid "SEARCHB"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10134
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#| "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#| "find_text, from the leftmost character of within_text."
msgid ""
"The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
" A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
"doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
"texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
"dentro_do_texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#| "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#| "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and "
#| "lowercase letters."
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is "
"assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and "
"lowercase letters."
msgstr ""
" O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao "
"primeiro carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, "
"asúmese como 1. SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr " SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) "
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Specified index to start the search"
msgid "Specified byte position to start the search"
msgstr " Índice específico onde iniciar a pesquisa"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SLEEK(text)"
msgid "SLEEK"
msgstr " SLEEK(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10161
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "A función SLEEK() retira todos os espazos do texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10166
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr " SLEEK(\"Isto é un título\") devolve \"Istoéuntítulo\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:10177
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TRIM\">TRIM</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10184
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10185
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se "
"num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é "
"substituída. En caso contrario, todas as ocorrencias de texto_antigo serán "
"cambiadas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír texto "
"específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra nunha "
"localización dada."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10190
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10194
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "O texto no que quere substituír"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10195
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "A parte que quere substituír"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10196
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "O texto de substitución"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10197
#, no-c-format
msgid "Which occurrence to replace"
msgstr "Que ocorrencia substituír"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10200
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas"
"\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10203
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10206
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10220
#, no-c-format
msgid "<title>T</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10221
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor é texto ou "
"fai referencia a texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a "
"texto, T devolve un texto baleiro."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10226
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
msgstr " RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10236
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) devolve \"\"(cadea baleira)"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10242
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ISTEXT(x)"
msgid "TEXT"
msgstr " ISTEXT(x)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10243
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10248
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXTO(valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10255
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10258
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10264
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TOGGLE(text)"
msgid "TOGGLE"
msgstr " TOGGLE(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10265
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"A función TOGGLE() cambia os caracteres minúsculos por maiúsculos e os "
"maiúsculos por minúsculos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10270
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10277
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10280
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10283
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:10288 functions.docbook:10384
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"LOWER\">LOWER</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10295
#, no-c-format
msgid "TRIM"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10296
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10301
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr " TRIM(\"olá KSpread \") devolve \"olá KSpread\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10314
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "UNICHAR(code)"
msgid "UNICHAR"
msgstr "UNICHAR(código)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10315
#, no-c-format
msgid ""
"The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
"point."
msgstr ""
"A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do código "
"unicoide."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10320
#, no-c-format
msgid "UNICHAR(code)"
msgstr "UNICHAR(código)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10327
#, no-c-format
msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
msgstr "UNICHAR(65) devolve \"a\""
#. Tag: member
#: functions.docbook:10331
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"UNICODE\">UNICODE</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "UNICODE(text)"
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10340
#, no-c-format
msgid ""
"The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character "
"in a text string."
msgstr ""
"A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro "
"carácter nunha cadea de texto."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10345
#, no-c-format
msgid "UNICODE(text)"
msgstr "UNICODE(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10352
#, no-c-format
msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10356
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"UNICHAR\">UNICHAR</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "UPPER(text)"
msgid "UPPER"
msgstr " UPPER(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10365
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10370
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10377
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10380
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10392
#, fuzzy, no-c-format
#| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
#| msgid "#VALUE!"
msgid "VALUE"
msgstr "#VALOR!"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgid "Converts text string that represents a value to the real value."
msgstr ""
" Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. "
#. Tag: para
#: functions.docbook:10399
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(texto)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10406
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10412
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrico"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10415
#, no-c-format
msgid "ACOS"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10416
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10421
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10428
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10431
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10435 functions.docbook:10848
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COS\">COS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10442
#, no-c-format
msgid "ACOSH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10443
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, é dicir, o "
"valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve "
"un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10448
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10455
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10458
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10462
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"COSH\">COSH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10469
#, no-c-format
msgid "ACOT"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10470
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10475
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10482
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10488
#, no-c-format
msgid "ASIN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10489
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10494
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10501
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10504
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10508 functions.docbook:10645
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SIN\">SIN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10515
#, no-c-format
msgid "ASINH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10516
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor "
"cuxo seno hiperbólico é x."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10521
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10528
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10531
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10535
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"SINH\">SINH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10542
#, no-c-format
msgid "ATAN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10543
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10548
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10555
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10558
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "A ATAN(0) é igual a 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10562
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TAN\">TAN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: member
#: functions.docbook:10563
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ATAN2\">ATAN2</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10570
#, no-c-format
msgid "ATAN2"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10571
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É similar a "
"calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os "
"argumentos son usados para determinar o cadrante do resultado."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10576
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10584
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10587
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10591 functions.docbook:10904
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ATAN\">ATAN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10598
#, no-c-format
msgid "ATANH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10599
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor "
"cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a "
"ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10604
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10611
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10614
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "A ATANH(0) é igual a 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10618
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"TANH\">TANH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10625
#, no-c-format
msgid "<title>COS</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10626
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10631
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10638
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10641
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10646
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ACOS\">ACOS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10653
#, no-c-format
msgid "COSH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10654
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10659
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10666
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10669
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10673
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ACOSH\">ACOSH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10680
#, no-c-format
msgid "<title>CSC</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgid ""
"The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10686
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COS(Float)"
msgid "CSC(Float)"
msgstr " COS(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
msgstr " O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10699
#, no-c-format
msgid "CSCH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10700
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgid ""
"The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given "
"in radians."
msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COSH(Float)"
msgid "CSCH(Float)"
msgstr " COSH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
msgstr " O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10718
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DEGREES(Float)"
msgid "DEGREES"
msgstr " DEGREES(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10719
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10724
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10731
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10734
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10738
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"RADIANS\">RADIANS</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10745
#, no-c-format
msgid "<title>PI</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10746
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "A función PI() devolve o valor de PI."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10751
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10757
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() é igual a 3,141592654…"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10763
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RADIANS(Float)"
msgid "RADIANS"
msgstr " RADIANS(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10764
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10769
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(num_real)"
#. Tag: seg
#: functions.docbook:10773
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ángulo (graos)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10776
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10779
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10783
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"DEGREES\">DEGREES</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10790
#, no-c-format
msgid "<title>SEC</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10791
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgid ""
"The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
msgstr " A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10796
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COS(Float)"
msgid "SEC(Float)"
msgstr " COS(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10803
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COSH(0) equals 1"
msgid "SEC(0) equals 1"
msgstr " O COSH(0) é igual a 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10809
#, no-c-format
msgid "SECH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10810
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgid ""
"The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in "
"radians."
msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10815
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COSH(Float)"
msgid "SECH(Float)"
msgstr " COSH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10822
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "COSH(0) equals 1"
msgid "SECH(0) equals 1"
msgstr " O COSH(0) é igual a 1"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10828
#, no-c-format
msgid "<title>SIN</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10829
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10834
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10841
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10844
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10849
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ASIN\">ASIN</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10856
#, no-c-format
msgid "SINH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10857
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10862
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10869
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10872
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10876
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ASINH\">ASINH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: functions.docbook:10883
#, no-c-format
msgid "<title>TAN</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10884
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10889
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10897
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10900
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "A TAN(0) é igual a 0"
#. Tag: title
#: functions.docbook:10911
#, no-c-format
msgid "TANH"
msgstr ""
#. Tag: para
#: functions.docbook:10912
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida "
"matematicamente como SINH(x) /COSH(x)."
#. Tag: para
#: functions.docbook:10917
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(num_real)"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10924
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
#. Tag: para
#: functions.docbook:10927
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "A TANH(0) é igual a 0"
#. Tag: member
#: functions.docbook:10931
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ATANH\">ATANH</link>&nbsp;"
msgstr ""
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the "
#~ "indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar un valor correspondente na primera fila da táboa dada e logo "
#~ "devolver o valor da fila indicada. "
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "IntType"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing of formula in cell <i>%1</i> failed."
#~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela <i>%1</i>."
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dólar"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caribe "
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Celandia "
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélxica"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holanda"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslovaquia"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "Pound"
#~ msgstr "Libra"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#~ msgid "Yen"
#~ msgstr "Ien"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"
#~ msgid "Afghani (old)"
#~ msgstr "Afgano (antigo)"
#~ msgid "AFA"
#~ msgstr "AFA"
#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afgano"
#~ msgid "AFN"
#~ msgstr "AFA "
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Lek"
#~ msgstr "Lek"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Arxelia"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar Arxelino"
#~ msgid "DZD"
#~ msgstr "DZD"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"
#~ msgid "US Dollar"
#~ msgstr "Dólar dos EUA"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "EUR"
#~ msgstr "EUR"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta de Andorra"
#~ msgid "ADP"
#~ msgstr "ADP"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza"
#~ msgid "AOA"
#~ msgstr "AOA"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguila"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Caribe Orientais"
#~ msgid "XCD"
#~ msgstr "XCD"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgid "East Carribean Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Caribe Oriental"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Arxentina"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso Arxentino"
#~ msgid "ARS"
#~ msgstr "ARS"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram da Armenia"
#~ msgid "AMD"
#~ msgstr "AMD"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florín de Aruba "
#~ msgid "AWG"
#~ msgstr "AWG"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dólar Australiano"
#~ msgid "AUD"
#~ msgstr "AUD"
#~ msgid "Schilling"
#~ msgstr "Schilling"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Acerbaixán"
#~ msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgstr "Manat de Acerbaixán"
#~ msgid "AZM"
#~ msgstr "AZM"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bahamas"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Bahrain"
#~ msgid "BHD"
#~ msgstr "BHD"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Taka"
#~ msgstr "Taka"
#~ msgid "BDT"
#~ msgstr "BDT"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Barbados"
#~ msgid "BBD"
#~ msgstr "BBD"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rubla Bielorrusa"
#~ msgid "p."
#~ msgstr "p."
#~ msgid "Franc"
#~ msgstr "Franco"
#~ msgid "BF"
#~ msgstr "BF"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belice"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Belice"
#~ msgid "BZ$"
#~ msgstr "BZ$"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benín"
#~ msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgstr "Franco CFA BCEAO"
#~ msgid "XOF"
#~ msgstr "XOF"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#~ msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bermudas"
#~ msgid "BMD"
#~ msgstr "BMD"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bután"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia da Índia"
#~ msgid "INR"
#~ msgstr "INR"
#~ msgid "Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum"
#~ msgid "BTN"
#~ msgstr "BTN"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgid "Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#~ msgid "Bs"
#~ msgstr "Bs"
#~ msgid "Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol"
#~ msgid "BOV"
#~ msgstr "BOV"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#~ msgid "Convertible Marks"
#~ msgstr "Marcos Convertíbeis"
#~ msgid "BAM"
#~ msgstr "BAM"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botsuana"
#~ msgid "Pula"
#~ msgstr "Pula"
#~ msgid "BWP"
#~ msgstr "BWP"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Illa Bouvet"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Coroa Norueguesa"
#~ msgid "NOK"
#~ msgstr "NOK"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real Brasileiro"
#~ msgid "R$"
#~ msgstr "R$"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territorio Inglés do Oceano Índico"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Darusalán de Brunei"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Brunei"
#~ msgid "BND"
#~ msgstr "BND"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Lev"
#~ msgstr "Lev"
#~ msgid "BGL"
#~ msgstr "BGL"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev de Bulgaria"
#~ msgid "BGN"
#~ msgstr "BGN"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Burundi Franc"
#~ msgstr "Franco de Burundi"
#~ msgid "BIF"
#~ msgstr "BIF"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboxa"
#~ msgid "Riel"
#~ msgstr "Riel"
#~ msgid "KHR"
#~ msgstr "KHR"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#~ msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgstr "Franco CFA BEAC"
#~ msgid "XAF"
#~ msgstr "XAF"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Canadá"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAD"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#~ msgid "CVE"
#~ msgstr "CVE"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Illas Caimán"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#~ msgid "KYD"
#~ msgstr "KYD"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso Chileno"
#~ msgid "Ch$"
#~ msgstr "Ch$"
#~ msgid "Unidades de fomento"
#~ msgstr "Unidades de fomento"
#~ msgid "CLF"
#~ msgstr "CLF"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "A China"
#~ msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Yuan Renminbi"
#~ msgid "CNY"
#~ msgstr "CNY"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Illas Christmas"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso Colombiano"
#~ msgid "C$"
#~ msgstr "C$"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"
#~ msgid "Comoro Franc"
#~ msgstr "Franco das Comoros"
#~ msgid "KMF"
#~ msgstr "KMF"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franco Congolés"
#~ msgid "CDF"
#~ msgstr "CDF"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Illas Cook"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Novacelandés"
#~ msgid "NZD"
#~ msgstr "NZD"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón da Costa Rica"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgstr "Costa do Marfíl"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croacia"
#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna Croata"
#~ msgid "kn"
#~ msgstr "kn"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso Cubano"
#~ msgid "CUP"
#~ msgstr "CUP"
#~ msgid "Cyprus Pound"
#~ msgstr "Libra Chipriota"
#~ msgid "CYP"
#~ msgstr "CYP"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Coroa Checa"
#~ msgid "Kc"
#~ msgstr "Kc"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Coroa Dinamarquesa"
#~ msgid "kr"
#~ msgstr "kr"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Xibutí"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco de Xibutí"
#~ msgid "DJF"
#~ msgstr "DXF"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "RD$"
#~ msgstr "RD$"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso Dominicano"
#~ msgid "DOP"
#~ msgstr "DOP"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Leste"
#~ msgid "Timor Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Timor"
#~ msgid "TPE"
#~ msgstr "TPE"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Exipto"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Libra Exipcia"
#~ msgid "EGP"
#~ msgstr "EGP"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "O Salvador"
#~ msgid "El Salvador Colon"
#~ msgstr "Colón de O Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa"
#~ msgid "ERN"
#~ msgstr "ERN"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "Kroon"
#~ msgstr "Kroon"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr Etíope"
#~ msgid "ETB"
#~ msgstr "ETB"
#~ msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Libra das Illas Falkland"
#~ msgid "FKP"
#~ msgstr "FKP"
#~ msgid "Faeroe Islands"
#~ msgstr "Illas Feroes"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidxi"
#~ msgid "Fiji Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Fidxi"
#~ msgid "FJD"
#~ msgstr "FXD"
#~ msgid "Markka"
#~ msgstr "Markka"
#~ msgid "mk"
#~ msgstr "mk"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guaiana Francesa"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#~ msgid "XPF"
#~ msgstr "XPF"
#~ msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgstr "Franco do Territorios do Sur"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi"
#~ msgid "GMD"
#~ msgstr "GMD"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Xeorxia"
#~ msgid "Lari"
#~ msgstr "Lari"
#~ msgid "GEL"
#~ msgstr "GEL"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco Alemán"
#~ msgid "DM"
#~ msgstr "DM"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#~ msgid "Cedi"
#~ msgstr "Cedi"
#~ msgid "GHC"
#~ msgstr "GHC"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Xibraltar"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Libra de Xibraltar"
#~ msgid "GIP"
#~ msgstr "GIP"
#~ msgid "Drachma"
#~ msgstr "Dracma"
#~ msgid "GRD"
#~ msgstr "GRD"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgid "DKK"
#~ msgstr "DKK"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea Franc"
#~ msgstr "Franco da Guinea"
#~ msgid "GNF"
#~ msgstr "GNF"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bisau"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#~ msgid "GWP"
#~ msgstr "GWP"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Güiana"
#~ msgid "Guyana Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Güiana"
#~ msgid "GYD"
#~ msgstr "GYD"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"
#~ msgid "Gourde"
#~ msgstr "Gourde"
#~ msgid "HTG"
#~ msgstr "HTG"
#~ msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Lempira"
#~ msgstr "Lempira"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
#~ msgid "HKD"
#~ msgstr "HKD"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"
#~ msgid "Forint"
#~ msgstr "Forint"
#~ msgid "Ft"
#~ msgstr "Ft"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgid "Iceland Krona"
#~ msgstr "Coroa Islandesa"
#~ msgid "kr."
#~ msgstr "kr."
#~ msgid "India"
#~ msgstr "A Índia"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Rupiah"
#~ msgstr "Rupia"
#~ msgid "Rp"
#~ msgstr "Rp"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgstr "Irán, República Islámica de"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial Iraniano"
#~ msgid "IRR"
#~ msgstr "IRR"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar Iraquí"
#~ msgid "IQD"
#~ msgstr "IQD"
#~ msgid "Punt"
#~ msgstr "Punt"
#~ msgid "IR----"
#~ msgstr "IR----"
#~ msgid "Pence"
#~ msgstr "Pence"
#~ msgid "IEX"
#~ msgstr "IEX"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgstr "Novo Sheqel de Israel"
#~ msgid "ILS"
#~ msgstr "ILS"
#~ msgid "Lira"
#~ msgstr "Lira"
#~ msgid "L."
#~ msgstr "L."
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Xamaica"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dólar Xamaicano"
#~ msgid "J$"
#~ msgstr "X$"
#~ msgid "JPY"
#~ msgstr "XPY"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Xordania"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar Xordano"
#~ msgid "JOD"
#~ msgstr "XOD"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Casaquistán"
#~ msgid "Tenge"
#~ msgstr "Tenxe"
#~ msgid "KZT"
#~ msgstr "KZT"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Quenia"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Xilín Queniano"
#~ msgid "KES"
#~ msgstr "KES"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribatí"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Corea, República Popular da"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won Norcoreano"
#~ msgid "KPW"
#~ msgstr "KPW"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Corea, República Da"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "Won"
#~ msgid "KRW"
#~ msgstr "KRW"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Kuwait"
#~ msgid "KWD"
#~ msgstr "KWD"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Quirguicistán"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "KGS"
#~ msgstr "KGS"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Lao, República Popular do"
#~ msgid "Kip"
#~ msgstr "Kip"
#~ msgid "LAK"
#~ msgstr "LAK"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats da Letonia"
#~ msgid "Ls"
#~ msgstr "Ls"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Libra Libanesa"
#~ msgid "LBP"
#~ msgstr "LBP"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "ZAR"
#~ msgstr "ZAR"
#~ msgid "Loti"
#~ msgstr "Lotí"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dólar Liberiano"
#~ msgid "LRD"
#~ msgstr "LRD"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Jamahiriya da Libia"
#~ msgid "Lybian Dinar"
#~ msgstr "Dinar da Libia"
#~ msgid "LYD"
#~ msgstr "LYD"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco Suizo"
#~ msgid "CHF"
#~ msgstr "CHF"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgstr "Litus Lituano"
#~ msgid "Lt"
#~ msgstr "Lt"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#~ msgid "MOP"
#~ msgstr "MOP"
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De"
#~ msgid "Denar"
#~ msgstr "Denar"
#~ msgid "MKD"
#~ msgstr "MKD"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco Malgaxe"
#~ msgid "MGF"
#~ msgstr "MGF"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malaui"
#~ msgid "Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha"
#~ msgid "MWK"
#~ msgstr "MWK"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malasia"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit da Malasia"
#~ msgid "MYR"
#~ msgstr "MYR"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"
#~ msgid "Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa"
#~ msgid "MVR"
#~ msgstr "MVR"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira Maltesa"
#~ msgid "MTL"
#~ msgstr "MTL"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Illas Marshall"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgid "Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya"
#~ msgid "MRO"
#~ msgstr "MRO"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricios"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia Mauricia"
#~ msgid "MUR"
#~ msgstr "MUR"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso Mexicano"
#~ msgid "MXN"
#~ msgstr "MXN"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)"
#~ msgid "MXV"
#~ msgstr "MXV"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Micronesia, Estados Federados da"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldavia, República da"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu Moldavo"
#~ msgid "MDL"
#~ msgstr "MDL"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik"
#~ msgid "MNT"
#~ msgstr "MNT"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirhan Marroquí"
#~ msgid "MAD"
#~ msgstr "MAD"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Metical"
#~ msgstr "Metical"
#~ msgid "MZM"
#~ msgstr "MZM"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"
#~ msgid "Kyat"
#~ msgstr "Kyat"
#~ msgid "MMK"
#~ msgstr "MMK"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Namibia Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Namibia"
#~ msgid "NAD"
#~ msgstr "NAD"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalesa"
#~ msgid "NPR"
#~ msgstr "NPR"
#~ msgid "Guilder"
#~ msgstr "Guilder"
#~ msgid "fl"
#~ msgstr "fl"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antillas Holandesas"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas "
#~ msgid "ANG"
#~ msgstr "ANG"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nova Caledonia"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba de Ouro"
#~ msgid "NIO"
#~ msgstr "NIO"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níxer"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nixeria"
#~ msgid "Naira"
#~ msgstr "Naira"
#~ msgid "NGN"
#~ msgstr "NGN"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Islands"
#~ msgstr "Illas Norfolk"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Illas Marianas do Norte"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"
#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial Omaní"
#~ msgid "OMR"
#~ msgstr "OMR"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistán"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia paquistaní"
#~ msgid "PKR"
#~ msgstr "PKR"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#~ msgid "Balboa"
#~ msgstr "Balboa"
#~ msgid "PAB"
#~ msgstr "PAB"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nova Guinea"
#~ msgid "Kina"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgid "PGK"
#~ msgstr "PGK"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guaraní"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#~ msgid "Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo Sol"
#~ msgid "PEN"
#~ msgstr "PEN"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso Filipino"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgid "Zloty"
#~ msgstr "Zloty"
#~ msgid "zt"
#~ msgstr "zt"
#~ msgid "Escudo"
#~ msgstr "Escudo"
#~ msgid "Esc."
#~ msgstr "Esc."
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Qatari Rial"
#~ msgstr "Rial de Qatar"
#~ msgid "QAR"
#~ msgstr "QAR"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romanía"
#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"
#~ msgid "LEI"
#~ msgstr "LEI"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federación Rusa"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rubla Ruso"
#~ msgid "RUR"
#~ msgstr "RUR"
#~ msgid "RUB"
#~ msgstr "RUB"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Rwanda Franc"
#~ msgstr "Franco ruandés"
#~ msgid "RWF"
#~ msgstr "RWF"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Santa Helena"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
#~ msgid "SHP"
#~ msgstr "SHP"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts e Nevís"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucía"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "S. Pedro e Miquelón"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "San Vicente e as Grenadinas"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "Tala"
#~ msgstr "Tala"
#~ msgid "WST"
#~ msgstr "WST"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "San Tomé e Príncipe"
#~ msgid "Dobra"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgid "STD"
#~ msgstr "STD"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudí"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudí"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seixeles"
#~ msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgstr "Rupia das Seixeles"
#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Leoa"
#~ msgid "Leone"
#~ msgstr "Leoa"
#~ msgid "SLL"
#~ msgstr "SLL"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Singapur"
#~ msgid "SGD"
#~ msgstr "SGD"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Coroa eslovaca"
#~ msgid "Sk"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Illas Salomón"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#~ msgid "SBD"
#~ msgstr "SBD"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Xelín somalí"
#~ msgid "SOS"
#~ msgstr "SOS"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudáfrica"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Peseta"
#~ msgstr "Peseta"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#~ msgid "LKR"
#~ msgstr "LKR"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar Sudanés"
#~ msgid "SDD"
#~ msgstr "SDD"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Suriname Guilder"
#~ msgstr "Guilder de Suriname"
#~ msgid "SRG"
#~ msgstr "SRG"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard e JXan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suacilandia"
#~ msgid "Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"
#~ msgid "SZL"
#~ msgstr "SZL"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Coroa sueca"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suiza"
#~ msgid "SFr."
#~ msgstr "SFr."
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Siria, República Árabe de"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Libra siria"
#~ msgid "SYP"
#~ msgstr "SYP"
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgstr "Taiwan, Provincia da China"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
#~ msgid "TWD"
#~ msgstr "TWD"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Taxiquistán"
#~ msgid "Somoni"
#~ msgstr "Somoni"
#~ msgid "TJS"
#~ msgstr "TXS"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzánia, República Unida De"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Xelín da Tanzania"
#~ msgid "TZS"
#~ msgstr "TZS"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgid "Baht"
#~ msgstr "Baht"
#~ msgid "THB"
#~ msgstr "THB"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trindade e Tobago"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#~ msgid "TT$"
#~ msgstr "TT$"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar da Tunisia"
#~ msgid "TND"
#~ msgstr "TND"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#~ msgid "TL"
#~ msgstr "TL"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turcomenistán"
#~ msgid "Manat"
#~ msgstr "Manat"
#~ msgid "TMM"
#~ msgstr "TMM"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Illas Turks e Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Uganda Shilling"
#~ msgstr "Xelín da Uganda"
#~ msgid "UGX"
#~ msgstr "UGX"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucrania"
#~ msgid "Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia"
#~ msgid "UAH"
#~ msgstr "UAH"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#~ msgid "UAE Dirham"
#~ msgstr "Dirhan dos EAU"
#~ msgid "AED"
#~ msgstr "AED"
#~ msgid "Pound Sterling"
#~ msgstr "Libra Esterlina"
#~ msgid "GBP"
#~ msgstr "GBP"
#~ msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)"
#~ msgid "USN"
#~ msgstr "USN"
#~ msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "USS"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguai"
#~ msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgstr "Peso uruguaio"
#~ msgid "NU$"
#~ msgstr "NU$"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbequistán"
#~ msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgstr "Sun de Usbequistán"
#~ msgid "UZS"
#~ msgstr "UZS"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatú"
#~ msgid "Vatu"
#~ msgstr "Vatú"
#~ msgid "VUV"
#~ msgstr "VUV"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Bolivar"
#~ msgstr "Bolivar"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Dong"
#~ msgstr "Dong"
#~ msgid "VND"
#~ msgstr "VND"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Illas Virxes"
#~ msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sáhara Ocidental"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Iemen"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial do Iemen"
#~ msgid "YER"
#~ msgstr "YER"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#~ msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Iugoslavia"
#~ msgid "YUM"
#~ msgstr "YUM"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "ZMK"
#~ msgstr "ZMK"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabue"
#~ msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Zimbabue"
#~ msgid "ZWD"
#~ msgstr "ZWD"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
#~ "office:body."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada ningunha "
#~ "marcadentro de office:body."
#~ msgid ""
#~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento non é unha folla de cálculo, senón un %1. Tente abrilo coa "
#~ "aplicación apropriada."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "A range of any kind of values"
#~ msgstr "Un rango de calquera tipo de valores"
#~ msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Tipo de retorno:</b> %1</p>"
#~ msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgstr "<li><b>Comentario:</b> %1"
#~ msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "páxina"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páxinas"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "autor"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "correo electrónico"
#~ msgid "org"
#~ msgstr "org"
#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "folla"
#~ msgid "Sheet%1"
#~ msgstr "Folla%1 "
#~ msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgstr "Este documento non ten follas (táboas)."
#~ msgid "Enter a password."
#~ msgstr "Intriduza o contrasinal."
#~ msgid "Enter the password."
#~ msgstr "Introduza o contrasinal."
#~ msgid "Password is incorrect."
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabier García Feal, \n"
#~ "Mvillarino, \n"
#~ "Miguel Branco"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#~ msgid "Database Selector"
#~ msgstr "Selector de Bases de Datos "
#~ msgid "Data Area"
#~ msgstr "Área de Datos"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "First row as label"
#~ msgstr "A primeira ringleira como cabeceira"
#~ msgid "First column as label"
#~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras "
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Formato dos Datos "
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Conxunto de datos en filas"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Conxunto de datos en columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description in row"
#~ msgid "Description in rows"
#~ msgstr "&Descrición na ringleira"
#, fuzzy
#~| msgid "De&scription in column"
#~ msgid "Description in columns"
#~ msgstr "De&scrición na columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Co&py data"
#~ msgid "Copy data"
#~ msgstr "Co&piar os datos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Function:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "&Función:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&ference:"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Re&ferencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Entered references:"
#~ msgid "Entered references:"
#~ msgstr "R&eferencias introducidas:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Monetario"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Porcentaxe"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Xenérico"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e Hora"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Moeda:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the font style, size and color, including some "
#~ "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~ "text format.\n"
#~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
#~ "with the currently used style."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo "
#~ "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da "
#~ "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do "
#~ "formato de texto escollido.\n"
#~ "O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú "
#~ "Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual. "
#~ msgid ""
#~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
#~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to "
#~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
#~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change "
#~ "all the selected cells style text to Roman."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o estilo de letra para as celas que ten escollidas.Cando escolla "
#~ "varias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado ponse como "
#~ "Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a "
#~ "configuración actual para cada cela. Se o muda para Romana, por exemplo, "
#~ "cambiará o estilo de todas as celas para Romana."
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variado (Sen Alteracións)"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Romana"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid ""
#~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight "
#~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will "
#~ "change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas.Se escolle "
#~ "varias celas con grosores diferentes, o estilo mostrado porase como "
#~ "Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a "
#~ "configuración actual para cada cela. De o mudar para Negriña, por "
#~ "exemplo, porá o estilo de todas as celas en Negriña."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#~ msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
#~ msgstr "Se activa esta opción, o texto da cela actual será subliñado."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado "
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Grosor:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~ "able to choose the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a cor para o texto da cela actual. Se preme na barra de cores,"
#~ "mostrarase o diálogo de Escolla de Cores normal de KDE, onde poderá "
#~ "escoller a nova cor."
#~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual."
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid ""
#~ "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~ "set it in the current cell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista mostra todas as familias de tipografías dispoñíbeis. Prema "
#~ "nunha familia tipográfica para a atribuíla á cela actual."
#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgstr "Pode previsualizar a tipografía escollida para a cela actual."
#~ msgid "Set cell:"
#~ msgstr "Definir a cela:"
#~ msgid "To value:"
#~ msgstr "Pesquisar valor:"
#~ msgid "By changing cell:"
#~ msgstr "Alterando a cela:"
#~ msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgstr ""
#~ "A pesquisa de obxectivos para a cela <cell> atopou unha solución <a | "
#~ "no>: "
#~ msgid "New value:"
#~ msgstr "Novo valor:"
#~ msgid "Current value:"
#~ msgstr "Valor actual:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~ "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~ "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
#~ "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right "
#~ "of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Define a posición horizontal do contido na cela.\n"
#~ "<b>Normal</b> é o valor predefinido e basease no formato que escolla.\n"
#~ "<b>Esquerda</b> significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na "
#~ "cela\n"
#~ "<b>Centro</b> significa que o contido móstrase aliñado no centro na "
#~ "cela.\n"
#~ "<b>Direita</b> significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~ "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~ "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~ "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Define a posición vertical do contido da cela.\n"
#~ "<b>Enriba</b> significa que o contido mostrarase na parte superior da "
#~ "cela.\n"
#~ "<b>Medio</b> significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n"
#~ "<b>Fondo</b> significa que o contido mostrarase no fondo da cela.</qt>"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid ""
#~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
#~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "O seu texto irá aparecer orientado co ángulo que defina aquí. Os valores "
#~ "positivos irán rotándoo en sentido anti-horario e os negativos en sentido "
#~ "horario."
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid ""
#~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~ "the Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Formato -"
#~ "> Aumentar Indentación ou Formato -> Diminuír Indentación."
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangrar"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
#~ "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
#~ "then merged into a bigger one.\n"
#~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~ "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~ "effect as Data -> Dissociate Cells."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, terá o mesmo efecto ca Datos -> Xuntar Celas. Terá "
#~ "que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas serán "
#~ "reunidas nunha única cela maior.\n"
#~ " Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción,entón todas as "
#~ "celas han voltar ao seu tamaño orixinal, antes da fusión. Ten o mesmo "
#~ "efecto cá opción Datos -> Separar as Celas."
#~ msgid "Merge Cells"
#~ msgstr "Xuntar Celas"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Xuntar as celas"
#~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da "
#~ "Páxina."
#~ msgid "Size of Cell"
#~ msgstr "Tamaño da Cela "
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, a altura por omisión será usada para a cela, en vez "
#~ "do valor indicado enriba."
#~ msgid "Default height (%1)"
#~ msgstr "Altura por omisión (%1) "
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgid "Set the height of the cell."
#~ msgstr "Define a altura da cela."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, o ancho por omisión será usada para a cela, en vez "
#~ "do valor indicado enriba."
#~ msgid "Default width (%1)"
#~ msgstr "Ancho por omisión (%1) "
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#~ msgid ""
#~ "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
#~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~ "adjusted to contain the text.\n"
#~ "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n"
#~ "\"División de texto\" divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño "
#~ "da cela. Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela "
#~ "será axustado ao do texto.\n"
#~ "Vertical pon o texto en vertical."
#~ msgid "Text Option"
#~ msgstr "Opción do Texto"
#~ msgid "Wrap text"
#~ msgstr "División de texto"
#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Texto vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to File"
#~ msgid "Shrink to fit"
#~ msgstr "Enlazar cun Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~ "Tools -> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a "
#~ "password.\n"
#~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~ "work.\n"
#~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~ "protection.\n"
#~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~ "Advanced KSpread chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana permítelle configurar a Protección da Cela. Todas as celas "
#~ "están protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela non "
#~ "pode ser alterado) e, para que a protección da cela estea activa, tamén "
#~ "ha ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o "
#~ "Documento -> Protexer a Folla... e indicar un contrasinal.\n"
#~ "Poderá tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de "
#~ "calcular. Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n"
#~ "Poderá agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción "
#~ "tamén necesita da protección da folla.\n"
#~ "Poderá aprender máis sobre todas estas opcións no Manual do Usuário, no "
#~ "capítulo KSpread Avanzado. "
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~ "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~ "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, o contido da cela non se imprimirá. Se non estivera "
#~ "marcada (que é o predefinido), o contido da cela hase imprimir.\n"
#~ "Lembre que poderá imprimila, mesmo se a cela está protexida"
#~ msgid "&Do not print text"
#~ msgstr "&Non imprimir o texto"
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Protección"
#~ msgid ""
#~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgstr ""
#~ "Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. "
#~ "Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso."
#~ msgid "Hide &all"
#~ msgstr "Agochar &todo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools->Protect "
#~ "document->Protect Sheet... menu option for this individual cell "
#~ "protection to work. See the manual for more details in the Advanced "
#~ "KSpread chapter. When a cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, o contido da cela será protexido. Este é o "
#~ "comportamento por omisión. Terá que protexer toda a folla toda opción do "
#~ "menú Ferramentas->Protexer o documento->Protexer a Folla... para que "
#~ "funcione. Consulte o manual para saber máis detalles, no capítulo de "
#~ "KSpread Avanzado.Cando unha cela está protexida, o seu contido non pode "
#~ "ser alterado. "
#~ msgid "&Protected"
#~ msgstr "&Protexida"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
#~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells "
#~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet "
#~ "must be protected for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está marcada, a cela ainda é visíbel.Con todo, o seu "
#~ "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só "
#~ "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non "
#~ "poida velas. A folla terá que estar protexida para que funcione."
#~ msgid "&Hide formula"
#~ msgstr "Escon&der a fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom list"
#~ msgid "Use custom list"
#~ msgstr "&Usar unha lista personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgstr "Copiar o &formato (Contornos, Cores, Estilo de Texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Criteria"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Criterio de Ordenación"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive sort"
#~ msgid "Case Sensitivity"
#~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "&First row contains headers"
#~ msgid "First row contains column headers"
#~ msgstr "A primeira ringleira &contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Protection"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Protección"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells"
#~ msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgstr "Ordena un grupo de celas"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultado"
#~ msgid "Everything without border"
#~ msgstr "Todo sen contornos"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Resta"
#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Produto"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgstr "Substituí&r os subtotais actuais "
#~ msgid "&Page break between groups"
#~ msgstr "Salto de &páxina entre grupos"
#~ msgid "&Summary below data"
#~ msgstr "Re&sumo por debaixo da data"
#~ msgid "Summary &only"
#~ msgstr "&Só o resumo"
#~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios"
#~ msgid "At each change in:"
#~ msgstr "Para cada cambio en:"
#~ msgid "Use function:"
#~ msgstr "Utilizar a función:"
#~ msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgstr "Engadir Subtotal a:"
#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Opcións de Ficheiro"
#~ msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:"
#~ msgid ""
#~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~ "File-> Open Recent."
#~ msgstr ""
#~ "Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se "
#~ "escolleFicheiro-> Abrir un Recente."
#~ msgid "Autosave delay (minutes):"
#~ msgstr "Período do auto-gravado (minutos) :"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~ "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the "
#~ "far left)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí poderá escoller o intervalo de tempo que quere usar para gardar "
#~ "automaticamente os seus documentos, ou ben pode desactivar esta "
#~ "funcionalidade coa opción 'Non gravar automaticamente' (arraste a barra "
#~ "para o extremo esquerdo)."
#~ msgid "Do not save automatically"
#~ msgstr "Non gravar automaticamente"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "min "
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere crear copias de seguridade. Por defecto esta "
#~ "opción está marcada."
#~ msgid "Create backup files"
#~ msgstr "Crear copias de seguridade"
#~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgstr "Movemento do cursor trar premer Intro:"
#~ msgid ""
#~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Cando teña escollida unha cela, premer na tecla Enter fará que o cursor "
#~ "da cela se mova unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, "
#~ "dependendo da súa configuración."
#~ msgid "Function shown in status bar:"
#~ msgstr "Función mostrada na barra de estado:"
#~ msgid ""
#~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~ "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ciaxiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado "
#~ "pola función Resumo da Barra de Estado."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n"
#~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the "
#~ "Format -> Page Layout... dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a unidade por omisión que quere usar nas follas ce cálculo.\n"
#~ "Lembre de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo "
#~ "Formato -> Disposición da Páxina."
#~ msgid "Indentation step:"
#~ msgstr "Paso de indentación :"
#~ msgid ""
#~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~ "Decrease Indent option in the Format menu."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Aumentar "
#~ "Indentación e Diminuír Indentación no menú Formato."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores "
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grella:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~ "cell."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de "
#~ "cada cela."
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado... "
#~ msgid "Page border:"
#~ msgstr "Contorno de páxina: "
#~ msgid ""
#~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~ "the default red."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar Ver -> Mostrar o Contorno da Páxina fai que se mostren os bordes "
#~ "das páxinas. Prema aquí para escoller outra cor para os contornos, "
#~ "diferente doo vermello que se establece por omisión."
#~ msgid "Print settings"
#~ msgstr "Configuración da impresión"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgid "Comment indicator"
#~ msgstr "Indicador de comentarios"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Gráficos "
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#~ msgid "Zero values"
#~ msgstr "Valores cero "
#~ msgid "Formula indicator"
#~ msgstr "Indicador de fórmula"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Debuxos"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras "
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Orde de Páxina "
#~ msgid "From left to right, then down"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo"
#~ msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgstr "Darriba a abaixo, logo ao través"
#~ msgid "Table alignment on page"
#~ msgstr "Aliñamento da táboa na páxina"
#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Centrar horizontalmente "
#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Centrar verticalmente "
#~ msgid "Repetitions on each page"
#~ msgstr "Repeticións en cada páxina"
#~ msgid "Columns from"
#~ msgstr "Columnas dende"
#~ msgid "Rows from"
#~ msgstr "Filas dende"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "ata"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escalando"
#~ msgid "Fixed zoom:"
#~ msgstr "Ampliación fixa:"
#~ msgid "Page limits:"
#~ msgstr "Límites da páxina:"
#~ msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgstr "SheetPropertiesBase"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Dirección do Formato:"
#~ msgid ""
#~ "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~ "others added from right to left."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión a primeira columna da folla estará á esquerda.Se escolle De "
#~ "Dereita a Esquerda, entón a primeira columna ha quedar á dereita e as "
#~ "outras serán Engadidas de dereita a esquerda."
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "De Esquerda a Dereita"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "De Dereita a Esquerda"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~ "small red triangle at the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción estivese escollida, as celas que conteñan comentarios son "
#~ "marcadas cun pequeno triángulo vermello no canto superior dereito."
#~ msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da Barra "
#~ "de Fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato "
#~ "normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora."
#~ msgid "Use &LC mode"
#~ msgstr "Usar o modo &LC"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~ "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, os contornos da páxina serán mostrados na folla "
#~ "actual. Por omisión, os contornos da páxina non son mostrados. É útil "
#~ "para ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla."
#~ msgid "Show page &borders"
#~ msgstr "Mostrar os &contornos da páxina"
#~ msgid ""
#~ "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~ "automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para que a primeira letra de calquera texto que "
#~ "escriba sexa convertida automaticamente para maiúsculas."
#~ msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilita esta opción, tódalas celas que tiveran o valor cero "
#~ "aparecerán en branco."
#~ msgid "&Hide zero"
#~ msgstr "Agochar o &cero"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
#~ "rather than the results."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, KSpread mostrará as fórmulas das celas, en vez dos "
#~ "resultados."
#~ msgid "Show &formula"
#~ msgstr "Mostrar a &fórmula"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~ "than as letters. Letters are default."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilita esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán coma "
#~ "números en vez de letras. Por defecto, aparece coma letras."
#~ msgid "Show column as &numbers"
#~ msgstr "Mostrar as columnas coma &números"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
#~ "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you "
#~ "want to protect cells with formulae."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilita esta opción KSpread mostrará un pequeno triángulo azul no "
#~ "canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é halle ser "
#~ "útil cando queira protexer as celas con fórmulas."
#~ msgid "Show formula &indicator"
#~ msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~ "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilita esta opción as reixas (os limites das celas) serán "
#~ "visíbeis. Esta é a opción por omisión. Se a deshabilita a grella ficará "
#~ "agochada."
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Mostrar a &grella"
#~ msgid ""
#~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~ "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente modificadas para "
#~ "reflictir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo. "
#~ msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgstr "Cálculo &automático"
#~ msgid "All Sheets"
#~ msgstr "Tódalas Follas"
#~ msgid "Active Sheet"
#~ msgstr "Folla Activa "
#~ msgid "Selected Sheets:"
#~ msgstr "Follas Escollidas: "
#~ msgid "Available sheets"
#~ msgstr "Follas dispoñibles"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~ "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista de todas as follas dispoñíbeis.</b><br>\n"
#~ "Para imprimir unha folla, terá que escoller unha ou máis follas nesta "
#~ "lista e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, "
#~ "que indica tódalas follas que hai para imprimir.<br>\n"
#~ "Pode introducir unha folla tantas veces como queira xa que isto o que "
#~ "fará será será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou "
#~ "para páxinas de título, por exemplo."
#~ msgid "Available Sheets"
#~ msgstr "Follas Dispoñíbeis "
#~ msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~ "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~ "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista das follas a imprimir.</b><br>\n"
#~ "Só as follas que se listen aquí serán impresas, ademais na mesma orde. "
#~ "Pode cambiar a orde cos botóns para subir ou baixar.<br>\n"
#~ " Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Basta inserir a "
#~ "folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo coas súas necesidades."
#~ msgid "Selected Sheets"
#~ msgstr "Follas Escollidas"
#~ msgid "Select all sheets"
#~ msgstr "Escoller tódalas follas"
#~ msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgstr "Move a folla escollida para a cima"
#~ msgid "Select sheets"
#~ msgstr "Escoller follas"
#~ msgid "Move selected sheet up"
#~ msgstr "Move a folla escollida cara a arriba"
#~ msgid "Remove sheets"
#~ msgstr "Borrar follas"
#~ msgid "Move selected sheet down"
#~ msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo"
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Anular a Selección"
#~ msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgstr "Move a folla escollida para o fondo"
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr ""
#~ "Moverse no texto coas frechas dereita/esquerda dentro do editor de celas."
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "De ser marcado, pode moverse coas frechas esquerda/dereita dentro do "
#~ "editor de celas.\n"
#~ "Senón deixarase no modo de edición. "
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Fi&ll"
#~ msgstr "En&cher"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "&External Data"
#~ msgstr "Datos &Externos"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#~ msgid "&Row"
#~ msgstr "&Ringleira "
#~ msgid "&Column"
#~ msgstr "&Columna"
#~ msgid "&Sheet"
#~ msgstr "&Folla"
#~ msgid "&Print Range"
#~ msgstr "Intervalo de Im&presión"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Borders"
#~ msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgstr "Bordes de Páxina"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "&Datos"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Sheet"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Folla Activa "
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Color/Border"
#~ msgstr "Cor/Contorno"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Dependencia"
#~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgstr "Documento non válido. O nome da folla está baleiro."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeceira"
#~ msgid "Header1"
#~ msgstr "Cabeceira1"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Validation for cell <i>%1</i> failed"
#~ msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgstr "Fallou a validación da cela <i>%1</i> "
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Verdadeiro"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falso"
#~ msgctxt "Error: circular formula dependency"
#~ msgid "#CIRCLE!"
#~ msgstr "#CÍCLICO!"
#~ msgctxt "Error: broken cell reference"
#~ msgid "#DEPEND!"
#~ msgstr "#DEPENDECIA!"
#~ msgctxt "Error: division by zero"
#~ msgid "#DIV/0!"
#~ msgstr "#DIV/0!"
#~ msgctxt "Error: not available"
#~ msgid "#N/A"
#~ msgstr "#N/D"
#~ msgctxt "Error: number out of range"
#~ msgid "#NUM!"
#~ msgstr "#NUM!"
#~ msgctxt "Error: empty intersecting area"
#~ msgid "#NULL!"
#~ msgstr "#NULO!"
#~ msgctxt "Error: formula not parseable"
#~ msgid "#PARSE!"
#~ msgstr "#ESTRUTURA!"
#~ msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
#~ msgid "#REF!"
#~ msgstr "#REF!"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Pv"
#~ msgstr "Pv"
#~ msgid "Fv"
#~ msgstr "Fv"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "remate"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Fila"
#~ msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgstr " INDEX(rango, fila, coluna)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr " Fin"
#~ msgid "MODE(range)"
#~ msgstr " MODE(rango)"
#~ msgid "SKEW(range)"
#~ msgstr " SKEW(rango)"
#~ msgid "SKEWP(range)"
#~ msgstr " SKEWP(rango)"
#~ msgid "MID(text;position)"
#~ msgstr " MID(texto;posición)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgstr " MID(texto;posición)"
#~ msgid ""
#~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~ "a matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma "
#~ "elementos da matriz."
#~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas."
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar Filtro"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Xaneiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febreiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Xuño"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Xullo"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Xan"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Abr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Xun"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Xul"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Out"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luns"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mércores"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xoves"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venres"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Xov"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofill"
#~ msgstr "Auto-recheo "
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-Filter"
#~ msgstr "Auto-FIltro"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-Format"
#~ msgstr "Auto-Formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Border Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Border Color"
#~ msgstr "Cambiar Cor do Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar o Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Engadir un Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Conditional Formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Conditional Formatting"
#~ msgstr "Eliminar Formato Condicional"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Conditional Formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Conditional Formatting"
#~ msgstr "Engadir Formato Condicional"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Series"
#~ msgstr "Insire Serie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Encher Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Cells"
#~ msgstr "Inserir Celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Cells"
#~ msgstr "Eliminar as Celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indentation"
#~ msgstr "Aumentar Indentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indentation"
#~ msgstr "Diminuír Indentación"
#~ msgid "Remove Link"
#~ msgstr "Eliminar a Ligazón"
#~ msgid "Set Link"
#~ msgstr "Configurar a Ligazón"
#~ msgid "Merge Cells Horizontally"
#~ msgstr "Xuntar as Celas na Horizontal"
#~ msgid "Merge Cells Vertically"
#~ msgstr "Xuntar as Celas na Vertical"
#~ msgid "Dissociate Cells"
#~ msgstr "Separar as Celas"
#~ msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgstr "Non se soporta a unión nin de columnas nin de ringleiras."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Named Area"
#~ msgstr "Egadir Nome de Área"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Named Area"
#~ msgstr "Eliminar Nome de Área"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Precision"
#~ msgstr "Aumentar Precisión"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Precision"
#~ msgstr "Diminuír a Precisión"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Column"
#~ msgstr "Redimensionar a Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Row"
#~ msgstr "Redimensionar a Ringleira"
#~ msgid "Adjust Columns/Rows"
#~ msgstr "Axustar as Columnas/Ringleiras"
#~ msgid "Adjust Columns"
#~ msgstr "Axustar as Columnas"
#~ msgid "Adjust Rows"
#~ msgstr "Axustar as Ringleiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Inserir Columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Columns"
#~ msgstr "Eliminar as Columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Rows"
#~ msgstr "Inserir Ringleiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Rows"
#~ msgstr "Eliminar as Ringleiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Sheet"
#~ msgstr "Renomear a Folla"
#~ msgid "Hide Sheet %1"
#~ msgstr "Acochar a Folla %1 "
#~ msgid "Hide Sheet"
#~ msgstr "Acochar a Folla"
#~ msgid "Show Sheet %1"
#~ msgstr "Mostrar a Folla %1 "
#~ msgid "Show Sheet"
#~ msgstr "Mostrar a Folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Sheet"
#~ msgstr "Engadir Folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Sheet"
#~ msgstr "Duplicar Folla de Cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Sheet"
#~ msgstr "Borrar Folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Sheet Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Sheet Properties"
#~ msgstr "Alterar as Propriedades da Folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort Data"
#~ msgstr "Ordenar Datos"
#~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?"
#, fuzzy
#~| msgid "Correct Misspelled Words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct Misspelled Words"
#~ msgstr "Corrixir as Palabras Erradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Style"
#~ msgstr "Restablecer Estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Style"
#~ msgstr "Cambiar Estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Validity Check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Validity Check"
#~ msgstr "Eliminar Marca de Validación"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Validity Check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Validity Check"
#~ msgstr "Engadir Marca de Validación"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#~ msgid "Non-empty"
#~ msgstr "Cuberto"
#~ msgid "Add Named Area"
#~ msgstr "Egadir Nome de Área"
#~ msgid "Enter the area name:"
#~ msgstr "Indique o nome da área:"
#~ msgid ""
#~ "The named area '%1' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "A área de nome %1 xa existe.\n"
#~ "Quere reemprazala?"
#~ msgid "Replace Named Area"
#~ msgstr "Substituír Nome de Área"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Named Area"
#~ msgstr "Substituír Nome de Área"
#~ msgid "Change Angle"
#~ msgstr "Cambiar Ángulo"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Angle"
#~ msgstr "Cambiar Ángulo"
#~ msgid "Sheet Style"
#~ msgstr "Estilo da Folla"
#~ msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:"
#~ msgid "Could not find image %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel achar a imaxe %1."
#~ msgid "Could not load image %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1."
#~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel dar coa folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"."
#~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1."
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Escoller caracter"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado no texto"
#~ msgid "Cell Comment"
#~ msgstr "Comentario da Cela"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<ningún>"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "igual a"
#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "maior que"
#~ msgid "less than"
#~ msgstr "menor que"
#~ msgid "equal to or greater than"
#~ msgstr "maior ou igual ca"
#~ msgid "equal to or less than"
#~ msgstr "menor ou igual ca"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "entre"
#~ msgid "outside range"
#~ msgstr "fóra do rango"
#~ msgid "different to"
#~ msgstr "diferente de"
#~ msgid "First Condition"
#~ msgstr "Primeira Condición"
#~ msgid "Second Condition"
#~ msgstr "Segunda Condición"
#~ msgid "Third Condition"
#~ msgstr "Terceira Condición"
#~ msgid "Cell is"
#~ msgstr "A cela é"
#~ msgid "Cell style"
#~ msgstr "Estilo da cela"
#~ msgid "different from"
#~ msgstr "diferente de"
#~ msgid "Conditional Styles"
#~ msgstr "Estilos Condicionais"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén."
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgstr ""
#~ "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres, o segundo ten que sélo "
#~ "tamén."
#~ msgid "Consolidate"
#~ msgstr "Consolidar"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Promedio"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contar"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produto"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Deviación Estándar"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Varianza"
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one column."
#~ msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha columna."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid date."
#~ msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgstr "Esta non é unha data válida."
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too small"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "é demasiado pequeno"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too large"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "é grande de máis"
#~ msgid ""
#~ "The ranges\n"
#~ "%1\n"
#~ "and\n"
#~ "%2\n"
#~ "have different size"
#~ msgstr ""
#~ "Os rangos\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2\n"
#~ "teñen tamaños diferentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Consolidate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Consolidate"
#~ msgstr "Consolidar"
#, fuzzy
#~| msgid "The source tables intersect with the destination table"
#~ msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgstr "A táboa de orixe sobreponse á táboa de destino"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ " is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "non é válido"
#~ msgid "Inserting From Clipboard"
#~ msgstr "A Inserir a Partir do Portaretallos"
#~ msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgstr "Non existen datos no portaretallos."
#~ msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgstr "Non existen datos útiles no portaretallos."
#~ msgid "Inserting Text File"
#~ msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto"
#~ msgid "Text to Columns"
#~ msgstr "Texto a Columnas"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada."
#, fuzzy
#~| msgid "Inserting From Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserting From Clipboard"
#~ msgstr "A Inserir a Partir do Portaretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserting Text File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserting Text File"
#~ msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text to Columns"
#~ msgstr "Texto a Columnas"
#~ msgid "Insert Data From Database"
#~ msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid ""
#~ "User name:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Usuario:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid ""
#~ "Port:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Porto:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nome da BD: "
#~ msgid ""
#~ "Password:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Contrasinal:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#~ msgid "Select tables:"
#~ msgstr "Seleccione as táboas:"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Táboas"
#~ msgid "Select columns:"
#~ msgstr "Seleccione as columnas:"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgstr "Corresponder con todos os seguintes (E)"
#~ msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgstr "Buscar correspondencia con calquera dos seguintes (OU)"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgid "not equal"
#~ msgstr "diferente de"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "not in"
#~ msgstr "non en"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "tal como"
#~ msgid "greater"
#~ msgstr "maior ca"
#~ msgid "lesser"
#~ msgstr "menor ca"
#~ msgid "greater or equal"
#~ msgstr "maior ou igual ca"
#~ msgid "less or equal"
#~ msgstr "menor ou igual"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Ordenado por"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Opcións da Pesquisa"
#~ msgid "SQL query:"
#~ msgstr "Pesquisa de SQL:"
#~ msgid "Insert in region"
#~ msgstr "Inserir na rexión"
#~ msgid "Starting in cell"
#~ msgstr "A comezar na cela"
#~ msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgstr "Aquí non pode indicar unha táboa."
#~ msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgstr "Ten que indicar unha rexión válida."
#~ msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgstr "Ten que indicar unha cela válida."
#~ msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgstr "Non ten permisos para alterar os datos na base de datos."
#~ msgid "Executing query failed."
#~ msgstr "A execución da pesquisa fallou."
#~ msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta procura."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Data From Database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Data From Database"
#~ msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos"
#~ msgid "The port must be a number"
#~ msgstr "O porto ten que ser un número"
#~ msgid "Connecting to database..."
#~ msgstr "A contactar a base de datos..."
#~ msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgstr "Conectado. A obter a información das táboas..."
#~ msgid "This database contains no tables"
#~ msgstr "Esta base de datos non contén táboas"
#~ msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador"
#~ msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgstr "A obter os meta-dados das táboas..."
#~ msgid "You have to select at least one table."
#~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha táboa."
#~ msgid "You have to select at least one column."
#~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha columna."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid ""
#~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgstr ""
#~ "O \"*\"e o \"?\"non son caracteres especiais válidos en SQL. Os "
#~ "substitutos válidos son \"%\"ou \"_\". Desexa substituílos?"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr " Configuracións Locais do Documento"
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Configuración da Localización"
#~ msgid "Document's Locale Settings"
#~ msgstr "Configuracións Locais do Documento"
#~ msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgstr "&Empregar Configuracións Locais do Sistema"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Lingua: %1"
#~ msgid "Default number format: %1"
#~ msgstr "Formato por omisión dos números: %1"
#~ msgid "Long date format: %1"
#~ msgstr "Formato de datas longo: %1"
#~ msgid "Short date format: %1"
#~ msgstr "Formato de datas curto: %1"
#~ msgid "Time format: %1"
#~ msgstr "Formato da hora: %1"
#~ msgid "Currency format: %1"
#~ msgstr "Formato monetario: %1"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Máis Opcións"
#~ msgid "Search entire sheet"
#~ msgstr "Procurar en toda a folla"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Procurar en:"
#~ msgid "Cell Values"
#~ msgstr "Valores das Celas"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Search direction:"
#~ msgstr "Dirección da procura:"
#~ msgid "Across then Down"
#~ msgstr "Ao Longo e log Abaixo"
#~ msgid "Down then Across"
#~ msgstr "Para Abaixo e logo ao Longo"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos Opcións"
#~ msgid "Insert function"
#~ msgstr "Inserir función"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "This function has no parameters."
#~ msgstr "Esta función non ten parámetros."
#~ msgid "Description is not available."
#~ msgstr "A descrición non está dispoñíbel."
#~ msgid "Goal Seek"
#~ msgstr "Pesquisa de Obxectivos"
#~ msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgstr "A referencia da cela non é válida."
#~ msgid "Target value is invalid."
#~ msgstr "O valor do destino non é válido."
#~ msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico."
#~ msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "A iniciar..."
#~ msgid "Iteration:"
#~ msgstr "Iteración:"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgstr ""
#~ "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución."
#~ msgid "Goto Cell"
#~ msgstr "Ir para a Cela"
#~ msgid "Enter cell:"
#~ msgstr "Indique a cela:"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Move towards right"
#~ msgstr "Mover cara a dereita"
#~ msgid "Move towards bottom"
#~ msgstr "Mover cara abaixo"
#~ msgid "Insert rows"
#~ msgstr "Inserir ringleiras"
#~ msgid "Insert columns"
#~ msgstr "Inserir columnas"
#~ msgid "Insert Cells"
#~ msgstr "Inserir Celas"
#~ msgid "Move towards left"
#~ msgstr "Mover cara a esquerda"
#~ msgid "Move towards top"
#~ msgstr "Mover cara a arriba"
#~ msgid "Remove rows"
#~ msgstr "Eliminar as ringleiras"
#~ msgid "Remove columns"
#~ msgstr "Eliminar as columnas"
#~ msgid "Remove Cells"
#~ msgstr "Eliminar as Celas"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Inherit style:"
#~ msgstr "Herda do estilo:"
#~ msgid "A style with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un estilo con este nome."
#~ msgid "The style name can not be empty."
#~ msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro."
#~ msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo."
#~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo non pode herdar de \"%1\"por causa de referencias recorrentes."
#~ msgid "Cell Format"
#~ msgstr "Formato de Cela"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Xeral"
#~ msgid "&Data Format"
#~ msgstr "Formato dos &Datos"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Tipo de &Letra"
#~ msgid "&Position"
#~ msgstr "&Posición"
#~ msgid "&Border"
#~ msgstr "&Contorno"
#~ msgid "Back&ground"
#~ msgstr "&Fondo"
#~ msgid "&Cell Protection"
#~ msgstr "Protección da &Cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Format"
#~ msgstr "Cambiar Tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
#~| "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
#~| "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
#~ msgid ""
#~ "This is the default format and Tables autodetects the actual data type "
#~ "depending on the current cell data. By default, Tables right justifies "
#~ "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o formato por omisión e KSpread detecta automaticamente o tipo de "
#~ "datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión, KSpread "
#~ "xustifica á dereita os números, datas e horas mentres que todo o resto é "
#~ "xustificado á esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
#~| "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
#~| "default."
#~ msgid ""
#~ "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgstr ""
#~ "A notación para números usa a notación escollida no KControl -> Rexional "
#~ "e Accesibilidade -> Números. Os números son xustificados á dereita por "
#~ "omisión."
#~ msgid ""
#~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~ "multiplied by 100%.\n"
#~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~ "bring it back to 12.\n"
#~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cando teña un número na cela actual e cambie o formato da cela de "
#~ "xenérico para Porcentaxe, o número da cela actual será multiplicado por "
#~ "100. Por exemplo, se ten 12 e define o formato da cela como Porcentaxe, o "
#~ "número ficará igual a 1 200 %. Se volta para o formato de cela xenérico, "
#~ "volverá a colocalo como 12.\n"
#~ "Tamén pode usar a icona de Porcentaxe na barra de formato."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Money format converts your number into money notation using the "
#~| "settings globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> "
#~| "Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be "
#~| "the one set in KControl.\n"
#~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~| "formatting to look like your current currency."
#~ msgid ""
#~ "The Money format converts your number into money notation using the "
#~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~ "Settings.\n"
#~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~ "formatting to look like your current currency."
#~ msgstr ""
#~ "O formato Monetario converte o seu número a notación monetaria, usando a "
#~ "configuración definida no KControl en Rexional e Acesibilidade -> "
#~ "Diñeiro. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida no "
#~ "KControl.\n"
#~ "Pode usar o icona Monetario na barra de formato para definir o formato da "
#~ "cela."
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Notación Científica"
#~ msgid ""
#~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~ "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgstr ""
#~ "O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. "
#~ "Por exemplo, o 0,0012 mostrarase coma 1,2E-03. Ao volver ao formato "
#~ "xenérico, volverá a mostrar 0,0012."
#~ msgid ""
#~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
#~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction "
#~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not "
#~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is "
#~ "chosen.\n"
#~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~ "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por "
#~ "exemplo, o 0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da "
#~ "fracción defínese escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha "
#~ "fracción exacta no modo de fracción escollido escollerase a máis "
#~ "próxima.\n"
#~ "Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos "
#~ "1/16, obtñe \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como "
#~ "número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a "
#~ "celamostrará \"1 6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in "
#~| "KControl in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two "
#~| "formats set here: the date format and the short date format.\n"
#~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~| "next cells will also get dates."
#~ msgid ""
#~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
#~ "and the short date format.\n"
#~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~ "next cells will also get dates."
#~ msgstr ""
#~ "Para introducir unha data, deberá indicala nun dos formatos definidos no "
#~ "KControl, en Rexional e; Acesibilidade -> Data e Hora. Existen dous "
#~ "formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
#~ "Igual que pode arrastar os números, pode tamén arrastar as datas, para "
#~ "que as próximas celas tamén acepten datas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~| "enter it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility -"
#~| ">Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~| "should be displayed by choosing one of the available time format "
#~| "options. The default format is the system format set in KControl. When "
#~| "the number in the cell does not make sense as a time, KSpread will "
#~| "display 00:00 in the global format you have in KControl."
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~ "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~ "does not make sense as a time, Tables will display 00:00 in the global "
#~ "format you have in System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora,"
#~ "deberá-a indicar o Formato de Tempot definido no KControl, en Rexional e "
#~ "Acesibilidade -> Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá "
#~ "definir como mostrar a hora, con base nunha das opcións dispoñíbeis. O "
#~ "formato por omisión é o definido no KControl. Cando o número da cela non "
#~ "teña sentido como unha hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que "
#~ "ten no KControl."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~| "enter it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility -"
#~| ">Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~| "should be displayed by choosing one of the available time format "
#~| "options. The default format is the system format set in KControl. When "
#~| "the number in the cell does not make sense as a time, KSpread will "
#~| "display 00:00 in the global format you have in KControl."
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. "
#~ "The default format is the system format set in System Settings. When the "
#~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Tables will "
#~ "display 00:00 in the global format you have in System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora,"
#~ "deberá-a indicar o Formato de Tempot definido no KControl, en Rexional e "
#~ "Acesibilidade -> Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá "
#~ "definir como mostrar a hora, con base nunha das opcións dispoñíbeis. O "
#~ "formato por omisión é o definido no KControl. Cando o número da cela non "
#~ "teña sentido como unha hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que "
#~ "ten no KControl."
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~ "also change the way the cell is justified."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratarun "
#~ "número como texto en vez de como número, como por exemplo un código "
#~ "postal. Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á "
#~ "esquerda. Cando os números son formatados como texto, non poderán ser "
#~ "usados nos cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é "
#~ "xustificada."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "O formato personalizado aínda non funciona. Será activado na próxima "
#~ "versión."
#~ msgid ""
#~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~ "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgstr ""
#~ "Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poda saber o que "
#~ "fai, antes de premer no botón de Aceptar para aplicalo."
#~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora."
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode Engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de "
#~ "cada cela no formato sinalado."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variábel"
#~ msgid ""
#~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
#~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
#~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da vírgula decimal nos "
#~ "valores numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos ícones Aumentar a "
#~ "Precisión e Diminuír a Precisión da barra de formato. "
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de "
#~ "cada cela no formato indicado."
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~ "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os "
#~ "valores negativos son mostrados en vermello."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgid "Halves 1/2"
#~ msgstr "Medios 1/2"
#~ msgid "Quarters 1/4"
#~ msgstr "Cuartos 1/4"
#~ msgid "Eighths 1/8"
#~ msgstr "Oitavos 1/8"
#~ msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgstr "Dezaseisavos 1/16"
#~ msgid "Tenths 1/10"
#~ msgstr "Décimas 1/10"
#~ msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgstr "Centésimas 1/100"
#~ msgid "One digit 5/9"
#~ msgstr "Un díxito 5/9"
#~ msgid "Two digits 15/22"
#~ msgstr "Dous díxitos 15/22"
#~ msgid "Three digits 153/652"
#~ msgstr "Tres díxitos 153/652"
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Sistema: "
#~ msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgstr "(=[mm]:ss)"
#~ msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgstr "(=[hh]::mm::ss)"
#~ msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgstr "(=[hh]:mm)"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Dolor Ipse"
#~ msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)"
#~ msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgstr "Altura por omisión (%1 %2)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Contorno"
#~ msgid "Preselect"
#~ msgstr "Preselecionar"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Persoalizar"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fondo:"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "Sen Cor"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha Ligazón"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Link to Internet Address"
#~ msgstr "Enlace a Dirección de Internet"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Texto a mostrar:"
#~ msgid "Internet address:"
#~ msgstr "Enderezo en Internet:"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Link to Mail Address"
#~ msgstr "Enlazar a unha Dirección de Correo Electrónico"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Link to File"
#~ msgstr "Enlazar cun Ficheiro"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Localización do ficheiro:"
#~ msgid "Recent file:"
#~ msgstr "Ficheiro recente:"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen Entradas"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cela"
#~ msgid "Link to Cell"
#~ msgstr "Enlazar a unha cela"
#~ msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgstr "Nome de Área ou Cela:"
#~ msgid "Internet address is empty"
#~ msgstr "O enderezo de Internet está en branco"
#~ msgid "Mail address is empty"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico está en branco"
#~ msgid "File name is empty"
#~ msgstr "O nome do ficheiro está en branco"
#~ msgid "Destination cell is empty"
#~ msgstr "A cela de destino está en branco"
#~ msgid "Custom Lists"
#~ msgstr "Listas Persoalizadas"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgstr "Quer realmente borrar esta lista?"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Eliminar a Lista"
#~ msgid ""
#~ "Entry area is not empty.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A área da entrada non está baleira.\n"
#~ "Quere continuar?"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Named Areas"
#~ msgstr "Área Nomeada"
#~ msgid "Area: %1"
#~ msgstr "Área: %1"
#~ msgid "New Named Area"
#~ msgstr "Novo Nome de Área"
#~ msgid "Edit Named Area"
#~ msgstr "Editar Nome de Área"
#~ msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgstr "Seguro que desexa borrar o nome desta área?"
#~ msgid "Remove Named Area"
#~ msgstr "Eliminar Nome de Área"
#~ msgid "Cells:"
#~ msgstr "Celas:"
#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Folla:"
#~ msgid "Area name:"
#~ msgstr "Nome da área:"
#~ msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgstr "Apegar Inserindo as Celas"
#~ msgid "Resize Row"
#~ msgstr "Redimensionar a Ringleira"
#~ msgid "Resize Column"
#~ msgstr "Redimensionar a Columna"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Series"
#~ msgid "Insert Values"
#~ msgstr "Inserir os Valores"
#~ msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgstr "Insere as series verticalmente, unha por debaixo da outra"
#~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgstr "Insere as series horizontalmente, da esquerda a dereita"
#~ msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgstr "Lineal (2,4,6,...)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
#~ "than the value before it."
#~ msgstr ""
#~ "Xera unha serie de 'início' até o 'fin' e, en cada etapa, engádelle o "
#~ "valor indicado unha 'diferenza'. Isto crea unha serie na que cada valor é "
#~ "maior que o valor anterior tantas veces como marque a 'diferenza'."
#~ msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~ "equals 625."
#~ msgstr ""
#~ "Xera unha serie de 'inicio' até o 'fin' e, en cada paso, multiplica o "
#~ "valor pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, "
#~ "25, 125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este "
#~ "valor multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 "
#~ "é igual a 625."
#~ msgid "Start value:"
#~ msgstr "Valor inicial:"
#~ msgid "Stop value:"
#~ msgstr "Valor final:"
#~ msgid "Step value:"
#~ msgstr "Razón:"
#~ msgid "End and start value must be positive."
#~ msgstr "Os valores inicial e final deben ser positivos."
#~ msgid ""
#~ "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~ "than '1'."
#~ msgstr ""
#~ "O valor final debe ser maior do que o inicial ou senon a diferenza ou "
#~ "razón debe ser menor ca \"1\"."
#~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgstr "Ningún dos valores de Inicio, Fin ou Paso pode ser igual a cero."
#~ msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgstr "A razón debe de ser diferente de 1"
#~ msgid "Step is negative."
#~ msgstr "A razón é negativa."
#~ msgid ""
#~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
#~ "infinite."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do paso ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie "
#~ "lineal é infinita."
#~ msgid ""
#~ "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~ "than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor ca cero."
#~ msgid ""
#~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~ "value."
#~ msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior có final."
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Mostrar as Columnas"
#~ msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgstr "Indique as columnas agochadas a mostrar:"
#~ msgid "Show Rows"
#~ msgstr "Mostrar as Ringleiras"
#~ msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgstr "Indique as ringleiras agochadas a mostrar:"
#~ msgid "Column: %1"
#~ msgstr "Columna: %1"
#~ msgid "Row: %1"
#~ msgstr "Ringleira: %1"
#~ msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgstr "Indique as follas agochadas a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Sheet"
#~ msgstr "Mostrar a Folla"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Columna %1"
#~ msgid "Row %1"
#~ msgstr "Ringleira %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&First column contains headers"
#~ msgid "&First column contains row headers"
#~ msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "&First row contains headers"
#~ msgid "&First row contains column headers"
#~ msgstr "A primeira ringleira &contén as cabeceiras"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive sort"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive sort"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#~ msgid "Special Paste"
#~ msgstr "Pegado Especial"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Xestor de Estilos"
#~ msgid "All Styles"
#~ msgstr "Todos os Estilos"
#~ msgid "Custom Styles"
#~ msgstr "Estilos Personalizados"
#~ msgid "Hierarchical"
#~ msgstr "Xerárquico"
#~ msgid "style%1"
#~ msgstr "estilo%1"
#~ msgid "Subtotals"
#~ msgstr "Subtotais"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eliminar todo"
#~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para Engadir os subtotais."
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Soma Total"
#~ msgid "Column '%1' "
#~ msgstr "Columna \"%1\""
#~ msgid "CountA"
#~ msgstr "ContarA"
#~ msgid "StDev"
#~ msgstr "DesvEst"
#~ msgid "StDevP"
#~ msgstr "DesvEstP"
#~ msgid "Var"
#~ msgstr "Var"
#~ msgid "VarP"
#~ msgstr "VarP"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validación"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "Limp&ar todo"
#~ msgid "&Criteria"
#~ msgstr "&Criterio"
#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Permitir:"
#~ msgid "Text Length"
#~ msgstr "Lonxitude do Texto"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Allow blanks"
#~ msgstr "Permitir baleiros"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Datos:"
#~ msgid "Minimum:"
#~ msgstr "Mínimo:"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Máximo:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Date minimum:"
#~ msgstr "Data mínima:"
#~ msgid "Date maximum:"
#~ msgstr "Data máxima:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"
#~ msgid "Time minimum:"
#~ msgstr "Hora mínima:"
#~ msgid "Time maximum:"
#~ msgstr "Hora máxima:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Entries:"
#~ msgstr "Entradas:"
#~ msgid "&Error Alert"
#~ msgstr "Alerta de &Erro"
#~ msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insere valores non válidos"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Input Help"
#~ msgstr "Axuda de Entrada"
#~ msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela"
#~ msgid "This is not a valid value."
#~ msgstr "Este non é un valor válido."
#~ msgid "This is not a valid time."
#~ msgstr "Esta non é unha hora válida."
#~ msgid "This is not a valid date."
#~ msgstr "Esta non é unha data válida."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "KOffice Spreadsheet Application"
#~ msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de KOffice"
#, fuzzy
#~| msgid "Tables"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Táboas"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1998-2008, The KSpread Team"
#~ msgid "(c) 1998-2011, The Calligra Tables Team"
#~ msgstr "(c) 1998-2008, O Equipo de KSpread"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Autor Orixinal"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr " Sebastian Sauer"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "John Dailey"
#~ msgstr "John Dailey"
#~ msgid "Philipp Müller"
#~ msgstr "Philipp Müller"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Norbert Andres"
#~ msgstr "Norbert Andres"
#~ msgid "Shaheed Haque"
#~ msgstr "Shaheed Haque"
#~ msgid "Import/export filter developer"
#~ msgstr "Desenvolverdor do filtro de exportación/importación"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgstr "Nikolas Zimmermann"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Percy Leonhart"
#~ msgstr "Percy Leonhart"
#~ msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgstr "Eva Brucherseifer"
#~ msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgstr "Phillip Ezolt"
#~ msgid "Enno Bartels"
#~ msgstr "Enno Bartels"
#~ msgid "Graham Short"
#~ msgstr "Graham Short"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Tomas Mecir"
#~ msgstr "Tomas Mecir"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#~ msgid "Robert Knight"
#~ msgstr "Robert Knight"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Sascha Pfau"
#~ msgstr "Sascha Pfau"
#~ msgid "Developer (functions)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (atribucións)"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgstr "Implementou, revisou e probou varias funcións"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Define Print Range"
#~ msgstr "Definir o Intervalo de Impresión"
#~ msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual"
#~ msgid "Cell Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Cela"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~ "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou "
#~ "application/vnd.kde.kspread, pero obtívose %1 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KSpread (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "When you open it with this version of KSpread, some information may be "
#~| "lost."
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Calligra Tables (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "When you open it with this version of Calligra Tables, some information "
#~ "may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi criado cunha versión máis recente de KSpread (versión "
#~ "da sintaxe: %1) \n"
#~ "Se o abre con esta versión de KSpread podería perder algunha información."
#~ msgid "File Format Mismatch"
#~ msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
#~ msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos."
#~ msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgstr "Documento non válido. Falta a marca 'map'."
#~ msgid "Height: %1 %2"
#~ msgstr "Altura: %1 %2 "
#~ msgid "Hide Row"
#~ msgstr "Acochar Ringleira "
#~ msgid "Width: %1 %2"
#~ msgstr "Ancho: %1 %2"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Acochar a Columna"
#~ msgid "Area is too large."
#~ msgstr "A área é grande de mais."
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Executar o ficheiro de script tralo inicio."
#~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa "
#~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1. "
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties"
#~ msgid "Sheet Properties..."
#~ msgstr "Propriedades da Folla"
#~ msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgstr "Modifica as propriedades da folla actual"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Folla"
#~ msgid "Insert Sheet"
#~ msgstr "Inserir unha Folla"
#~ msgid "Insert a new sheet"
#~ msgstr "Insere unha folla nova"
#~ msgid "Duplicate Sheet"
#~ msgstr "Duplicar Folla de Cálculo"
#~ msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgstr "Agocha a folla activa"
#~ msgid "Remove Sheet"
#~ msgstr "Borrar Folla"
#~ msgid "Remove the active sheet"
#~ msgstr "Elimina a folla activa"
#~ msgid "Rename Sheet..."
#~ msgstr "Cambiar o Nome da Folla..."
#~ msgid "Rename the active sheet"
#~ msgstr "Renomea a folla activa"
#~ msgid "Show Sheet..."
#~ msgstr "Mostrar a Folla..."
#~ msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgstr "Mostra unha folla agochada"
#~ msgid "Hide the active sheet"
#~ msgstr "Agocha a folla activa"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Disposición da Páxina..."
#~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir"
#~ msgid "Reset Print Range"
#~ msgstr "Anular o Rango de Impresión"
#~ msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual "
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "Bordes de Páxina"
#~ msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be"
#~ msgstr "Mostra na folla de cálculo a localización das marxes da folla"
#~ msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgstr "Recalcular a Folla de Cálculo"
#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Recalcular"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#~ msgid "Recalculate Document"
#~ msgstr "Recalcular o Documento"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo"
#~ msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgstr "&Protexer a Folla..."
#~ msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgstr "Protexe a folla contra modificacións"
#~ msgid "Protect &Document..."
#~ msgstr "Protexer o &Documento..."
#~ msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgstr "Protexe o documento contra modificacións"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..."
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Áncora"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina "
#~ msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgstr "Cambiar ancorado da forma"
#~ msgid "Next Sheet"
#~ msgstr "Seguinte Folla"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Move to the next sheet"
#~ msgstr "Pasar á seguinte folla"
#~ msgid "Previous Sheet"
#~ msgstr "Folla Anterior"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgstr "Pasar á folla anterior"
#~ msgid "First Sheet"
#~ msgstr "Primeira Folla"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeira"
#~ msgid "Move to the first sheet"
#~ msgstr "Pasa para a primeira folla"
#~ msgid "Last Sheet"
#~ msgstr "Última Folla"
#~ msgid "Move to the last sheet"
#~ msgstr "Pasa para a última folla"
#~ msgid "Column Header"
#~ msgstr "Cabeceiro de Columna"
#~ msgid "Show the column header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira da columna "
#~ msgid "Row Header"
#~ msgstr "Cabeceira de Fila"
#~ msgid "Show the row header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira da fila"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de Desprazamento Horizontal "
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal "
#~ msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de Desprazamento Vertical"
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra de Estado"
#~ msgid "Show the status bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra de Pestanas"
#~ msgid "Show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de pestanas"
#~ msgid "Set various KSpread options"
#~ msgstr "Axustar as opcións de KSpread"
#~ msgid "No calculation"
#~ msgstr "Sen cálculo"
#~ msgid "Calculate using sum"
#~ msgstr "Calcular usando o sumatorio"
#~ msgid "Calculate using minimum"
#~ msgstr "Calcular usando o mínimo"
#~ msgid "Calculate using maximum"
#~ msgstr "Calcular usando o máximo"
#~ msgid "Calculate using average"
#~ msgstr "Calcular usando a media"
#~ msgid "Calculate using the count"
#~ msgstr "Calcular usando o reconto"
#~ msgid "Calculate using the countA"
#~ msgstr "Calcular usando contarA"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida."
#~ msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgstr "Non pode agochar a última folla visíbel."
#~ msgid "Protect Document"
#~ msgstr "Protexer o Documento"
#~ msgid "Unprotect Document"
#~ msgstr "Desprotexer o Documento"
#~ msgid "Protect Sheet"
#~ msgstr "Protexer a Folla"
#~ msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgstr "Desprotexer a Folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Print Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Print Range"
#~ msgstr "Anular o Rango de Impresión"
#~ msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgstr "Non pode borrar a única folla."
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the active sheet.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de apagar a folla activa.\n"
#~ " Quer continuar?"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Rename Sheet"
#~ msgstr "Renomear a Folla"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Indique o nome:"
#~ msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome da folla non pode ser nulo."
#~ msgid "Change Sheet Name"
#~ msgstr "Cambiar o Nome da Folla"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#~ msgid "Sum: "
#~ msgstr "Suma: "
#~ msgid "Average: "
#~ msgstr "Media: "
#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Mín: "
#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Máx: "
#~ msgid "Count: "
#~ msgstr "Contar: "
#~ msgid "CountA: "
#~ msgstr "ContarA: "
#, fuzzy
#~| msgid "Define Print Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Print Range"
#~ msgstr "Definir o Intervalo de Impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Page Layout"
#~ msgstr "Configurar a Disposición da Páxina"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Sen Limite"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KSpread"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar KSpread"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down, First Column"
#~ msgstr "Abaixo, Primeira Columna"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Abrir/Gravar"
#~ msgid "Function Modules"
#~ msgstr "Módulos de Funcións"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr " Extensións"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica"
#~ msgid "&Completion mode:"
#~ msgstr "Modo de &completado:"
#~ msgid ""
#~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~ "in the drop down selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle escoller o modo de completado (automática) do texto, de entre "
#~ "unha lista de opcións."
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Mensaxe"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Semiautomática"
#~ msgid "Sheet Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Folla"
#~ msgid "Sheets"
#~ msgstr "Follas "
#~ msgid "Cell Format..."
#~ msgstr "Formato das Celas..."
#~ msgid "Set the cell formatting"
#~ msgstr "Define o formato das celas"
#~ msgid "Resets to the default format"
#~ msgstr "Repor o formato por omisión"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de Estilos"
#~ msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgstr "Edita e organiza os estilos de cela"
#~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas"
#~ msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgstr "Criar un Estilo a Partir da Cela..."
#~ msgid "Style From Cell"
#~ msgstr "Estilo Coma Cela"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgstr "Criar un novo estilo baseado na cela actualmente escollida"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Tachar"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño da Letra"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño da Letra "
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the background color"
#~ msgid "Set the text color"
#~ msgstr "Cambia a cor de fondo"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aliñar á Esquerda"
#~ msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Aliñar ao Centro"
#~ msgid "Center the cell contents"
#~ msgstr "Centra o contido da cela"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aliñar á Dereita"
#~ msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aliñar Enriba"
#~ msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido coa cima da cela"
#~ msgid "Align Middle"
#~ msgstr "Aliñar ao Medio"
#~ msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aliñar ao Fondo"
#~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido da cela co fondo"
#~ msgid "Border Left"
#~ msgstr "Contorno Esquerdo"
#~ msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida"
#~ msgid "Border Right"
#~ msgstr "Contorno Direito"
#~ msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno dereito para a área escollida"
#~ msgid "Border Top"
#~ msgstr "Contorno Superior"
#~ msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno superior para a área escollida"
#~ msgid "Border Bottom"
#~ msgstr "Contorno Inferior"
#~ msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida"
#~ msgid "All Borders"
#~ msgstr "Todos os Contornos"
#~ msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sen Contorno"
#~ msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida"
#~ msgid "Border Outline"
#~ msgstr "Contorno Exterior"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Contorno Exterior"
#~ msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida"
#~ msgid "Select a new border color"
#~ msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Cor do Contorno"
#~ msgid "Wrap Text"
#~ msgstr "Dividir o Texto"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axustar"
#~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Texto Vertical"
#~ msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgstr "Imprime o contido da cela na vertical"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a Indentación"
#~ msgid "Increase the indentation"
#~ msgstr "Aumentar a indentación"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a Indentación"
#~ msgid "Decrease the indentation"
#~ msgstr "Diminuír a indentación"
#~ msgid "Change Angle..."
#~ msgstr "Cambiar Ángulo..."
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela"
#~ msgid "Percent Format"
#~ msgstr "Formato Porcentual"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe"
#~ msgid "Money Format"
#~ msgstr "Formato Monetario"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local"
#~ msgid "Increase Precision"
#~ msgstr "Aumentar Precisión"
#~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla"
#~ msgid "Decrease Precision"
#~ msgstr "Diminuír a Precisión"
#~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla"
#~ msgid "Upper Case"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas"
#~ msgid "Lower Case"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minúscular"
#~ msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgstr "Converte todas as letras para minúsculas"
#~ msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgstr "Converter a Primeira Letra en Maiúscula"
#~ msgid "First Letter Upper"
#~ msgstr "Primeira Letra en Maiúsculas"
#~ msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra"
#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Cambia a cor de fondo"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fondo"
#~ msgid "Merge the selected region"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida"
#~ msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgstr "Xunta a Rexión escollida só na horizontal "
#~ msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical"
#~ msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgstr "Separa a rexión escollida"
#~ msgid "Resize Column..."
#~ msgstr "Redimensionar da Columna..."
#~ msgid "Change the width of a column"
#~ msgstr "Altera o ancho dunha columna"
#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Inserir Columnas"
#~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo"
#~ msgid "Remove Columns"
#~ msgstr "Eliminar as Columnas"
#~ msgid "Removes a column from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina unha columna da folla de cálculo"
#~ msgid "Hide Columns"
#~ msgstr "Acochar as Columnas"
#~ msgid "Hide the column from this"
#~ msgstr "Agocha a columna dende este "
#~ msgid "Show Columns..."
#~ msgstr "Mostrar as Columnas..."
#~ msgid "Show hidden columns"
#~ msgstr "Mostrar as columnas agochadas"
#~ msgid "Equalize Column"
#~ msgstr "Igualar Columna"
#~ msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño"
#~ msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección"
#~ msgid "Resize Row..."
#~ msgstr "Redimensionar a Ringleira..."
#~ msgid "Change the height of a row"
#~ msgstr "Altera a altura dunha ringleira"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Ringleiras"
#~ msgid "Insert Rows"
#~ msgstr "Inserir Ringleiras"
#~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insere unha nova ringleira na folla de cálculo"
#~ msgid "Remove Rows"
#~ msgstr "Eliminar as Ringleiras"
#~ msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina unha ringleira da folla de cálculo"
#~ msgid "Hide Rows"
#~ msgstr "Acochar as Ringleiras"
#~ msgid "Hide a row from this"
#~ msgstr "Acochar unha ringleira destas "
#~ msgid "Show Rows..."
#~ msgstr "Mostrar as Ringleiras..."
#~ msgid "Show hidden rows"
#~ msgstr "Mostra as ringleiras agochadas"
#~ msgid "Equalize Row"
#~ msgstr "Igualar Ringleira"
#~ msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgstr "Fai todas as ringleiras escollidas do mesmo tamaño"
#~ msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgstr "Mostrar as ringleiras agochadas na selección"
#~ msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgstr "Axustar a Ringleira e a Columna"
#~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgstr "Axusta o tamaño da ringleira/columna para que caiba o contido"
#~ msgid "Cells..."
#~ msgstr "Celas..."
#~ msgid "Insert Cells..."
#~ msgstr "Inserir Celas..."
#~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo"
#~ msgid "Remove Cells..."
#~ msgstr "Eliminar as Celas..."
#~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar todo"
#~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Limpar Contidos"
#~ msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgstr "Elimina os contidos da cela actual"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Comentarios..."
#~ msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgstr "Edita un comentario para esta cela"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar o Comentario"
#~ msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgstr "Elimina o comentario desta cela"
#~ msgid "Conditional Styles..."
#~ msgstr "Estilos Condicionados..."
#~ msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgstr "Define o formato da cela segundo certos requerimentos "
#~ msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgstr "Eliminar Formatos Condicionados"
#~ msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgstr "Elimina o formato condicionado da cela."
#~ msgid "&Link..."
#~ msgstr "&Ligazón..."
#~ msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgstr "Insire unha hiperligazón de Internet"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Remove a link"
#~ msgstr "Elimina unha ligazón"
#~ msgid "Validity..."
#~ msgstr "Validación..."
#~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgstr "Preparar test para confirmar a validez dos datos da cela"
#~ msgid "Remove Validity"
#~ msgstr "Eliminar Validez"
#~ msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgstr "Elimina a comprobación da validez nesta cela"
#~ msgid "&Sort..."
#~ msgstr "O&rdenar..."
#~ msgid "Sort a group of cells"
#~ msgstr "Ordena un grupo de celas"
#~ msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgstr "Ordenación &Decrecente"
#~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro) "
#~ msgid "Sort &Increasing"
#~ msgstr "Ordenación &Crecente"
#~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último) "
#~ msgid "&Auto-Filter"
#~ msgstr "&Auto-Filtrar"
#~ msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgstr "Engadir un filtro automático ó rango de celas"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Es&querda"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Di&reita"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgid "Autosum"
#~ msgstr "Sumatorio Automático"
#~ msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgstr "Insere a función \"suma\""
#~ msgid "&Series..."
#~ msgstr "&Série..."
#~ msgid "Insert a series"
#~ msgstr "Insire unha serie"
#~ msgid "&Function..."
#~ msgstr "&Función..."
#~ msgid "Insert math expression"
#~ msgstr "Inserir expresión matemática"
#~ msgid "S&pecial Character..."
#~ msgstr "Carácter Es&pecial..."
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Insire un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado"
#~ msgid "From &Database..."
#~ msgstr "De Base de &Datos..."
#~ msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgstr "Insere datos dunha base de datos SQL"
#~ msgid "From &Text File..."
#~ msgstr "De Ficheiro de &Texto..."
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Ficheiro de Texto"
#~ msgid ""
#~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgstr ""
#~ "Insere datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual"
#~ msgid "From &Clipboard..."
#~ msgstr "Do &Porta-Retallos..."
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Porta-Retallos"
#~ msgid ""
#~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "Insere datos CSV desde o porta-retallos na posición actual do cursor/"
#~ "selección"
#~ msgid "&Text to Columns..."
#~ msgstr "&Texto para Columnas..."
#~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas"
#~ msgid "Custom Lists..."
#~ msgstr "Listas Personalizadas..."
#~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgstr "Criar listas personalizadas para ordenar ou auto-preencher"
#~ msgid "&Consolidate..."
#~ msgstr "&Consolidar..."
#~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgstr ""
#~ "Cria unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións "
#~ "similares"
#~ msgid "&Goal Seek..."
#~ msgstr "Pes&quisa de Obxectivos..."
#~ msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico"
#~ msgid "&Subtotals..."
#~ msgstr "&Sub-totais..."
#~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgstr ""
#~ "Cría tipos diferentes de sub-totais para unha lista ou base de datos"
#~ msgid "Area Name..."
#~ msgstr "Nome da Área..."
#~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo"
#~ msgid "Named Areas..."
#~ msgstr "Áreas Nomeadas..."
#~ msgid "Edit or select named areas"
#~ msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas"
#~ msgid "Formula Selection"
#~ msgstr "Escolla de Fórmula"
#~ msgid "Insert a function"
#~ msgstr "Insere unha función"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Outras..."
#~ msgid "Modify Cell"
#~ msgstr "Modificar Cela"
#~ msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgstr "Editar a cela escollida"
#~ msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Move o obxecto da cela para o porta-retallos"
#~ msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o obxecto da cela para o porta-retallos"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor"
#~ msgid "Special Paste..."
#~ msgstr "Apegado Especial..."
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos con opcións especiais"
#~ msgid "Paste with Insertion"
#~ msgstr "Apegar con Inserción"
#~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insere unha cela desde o porta-retallos na folla de cálculo"
#~ msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#~ msgid "Goto Cell..."
#~ msgstr "Ir para a Cela..."
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir A"
#~ msgid "Move to a particular cell"
#~ msgstr "Mover-se para unha cela en particular"
#~ msgid "Check the spelling"
#~ msgstr "Verifica a ortografía"
#~ msgid "Run Inspector..."
#~ msgstr "Executar o Inspector..."
#~ msgid "Show QTableView..."
#~ msgstr " Mostrar a Folla..."
#~ msgid "Auto-Format..."
#~ msgstr "Auto-Formato..."
#~ msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgstr "Configura a formato da folla de cálculo"
#~ msgid "Document Settings..."
#~ msgstr " Configuracións Locais do Documento"
#~ msgid "Show document settings dialog"
#~ msgstr " Mostrar o &indicador de comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Columns"
#~ msgid "Break Before Column"
#~ msgstr "Eliminar as Columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Header"
#~ msgid "Column Break"
#~ msgstr "Cabeceiro de Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Header"
#~ msgid "Row Break"
#~ msgstr "Cabeceira de Fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Protection"
#~ msgid "Permute fixation"
#~ msgstr "Protección"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell is"
#~ msgid "Cell Editor"
#~ msgstr "A cela é"
#~ msgid "Create Style From Cell"
#~ msgstr "Criar un Estilo a partir da Cela"
#~ msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar Tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text Color"
#~ msgstr "Cambiar Cor do Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Horizontal Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Cambiar Aliñación Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Vertical Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vertical Alignment"
#~ msgstr "Cambiar Aliñación Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Border"
#~ msgstr "Cambiar Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap Text"
#~ msgstr "Dividir o Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Texto Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Percent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Percent"
#~ msgstr "Formato Percentual"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Money"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Money"
#~ msgstr "Formato Monetario"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch to uppercase"
#~ msgstr "Cambiar a maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch to lowercase"
#~ msgstr "Cambiar a minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "First letter uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First letter uppercase"
#~ msgstr "Primeira letra en maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Background Color"
#~ msgstr "Cambiar Cor de Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Limpar Texto"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Editar Ligazón"
#~ msgid "You must select multiple cells."
#~ msgstr "É necesario escoller varias celas."
#~ msgid ""
#~ "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~ "the necessary Qt 3 database drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta "
#~ "funcionalidade, necesita instalar controladores de bases de datos de Qt 3 "
#~ "que sexan necesarios."
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituto "
#, fuzzy
#~| msgid "Number Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number Format"
#~ msgstr "Formato de Número"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency Format"
#~ msgstr "Formato Monetario"
#, fuzzy
#~| msgid "Percentage Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percentage Format"
#~ msgstr "Formato Porcentual "
#, fuzzy
#~| msgid "Time Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Formato de Hora"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato da Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Scientific Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scientific Format"
#~ msgstr "Notación Científica "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Cells..."
#~ msgid "Delete Cells..."
#~ msgstr "Inserir Celas..."
#~ msgid "Adjust Column"
#~ msgstr "Axustar Columna"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Eliminar Columnas"
#~ msgid "Adjust Row"
#~ msgstr "Axustar Ringleira"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Eliminar Filas"
#~ msgid "Selection List..."
#~ msgstr "Lista de Selección..."
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Fórmula"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar Cambios"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Link <i>%1</i> activated"
#~ msgid "Link %1 activated"
#~ msgstr "Enlace <i>%1</i> activado"
#~ msgid ""
#~ "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~ "run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ligazón apunta ó programa ou guión %1' \n"
#~ "Os programas maliciosos poden afectar ao seu computador. Está seguro de "
#~ "que desexa executar este programa?"
#~ msgid "Open Link?"
#~ msgstr "Abrir ligazón?"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Sheet"
#~ msgctxt "Activate sheet named foo"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Folla Activa "
#~ msgid "Select Single Cell"
#~ msgstr "Seleccionar Unha Celda"
#~ msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgstr "Seleccionar Varias Celdas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po (revision 1514375)
@@ -1,1584 +1,1584 @@
# translation of plasma.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-14 07:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-10 18:21+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:10+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/plasma/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812918\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &plasma; Handbook"
msgstr "O manual de &plasma;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Sebastian</firstname> <surname>Kügler</surname> </"
"personname> <email>sebas@kde.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sebastian</firstname> <surname>Kügler</surname> </"
"personname> <email>sebas@kde.org</email>"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
msgstr "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Sebastian Kügler"
msgstr "Sebastian Kügler"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2016-08-21"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Plasma"
msgid "Plasma 5.7"
msgstr "Plasma"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&plasma;, the most visible pillar of &kde;, is the core interface to the "
#| "desktop."
msgid "&plasma; is the core user interface to the desktop."
msgstr ""
"&plasma;, o pilar máis visíbel de &kde;, é o cerne da interface do "
"escritorio."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Plasmoid"
msgstr "Plasmoide"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>Containments</keyword>"
msgstr "<keyword>Contedores</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Runner"
msgstr "Executor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#. Tag: title
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"&plasma; provides a modern and customizable environment for running your "
"favorite applications and accessing your information wherever it may be. "
"Other common attributes of the &plasma; Desktop include advanced window "
"management and desktop effects, support for KDE Plasma Widgets, integrated "
"search, hardware management and a high degree of customizability."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Using &plasma;"
msgstr "Utilización de &plasma;"
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "&plasma; Components"
msgstr "Compoñentes de &plasma;"
#. Tag: title
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "&plasma; Widgets and Containments"
msgstr "Trebellos e Contedores de &plasma;"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "The essence of &plasma; revolves around two basic concepts:"
msgstr "A esencia de &plasma; xira arredor de dous conceptos principais:"
#. Tag: term
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "&plasma; Widgets"
msgstr "Trebellos de &plasma;"
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Applets, or small applications that live on the desktop."
msgstr "Miniaplicativos, ou pequenos aplicativos que residen no escritorio."
#. Tag: term
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<term>Containments</term>"
msgstr "<term>Contedores</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Applets that act as the container for the &plasma; widgets"
msgstr "Miniaplicativos que actúan como contedores dos trebellos de &plasma;"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"On a default desktop, there are two main elements: the Panel and the Desktop "
"itself. Both are containments in the &plasma; sense."
msgstr ""
-"Nun escritorio tradicional, hai dous elementos principais: o panel e o "
+"Nun escritorio predeterminado, hai dous elementos principais: o panel e o "
"escritorio en si. Ambos os dous son contedores segundo &plasma;."
#. Tag: title
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Default &plasma; Desktop"
msgstr "Escritorio predeterminado de &plasma;"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma; Desktop can be configured in countless ways. The screenshot "
"seen below shows a fairly standard desktop. Some distributions apply "
"extensive customizations, so your desktop may look different."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, the graphical appearance of the interface elements can be styled. "
"These screenshots uses the &plasma; default style, Breeze."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "A fairly standard &plasma; Desktop"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The program starter. Usually this will be <link linkend=\"panel-launcher"
"\">Application Launcher</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "A couple of icons giving easy access to often used applications"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"panel-taskbar\">Task Manager</link>, which shows the "
"titles of windows belonging to the applications currently running. No "
"application had opened a window, when the screenshot was taken"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "The <link linkend=\"panel-system-tray\">System Tray</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "The <link linkend=\"panel-digital-clock\">Digital Clock</link> widget"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "The <link linkend=\"panel-toolbox\">Panel Toolbox</link>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "The <link linkend=\"desktop\">Desktop</link> Toolbox"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "A Folder View widget, showing the content of the Desktop folder"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "The Panel"
msgstr "O Painel"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"The default panel holds a few &plasma; widgets: starting from the left, "
"there is the application launcher."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Application Launcher"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Application launcher</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "<phrase>Application launcher</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The panel holds a couple of &plasmoids;, starting from the left, there's "
#| "the &kickoff; application launcher. You can use it to start applications, "
#| "open recently opened files and the usual logout/shutdown options. There's "
#| "also a structure that allows you to browse through your applications. The "
#| "layout has been optimized for the use case that is most common: starting "
#| "an application. The default tab is the <guilabel>Favorites</guilabel> tab "
#| "that holds the most-used entries. In the beginning, you'll probably find "
#| "yourself using the <guilabel>Applications</guilabel> tab more often. Once "
#| "you have found out what your most frequently started applications are, "
#| "<mousebutton>right</mousebutton> click on the items and select the "
#| "<guimenuitem>Add to Favorites</guimenuitem> to add them to your "
#| "<guilabel>Favorites</guilabel> (or directly into the panel or on the "
#| "desktop. Note that you need to &quot;unlock&quot; Plasma by means of "
#| "<mousebutton>right</mousebutton> clicking on the desktop for any kind of "
#| "modification). If you prefer &kde;&apos;s traditional menu-style "
#| "application launcher, change it by <mousebutton>right</mousebutton> "
#| "clicking on the menu button and selecting <guimenuitem>Switch to Classic "
#| "Menu Style</guimenuitem>."
msgid ""
"You can use it to start applications, open recently opened files and the "
"usual logout/shutdown options. There is also a structure that allows you to "
"browse through your applications. The layout has been optimized for the use "
"case that is most common: starting an application. The default tab is the "
"<guilabel>Favorites</guilabel> tab that holds the most-used entries. In the "
"beginning, you'll probably find yourself using the <guilabel>Applications</"
"guilabel> tab more often. Once you have found out what your most frequently "
"started applications are, <mousebutton>right</mousebutton> click on the "
"items and select the <guimenuitem>Add to Favorites</guimenuitem> to add them "
"to your <guilabel>Favorites</guilabel> (or directly into the panel or on the "
"desktop. Note that you need to <quote>unlock</quote> &plasma; by means of "
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking on the desktop for any kind of "
"modification)."
msgstr ""
"O painel contén un par de &plasmoids;, da esquerda á dereita, está o "
"lanzador de aplicativos &kickoff;. Pode utilizalo para iniciar os "
"aplicativos, abrir ficheiros recentes e para as opcións usuais de saír/"
"apagar. Tamén hai unha estrutura que lle permite navegar polos aplicativos. "
"A disposición foi optimizada para o caso de utilización máis habitual: "
"lanzar un aplicativo. A páxina por omisión é a de <guilabel>Favoritos</"
"guilabel>, que contén as entradas máis usadas. Ao principio, posibelmente "
"emprege máis a miúdo a páxina de <guilabel>Aplicativos</guilabel>, pero "
"cando saiba cais son os aplicativos que inicia máis a miúdo, prema co botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato nos ítens e escolla a opción "
"<guimenuitem>Engadir aos favoritos</guimenuitem> para que aparezan tamén en "
"<guilabel>Favoritos</guilabel> (ou directamente no painel ou no escritorio. "
"Lembre que debe &quot;desbloquear&quot; Plasma premendo o botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> no escritorio para facer calquer "
"modificación). Se prefere o lanzador de aplicativos de &kde; co estilo "
"tradicional de menú, múdeo premendo co botón <mousebutton>dereito</"
"mousebutton> no botón do menú e escollendo <guimenuitem>Trocar ao estilo de "
"menú clásico</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Application Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer the traditional menu-style application launcher, change it by "
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking on the menu button and selecting "
"<guimenuitem>Alternatives</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Application menu</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "<phrase>Application menu</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Application Launcher Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to configure the application launcher, change it by "
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking on the menu button and selecting "
"<guimenuitem>Application Launcher Settings</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Application launcher settings</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "<phrase>Application launcher settings</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The taskbar is up next on the panel. It shows an area for all open "
#| "windows on the current desktop by default. You can make it show all "
#| "windows by checking <guimenuitem>Traverse Windows on all desktops</"
#| "guimenuitem>. <mousebutton>Right</mousebutton> click on the window frame, "
#| "choose <guimenuitem>Window behavior</guimenuitem>, find this option in "
#| "the <guilabel>Focus</guilabel> dialog. &kwin;&apos;s <guimenuitem>Expose "
#| "effect</guimenuitem> offers similar functionality, it lays out all "
#| "windows on the screen, start typing to filter the list, navigate with "
#| "either mouse or arrow keys. The size of the text on the taskbar items can "
#| "be set in &systemsettings; under the <menuchoice><guimenu>Appearance</"
#| "guimenu><guisubmenu>Fonts</guisubmenu><guimenuitem>Taskbar</guimenuitem></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"The taskbar is another widget on the panel. It shows an area for all open "
"windows on all desktops by default. You can make it show all open windows on "
"the current desktop only by checking <guimenuitem>Only show tasks from the "
"current desktop</guimenuitem> when you right click on the task manager, "
"between two windows. The size of the text on the taskbar items can be set in "
"&systemsettings; under the <menuchoice><guimenu>Appearance</"
"guimenu><guisubmenu>Fonts</guisubmenu> </menuchoice>. Right-clicking on the "
"taskbar brings the Settings dialog where you can choose several options to "
"customize your taskbar."
msgstr ""
"A barra de tarefas está xunto ao painel. Por omisión mostra unha área con "
"todas as xanelas abertas no escritorio actual. Pode facer que mostre todas "
"as xanelas se marca a opcións <guimenuitem>Percorrer as xanelas de todos os "
"escritorios</guimenuitem>. Prema co boton <mousebutton>primario</"
"mousebutton> na moldura da xanela, escolla <guimenuitem>Comportamento da "
"xanela</guimenuitem>, e busque esta opción no diálogo de <guilabel>Foco</"
"guilabel>. O <guimenuitem>efecto Exposè</guimenuitem> de &kwin; fornece unha "
"funcionalidade semellante, xa que dispón todas as xanelas na pantalla, se "
"escribe filtra a lista, e pode precorrelas co rato ou cos cursores. O tamaño "
"do texto dos itens da barra de tarefas pode modificarse en &systemsettings;, "
"en <menuchoice><guimenu>Aparencia</guimenu><guisubmenu>Tipos de letra</"
"guisubmenu><guimenuitem>Barra de tarefas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of the taskbar settings dialog"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Taskbar settings dialog"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The right-most &plasmoid; in the default panel holds the "
#| "<application>System Tray</application>, which is used by traditional "
#| "applications as a dock."
msgid ""
"Another default panel item is the <application>System Tray</application>, "
"which is used by traditional applications and widgets as a dock. Right "
"clicking on the <application>System Tray</application> allows you to open "
"the settings dialog, where you can set entries to display and their "
"visibility."
msgstr ""
"O &plasmoid; á dereita de todo no painel predeterminado é a "
"<application>Bandexa do sistema</application>, que é empregada polos "
"aplicativos tradicionais como un lugar onde acoplarse."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>System Tray settings dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "<phrase>System Tray settings dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Device Notifier"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The next icon (looking like either a desktop computer or a laptop, "
#| "depending on the type of machine) is the <application>Device Notifier</"
#| "application>. Plug in a <acronym>USB</acronym> disk and a dialog will "
#| "open that allows you to open the device in &dolphin;."
msgid ""
"An icon located usually in the system tray is the <application>Device "
"Notifier</application>. Plug in a <acronym>USB</acronym> disk and a dialog "
"will open that allows you to open the device in &dolphin; or another "
"associated application."
msgstr ""
"O seguínte ícone (que semella ou un computador de escritorio ou un portátil, "
"segundo o tipo de máquina) é o <application>Notificador de dispositivos</"
"application>. Conecte un disco <acronym>USB</acronym> e mostrarase un "
"diálogo que lle permite abrir o dispositivo en &dolphin;."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Device Notifier</application> is used for handling "
"pluggable devices such as <acronym>USB</acronym> pendrives (also called "
"flash drives or thumb drives), digital cameras, external <acronym>USB</"
"acronym> hard drives, &etc; It also comes into play when a medium such as a "
"&CD; or DVD is loaded into an optical drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"When you plug in an external device, or load a new medium into a drive, the "
"<guilabel>Notifier</guilabel> window pops up (you can also open it "
"explicitly by clicking on its Panel icon.) It stays open while the cursor is "
"over it, otherwise it hides itself after a few seconds."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Notifier</guilabel> window shows a list of all the devices it "
"currently knows about. Moving the mouse cursor over a device will highlight "
"how many possible actions are associated with that device."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking anywhere in the shaded box around the device name (but not on the "
"eject/unmount icon if present) expands the entry to show the list of "
"possible actions for that device. The set of actions depends on the device; "
"it is configurable from the <application>Device Notifier</application>'s "
"context menu or from the &systemsettings; modules <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/solid-actions/index.html\">Device Actions</ulink> and <ulink url="
"\"help:/kcontrol/solid-device-automounter/index.html\">Removable Devices</"
"ulink>. Simply select one with the mouse or keyboard to launch that action."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a small icon to the right of each entry showing whether that "
"device is currently accessible (or <emphasis>mounted</emphasis>) or not. "
"Only when a device is not mounted is it safe to physically disconnect it "
"from the computer. Clicking on the icon causes the device to be unmounted "
"and/or the medium to be ejected if it is currently mounted, and will mount "
"it if it is not. Note that unmounting/ejecting might fail if the device "
"still has open files on it, &eg; if a large file copy hasn't finished. In "
"most cases you can just wait a while and try again. When an unmounting has "
"succeeded, a success icon will be shown on the <application>Device Notifier</"
"application>'s icon."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Hidden Items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>System Tray</application> normally holds some more entries "
"like &klipper;, &kmix; &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the default entries in the <application>System Tray</application> "
"are hidden to save space in the bar. To display these entries click on the "
"small white triangle <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"system-tray-up-arrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>, then use the &LMB; to launch a widget or the &RMB; to "
"open its settings dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next on our default panel is the <application>Digital Clock</"
#| "application>. This clock can display the time in different timezones as "
#| "well as have its size changed. The clock will adjust its font size to the "
#| "area it is given by the surrounding containment (that is the panel in "
#| "this case). If you choose to display the date, this date will be rendered "
#| "using the <guimenuitem>Small font</guimenuitem> option from the "
#| "&systemsettings; <guilabel>Font</guilabel> dialog. The time will take the "
#| "rest of the space. So in the end, you'll choose yourself the amount of "
#| "information displayed, and if that fits. If you want to display more "
#| "information, make the panel larger or put the clock on the desktop where "
#| "it can grow freely."
msgid ""
"The right-most &plasma; widget in the default panel holds the "
"<application>Digital Clock</application>. This clock can display the time in "
"different timezones as well as have its size changed. The clock will adjust "
"its font size to the area it is given by the surrounding containment (that "
"is the panel in this case). If you choose to display the date, this date "
"will be rendered using the <guimenuitem>Small font</guimenuitem> option from "
"the &systemsettings; <guilabel>Font</guilabel> dialog. The time will take "
"the rest of the space. So in the end, you'll choose yourself the amount of "
"information displayed, and if that fits. If you want to display more "
"information, make the panel larger or put the clock on the desktop where it "
"can grow freely."
msgstr ""
"O seguinte no painel predeterminado é o <application>reloxo dixital</"
"application>. Este reloxo pode mostrar a hora de diferentes zonas horarias e "
"variar de tamaño. Axustará o tamaño das letras á área que se lle dé mediante "
"o contenedor que o arrodea (que neste caso é o painel). Se escolle mostrar a "
"data, esta será debuxada empregando a <guimenuitem>Fonte pequena</"
"guimenuitem> do diálogo de <guilabel>Tipos de letra</guilabel> de "
"&systemsettings;. A hora ocupará o resto do espazo. Deste xeito, vde. terá "
"que escoller por si a cantidade de información mostrada, e se coube. Se "
"quere mostrar máis información, faga máis grande o painel ou poña o reloxo "
"no escritorio, onde poderá aumentalo de tamaño libremente."
#. Tag: title
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Pager"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The next item on your panel is the <application>Pager</application>. It "
#| "allows you to switch between your virtual desktops. If you change the "
#| "layout of the <application>Pager</application> through the "
#| "<guimenuitem>Number of rows</guimenuitem> option, which will also affect "
#| "the layout and animations that are shown in &kwin;&apos;s "
#| "<guimenuitem>Desktop Grid</guimenuitem> effect -- (Switch on desktop "
#| "effect, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></"
#| "keycombo> to see it.) For larger pagers, selecting <guimenuitem>Display "
#| "windows icons</guimenuitem> typically makes sense."
msgid ""
"An optional item on your panel is the <application>Pager</application>. It "
"allows you to switch between your virtual desktops. If you change the layout "
"of the <application>Pager</application> through the <guimenuitem>Number of "
"rows</guimenuitem> option, which will also affect the layout and animations "
"that are shown in &kwin;’s <guimenuitem>Desktop Grid</guimenuitem> effect. "
"For larger pagers, selecting <guimenuitem>Display windows icons</"
"guimenuitem> typically makes sense."
msgstr ""
"O seguinte elemento no panel é o <application>Paxinador</application>. Este "
"permítelle trocar entre os escritorios virtuais. Se muda a disposición do "
"<application>Paxinador</application> mediante a opción <guimenuitem>Número "
"de filas</guimenuitem>, tamén afectará á disposición e ás animacións que se "
"mostran co efecto de <guimenuitem>Grella do escritorio</guimenuitem> de "
"&kwin; (Se activa o efecto, prema <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F8</"
"keycap></keycombo> para velo.) Se os paxinadores son máis grandes, polo "
"xeral é boa idea activar a opción <guimenuitem>Mostrar ícones das xanelas</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Panel Toolboxes"
msgid "The Panel Toolbox"
msgstr "As caixas de ferramentas do painel"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have unlocked your desktop (you can do that by <mousebutton>right</"
#| "mousebutton> clicking on the desktop, or when no application has the "
#| "focus, with <keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>). A small "
#| "&plasma; logo will appear in the bottom right corner (it's commonly named "
#| "the &quot;cashew&quot;). Click on this cashew, and the panel controller "
#| "opens. The panel controller allows you to reposition, re-size and realign "
#| "the panel. The &plasmoids; living in this panel will adjust their size "
#| "automatically. &plasmoids; have basic knowledge about sizing, provided by "
#| "the containment. They are programmed to take advantage of that size, and "
#| "inform the applet about how much space they possibly need. In the end, "
#| "the containment gives a possible size to the applets, the applets obey."
msgid ""
"If your desktop is unlocked (you can do that by <mousebutton>right</"
"mousebutton> clicking on the desktop, or when no application has the focus, "
"with <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, "
"<keycap>L</keycap>), a small &plasma; logo will appear in the bottom right "
"corner in the panel. Click on this toolbox, and the panel controller opens."
msgstr ""
"Se desbloqueou o escritorio (pode facelo premendo co botón "
"<mousebutton>secundario</mousebutton> do rato no escritorio, ou se nengún "
"aplicativo está focalizado, con <keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</"
"keycap></keycombo>), aparecerá un logotipo de &plasma; no canto inferior "
"dereito (chámaselle popularmente &quot;aquelo&quot;). Se preme esta castaña "
"abrirase o controlador do painel, que lle permite mudar a posición, o tamaño "
"e o aliñamento do painel. Os &plasmoids; que residan neste painel axustarán "
"automaticamente o tamaño, xa que teñen coñecimentos básicos sobre o tamaño "
"dados polo contedor. Están programados para aproveitarse do tamaño, e "
"informar á applet sobre canto espazo poden precisar. No fondo, o contedor "
"dalle ás applets unha indicación do tamaño disponíbel, e a applet obedece."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Panel Settings</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<phrase>Panel Settings</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have unlocked your desktop (you can do that by <mousebutton>right</"
#| "mousebutton> clicking on the desktop, or when no application has the "
#| "focus, with <keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>). A small "
#| "&plasma; logo will appear in the bottom right corner (it's commonly named "
#| "the &quot;cashew&quot;). Click on this cashew, and the panel controller "
#| "opens. The panel controller allows you to reposition, re-size and realign "
#| "the panel. The &plasmoids; living in this panel will adjust their size "
#| "automatically. &plasmoids; have basic knowledge about sizing, provided by "
#| "the containment. They are programmed to take advantage of that size, and "
#| "inform the applet about how much space they possibly need. In the end, "
#| "the containment gives a possible size to the applets, the applets obey."
msgid ""
"The panel controller allows you to reposition, resize and realign the panel. "
"The &plasma; widgets living in this panel will adjust their size "
"automatically. &plasma; widgets have basic knowledge about sizing, provided "
"by the containment. They are programmed to take advantage of that size, and "
"inform the applet about how much space they possibly need. In the end, the "
"containment gives a possible size to the applets, the applets obey."
msgstr ""
"Se desbloqueou o escritorio (pode facelo premendo co botón "
"<mousebutton>secundario</mousebutton> do rato no escritorio, ou se nengún "
"programa está focalizado, con <keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</"
"keycap></keycombo>), aparecerá un logotipo de &plasma; no canto inferior "
"dereito (chámaselle popularmente &quot;aquelo&quot;). Se preme esta castaña "
"abrirase o controlador do painel, que lle permite mudar a posición, o tamaño "
"e o aliñamento do painel. Os &plasmoids; que residan neste painel axustarán "
"automaticamente o tamaño, xa que teñen coñecimentos básicos sobre o tamaño "
"dados polo contedor. Están programados para aproveitarse do tamaño, e "
"informar á applet sobre canto espazo poden precisar. No fondo, o contedor "
"dalle ás applets unha indicación do tamaño disponíbel, e a applet obedece."
#. Tag: title
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Adding Applets"
msgstr "Engadir miniaplicativos"
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unlock the desktop and you'll be able to add and remove &plasmoids; from "
#| "panel or desktop. You add &plasmoids; by simply dragging them where you "
#| "want them. <mousebutton>Right</mousebutton> click on an applet to remove "
#| "it. The <guilabel>Add Applets</guilabel> dialog also allows you to mark "
#| "certain applets as <guilabel>Favorite</guilabel> so you can find them "
#| "back more easily. The <guibutton>Install new widgets</guibutton> button "
#| "allows you to add widgets you've previously downloaded. Currently it "
#| "supports native &plasmagik; packages and &Mac; OSX dashboard widgets. "
#| "Widgets you install this way can then be accessed just like regular, "
#| "preinstalled widgets."
msgid ""
"Unlock the desktop and you'll be able to add and remove &plasma; widgets "
"from panel or desktop. You add &plasma; widgets by simply dragging them "
"where you want them. <mousebutton>Right</mousebutton> click on an widget to "
"remove it. <screenshot> <screeninfo>Add Widgets</screeninfo> <mediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"add-widgets.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Add Widgets</phrase> </textobject> </"
"mediaobject> </screenshot> The <guibutton>Get New Widgets</guibutton> button "
"allows you to add widgets you've previously downloaded and download new "
"&plasma; widgets. Currently it supports native &plasmagik; packages and some "
"&Mac; OS&nbsp;X dashboard widgets. Widgets you install this way can then be "
"accessed just like regular, preinstalled widgets."
msgstr ""
"Destranque o escritorio e poderá engadir e eliminar &plasmoids; do painel e "
"do escritorio. Pode engadir &plasmoids; simplesmente arrastrándoos a onde "
"queira telos. Prema co botón <mousebutton>Dereito</mousebutton> nunha applet "
"para eliminala. O diálogo <guilabel>Engadir applets</guilabel> tamén lle "
"permite sinalar certas applets como <guilabel>Favorita</guilabel> de xeito "
"que as poida buscar nun futuro con máis facilidade. O botón "
"<guibutton>Instalar novos widgets</guibutton> permítelle engadir widgets que "
"obtivese previamente. Na actualidade admite paquetes nativos de &plasmagik; "
"e widgets do dashboard de &Mac; OSX. Os widgets que instale deste xeito "
"estarán acesíbeis da mesma maneira que os preinstalados."
#. Tag: title
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid "The Desktop"
msgstr "O escritorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The desktop is in fact another containment. One that doesn't put size "
#| "constraints on the applets. Applets can be moved and sized freely. On the "
#| "unlocked desktop, &plasmoids; will show a frame when you move the mouse "
#| "over them. This applet handle allows you to move, re-size, relocate and "
#| "realign the panel. It also allows you to drag Plasmoids on the desktop. "
#| "The buttons in the corner are used to re-size, rotate configure and "
#| "remove the applet. When rotated, a &plasmoid; will act magnetic towards "
#| "12 o'clock, so it's easy to get them back into sensible position. By "
#| "default, most applets keep their aspect ratio when they are being re-"
#| "sized. If you want to freely re-size an applet, hold the &Ctrl; key "
#| "pressed while resizing."
msgid ""
"The desktop is in fact another containment. One that does not put size "
"constraints on the applets. Applets can be moved and sized freely. On the "
"unlocked desktop, &plasma; widgets will show a frame when you move the mouse "
"over them. This applet handle allows you to move, resize, relocate and "
"realign the panel. It also allows you to drag &plasma; widgets on the "
"desktop. The buttons in the corner are used to resize, rotate configure and "
"remove the applet. When rotated, a &plasma; widget will act magnetic towards "
"12 o'clock, so it is easy to get them back into sensible position. By "
"default, most applets keep their aspect ratio when they are being resized. "
"If you want to freely resize an applet, hold the &Ctrl; key pressed while "
"resizing."
msgstr ""
"De feito o escritorio é outo continente. Un que non limita o tamaño das "
"applets, que poden moverse e mudar de tamaño libremente. Nun escritorio non "
"trancado, os &plasmoids; mostrarán unha moldura cando poña o rato por riba "
"deles. Esta asa da applet permítelle mover, mudar o tamaño, mudar a posición "
"e realinar o painel, e tamén lle permite arrastras Plasmoides para o "
"escritorio. Os botóns na esquina son empregados para mudar o tamaño, xirar, "
"configurar e eliminar a applet. Cando está xirado, o &plasmoid; voltará "
"magneticamente ás 12, polo que é fácil devolvelo a unha posición importante. "
"Por omisión, a maioría das applets conservan as súas proporcións cando se "
"lles muda o tamaño. Se quere mudar libremente o tamaño dunha applet, manteña "
"premida a tecla &Ctrl; mentres lle muda o tamaño."
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Right clicking on the desktop also offers you to configure aspects such "
#| "as the wallpaper used, and the &plasma; theme. Both actions offer to "
#| "download new wallpapers and themes through &knewstuff;."
msgid ""
"Right clicking on the desktop also offers you to configure aspects such as "
"the wallpaper and the layout used, and the mouse actions. It offers to "
"download new wallpapers through &knewstuff;."
msgstr ""
"Se preme co botón dereito no escritorio tamén se lle oferecerá a "
"posibilidade de configurar aspectos como o fondo de escritorio empregado, e "
"o tema de &plasma;. Ambas as dúas accións permiten obter novos fondos de "
"escritorio e temas mediante &knewstuff;."
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Tweaks</guilabel> page you can configure to hide the "
"desktop Toolbox and adjust the widget handling."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Desktop Settings</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "<phrase>Desktop Settings</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:482
#, no-c-format
msgid ""
"To change the &plasma; theme or download a new one through &knewstuff; open "
"the <menuchoice><guimenu>Appearance</guimenu> <guimenuitem>Desktop Theme</"
"guimenuitem></menuchoice> page in the &systemsettings;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With open applications, it quickly gets hard to see the &plasmoids; on "
#| "your desktop. The <emphasis role=\"bold\">Dashboard</emphasis> gets those "
#| "&plasmoids; in front of you, much like the <guilabel>Show desktop</"
#| "guilabel> functionality you're used to from traditional desktops."
msgid ""
"With open applications, it quickly gets hard to see the &plasma; widgets on "
"your desktop. The <emphasis role=\"bold\">Dashboard</emphasis> gets those "
"&plasma; widgets in front of you, much like the <guilabel>Show desktop</"
"guilabel> functionality you are used to from traditional desktops."
msgstr ""
"Se ten aplicativos abertos, axiña lle será difícil ver os &plasmoids; no "
"escritorio. O <emphasis role=\"bold\">Dashboard</emphasis> pon estes "
"&plasmoids; diante súa, dun xeito semellante á funcionalidade "
"<guilabel>Mostrar o escritorio</guilabel> dos escritorios tradicionais."
#. Tag: title
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "<title>Folder View</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder View</guilabel> widget is used to display entries like "
"folders or files from a folder, by default from <filename class=\"directory"
"\">$<envar>HOME</envar>/Desktop</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to view either all files, or filter either by specific "
"regular expressions (&eg;, all files with a certain extension) or by file "
"type (&eg; just images)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"This widget also supports basic file management properties (moving, copying, "
"cutting and pasting for example), and you can have as many as you want on "
"your desktop."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder View</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder View</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the layout <guilabel>Folder View</guilabel> in the "
"<guilabel>Desktop Settings</guilabel> you can use one Folder View as the "
"whole desktop, effectively replicating the \"old style\" desktop paradigm."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "&krunner;"
msgstr "&krunner;"
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krunner; is a versatile mini command-line. You can use it to start "
#| "applications, open web pages, access bookmarks, search through your "
#| "desktop data, calculate short equations, and many more. Pressing "
#| "<keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> opens the &krunner; dialog. "
#| "You just start typing and &krunner; will start searching matches as soon "
#| "as you've entered more than two characters. You can open the settings "
#| "dialog to learn about &krunner;&apos;s functionality, provided by "
#| "plugins. You can navigate through the matches using the tab and arrow "
#| "keys."
msgid ""
"&krunner; is a versatile mini command-line. You can use it to start "
"applications, open web pages, access bookmarks, search through your desktop "
"data, calculate short equations, and many more. Pressing <keycombo action="
"\"simul\">&Alt;<keysym>Space</keysym></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keysym>F2</keysym></keycombo> opens the &krunner; dialog. You just "
"start typing and &krunner; will start searching matches as soon as you've "
"entered more than two characters. You can open the settings dialog to learn "
"about &krunner;’s functionality, provided by plugins. You can navigate "
"through the matches using the tab and arrow keys."
msgstr ""
"&krunner; é unha mini liña de comandos moi versátil. Pode utilizala para "
"lanzar aplicativos, abrir páxinas web, aceder aos marcadores, procurar nos "
"datos do escritorio, calcular ecuacións e moitas máis cousas. Se preme "
"<keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> abrirá o diálogo de &krunner;. "
"Simplesmente comece a escribir e &krunner; comezará a procurar cousas que "
"casen tan axiña como escriba máis de dous caracteres. Pode abrir o diálogo "
"de configuración para aprender máis sobre as funcionalidades de &krunner;, "
"que son fornecidas por extensións. Pode examinar as coincidencias mediante "
"os cursores e o tabulador."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&krunner; dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "<phrase>&krunner; dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"krunner-"
"configure.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> button "
"to open the <guilabel>Plasma Search</guilabel> &systemsettings; module and "
"configure where and what to search for in &krunner;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"&krunner; supports <quote>Desktop Actions</quote> which are additional "
"actions an application can offer to perform common actions or jump directly "
"to a certain task from Task Manager. Common examples are <guilabel>Open New "
"Incognito Window</guilabel> to open your browser directly in private mode, "
"<guilabel>Compose Email</guilabel> without launching the full-fledged email "
"client first or the actions provided by &spectacle;:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&krunner; Desktop Actions</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid "<phrase>&krunner; Desktop Actions</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the <keysym>Down</keysym> key in an empty &krunner; a history "
"of the recent entities is shown. After invoking a search result, its query "
"will move to the top, so repeatedly used commands never fall out of the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"Remove single entries from the list using the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"remove.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> button or clear the complete "
"history in the &krunner; settings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you want to know what's going on on your system, there's the "
#| "<guibutton>Show System Activity</guibutton> button, giving you quick "
#| "access to a list of windows and processes, with options to monitor their "
#| "output and kill processes."
msgid ""
"If you want to know what is going on on your system, pressing <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Esc;</keycombo> gives you quick access to a list of "
"windows and processes, with options to monitor their output and kill "
"processes."
msgstr ""
"Se quere saber que é o que está a acontecer no seu escritorio, ten o botón "
"de <guibutton>Mostrar a actividade do sistema</guibutton>, que lle dá acceso "
"rápido a unha lista de xanelas e procesos, con opcións para vixiar a súa "
"saída e matar procesos."
#. Tag: title
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "<title>Activities</title>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The desktop toolbox, accessed via the top right corner has a button for "
#| "zooming out. &plasma; allows you to have more than one activity. "
#| "Basically, that is multiple desktop containments hosting multiple sets of "
#| "&plasmoids;. Zoom out from your current activity, choose <guilabel>Add "
#| "activity</guilabel> to create a new containment, zoom in to your new "
#| "containment and customize suiting your taste. &plasma;&apos;s zooming and "
#| "&kwin;&apos;s desktop grid are similar in that respect, but there is a "
#| "fundamental difference. While virtual desktop are used to group and "
#| "organize windows, &plasma;&apos;s activities are used to group and "
#| "organize plasmoids. This way, you can switch between activities and have "
#| "relevant &plasmoids; supporting the task you're currently trying to "
#| "accomplish. You can create a &quot;Free time&quot; activity, with comic "
#| "strips, a puzzle and other &plasmoids;, and a work activity, with "
#| "relevant <acronym>RSS</acronym> feeds, calculator and calendar, for "
#| "example."
msgid ""
"The desktop toolbox, accessed via the upper left corner has a button for "
"displaying your activities, of which &plasma; allows you to have more than "
"one. Basically, that is multiple desktop containments hosting multiple sets "
"of &plasma; widgets. Display the <quote>Activities</quote> bar, select one "
"of the predefined activities or choose <guilabel>Create Activity</guilabel> "
"to create a new containment, select your new containment and customize "
"suiting your taste. &plasma;’s activities and &kwin;’s desktop grid are "
"similar in that respect, but there is a fundamental difference. While "
"virtual desktop are used to group and organize windows, &plasma;’s "
"activities are used to group and organize &plasma; widgets. This way, you "
"can switch between activities and have relevant &plasma; widgets supporting "
"the task you are currently trying to accomplish. You can create a "
"<quote>Free time</quote> activity, with comic strips, a puzzle and other "
"&plasma; widgets, and a <quote>Work</quote> activity, with relevant "
"<acronym>RSS</acronym> feeds, calculator and calendar, for example."
msgstr ""
"A caixa de ferramentas do escritorio, á que se acede na esquina superior "
"esquerda, ten un botón para afastar. &plasma; permítelle ter máis dunha "
"actividade. Basicamente isto son múltiplos continentes de escritorio que "
"aloxan varios conxuntos de &plasmoids;. Afástese a actividade actual, "
"escolla <guilabel>Engadir unha actividade</guilabel> para crear un "
"continente novo, achéguese ao novo continente e personalíceo para adaptalo "
"ao seu gosto. O achegamento de &plasma; e a grella do escritorio de &kwin; "
"son semellantes nisto, pero hai unha diferenza fundamental. Mentres que os "
"escritorios virtuais empréganse para agrupar e organizar xanelas, as "
"actividades de &plasma; empréganse para agrupar e organizar plasmoides. "
"Deste xeito, pode trocar entre actividades que teñan &plasmoids; que dean "
"soporte á tarefa que está a facer. Pode crear unha actividade para &quot;"
"Tempo de lecer&quot; con viñetas de humor, quebracabezas e outros "
"&plasmoids;, e unha de traballo, con fontes <acronym>RSS</acronym> de "
"interese, unha calculadora e unha axenda, por exemplo."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"To delete an activity, press the <guibutton>Stop Activity</guibutton> button "
"on <quote>Activities</quote> bar (press <keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>D</keycap></keycombo> then <keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>A</keycap></keycombo> to open this bar) then click the red 'X' (or "
"press <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> then "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>R</keycap></keycombo>) and confirm "
"the deletion."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. Tag: para
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"Most of &plasma;’s functionality is also accessible through keyboard "
"shortcuts. The various combinations should be pressed in sequence, that is "
"for example <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, "
"<keycap>A</keycap> means: Press &Alt; and <keycap>D</keycap>, release and "
"press <keycap>A</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Currently, the following default shortcuts can be used:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycap>A</"
"keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Add widgets"
msgid "Add Widgets"
msgstr "Engadir widgets"
#. Tag: term
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycap>R</"
"keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Remove applet"
msgid "Remove Widget"
msgstr "Eliminar a applet"
#. Tag: term
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycap>L</"
"keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Lock widgets"
msgid "Lock/Unlock Widgets"
msgstr "Trancar os widgets"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>=</keycap>"
msgid "<keysym>Meta</keysym><keycap>=</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>=</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgid "<keysym>Meta</keysym><keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. Tag: term
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycap>N</"
"keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:661
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Next applet"
msgid "Next Widget"
msgstr "Seguinte applet"
#. Tag: term
#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycap>P</"
"keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Previous applet"
msgid "Previous Widget"
msgstr "Anterior applet"
#. Tag: term
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycap>S</"
"keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Applet settings"
msgid "Widget settings"
msgstr "Configuración da applet"
#. Tag: term
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid "<para>Activities</para>"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "Remove this Activity"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid "<para>Desktop Settings</para>"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgid "<keycap>Meta</keycap>&Tab;"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:691
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Next containment"
msgid "Next Activity"
msgstr "Seguinte contedor"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "<keycap>Meta</keycap>&Shift;&Tab;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Previous containment"
msgid "Previous Activity"
msgstr "Anterior contedor"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:700
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Desktop"
msgid "Show Desktop"
msgstr "O escritorio"
#. Tag: term
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycap>T</"
"keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:710
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgid "<keysym>Meta</keysym>&Tab;"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid "Open the Activities panel"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Recoñecimentos e Licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "&plasma;"
msgstr "&plasma;"
#. Tag: para
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2008 &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
msgstr "Copyright do programa 2008 &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation Copyright &copy; 2008 Sebastian Kügler <email>sebas@kde."
#| "org</email>"
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2008&ndash;2010 Sebastian Kügler "
"<email>sebas@kde.org</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación &copy; 2008 Sebastian Kügler <email>sebas@kde."
"org</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "&underFDL;"
msgstr "&underFDL;"
#, fuzzy
#~| msgid "The Desktop"
#~ msgid "The Desktop Toolbox"
#~ msgstr "O escritorio"
#~ msgid "2013-06-19"
#~ msgstr "2013-06-19"
#~ msgid "&kde; 4.11"
#~ msgstr "&kde; 4.11"
#~ msgid ""
#~ "&plasma; is one of the key technologies of &kde; Software Compilation 4 "
#~ "(also known as the “Pillars of &kde;”), and one of the most visible to "
#~ "users. As &plasma; treats the user interface differently than a "
#~ "traditional desktop, there may be confusion on what &plasma; is, what it "
#~ "does, and how to perform common tasks."
#~ msgstr ""
#~ "&plasma; é unha das tecnoloxías máis importantes de &kde; Software "
#~ "Compilation 4 (tamén coñecidas como os &quot;Pilares de &kde;&quot;), e é "
#~ "unha das máis visíbeis para os usuarios. Xa que &plasma; trata á "
#~ "interface do usuario dun xeito diferente aos escritorios tradicionais, "
#~ "pode haber confusión acerca do que é &plasma;, que fai, e como facer "
#~ "cousas comúns."
#~ msgid ""
#~ "This document attempts to address these problems by providing answers to "
#~ "the most common questions."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento tenta resolver estes problemas dando respostas ás "
#~ "preguntas máis habituais."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most of &plasma;&apos;s functionality is also accessible through "
#~| "keyboard shortcuts. Currently, the following default shortcuts can be "
#~| "used:"
#~ msgid ""
#~ "Most of &plasma;’s functionality is also accessible through keyboard "
#~ "shortcuts. Currently, the following default shortcuts can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte da funcionalidade de &plasma; tamén está disponíbel "
#~ "mediante atallos de teclado. Na actualidade, só pode empregar os atallos "
#~ "predeterminados:"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>]</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>]</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>[</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>[</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid "&Shift;&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid "Containment settings"
#~ msgstr "Configuración do contedor"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
#~ msgid "&quot;Activities&quot; or the &zui; (ZUI)"
#~ msgstr "&quot;Actividade&quot; ou a &zui; (ZUI)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1514375)
@@ -1,3209 +1,3210 @@
# translation of kalzium.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 18:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:12+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:10+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kalzium/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 800031\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kalzium; Handbook"
msgstr "Manual de &kalzium;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname>"
msgstr "<firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
"firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email>xosecalvo@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus;"
msgstr "&Carsten.Niehaus;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "2011-10-23"
msgid "2016-10-31"
msgstr "2011-10-23"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2.5.0 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You "
"can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn "
"facts about the periodic table."
msgstr ""
"&kalzium; é un programa que mostra a Táboa Periódica dos Elementos. Pódese "
"usar &kalzium; para buscar información sobre os elementos ou aprender cousas "
"sobre a táboa periódica."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "education"
msgstr "educación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "kalzium"
msgstr "kalzium"
#. Tag: title
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic "
"Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements "
"and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the "
"&GNU; Public License."
msgstr ""
"&kalzium; fornece todo tipo de información sobre a Táboa Periódica dos "
"Elementos. Pódense buscar moreas de datos sobre os elementos e tamén usar "
"visualizacións para velos. É libre e distribúese baixo a Licenza Pública "
"&GNU;."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and "
"families. You can plot data for a range of elements for properties like the "
"boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what "
"elements were known at a given date. You can also calculate the molecular "
"mass of molecules."
msgstr ""
"Pódese visualizar a Táboa Periódica dos Elementos en grupos, bloques e "
"familias. Pódense trazar datos para moitos elementos sobre as súas "
"propiedades, como o punto de ebulición ou a masa atómica. Pódese retroceder "
"no tempo e ver que elementos se coñecían nunha data determinada. Tamén se "
"pode calcular a masa molecular de moléculas."
#. Tag: title
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&kalzium; quick start guide"
msgstr "Guía rápida de &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting "
#| "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Edutainment</"
#| "guisubmenu><guisubmenu>Science</guisubmenu><guimenuitem>&kalzium;</"
#| "guimenuitem></menuchoice> from the &kmenu; or with <keycombo action="
#| "\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> and entering "
#| "<command>kalzium</command> into the field."
msgid ""
"Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Education</"
"guisubmenu><guisubmenu>Science</guisubmenu><guimenuitem>&kalzium;</"
"guimenuitem></menuchoice> from the application starter or with <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> and entering "
"<command>kalzium</command> into the field."
msgstr ""
"Velaquí o &kalzium; a primeira vez que se executa, tanto seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu> <guisubmenu>Educación</"
"guisubmenu><guisubmenu>Ciencia</guisubmenu><guimenuitem>&kalzium;</"
"guimenuitem></menuchoice> no menú &kmenu; como con <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> e escribindo <command>kalzium</"
"command> no campo que aparece."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kalzium; main window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A xanela principal de &kalzium;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kalzium; main window</phrase>"
msgstr "<phrase>A xanela principal de &kalzium;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table "
"view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend "
"panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose "
"what you want to display and the status bar reports facts. The table view "
"and the panels can be hidden using the corresponding items in <guimenu>View</"
"guimenu> menu. For example, you can hide the information panel with "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Information</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"&kalzium; divídese nun panel de navegación á esquerda (en vermello) e a "
"vista de táboa (en azul) que mostra os elementos da táboa periódica. A barra "
"de menú normal permite escoller o que se queira mostrar e a barra de estado "
"informa de feitos. Pódese agochar o panel de navegación co menú <menuchoice> "
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Información</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of "
"the current element is displayed in the <guilabel>Overview</guilabel> tab of "
"the information panel."
msgstr ""
"Ao mover o cursor do rato sobre un elemento da táboa, aparece unha vista "
"rápida dese elemento na lapela <guilabel>Vista xeral</guilabel> do panel "
"informativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can choose several views for the table: classic periodic table, short "
#| "periodic table, long periodic table, &etc;. It is also possible to change "
#| "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per "
#| "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc;. You can "
#| "change all that in the <guimenu>View</guimenu> menu."
msgid ""
"You can choose several views for the table: classic periodic table, short "
"periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change "
"numeration scheme or display the elements per families, per groups, per "
"crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change "
"all that in the <guimenu>View</guimenu> menu."
msgstr ""
"Pódese escoller entre varias vistas da táboa: táboa periódica clásica, táboa "
"periódica reducida, táboa periódica longa, &etc;. Tamén é posíbel mudar o "
"esquema de numeración ou mostrar os elementos por familias, por grupos, por "
"estrutura cristalina, en función do comportamento ácido, &etc;. Pódese "
"modificar todo isto na barra de menú <guimenu>Vista</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know facts about a precise element, click on it in the table "
"and the information dialog will be displayed."
msgstr ""
"Se queres aprender cousas sobre un elemento en concreto, prémeo a táboa e "
"mostrarase o diálogo de información."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Information dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de información</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "<phrase>Information dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de información</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can plot data using the <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. You "
#| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to "
#| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the mass of the "
#| "elements 1 to 10."
msgid ""
"You can plot data using the <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. You choose "
"what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for "
"on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 "
"to 10."
msgstr ""
"Pódense representar datos usando o menú <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu> <guimenuitem>Representar datos…</guimenuitem></menuchoice>. Escolle "
"o que queiras representar no eixo y e un intervalo de elementos que "
"representar para o eixo x. A captura de pantalla de abaixo mostra a masa dos "
"elementos 1 ao 10."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Plot Data dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de representación de datos</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Plot Data dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de representación de datos</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary (<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Glossary..."
"</guimenuitem> </menuchoice>) explains the most important chemical words and "
"shows you pictures of the most common tools along with an explanation."
msgstr ""
"O glosario (<menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> "
"<guimenuitem>Glosario…</guimenuitem></menuchoice>) define as palabras máis "
"importantes da química e mostra imaxes das ferramentas máis habituais cunha "
"explicación."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Glossary</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O glosario</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Glossary</phrase>"
msgstr "<phrase>O glosario</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Using &kalzium;"
msgstr "Utilización de &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Overview of &kalzium; usage"
msgstr "Resumo do uso de &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all "
"ages to use as a small and quick database."
msgstr ""
"&kalzium; é moi doado de usar. Está especialmente deseñado para ser usado "
"por estudantes de todas as idades como referencia rápida e simple."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:"
msgstr "Velaquí unha imaxe de &kalzium; en acción:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start"
msgstr "A xanela principal de &kalzium;, logo do primeiro arranque"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen"
msgstr "A xanela principal de &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "The information dialog"
msgstr "O diálogo de información"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any "
"element. This is the place to get information about an element. With the "
"buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is "
"displayed without closing the dialog."
msgstr ""
"Accédese ao diálogo de información premendo calquera elemento co &LMB;. Este "
"é o lugar no que obter información sobre un elemento. Cos botóns do fondo do "
"diálogo pódese cambiar o elemento que aparece sen pechar o diálogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Resumo dos datos"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Data Overview</guilabel> page tells you about different facts "
"related to the element."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Resumo dos datos</guilabel> contén distintos feitos "
"relacionados co elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of "
"the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the "
"element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. "
"The atomic radius is the radius of an elemental atom, &eg; not bound to "
"anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms "
"of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in "
"propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge."
msgstr ""
"Dependendo dos datos dispoñíbeis en &kalzium;, vense distintos raios do "
"elemento. O raio covalente é o radio dun átomo non cargado do elemento nunha "
"molécula. Podería, por exemplo, ser a distancia O-H na auga. O raio atómico "
"é o raio dun átomo elemento, &eg; non ligado a nada. O raio de van der Waals "
"defínese como a distancia de dous átomos do mesmo tipo en dúas moléculas "
"iguais, por exemplo, dous átomos de carbono no propano. O último raio "
"posíbel é o raio iónico incluída a súa carga."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to "
"their percentage."
msgstr ""
"A masa dun elemento é a masa media de todos os isótopos en relación á súa "
"porcentaxe."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294
#: index.docbook:311 index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kalzium; information dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de información de &kalzium;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300
#: index.docbook:317 index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kalzium; information dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de información de &kalzium;</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Bohr Orbitals"
msgstr "Orbitais de Bohr"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Atom Model</guilabel> page displays the atomic shells. Every "
"orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an "
"electron."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Modelo atómico</guilabel> mostra os orbitais atómicos. "
"Cada órbita representa un orbital e cada círculo marelo un electrón."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isótopos"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Isotopes</guilabel> page presents information about the "
"isotopes of an element."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Isótopos</guilabel> presenta información sobre os "
"isótopos dun elemento."
#. Tag: term
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The mass of this isotope."
msgstr "A masa deste isótopo."
#. Tag: term
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutróns"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "The number of neutrons this isotope has."
msgstr "O número de neutróns que ten este isótopo."
#. Tag: term
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called "
"abundance."
msgstr ""
"A porcentaxe de átomos existentes que son deste isótopo. Tamén chamada "
"abundancia."
#. Tag: term
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Período de media-vida"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in "
"which half the isotopes decay."
msgstr ""
"Só os isótopos inestábeis teñen período de media-vida. Defínese como o tempo "
"no cal a metade destes isótopos decaen."
#. Tag: term
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Enerxía e modo de decaemento"
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of "
"radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, "
"which is listed along with the mode of decay."
msgstr ""
"Sábese que algúns isótopos emiten partículas de radiación baixo o proceso de "
"decaemento radioactivo. Cada transformación por decaemento libera unha "
"enerxía típica, que está listada xunto co modo de decaemento."
#. Tag: term
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin e paridade"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "The spin of the nucleus and its parity."
msgstr "A rotación (spin) do núcleo e a súa paridade."
#. Tag: term
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Momento magnético"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear "
"magneton."
msgstr ""
"O momento do dipolo magnético do núcleo. Mídese en unidades de magnetrón "
"nuclear."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Miscellaneous</guilabel> page tells you other information "
"about the current element, including when it was discovered and the origin "
"of the name."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Varios</guilabel> contén máis información sobre o "
"elemento, incluída a data de descuberta e a orixe do nome."
#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Spectrum</guilabel> page shows you elements spectrum. You can "
"choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The "
"intensity table can be seen at the right bottom part of the page."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Espectro</guilabel> mostra o espectro dos elementos. "
"Pódese escoller un intervalo de lonxitudes de onda, unidades e tipo de "
"espectro. A táboa de intensidade pódese ver na parte inferior dereita da "
"páxina."
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Información adicional"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Extra information</guilabel> page gives you the links to the "
"element pages on Wikipedia, <ulink url=\"http://education.jlab.org/"
"\">Jefferson Lab</ulink>, and <ulink url=\"http://www.webelements.com/"
"\">WebElements</ulink>."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Información adicional</guilabel> ten ligazóns ás páxinas "
"dos elementos de Wikipedia, <ulink url=\"http://education.jlab.org/"
"\">Jefferson Lab</ulink> e <ulink url=\"http://www.webelements.com/"
"\">WebElements</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:343 index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"The periodic table can be presented in various ways. You can switch the "
"table view from <guimenu>View</guimenu> menu or toolbar drop-down list."
msgstr ""
"A táboa periódica pódese presentar de varios xeitos. Pódese conmutar a vista "
"da táboa no menú <guimenu>Vista</guimenu> ou na lista despregábel da barra "
"de ferramentas."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Tables</guimenuitem></menuchoice> menu can be used to change "
"the table shown:"
msgstr ""
"Pódense usar as seguintes opcións do menú <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu> <guimenuitem>Táboas</guimenuitem></menuchoice> para cambiar a táboa "
"que se mostra:"
#. Tag: term
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica clásica"
#. Tag: para
#: index.docbook:352 index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the classic periodic table with all elements."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> a táboa periódica clásica con todos os elementos."
#. Tag: term
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica curta"
#. Tag: para
#: index.docbook:360 index.docbook:1026
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> a periodic table without transition elements."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> unha táboa periódica sen os elementos de transición."
#. Tag: term
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica longa"
#. Tag: para
#: index.docbook:368 index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> a periodic table with inner transition elements (f-"
"elements) embedded."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> unha táboa periódica cos elementos de transición "
"(elementos f) incorporados."
#. Tag: term
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Elementos de transición"
#. Tag: para
#: index.docbook:376 index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> a periodic table only with transition elements."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> unha táboa periódica con só os elementos de "
"transición."
#. Tag: term
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica DZ"
#. Tag: para
#: index.docbook:384 index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"This item represents the table the DZ <foreignphrase lang=\"de\">Deutscher "
"Zentralausschuss</foreignphrase> \"German Central Committee\" suggests."
msgstr ""
"Este elemento representa a táboa DZ <foreignphrase lang=\"de\">Deutscher "
"Zentralausschuss</foreignphrase> suxerida polo «Comité Central Alemán»."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Numeration"
msgstr "Numeración"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. "
"You can change the numeration to <guilabel>IUPAC</guilabel>, <guilabel>old "
"IUPAC</guilabel> or <guilabel>CAS</guilabel>, or you can switch it off "
"entirely."
msgstr ""
"A numeración é o xeito de numerar os 18 grupos da táboa periódica. Pódese "
"cambiar a numeración a <guilabel>IUPAC</guilabel>, <guilabel>CAS</guilabel>, "
"<guilabel>vella IUPAC</guilabel> ou apagala."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Numeration</guimenuitem></menuchoice> menu can be used to "
"change the numeration shown:"
msgstr ""
"Pódense usar as seguintes opcións do menú <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu> <guimenuitem>Numeración</guimenuitem></menuchoice> para cambiar a "
"numeración que mostrar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>No Numeration</guimenuitem>: if this option is active, no "
"period-numeration will be in effect."
msgstr ""
"<guimenuitem>Sen numeración</guimenuitem>: se se activa esta opción, non "
"haberá numeración dos períodos."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem> (default) is the <firstterm>International "
"Union of Pure and Applied Chemistry</firstterm>. This is an organization "
"which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC "
"system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 "
"(eighteen)."
msgstr ""
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem> (predeterminada): A <acronym>IUPAC</"
"acronym> é a <firstterm>International Union of Pure and Applied Chemistry</"
"firstterm> («Unión Internacional de Química Pura e Aplicada»). É unha "
"organización que define a maioría dos estándares químicos. O novo sistema da "
"IUPAC numera cada columna con números árabes do 1 (un) ao 18 (dezaoito)."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem> is the <firstterm>Chemical Abstracts Service</"
"firstterm>. In the CAS system the letters A and B were designated to main "
"group elements (A) and transition elements (B). Though the <acronym>IUPAC</"
"acronym> numeration is the official, the <acronym>CAS</acronym> numeration "
"is what is still used in classrooms and laboratories."
msgstr ""
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem>: O <acronym>CAS</acronym> é a "
"<firstterm>Chemical Abstracts Service</firstterm> («Servizo de resumos de "
"química»). No sistema CAS designáronse as letras A e B para o grupo "
"principal de elementos (A) e para os elementos de transición (B). A pesar de "
"que a numeración <acronym>IUPAC</acronym> é a oficial, a do <acronym>CAS</"
"acronym> aínda é usada en aulas e laboratorios."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Old IUPAC</guimenuitem> system labeled columns with Roman "
"numerals followed by either the letter <quote>A</quote> or <quote>B</quote>. "
"Columns were numbered such that columns one through seven were numbered "
"<quote>IA</quote> through <quote>VIIA</quote>, columns 8 through 10 were "
"labeled <quote>VIIIA</quote>, columns 11 through 17 were numbered <quote>IB</"
"quote> through <quote>VIIB</quote> and column 18 was numbered <quote>VIII</"
"quote>. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, "
"the IUPAC adopted their new system."
msgstr ""
"<guimenuitem>IUPAC vella</guimenuitem>: O sistema vello da IUPAC marcaba as "
"columnas con números romanos seguidos polas letras <quote>A</quote> ou "
"<quote>B</quote>. As columnas foron numeradas de maneira que as do un ao "
"sete eran da <quote>IA</quote> á <quote>VIIA</quote>, as columnas da 8 á 10 "
"eran a <quote>VIIIA</quote>, da 11 á 17 eran numeradas da <quote>IB</quote> "
"á <quote>VIIB</quote> e a columna 18 era numerada <quote>VIII</quote>. Por "
"mor da confusión que creaban os sistemas vello da IUPAC e o do CAS, a IUPAC "
"adoptou o seu novo sistema."
#. Tag: title
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquemas de cor"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are where with regard to their "
"Periodic <quote>block</quote> and <quote>group</quote>, their behavior with "
"acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a "
"given temperature."
msgstr ""
"&kalzium; pode mostrar que elementos están onde con respecto ao seu "
"<quote>bloque</quote> e <quote>grupo</quote> na táboa, segundo o "
"comportamento ácido ou polo estado da materia (&ie; sólido/líquido/vapor) no "
"que están a unha temperatura dada."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Color schemes can be changed in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Scheme</guimenuitem></menuchoice> menu, toolbar drop-down list, "
"or <link linkend=\"view_tab\">View</link> tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Pódese cambiar de esquema de cor no menú <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu> <guimenuitem>Esquema</guimenuitem></menuchoice>, na lista "
"despregábel da barra de ferramentas ou na lapela <link linkend=\"view_tab"
"\">Vista</link> da barra lateral."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Monochrome</guimenuitem>: all the elements have the same color. "
"You can change the default color by choosing <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kalzium;...</guimenuitem> </menuchoice> and "
"going to the <guilabel>Schemes</guilabel> page."
msgstr ""
"<guimenuitem>Monocromo</guimenuitem>: todos os elementos teñen a mesma cor. "
-"Pódese cambiar a cor mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
+"Pódese cambiar a cor predeterminada mediante <menuchoice><guimenu"
+">Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Configurar &kalzium;…</guimenuitem></menuchoice> e indo á "
"páxina <guilabel>Esquemas</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Blocks</guimenuitem>: displays a color for each block."
msgstr "<guimenuitem>Bloques</guimenuitem>: mostra unha cor para cada bloque."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Iconic</guimenuitem>: displays icons for each element."
msgstr "<guimenuitem>Iconas</guimenuitem>: mostra iconas para cada elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Family</guimenuitem>: represents each of the nine families with "
"a color."
msgstr ""
"<guimenuitem>Familia</guimenuitem>: indica cada unha das nove familias cunha "
"cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Groups</guimenuitem>: displays a color for each group. A group "
"is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 "
"groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar "
"configurations of their valence shell electrons, which gives them similar "
"properties."
msgstr ""
"<guimenuitem>Grupos</guimenuitem>: mostra unha cor para cada grupo. Un grupo "
"é unha columna vertical da táboa periódica. Hai 18 grupos na táboa estándar. "
"Os elementos de cada grupo teñen configuracións similares nos electróns de "
"valencia, o que lles dá propiedades similares."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "<title>Gradients</title>"
msgstr "<title>Gradacións</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"The gradient views displays the elements according to a property you can "
"select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the "
"data is not available are displayed in gray."
msgstr ""
"As vistas en gradación mostran os elementos de acordo a unha propiedade que "
"se pode escoller cunha gradación de cores. Os elementos para os que non se "
"dispoña de datos móstranse en cor gris."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"Gradients can be changed in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Gradients</guimenuitem></menuchoice> menu, toolbar drop-down "
"list, or <link linkend=\"view_tab\">View</link> tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Pódense cambiar as gradacións de esquema de cor no menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Gradacións</guimenuitem></"
"menuchoice>, na lista despregábel da barra de ferramentas ou na lapela <link "
"linkend=\"view_tab\">Vista</link> da barra lateral."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Gradient for Covalent Radius</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Gradación segundo o raio covalente</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "<phrase>Gradient for Covalent Radius</phrase>"
msgstr "<phrase>Gradación segundo o raio covalente</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Implemented are the following gradients"
msgstr "Son posíbeis as gradacións seguintes"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>None</guimenuitem>: Do not use gradients."
msgid "None: Do not use gradients."
msgstr "<guimenuitem>Ningún</guimenuitem>: Non empregar gradientes."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_matter\">State of matter</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Covalent_Radius\">Covalent Radius</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>van der Waals</guimenuitem>: gradient by van der Waals "
#| "radius."
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Van_der_Waals_radius\">van der "
"Waals</ulink>: gradient by van der Waals radius"
msgstr ""
"<guimenuitem>van der Waals</guimenuitem>: gradiente do raio de van der Waals."
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atomic_Mass\">Atomic Mass</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Boiling_Point\">Boiling Point</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Melting_Point\">Melting Point</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Electronegativity"
"\">Electronegativity (Pauling)</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Electron_affinity"
"\">Electronaffinity</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data da descuberta"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ionization_energy\">First "
"Ionization</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Editor de moléculas"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using <ulink "
#| "url=\"http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page\">Avogadro</ulink> "
#| "libraries."
msgid ""
"The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using <ulink url="
"\"http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page\">Avogadro 2</ulink> "
"libraries."
msgstr ""
"O Editor de moléculas permite ver e editar moléculas empregando as "
"bibliotecas do <ulink url=\"http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page"
"\">Avogadro</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using control panel on the left you can change the view parameters, edit "
#| "molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: "
#| "<guilabel>Display</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, and "
#| "<guilabel>Measure</guilabel>. The buttons along the bottom of the window "
#| "can be used to <guibutton>Save molecule</guibutton>, <guibutton>Download "
#| "New Molecules</guibutton>, <guibutton>Load Molecule</guibutton>, and "
#| "<guibutton>Close</guibutton> the window."
msgid ""
"Using the control panel on the left, you can change the view parameters, "
"edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: "
"<guilabel>Display</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, and "
"<guilabel>Measure</guilabel>. At the top of the window, there is a control "
"to select the viewer <guilabel>Style</guilabel> (can be <guimenuitem>Balls "
"and Stick</guimenuitem>, <guimenuitem>Van der Waals</guimenuitem>, or "
"<guimenuitem>Wireframe</guimenuitem>). The buttons along the bottom of the "
"window can be used to <guibutton>Save molecule</guibutton>, "
"<guibutton>Download New Molecules</guibutton>, <guibutton>Load Molecule</"
"guibutton>, and <guibutton>Close</guibutton> the window. The downloaded "
"files will be saved in your <filename class=\"directory\">Documents</"
"filename> folder from where you can load them into the editor."
msgstr ""
"Empregando o panel de control da esquerda pódense modificar os parámetros de "
"visualización, editar ou medir as moléculas. Hai tres lapelas neste panel: "
"<guilabel>Mostrar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> e <guilabel>Medir</"
"guilabel>. Os botóns do fondo da xanela pódense empregar para "
"<guibutton>Gravar a molécula</guibutton>, <guibutton>Descargar novas "
"moléculas</guibutton>, <guibutton>Cargar unha molécula</guibutton> e "
"<guibutton>Fechar</guibutton> a xanela."
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Statistics</guilabel> pane shows name (if available), formula, and "
"weight of the molecule."
msgstr ""
"O panel <guilabel>estatísticas</guilabel> mostra o nome (de estar "
"dispoñíbel), a fórmula e o peso da molécula."
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the right of the <guilabel>Molecular Editor</guilabel> window the "
#| "molecule will be shown. Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, "
#| "and &MMB; to zoom."
msgid ""
"The <guilabel>Display</guilabel> tab can be used to view a loaded molecule. "
"By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. "
"Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom."
msgstr ""
"Á dereita da xanela do <guilabel>Editor de moléculas</guilabel> aparece a "
"molécula. Emprega o &LMB; para xirar a molécula, o &RMB; para movela e &MMB; "
"para ampliar."
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Edit</guilabel> tab allows you to edit the molecule. You "
#| "can add elements by choosing them in the <guilabel>Element</guilabel> "
#| "drop-down list then clicking with the &LMB; on the view panel on the "
#| "right. The molecule can be optimized by clicking <guibutton>Optimize</"
#| "guibutton> button."
msgid ""
"The <guilabel>Edit</guilabel> tab allows you to edit the molecule. You can "
"add elements by choosing them in the <guilabel>Element</guilabel> drop-down "
"list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Editar</guilabel> permite editar moléculas. Pódense "
"engadir elementos escolléndoos na lista despregábel <guilabel>Elemento</"
"guilabel> e logo premendo o panel de visualización co &LMB;. Pódese "
"optimizar a molécula premendo o botón <guibutton>Optimizar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Measure</guilabel> tab can be used to measure distances and "
"angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown "
"on the tab."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Medir</guilabel> pódese empregar para medir distancias e "
"ángulos da molécula. Para realizar a medida emprega as instrucións que "
"aparecen na lapela."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "the <quote>Molecular Editor</quote>"
msgstr "o <quote>Editor de moléculas</quote>"
#. Tag: title
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Táboa de isótopos"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Isotope Table...</guimenuitem> shows you the isotopes of "
"the elements."
msgstr ""
"A <guimenuitem>táboa de isótopos…</guimenuitem> mostra os isótopos dos "
"elementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The "
"unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These "
"differences are encoded by using different colors."
msgstr ""
"Existen distintos tipos de isótopos, algúns estábeis, outros. Os inestábeis "
"poden decaer como raios alfa ou como dous tipos distintos de raios beta. As "
"diferenzas reflíctense usando cores distintas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "the <quote>Isotope Table</quote> window"
msgstr "a xanela <quote>Táboa de isótopos</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements"
msgstr "&kalzium; pode mostrar os isótopos dun intervalo de elementos"
#. Tag: title
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Representar datos"
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem> dialog allows you to plot some "
"information about elements. The X-axis represents a range of elements (from "
"one number to a higher number). You set this range using the <guilabel>First "
"Element</guilabel> and <guilabel>Last Element</guilabel> fields on the "
"dialog."
msgstr ""
"O diálogo <guimenuitem>Representar datos…</guimenuitem> permite representar "
"algúns datos dos elementos. O eixo X representa un intervalo de elementos "
"(desde un número ata o outro). Pódese cambiar este intervalo usando os "
"campos <guilabel>Primeiro elemento</guilabel> e <guilabel>Último elemento</"
"guilabel> do diálogo. O gráfico non será actualizado ata que se prema o "
"botón <guibutton>Representar</guibutton>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "the <quote>Plot Data</quote> Dialog"
msgstr "O diálogo <quote>Representar datos</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements."
msgstr "&kalzium; pode representar algúns datos dun intervalo de elementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Perform Calculation"
msgstr "Realizar un cálculo"
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Perform Calculation</guilabel> is the &kalzium; calculator. "
"This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations."
msgstr ""
"<guilabel>Realizar un cálculo</guilabel> é a calculadora de &kalzium;. Esta "
"calculadora contén unha variedade de calculadoras para distintas tarefas que "
"realizan distintos cálculos."
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "You can find the following calculators in &kalzium;"
msgstr "Pódense atopar as calculadoras seguintes en &kalzium;"
#. Tag: term
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Molecular mass calculator"
msgstr "Calculadora da masa molecular"
#. Tag: para
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator helps you calculate the molecular masses of different "
"molecules."
msgstr ""
"Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas "
"moléculas."
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases."
msgstr ""
"Pódense especificar a forma abreviada dos nomes das moléculas e outras "
"abreviaturas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "the <quote>Molecular mass calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo <quote>Calculadora de masa molecular</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol."
msgstr "&kalzium; calcula a masa molecular do fenol."
#. Tag: term
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Concentrations calculator"
msgstr "Calculador de concentracións"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "You can calculate quantities which include"
msgstr "Pódense calcular cantidades que inclúen"
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Amount of substance"
msgstr "Cantidade de substancia"
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Volume of solvent"
msgstr "Volume do disolvente"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Concentration of substance"
msgstr "Concentración da substancia"
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities."
msgstr ""
"Hai unha ampla variedade de unidades das que escoller e distintos métodos de "
"indicar as cantidades."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "the <quote>Concentrations calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora de concentracións</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates solution parameters."
msgstr "&kalzium; calcula os parámetros das disolucións."
#. Tag: term
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Nuclear calculator"
msgstr "Calculadora nuclear"
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to "
"predict the expected masses of a material after time."
msgstr ""
"Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en &kalzium; para "
"predicir as masas esperadas dun material co transcurso do tempo."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid "the <quote>Nuclear calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora nuclear</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay."
msgstr "&kalzium; calcula parámetros da decadencia do uranio."
#. Tag: term
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Gas calculator"
msgstr "Calculadora de gases"
#. Tag: para
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, "
"amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases."
msgstr ""
"Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión, volume, "
"cantidade de gas, etc. de varios gases ideais e non ideais."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "the <quote>Gas calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora de gases</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates gas parameters."
msgstr "&kalzium; calcula parámetros dos gases."
#. Tag: term
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Titration calculator"
msgstr "Calculadora de análise volumétrica"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter "
"followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also "
"let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
"concentration of a species changes in function of another one."
msgstr ""
"Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pH-metro "
"seguindo a análise que mellor se axeite cunha tanxente hiperbólica. Tamén se "
"pode facer que resolva un sistema de ecuacións de equilibrio e ver a como "
"cambia a concentración dunha especie en función doutra."
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:"
msgstr "Hai dúas lapelas na páxina da calculadora, que son:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "Experimental Values"
msgstr "Valores experimentais"
#. Tag: para
#: index.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this calculator to draw the plot of your experimental data "
"obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's "
"strongly recommended to insert a even number of points, because of the best "
"fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)."
msgstr ""
"Pódese empregar esta calculadora para trazar a gráfica dos datos "
"experimentais obtidos durante unha análise volumétrica e atopar o volume da "
"equivalencia. Recoméndase inserir un número par de puntos por causa do "
"algoritmo empregado, ordenados por volume (o valor do eixo X)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Theoretical Equations"
msgstr "Ecuacións teóricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can fill the table with the equations you have previously obtained "
"for the chemical equilibrium."
msgstr ""
"Aquí pódese encher a táboa coas ecuacións obtidas anteriormente para o "
"equilibrio químico."
#. Tag: para
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have this reaction <emphasis>A + B -> C + D</emphasis> "
"then you will have the equation <emphasis>K=(C*D)/(A*B)</emphasis> so you "
"must write <userinput>K</userinput> in the <guilabel>Parameter</guilabel> "
"column and <userinput>(C*D)/(A*B)</userinput> in the <guilabel>Value</"
"guilabel> column. If you want to assign a known value to a parameter you can "
"simply write the numeric value in the <guilabel>Value</guilabel> field."
msgstr ""
"Por exemplo, se se ten esta reacción <emphasis>A + B -> C + D</emphasis>, "
"entón tense a ecuación <emphasis>K=(C*D)/(A*B)</emphasis>, polo que hai que "
"escribir <userinput>K</userinput> na columna <guilabel>Parámetro</guilabel> "
"e <userinput>(C*D)/(A*B)</userinput> na columna <guilabel>Valor</guilabel>. "
"Se se quere asignar un valor coñecido a un parámetro, só hai que escribir o "
"valor numérico no campo <guilabel>Valor</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "For example, you can use the system"
msgstr "Por exemplo, pódese empregar o sistema"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "A=(C*D)/(B*K)"
msgstr "A=(C*D)/(B*K)"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid "K=10^-3"
msgstr "K=10^-3"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "C=OH"
msgstr "C=OH"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid "OH=(10^-14)/H"
msgstr "OH=(10^-14)/H"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "H=10^-4"
msgstr "H=10^-4"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "B=6*(10^-2)"
msgstr "B=6*(10^-2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"Then you have to write <userinput>D</userinput> as <guilabel>X axis</"
"guilabel> and <userinput>A</userinput> as <guilabel>Y axis</guilabel>: so "
"you will find out how the concentration of A changes as a function of D "
"concentration."
msgstr ""
"Hai que escribir <userinput>D</userinput> como <guilabel>eixo X</guilabel> e "
"<userinput>A</userinput> como <guilabel>eixo Y</guilabel>: así atópase como "
"a concentración de A cambia en función da concentración de D."
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Please don't use parenthesis for exponents: <userinput>10^-3</userinput> is "
"correct, while <userinput>10^(-3)</userinput> is wrong."
msgstr ""
"Non se empregan parénteses para os expoñentes: <userinput>10^-3</userinput> "
"é correcto, pero <userinput>10^(-3)</userinput> está mal."
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"The results can be visualized by pressing <guibutton>Draw Plot</guibutton> "
"button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical "
"equations, in blue the experimental points, and in green the approximated "
"curve for experimental points. You can save the plot as SVG image."
msgstr ""
"Pódense visualizar os resultados premendo o botón <guibutton>Trazar a "
"gráfica</guibutton>. A gráfica mostra en vermello a curva que provén das "
"ecuacións teóricas, en azul os puntos experimentais e en verde a curva "
"aproximada para os puntos experimentais. As gráficas pódense gardar como "
"imaxes SVG."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "the <quote>Titration calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora de análise volumétrica</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Predefined example of titration results."
msgstr "Exemplo predeterminado de resultados de análises volumétricas."
#. Tag: term
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Axustador de ecuacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Equation Balancer</guimenuitem> enables the user to solve "
"chemical equations. This is an example:"
msgstr ""
"O <guimenuitem>Axustador de Ecuacións</guimenuitem> permite resolver "
"ecuacións químicas. Velaquí un exemplo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can "
"see in the first example you can also define the value of one or more "
"coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is "
"possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in "
"the last two examples."
msgstr ""
"A ecuación calculada aparece na parte superior da xanela. Como se pode ver "
"neste primeiro exemplo, tamén pode definir o valor dun ou máis coeficientes. "
"Os outros coeficientes axústanse. Ademais, é posíbel usar corchetes arredor "
"dos elementos ou cargas como se mostra nos dous últimos exemplos."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "the <quote>Equation Balancer</quote> dialog"
msgstr "O diálogo do <quote>Axustador de ecuacións</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates equation balance."
msgstr "&kalzium; pode resolver ecuacións químicas."
#. Tag: title
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Risk/Security Phrases"
msgstr "Frases de risco/seguranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/"
"S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for "
"labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound "
"consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a "
"combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase "
"corresponding to the letter/number combination has the same meaning in "
"different languages."
msgstr ""
"As Frases R/S, coñecidas tamén como Oracións de risco e seguranza ou números "
"R/S, é un sistema de códigos e frases de perigo para etiquetar produtos e "
"compostos químicos perigosos. A frase R/S dun composto consiste nunha parte "
"de risco (R) e unha parte de seguranza (S), seguida cada unha delas por unha "
"combinación de números. Cada número corresponde cunha frase. A frase que "
"corresponde á combinación de letras e números ten o mesmo significado en "
"distintos idiomas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "the <quote>R/S Phrases</quote> window"
msgstr "a xanela <quote>Frases R/S</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases"
msgstr "&kalzium; pode mostrar frases de risco/seguranza"
#. Tag: title
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as "
"well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the "
"tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a "
"second tree of laboratory-tools."
msgstr ""
"O glosario fornece definicións das ferramentas máis usadas na química, así "
"como algúns datos. Á esquerda da xanela pódese ver a lista de elementos. "
"Encima hai termos químicos, en baixo hai outra lista de ferramentas de "
"laboratorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the "
"trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the "
"searchbar will clear it."
msgstr ""
"Na parte superior do trebello hai unha barra de buscas. Se se escribe algo "
"na barra, as árbores axústanse de inmediato. O botonciño que hai á dereita "
"da barra de buscas límpaa."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "the <quote>Glossary</quote>"
msgstr "o <quote>Glosario</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid ""
"The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote "
"some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman "
"numbers which correspond to common Arabic numbers."
msgstr ""
"As táboas mostran as táboas do alfabeto grego que se emprega para denotar "
"algunhas entidades químicas e físicas e os prefixos latinos e os numerais "
"romanos que corresponden cos números árabes comúns."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid "the <quote>Tables</quote> window"
msgstr "a xanela <quote>Táboas</quote>"
#. Tag: title
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. Tag: title
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "<title>Overview</title>"
msgstr "<title>Resumo</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "<phrase>Overview</phrase>"
msgstr "<phrase>Resumo</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Overview</guilabel> tab is the first one and it shows you an "
"overview of the element the mouse is over."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Resumo</guilabel> é a primeira e mostra un resumo do "
"elemento sobre o que está o rato."
#. Tag: title
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>View</guilabel> tab is the second in the navigation panel."
msgstr "A lapela<guilabel>Vista</guilabel> é a segunda do panel de navegación."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "You are first presented with the following icons and text:"
msgstr "En primeiro lugar móstranse as iconas e texto seguintes:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "the <quote>State of Matter</quote> Dialog"
msgstr "O diálogo <quote>Estado da materia</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given "
"temperature."
msgstr ""
"&kalzium; pode mostrar que elementos son sólidos/líquidos/gases a unha "
"temperatura dada."
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>View</guilabel> tab can be used to filter PSE. For example, "
"this feature allows you to explore the elements of the set time period. This "
"is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and "
"more elements were discovered. Choose <guimenuitem>Discovery date</"
"guimenuitem> from <guilabel>Gradient</guilabel> list. If you move the slider "
"you will notice that color of some elements disappear if you move it to the "
"left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will "
"change constantly."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Vista</guilabel> pódese empregar para filtrar a táboa "
"periódica. Por exemplo, esta funcionalidade permite examinar os elementos do "
"período histórico que se indique. Isto é ideal para coñecer como evolucionou "
"a Táboa Periódica no tempo, a medida que se foron descubrindo novos "
"elementos. Escolle <guimenuitem>Data de descubrimento</guimenuitem> na lista "
"de <guilabel>Gradación</guilabel>. Se moves a barra deslizante vese que "
"algúns elementos desaparecen se se move para a esquerda e aparecen de novo "
"se se move para a dereita. Ademais, o número cambia continuamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The number represents the date you are looking at. If you move the slider to "
"&eg; 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856."
msgstr ""
"O número representa a data na que se está a buscar. Se moves a barra para "
"&eg; 1856 só verás os elementos que eran coñecidos no ano 1856."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "the <quote>Discovery date</quote> gradient"
msgstr "a gradación <quote>Data da descuberta</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)"
msgstr "A táboa periódica no pasado (elementos coñecidos en 1856)"
#. Tag: title
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Configuring &kalzium;"
msgstr "Configuración de &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening "
"the configuration dialog by selecting <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &kalzium;...</guimenuitem> </menuchoice> "
"from the menu."
msgstr ""
"&kalzium; ten múltiplas opcións de configuración, ás que se pode acceder "
"abrindo o diálogo de configuración mediante "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar "
"&kalzium;…</guimenuitem></menuchoice> no menú."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:901 index.docbook:915 index.docbook:929 index.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Configure &kalzium; Dialog"
msgstr "O diálogo de configuración de &kalzium;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Schemes</guilabel> tab, you can change the different colors "
"for each scheme."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Esquemas </guilabel>, pódense cambiar as cores de cada "
"un dos esquemas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid "<phrase>Gradients</phrase>"
msgstr "<phrase>Gradacións</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient."
msgstr ""
"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada "
"dun elemento da táboa periódica, &kalzium; tamén pode empregar unha "
"gradación logarítmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Gradients</guilabel> tab, you can check the properties you "
"want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Gradacións</guilabel>, pódense comprobar as propiedades "
"que se queren ver cunha gradación logarítmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose <guilabel>Maximal Value Color</guilabel> and "
"<guilabel>Minimal Value Color</guilabel> for the gradient."
msgstr ""
"Tamén se pode escoller <guilabel>Cor de valor máximo</guilabel> e "
"<guilabel>Cor de valor mínimo</guilabel> para a gradación."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Units</guilabel> tab, you can choose the units for "
#| "temperature and energy. You can select if you prefer kJ/mol by default or "
#| "you can choose eV. The Temperature is in Kelvin by default but you can "
#| "change to degrees Celsius or degrees Fahrenheit."
msgid ""
"In the <guilabel>Units</guilabel> tab, you can choose the units for "
"temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts "
"(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For "
"length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The "
"temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), "
"Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)."
msgstr ""
"Na páxina <guilabel>Unidades</guilabel> pódense escoller as unidades de "
"temperatura e enerxía. Podes escoller se prefires kJ/mol ou eV. A "
"temperatura está en Kelvins de maneira predeterminada pero pódela cambiar a "
"graos centígrados ou Fahrenheit."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Calculator</guilabel> page, you can configure &kalzium; "
"calculators."
msgstr ""
"Empregando a páxina <guilabel>Calculadora</guilabel>, pódense configurar as "
"calculadoras de &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid "Menus and shortcut keys"
msgstr "Menús e atallos do teclado"
#. Tag: title
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "<action>Save</action> &kalzium;'s table as image."
msgstr "<action>Gardar</action> a táboa de &kalzium; como imaxe."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar os datos…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> a dialog where you can select <guilabel>Elements</"
"guilabel> and their <guilabel>Properties</guilabel> to export them to a "
"&HTML;, &XML;, or CSV file."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un diálogo no que se poden escoller "
"<guilabel>Elementos</guilabel> e as súas <guilabel>Propiedades</guilabel> "
"para exportalos a un ficheiro &HTML;, &XML; ou CSV."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Convert chemical files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro </guimenu> <guimenuitem>Converter ficheiros químicos…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> a dialog to import and export a wide range of chemical "
"file formats and data types with the <ulink url=\"http://openbabel.org/wiki/"
"Main_Page\">Open Babel library</ulink>."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un diálogo para importar e exportar unha grande "
"variedade de formatos de ficheiro e tipos de datos químicos coa biblioteca "
"<ulink url=\"http://openbabel.org/wiki/Main_Page\">Open Babel</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kalzium;."
msgstr "<action>Sae</action> de &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>Classic "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica clásica</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>Short "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica breve</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>Long "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica longa</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Transition Elements</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Elementos de transición</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>DZ "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica DZ</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> <guimenuitem>No "
"Numeration</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Sen numeración</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> no numeration scheme."
msgstr "<action>Non mostrar</action> ningún esquema de numeración."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> "
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the IUPAC numeration."
msgstr "<action>Mostrar</action> a numeración da IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> "
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the CAS numeration."
msgstr "<action>Mostrar</action> a numeración CAS."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> <guimenuitem>Old "
"IUPAC</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>IUPAC vella</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the Old IUPAC numeration."
msgstr "<action>Mostrar</action> a antiga numeración da IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Monochrome</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Monocromo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> all elements with one background color."
msgstr "<action>Mostrar</action> todos os elementos cunha cor de fondo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Blocks</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Bloques</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the four blocks of elements."
msgstr "<action>Mostrar</action> os catro bloques dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Iconic</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Iconas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> icons for each element."
msgstr "<action>Mostrar</action> iconas por cada elemento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Family</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Familia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the families of elements."
msgstr "<action>Mostrar</action> as familias dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Groups</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Grupos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the groups of elements."
msgstr "<action>Mostrar</action> os grupos de elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>None</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ningún</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "<action>Disable</action> any gradient for the table."
msgstr "<action>Desactivar</action> as gradacións da táboa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>State of matter</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Estado da materia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' state of matter."
msgstr "<action>Mostrar</action> o estado da materia dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Covalent Radius</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Radio covalente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' covalent radius."
msgstr "<action>Mostrar</action> o raio covalente dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> <guimenuitem>van "
"der Waals</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>van der Waals</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' van der Waals radius."
msgstr "<action>Mostrar</action> o raio de van der Waals dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Atomic Mass</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Masa atómica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' atomic mass."
msgstr "<action>Mostrar</action> a masa atómica dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Boiling Point</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Punto de ebulición</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' boiling point."
msgstr "<action>Mostrar</action> o punto de ebulición dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Melting Point</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Punto de fusión</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' melting point."
msgstr "<action>Mostrar</action> o punto de fusión dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Electronegativity (Pauling)</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Electronegatividade (Pauling)</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' electronegativity."
msgstr "<action>Mostrar</action> a electronegatividade dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Electronaffinity</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Afinidade electrónica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' electron affinity."
msgstr "<action>Mostrar</action> a afinidade electrónica dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Discovery date</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Data de descuberta</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> the discovery date of each element with different "
"background colors for each century."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action>a data de descuberta de cada elemento con cores de "
"fondo distintas para cada século."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>First Ionization</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Primeira ionización</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' energy of first ionization."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> a enerxía de primeira ionización dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Legend</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lenda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle</action> the legend view. Allows you to display the legend "
"for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed "
"by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show "
"it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the "
"next time you run it, the setting will be as you left it."
msgstr ""
"<action>Conmutar</action> a vista da lenda. Permite mostrar a lenda do "
"esquema no que se está (grupos, familia, bloques). Móstrase de maneira "
"predeterminada pero se se agocha, estará agochada ata que se indique que "
"sexa mostrada. &kalzium; mantén esta opción no ficheiro de configuración, "
"polo que a próxima vez que o executes, seguirá como o deixase."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Information</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Información</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> the Sidebar."
msgstr "<action>Conmutar</action> a barra lateral."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Table Information</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Información sobre a táboa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> the Table Information view."
msgstr "<action>Conmutar</action> a visibilidade da información sobre a táboa."
#. Tag: title
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "O menú Ferramentas"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Molecular Editor...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Editor de moléculas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Molecular Editor dialog."
msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo do Editor de moléculas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Isotope Table...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Táboa de isótopos…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Isotope Table window."
msgstr "<action>Abrir</action> a xanela coa táboa de isótopos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Representar datos…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Plot Data dialog."
msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo Representar datos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Perform Calculation...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Realizar un cálculo…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the <link linkend=\"perf_calculation\">Perform "
"Calculation dialog</link>."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o diálogo <link linkend=\"perf_calculation\">Realizar "
"un cálculo</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1281
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>R/S Phrases</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>R/S Phrases...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Frases R/S</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the <guilabel>Risk/Security Phrases</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o diálogo de <guilabel>Frases de risco e seguranza</"
"guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Glossary...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Glosario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Glossary."
msgstr "<action>Abrir</action> o glosario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Tables...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Táboas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> a dialog with the <guilabel>Greek alphabet</"
"guilabel> and <guilabel>Numeric Prefixes and Roman Numerals</guilabel>."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> un diálogo co <guilabel>Alfabeto grego</guilabel> e "
"os <guilabel>prefixos numéricos e numerais romanos</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?"
msgstr "Terei que pagar algunha vez por &kalzium;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid ""
"No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a "
"<quote>Thank You</quote>. &kalzium; is licensed under the <ulink url="
"\"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL</ulink>, so you will "
"never have to pay for this program."
msgstr ""
"Non, nunca. Pero o autor sempre agradecerá un correo dándolle azos ou un DVD "
"dándolle as <quote>grazas</quote>. &kalzium; é distribuído baixo a licenza "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL</ulink>, "
"polo que nunca terá que pagar por este programa."
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "How can I contribute?"
msgstr "Como podo contribuír?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Support me with data."
msgstr "Apóieme cos datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid ""
"In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an "
"incorrect or missing value, please drop me an email."
msgstr ""
"No mundo da ciencia, o avance é bastante rápido. Se algunha vez atopa un "
"valor incorrecto ou a faltar, envíeme un correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Find some bugs or give some suggestions"
msgstr "Atope fallos ou faga suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for "
"improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;."
msgstr ""
"Se atopa fallos no programa ou ten suxestións para melloralo, fágamo saber "
"en &Carsten.Niehaus.mail;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Recoñecementos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "&kalzium;"
msgstr "&kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email>"
msgstr "Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para> "
"<para>Xosé<email>xosecalvo@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Display</guilabel> tab can be used to change "
#~ "<guilabel>Quality</guilabel> of the image (<guimenuitem>Low</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Medium</guimenuitem>, or <guimenuitem>High</"
#~ "guimenuitem>, can be useful on low-end system), <guilabel>Style</"
#~ "guilabel> (can be <guimenuitem>Balls and sticks</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Sticks</guimenuitem>, <guimenuitem>Van der Waals</"
#~ "guimenuitem>, or <guimenuitem>Wireframe</guimenuitem>), <guilabel>2nd "
#~ "Style</guilabel> (can be <guimenuitem>None</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Ribbon</guimenuitem>, <guimenuitem>Ring</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Molecular Orbital</guimenuitem>), and <guilabel>Labels</"
#~ "guilabel> (can be <guimenuitem>None</guimenuitem>, <guimenuitem>Atom "
#~ "Numbers</guimenuitem>, <guimenuitem>Element Names</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Element Symbols</guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "A lapela <guilabel>Mostrar</guilabel> pódese empregar para modificar a "
#~ "<guilabel>Calidade</guilabel> da imaxe (<guimenuitem>Baixa</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Media</guimenuitem> ou <guimenuitem>Alta</guimenuitem>, pode "
#~ "ser útil en computadores moi limitados), <guilabel>Estilo</guilabel> "
#~ "(pode ser <guimenuitem>Bolas e paus</guimenuitem>, <guimenuitem>Paus</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Van der Waals</guimenuitem> "
#~ "ou<guimenuitem>Arame</guimenuitem>), <guilabel>2º estilo</guilabel> (pode "
#~ "ser <guimenuitem>Ningún</guimenuitem>, <guimenuitem>Cinta</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Anel</guimenuitem> ou <guimenuitem> Orbital molecular</"
#~ "guimenuitem>) e <guilabel>Etiquetas</guilabel> (pode ser "
#~ "<guimenuitem>Ningunha</guimenuitem>, <guimenuitem>Números atómicos</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Nomes dos elementos</guimenuitem> ou "
#~ "<guimenuitem>Símbolos dos elementos</guimenuitem>)."
#, fuzzy
#~| msgid "2012-09-04"
#~ msgid "2015-09-27"
#~ msgstr "2012-09-04"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como...</guimenuitem>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &kalzium;"
#~ msgstr "Como obter &kalzium;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presenza na web"
#~ msgid ""
#~ "&kalzium; itself can be found on <ulink url=\"http://edu.kde.org/kalzium"
#~ "\">The &kalzium; home page</ulink> and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "&kalzium; pódese atopar na <ulink url=\"http://edu.kde.org/kalzium"
#~ "\">páxina web do &kalzium;</ulink> e fai parte do proxecto &kde;-Edu"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid "2.4.00 (&kde; 4.9)"
#~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.9)"
#~ msgid "State of matter"
#~ msgstr "Estado da materia"
#~ msgid "Covalent Radius"
#~ msgstr "Raio covalente"
#~ msgid "Atomic Mass"
#~ msgstr "Masa atómica"
#~ msgid "Boiling Point"
#~ msgstr "Punto de ebulición"
#~ msgid "Melting Point"
#~ msgstr "Punto de fusión"
#~ msgid "Electronegativity (Pauling)"
#~ msgstr "Electronegatividade (Pauling)"
#~ msgid "Electronaffinity"
#~ msgstr "Afinidade electrónica"
#~ msgid "First Ionization"
#~ msgstr "Primeira ionización"
#~ msgid "<title>Calculate</title>"
#~ msgstr "<title>Calcular</title>"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Calculate</guilabel> tab is the last in the sidebar. It "
#~ "allows you to calculate molecules weights."
#~ msgstr ""
#~ "A lapela <guilabel>Calcular</guilabel> é o derradeiro da barra lateral. "
#~ "Permite calcular pesos moleculares."
#~ msgid "<phrase>Calculate</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Calcular</phrase>"
#~ msgid "<para>Calculate</para>"
#~ msgstr "<para>Calcular</para>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Main Toolbar."
#~ msgstr "<action>Conmutar</action> a barra de ferramentas principal."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Status bar."
#~ msgstr "<action>Conmutar</action> a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Configure</action> the keyboard keys you use to access the "
#~ "different actions."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> as teclas que usar para acceder ás diferentes "
#~ "accións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> os elementos que aparecen na barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kalzium;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kalzium;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the &kalzium; settings dialog."
#~ msgstr "<action>Mostrar</action> o diálogo de configuración do &kalzium;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "O menú Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "State of Matter"
#~ msgstr "Estado da materia"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Equation Solver...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Solucionador de ecuacións...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Open</action> the Equation solver dialog."
#~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo de Resolución de Ecuacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&kalzium; can solve chemical equations"
#~ msgid "This calculator can balance chemical equations."
#~ msgstr "&kalzium; pode resolver ecuacións químicas"
#~ msgid "Equation Solver"
#~ msgstr "Resolución de ecuacións"
#~ msgid "the <quote>Equation Solver</quote> Dialog"
#~ msgstr "O diálogo de <quote>Resolución de Ecuacións</quote>"
#~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations"
#~ msgstr "&kalzium; pode resolver ecuacións químicas"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ferramentas</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry "
#~| "as well as some knowledge data. On the left side of the windows you can "
#~| "see the tree of items. On top, there are chemical terms, below that "
#~| "there is a second tree of laboratory-tools."
#~ msgid ""
#~ "This calculator can balance chemical equations. The glossary gives you "
#~ "definitions of the most used tools in chemistry as well as some knowledge "
#~ "data. On the left side of the windows you can see the tree of items. On "
#~ "top, there are chemical terms, below that there is a second tree of "
#~ "laboratory-tools."
#~ msgstr ""
#~ "O glosario fornece definicións das ferramentas máis usadas na química, "
#~ "así como algúns datos. Á esquerda da xanela pódese ver a lista de "
#~ "elementos. Encima hai termos químicos, en baixo hai outra lista de "
#~ "ferramentas de laboratorio."
#~ msgid "2008-07-27"
#~ msgstr "2008-07-27"
#~ msgid "2.0.80"
#~ msgstr "2.0.80"
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Overview</guilabel> you will find the most important "
#~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the "
#~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left "
#~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner "
#~ "shows the elemental weight."
#~ msgstr ""
#~ "En <guilabel>Resumo</guilabel> atoparás a información mais importante "
#~ "acerca do elemento. No medio vese o símbolo do elemento co número atómico "
#~ "abaixo á esquerda. O canto de arriba á esquerda mostra o nome do elemento "
#~ "mentres que o canto inferior dereito mostra o peso do elemento."
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#~ msgid "van der Waals Radius"
#~ msgstr "Raio de van der Waals"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Liña de tempo"
#~ msgid ""
#~ "You will notice that some elements are not even shown in the current "
#~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet "
#~ "but are predicted to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Verás que algúns elementos non se mostran na data actual. Isto é porque "
#~ "algúns non foron descobertos aínda senón que se prediciu que existirán."
#~ msgid "the <quote>Timeline</quote>"
#~ msgstr "A <quote>Liña de tempo</quote>"
#~ msgid "Show Legend"
#~ msgstr "Mostrar a lenda"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "<phrase>Miscellaneous</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Varios</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Miscellaneous</guilabel> tab, you can select to display "
#~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE."
#~ msgstr ""
#~ "Na páxina <guilabel>Varios</guilabel>, pódese escoller mostrar a masa "
#~ "atómica ou só os números dos elementos na táboa periódica."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>One "
#~ "Color</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Unha cor</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Sidebar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Acochar a barra lateral</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tools</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Molecular Editor...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Editor de moléculas...</guimenuitem>"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?"
#~ msgstr "Haberá algunha vez unha versión para &Windows;?"
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes in the file <filename>ChangeLog</filename> "
#~ "in the distribution of &kalzium;."
#~ msgstr ""
#~ "Pode achar unha lista de cambios no ficheiro <filename>ChangeLog</"
#~ "filename> da súa distribuición de &kalzium;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
#~| "Groups</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient: Atomic Radius</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Mostrar Grupos</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgid "The <guimenuitem>R/S Phrases...</guimenuitem> to be written"
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<action>Display</action> no color scheme"
#~ msgstr "<action>Non mostra</action> nengún esquema de cores"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Atomic Radius</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Raio Atómico</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Covalent Radius</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Raio Covalente</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Atomic Mass</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Masa Atómica</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Boiling Point</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Ponto de Ebulizón</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Melting Point</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Ponto de Fusión</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can disable the tooltips using the <menuchoice> <guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Hide tooltip</guimenuitem> </menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pode desactivar as axudas mediante o menú <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Acochar Axudas</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "Datos Químicos"
#~ msgid "Some elements have information about their isotopes."
#~ msgstr "Algúns elementos teñen información acerca dos seus isótopos."
#~ msgid "Chemical Energies"
#~ msgstr "Enerxías Químicas"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Show Acid Behavior</guimenuitem>: represents each acidic "
#~ "behaviour with a different color."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem>: cada "
#~ "comportamento ácido será indicado cunha cor diferente."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Show Crystal Structures</guimenuitem>: colors each element "
#~ "depending on its crystal structure."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Mostrar Estruturas Cristalinas</guimenuitem>: as cores dos "
#~ "elementos escolleranse en función da súa estrutura cristalina."
#~ msgid "Atomic Radius"
#~ msgstr "Raio Atómico"
#~ msgid "Nuclidboard"
#~ msgstr "Nuclidios"
#~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule."
#~ msgstr "Debe premer nos elementos que compoñen a molécula."
#~ msgid "<phrase>Weight</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Peso</phrase>"
#~ msgid "<para>Weight</para>"
#~ msgstr "<para>Peso</para>"
#~ msgid ""
#~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can "
#~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode eliminar algún dos elementos após premer no ícone Borrar. Tamén pode "
#~ "limpar todos os elementos co ícone Limpar á direita."
#~ msgid ""
#~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view "
#~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize "
#~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given "
#~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low "
#~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high "
#~ "temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Coa función Estado da Materia, pode escoller unha temperatura e ver o "
#~ "estado do elemento a tal temperatura. Pode visualizar con facilidade "
#~ "cantos e cais elementos son, por exemplo, sólidos a unha temperatura "
#~ "dada. Portanto pode aprender que caseque todos son sólidos a temperaturas "
#~ "moi baixas e que a maioría son líquidos ou mesmo vapores a temperaturas "
#~ "altas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
#~ "Acid Behaviour</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the acidic behaviour"
#~ msgstr "<action>Mostra</action> o comportamento ácido"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
#~ "Crystal Structures</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Mostrar as estruturas cristalinas</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> crystal structures"
#~ msgstr "<action>Mostra</action> as estruturas dos cristais"
#~ msgid "<action>Toggle</action> tooltip display on elements"
#~ msgstr "<action>Comutar</action> a aparición de axudas nos elementos"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Nuclide Board</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Táboa de Nuclidios</"
#~ "guimenuitem>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1514375)
@@ -1,4029 +1,4029 @@
# translation of kmplot.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:18+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:10+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kmplot/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 800031\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kmplot; Handbook"
msgstr "Manual de &kmplot;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Klaus-Dieter</firstname> <surname>M&ouml;ller</surname>"
msgstr "<firstname>Klaus-Dieter</firstname> <surname>M&ouml;ller</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;"
msgstr "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
msgstr "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Saxton</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Saxton</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Klaus-Dieter M&ouml;ller"
msgstr "Klaus-Dieter M&ouml;ller"
#. Tag: holder
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<holder>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>"
msgstr "<holder>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "David Saxton"
msgstr "David Saxton"
#. Tag: date
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "2016-05-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "1.2.1 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kmplot; is a mathematical function plotter for the &kde; Desktop."
msgid "&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;."
msgstr ""
"&kmplot; é un programa do Escritorio &kde; para representar funcións "
"matemáticas."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; is part of the &kde;-EDU Project: <ulink url=\"http://edu.kde.org/"
"\">http://edu.kde.org/</ulink>"
msgstr ""
"&kmplot; forma parte do Proxecto Educativo de &kde;: <ulink url=\"http://edu."
"kde.org/\">http://edu.kde.org/</ulink>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<keyword>EDU</keyword>"
msgstr "<keyword>EDU</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Introduction"
msgid "education"
msgstr "Introdución"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "plotting"
msgstr "representación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "math"
msgstr "matemáticas"
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmplot; is a mathematical function plotter for the &kde; Desktop. It has "
#| "a powerful built-in parser. You can plot different functions "
#| "simultaneously and combine them to build new functions."
msgid ""
"&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful "
"built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine "
"them to build new functions."
msgstr ""
"&kmplot; é un representador de funcións matemáticas para o Escritorio &kde;. "
"Incorpora un potente procesador de expresións. Pode representar á vez "
"distintas funcións e combinalas para construír funcións novas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Examples</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Exemplos</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "<phrase>Examples</phrase>"
msgstr "<phrase>Exemplos</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "&kmplot; supports several different types of plots:"
msgstr "&kmplot; admite distintos tipos de representacións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Explicit cartesian plots of the form y = f(x)."
msgstr "Gráficos cartesianos explícitos da forma y = f(x)."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric plots, where the x and y components are specified as functions of "
"an independent variable."
msgstr ""
"Gráficos paramétricos, onde as compoñentes x e y son expresadas como "
"funcións dunha variábel independente."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Polar plots of the form r = r(&thgr;)."
msgstr "Gráficos polares da forma r = r(&thgr;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Implicit plots, where the x and y coordinates are related by an expression."
msgstr ""
"Gráficos implícitos, onde as coordenadas x e y están relacionadas por unha "
"expresión."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Explicit differential plots."
msgstr "Gráficos diferenciais implícitos."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&kmplot; also provides some numerical and visual features like:"
msgstr ""
"&kmplot; tamén fornece algunhas funcionalidades numéricas e visuais como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Filling and calculating the area between the plot and the first axis"
msgstr "Preenchido e cálculo da área entre a gráfica e o primeiro eixo"
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Finding maximum and minimum values"
msgstr "Atopar valores máximos e mínimos"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Changing function parameters dynamically"
msgstr "Cambio dinámico dos parámetros das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Plotting derivatives and integral functions."
msgstr "Representación de ecuacións diferenciais e integrais."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"These features help in learning the relationship between mathematical "
"functions and their graphical representation in a coordinate system."
msgstr ""
"Estas funcionalidades axudan na aprendizaxe das relacións entre as funcións "
"matemáticas e a súa representación gráfica nun sistema de coordenadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "First Steps With &kmplot;"
msgstr "Primeiros pasos con &kmplot;"
#. Tag: title
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Simple Function Plot"
msgstr "Representación de funcións simples"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"In the sidebar on the left, there is the <guilabel>Create</guilabel> button "
"with a drop down menu for creating new plots. Click on it, and select "
"<guilabel>Cartesian Plot</guilabel>. The text box for editing the current "
"equation will be focused. Replace the default text with <screen><userinput>y "
"= x^2</userinput></screen> and press &Enter;. This will draw the plot of y = "
"x<superscript>2</superscript> in the coordinate system. Clicking on the "
"<guilabel>Create</guilabel> button again, select <guilabel>Cartesian Plot</"
"guilabel>, and this time enter the text <screen><userinput>y = 5sin(x)</"
"userinput></screen> to get another plot."
msgstr ""
"Na barra lateral da esquerda hai un botón <guilabel>Crear</guilabel> cun "
"menú despregábel para crear gráficas novas. Prémeo e selecciona "
"<guilabel>Representación cartesiana</guilabel>. Resáltase o campo para "
-"editar a ecuación seleccionada. Substitúe o texto que hai por "
+"editar a ecuación seleccionada. Substitúe o texto predeterminado por "
"<screen><userinput>y = x^2</userinput></screen> e preme &Enter;. Debúxase a "
"gráfica de y = x<superscript>2</superscript> no sistema de coordenadas. Ao "
"premer de novo o botón <guilabel>Crear</guilabel>, selecciona "
"<guilabel>Representación cartesiana</guilabel> e esta vez insire o texto "
"<screen><userinput>y = 5sin(x)</userinput></screen> para obteres outra "
"representación."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on one of the lines you have just plotted. Now the crosshair "
#| "becomes the color of the current plot and is attached to the it. You can "
#| "use the mouse to move the crosshair along the plot. In the status bar at "
#| "the bottom of the window the coordinates of the current position is "
#| "displayed. Note that if the plot touches the x-axis the root will be "
#| "displayed in the status bar, too."
msgid ""
"Click on one of the lines you have just plotted. Now the crosshair becomes "
"the color of the current plot and is attached to the it. You can use the "
"mouse to move the crosshair along the plot. In the status bar at the bottom "
"of the window the coordinates of the current position is displayed. Note "
"that if the plot touches the horizontal axis the root will be displayed in "
"the status bar, too."
msgstr ""
"Preme unha das funcións que acabas de representar. Agora a mira tomará a cor "
"da curva escollida e estará unida a ela. Podes usar o rato para movela ao "
"longo da curva. Na barra de estado ao fondo da xanela aparecen as "
"coordenadas da posición actual. Lembra que se a curva toca o eixo das X, a "
"raíz será mostrada na barra de estado."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Click the mouse again and the crosshair will be detached from the plot."
msgstr "Preme o botón do rato de novo e a mira desprenderase do debuxo."
#. Tag: title
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar as propiedades"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Let us make some changes to the function and change the color of the plot."
msgstr "Fagamos algúns cambios na función e cambiémoslle a cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Functions</guilabel> sidebar lists all the functions that you "
"have plotted. If <guilabel>y = x^2</guilabel> isn't already selected, select "
"it. Here you have access to a lot of options. Let us rename the function and "
"move the plot 5 units down. Change the function equation to "
"<screen><userinput>parabola(x) = x^2 - 5</userinput></screen> and hit enter. "
"To select another color for the plot, click the <guilabel>Color</guilabel> "
"button in the section <guilabel>Appearance</guilabel> at the bottom of the "
"function sidebar and select a new color."
msgstr ""
"A barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> enumera todas as funcións "
"representadas. Se aínda non está seleccionada <guilabel>y = x^2</guilabel>, "
"selecciónaa. Aquí pódese acceder as un monte de opcións. Renomeémos a "
"función e baixemos a representación 5 unidades. Cambia a ecuación da función "
"por <screen><userinput>parabola(x) = x^2 - 5</userinput></screen> e preme "
"Intro. para escoller outra cor para a función, preme o botón <guilabel>Cor</"
"guilabel> da sección <guilabel>Aparencia</guilabel> do fondo da barra "
"lateral de funcións e escolle unha cor nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"All changes can be undone via <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Todos os cambios poden anularse mediante <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Desfacer</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Using &kmplot;"
msgstr "Uso de &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; deals with several different types of functions, which can be "
"written in function form or as an equation:"
msgstr ""
"&kmplot; manexa distintos tipos de funcións, que poden ser escritas coa "
"forma de función ou como unha ecuación:"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Cartesian plots can either be written as &eg; <quote>y = x^2</quote>, where "
"x has to be used as the variable; or as &eg; <quote>f(a) = a^2</quote>, "
"where the name of the variable is arbitrary."
msgstr ""
"As gráficas cartesianas poden ser escritas ou como &eg;<quote>y = x^2</"
"quote>, onde x debe ser usado como variábel, ou como &eg;<quote>f(a) = a^2</"
"quote>, onde o nome da variábel é arbitrario."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric plots are similar to Cartesian plots. The x and y coordinates can "
"be entered as equations in t, &eg; <quote>x = sin(t)</quote>, <quote>y = "
"cos(t)</quote>, or as functions, &eg; <quote>f_x(s) = sin(s)</quote>, "
"<quote>f_y(s) = cos(s)</quote>."
msgstr ""
"As gráficas paramétricas son similares ás cartesianas. As coordenadas x e y "
"poden ser inseridas como ecuacións en t, &eg;<quote>z=sin(t)</quote>, "
"<quote> y = cos(t)</quote>, ou como funcións, &eg; <quote>f_x(s) = sin(s)</"
"quote>, <quote>f_y(s) = cos(s)</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Polar plots are also similar to Cartesian plots. They can be either be "
"entered as an equation in &thgr;, &eg; <quote>r = &thgr;</quote>, or as a "
"function, &eg; <quote>f(x) = x</quote>."
msgstr ""
"As gráficas polares tamén son similares ás cartesianas. Poden ser inseridas "
"ou como unha ecuación en &thgr;, &eg; <quote>r = &thgr;</quote>, ou como "
"unha función &eg; <quote>f(x) = x</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"For implicit plots, the name of the function is entered separately from the "
"expression relating the x and y coordinates. If the x and y variables are "
"specified via the function name (by entering &eg;<quote>f(a,b)</quote> as "
"the function name), then these variables will be used. Otherwise, the "
"letters x and y will be used for the variables."
msgstr ""
"Para as gráficas implícitas, o nome da función é inserido á parte da "
"expresión que relaciona as coordenadas x e y. Se as variábeis x e y son "
"especificadas mediante o nome da función (&eg; chamándolle á función "
"<quote>f(a,b)</quote>), entón serán usadas esas variábeis. Noutro caso, "
"usaranse as letras x e y para as variábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit differential plots are differential equations whereby the highest "
"derivative is given in terms of the lower derivatives. Differentiation is "
"denoted by a prime ('). In function form, the equation will look like "
"<quote>f''(x) = f' &minus; f</quote>. In equation form, it will look like "
"<quote>y'' = y' &minus; y</quote>. Note that in both cases, the <quote>(x)</"
"quote> part is not added to the lower order differential terms (so you would "
"enter <quote>f'(x) = &minus;f</quote> and not <quote>f'(x) = &minus;f(x)</"
"quote>)."
msgstr ""
"As representacións diferenciais explícitas son ecuacións diferenciais nas "
"que a derivada máis alta se dá en termos das derivadas máis baixas. A "
"diferenciación denótase con ('). Na súa forma de función, a ecuación é algo "
"similar a <quote>f''(x) = f' &minus; f</quote>. Na súa forma de ecuación, é "
"algo similar a <quote>y'' = y' &minus; y</quote>. Fíxate en que, en ambos os "
"dous casos, a parte <quote>(x)</quote> non se engade aos termos da "
"diferencial de menor orde (polo que se inseriría <quote>f'(x) = &minus;f</"
"quote> e non <quote>f'(x) = &minus;f(x)</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"All the equation entry boxes come with a button on the right. Clicking this "
"invokes the advanced <guilabel>Equation Editor</guilabel> dialog, which "
"provides:"
msgstr ""
"Todos os campos de entrada de ecuación teñen un botón á dereita. Se se preme "
"este invócase o diálogo do <guilabel>Editor de ecuacións</guilabel> "
"avanzado, que fornece:"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"A variety of mathematical symbols that can be used in equations, but aren't "
"found on normal keyboards."
msgstr ""
"Unha selección de símbolos matemáticos que poden ser usados nas ecuación, "
"pero non se atopan non teclados normais."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "The list of user constants and a button for editing them."
msgstr "A lista de constantes do usuario e un botón para editalas."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The list of predefined functions. Note that if you have text already "
"selected, it will be used as the function argument when a function is "
"inserted. For example, if <quote>1 + x</quote> is selected in the equation "
"<quote>y = 1 + x</quote>, and the sine function is chosen, then the equation "
"will become <quote> y = sin(1+x)</quote>."
msgstr ""
"A lista de funcións predefinidas. Lembra que se hai algún texto escollido, "
"será usado como o argumento da función que se insira. Por exemplo, se "
"estiver sinalado <quote>1 + x</quote> na ecuación <quote>y = 1 + x</quote>, "
"e entón se escolle a función seno, a ecuación ha quedar <quote> y = sin(1 + "
"x)</quote>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of the &kmplot; welcome window"
msgstr "Esta é unha captura de pantalla da xanela de benvida de &kmplot;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Tag: title
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Function Types"
msgstr "Tipos de función"
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Cartesian Functions"
msgstr "Funcións cartesianas"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"To enter an explicit function (&ie;, a function in the form y=f(x)) into "
"&kmplot;, just enter it in the following form: "
"<screen><userinput><replaceable>f</replaceable>(<replaceable>x</"
"replaceable>) = <replaceable>expression</replaceable></userinput></screen> "
"where:"
msgstr ""
"Para inserir unha función explícita (&ie;, unha función coa forma y=f(x)), "
"simplemente escríbea coa forma seguinte: <screen><userinput><replaceable>f</"
"replaceable>(<replaceable>x</replaceable>) = <replaceable>expresión</"
"replaceable></userinput></screen> onde:"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>f</replaceable> is the name of the function, and can be any "
"string of letters and numbers."
msgstr ""
"<replaceable>f</replaceable> é o nome da función e pode ser calquera cadea "
"de texto e números."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<replaceable>x</replaceable> is the x-coordinate, to be used in the "
#| "expression following the equals sign. It is a dummy variable, so you can "
#| "use any variable name you like to achieve the same effect."
msgid ""
"<replaceable>x</replaceable> is the horizontal coordinate, to be used in the "
"expression following the equals sign. It is a dummy variable, so you can use "
"any variable name you like to achieve the same effect."
msgstr ""
"<replaceable>x</replaceable> é a coordenada x a ser usada na expresión do "
"outro lado do signo igual. É unha variábel parva, pódese usar calquera nome "
"para acadar o mesmo efecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>expression</replaceable> is the expression to be plotted, given "
"in the appropriate syntax for &kmplot;. See <xref linkend=\"math-syntax\"/>."
msgstr ""
"<replaceable>expresión</replaceable> é a expresión para representar, dada na "
"sintaxe axeitada para &kmplot;. Consulta <xref linkend=\"math-syntax\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Parametric Functions"
msgstr "Funcións paramétricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric functions are those in which the x and y coordinates are defined "
"by separate functions of another variable, often called t. To enter a "
"parametric function in &kmplot;, follow the procedure as for a Cartesian "
"function for each of the x and y functions. As with Cartesian functions, you "
"may use any variable name you wish for the parameter."
msgstr ""
"As funcións paramétricas son aquelas nas que as coordenadas x e y están "
"definidas con funcións separadas doutra variábel, xeralmente chamada t. Para "
"inserir unha función paramétrica en &kmplot;, segue o mesmo procedemento que "
"para as funcións cartesianas para cada unha das función x e y. Ao igual que "
"coas cartesianas, pódese usar calquera nome de variábel que se desexe."
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, suppose you want to draw a circle, which has parametric "
"equations x = sin(t), y = cos(t). After creating a parametric plot, enter "
"the appropriate equations in the x and y boxes, &ie;, "
"<userinput>f_x(t)=sin(t)</userinput> and <userinput>f_y(t)=cos(t)</"
"userinput>."
msgstr ""
"Como exemplo, supoñamos que queremos deseñar un círculo coas ecuacións "
"paramétricas x = sin(t), y = cos(t). Unha vez creada a representación "
"paramétrica, inserimos as ecuacións axeitadas nos campos x e y, &ie;, "
"<userinput>f_x(t)=sin(t)</userinput> e <userinput>f_y(t)=cos(t)</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:254 index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "You can set some further options for the plot in the function editor:"
msgstr ""
"Pódense configurar algunhas opcións adicionais da gráfica no editor de "
"funcións:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Min</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mín</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgid "<guilabel>Max</guilabel>"
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"These options control the range of the parameter t for which the function is "
"plotted."
msgstr ""
"Estas opcións controlan o intervalo do parámetro t para o que se representa "
"a función."
#. Tag: title
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Functions in Polar Coordinates"
msgstr "Funcións en coordenadas polares"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Polar coordinates represent a point by its distance from the origin "
#| "(usually called r), and the angle a line from the origin to the point "
#| "makes with the x-axis (usually represented by &thgr; the Greek letter "
#| "theta). To enter functions in polar coordinates, click the "
#| "<guilabel>Create</guilabel> button and select <guilabel>Polar Plot</"
#| "guilabel> from the list. In the definition box, complete the function "
#| "definition, including the name of the theta variable you want to use, "
#| "&eg;, to draw the Archimedes' spiral r = &thgr;, enter: "
#| "<screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</userinput></screen> Note that you "
#| "can use any name for the theta variable, so <quote>r(t) = t</quote> or "
#| "<quote>f(x) = x</quote> will produce exactly the same output."
msgid ""
"Polar coordinates represent a point by its distance from the origin (usually "
"called r), and the angle a line from the origin to the point makes with the "
"horizontal axis (usually represented by &thgr; the Greek letter theta). To "
"enter functions in polar coordinates, click the <guilabel>Create</guilabel> "
"button and select <guilabel>Polar Plot</guilabel> from the list. In the "
"definition box, complete the function definition, including the name of the "
"theta variable you want to use, &eg;, to draw the Archimedes' spiral r = "
"&thgr;, enter: <screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</userinput></screen> "
"Note that you can use any name for the theta variable, so <quote>r(t) = t</"
"quote> or <quote>f(x) = x</quote> will produce exactly the same output."
msgstr ""
"As coordenadas polares representan un punto pola súa distancia á orixe "
"(normalmente chamada r) e o ángulo que fai unha liña desde a orixe ao punto "
"co eixo x (normalmente representado por &thgr;, a letra grega theta). Para "
"introducir funcións en coordenadas polares preme o botón <guilabel>Crear</"
"guilabel> e escolle <guilabel>Representación polar</guilabel> na lista. Na "
"caixa de definición, completa a definición da función, incluído o nome da "
"variábel theta que queiras utilizar, &eg;, para debuxar unha espiral de "
"Arquímedes r = &thgr;, introduce <screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</"
"userinput></screen>. Lembra que se pode empregar calquera variábel para a "
"variábel theta, polo que <quote>r(t) = t</quote> e <quote>f(x) = x</quote> "
"producen exactamente a mesa saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Implicit Functions"
msgstr "Funcións implícitas"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"An implicit expression relates the x and y coordinates as an equality. To "
"create a circle, for example, click the <guilabel>Create</guilabel> button "
"and select <guilabel>Implicit Plot</guilabel> from the list. Then, enter "
"into the equation box (below the function name box) the following:"
msgstr ""
"Unha expresión implícita relaciona as coordenadas x e y como unha igualdade. "
"Para crear un círculo, por exemplo, hai que premer o botón <guilabel>Crear</"
"guilabel> e seleccionar <guilabel>Representación implícita</guilabel> na "
"lista. A continuación, inserir o seguinte na caixa de ecuacións (por baixo "
"do caixa do nome da función):"
#. Tag: screen
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "<userinput>x^2 + y^2 = 25</userinput>"
msgstr "<userinput>x^2 + y^2 = 25</userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Differential Functions"
msgstr "Funcións diferenciais"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; can plot explicit differential equations. These are equations of "
"the form y<superscript>(n)</superscript> = F(x,y',y'',...,"
"y<superscript>(n&minus;1)</superscript>), where y<superscript>k</"
"superscript> is the k<superscript>th</superscript> derivative of y(x). "
"&kmplot; can only interpret the derivative order as the number of primes "
"following the function name. To draw a sinusoidal curve, for example, you "
"would use the differential equation <userinput>y'' = &minus; y</userinput> "
"or <userinput>f''(x) = −f</userinput>."
msgstr ""
"&kmplot; pode representar ecuacións diferenciais explícitas. Estas son "
"ecuacións da forma y<superscript>(n)</superscript> = F(x,y',y'',…,"
"y<superscript>(n&minus;1)</superscript>), nas que y <superscript>k</"
"superscript> é a derivada k<superscript>n</superscript> de y(x). &kmplot; só "
"pode interpretar a orde de derivadas como número de primitivas que seguen o "
"nome da función. Para debuxar unha curva sinusoidal, por exemplo, hai que "
"utilizar a ecuación diferencial <userinput>y'' = &minus; y</userinput> ou "
"<userinput>f''(x) = −f</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"However, a differential equation on its own isn't enough to determine a "
"plot. Each curve in the diagram is generated by a combination of the "
"differential equation and the initial conditions. You can edit the initial "
"conditions by clicking on the <guilabel>Initial Conditions</guilabel> tab "
"when a differential equation is selected. The number of columns provided for "
"editing the initial conditions is dependent on the order of the differential "
"equation."
msgstr ""
"Porén, non abonda unha ecuación diferencial para determinar a gráfica. Cada "
"curva do diagrama é xerada por unha combinación de ecuacións diferenciais e "
"condicións iniciais. pódense editar as condicións iniciais premendo a lapela "
"<guilabel>Condicións iniciais</guilabel> ao escoller unha ecuación. O número "
"de columnas fornecido depende da orde das ecuacións diferenciais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The step value in the precision box is used in numerically solving the "
"differential equation (using the Runge Kutta method). Its value is the "
"maximum step size used; a smaller step size may be used if part of the "
"differential plot is zoomed in close enough."
msgstr ""
"O valor do paso na opción da precisión é usado na resolución numérica da "
"ecuación diferencial (usando o método de Runge Kutta). O seu valor é o "
"máximo valor de paso usado; un paso máis pequeno pode ser usado de achegar "
"unha parte da gráfica o suficiente para precisalo."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Combining Functions"
msgstr "Composición de funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"Functions can be combined to produce new ones. Simply enter the functions "
"after the equals sign in an expression as if the functions were variables. "
"For example, if you have defined functions f(x) and g(x), you can plot the "
"sum of f and g with:"
msgstr ""
"As funcións poden seren combinadas para xerar funcións novas. Simplemente "
"insire as funcións tras o signo igual como se as funcións foren variábeis. "
"Por exemplo, se tes definidas as funcións f(x) e g(x), podes representar a "
"suma de f e g mediante:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "<userinput>sum(x) = f(x) + g(x)</userinput>"
msgstr "<userinput>suma(x) = f(x) + g(x)</userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Changing the appearance of functions"
msgstr "Cambiar a aparencia das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To change the appearance of a function's graph on the main plot window, "
"select the function in the <guilabel>Functions</guilabel> sidebar. You can "
"change the plot's line width, color and many other aspects by clicking on "
"the <guibutton>Color</guibutton> or <guibutton>Advanced...</guibutton> "
"button at the bottom of the section <guilabel>Appearance</guilabel>."
msgstr ""
"Para cambiar a aparencia da gráfica dunha función na xanela principal de "
"representación, selecciona a función na barra lateral <guilabel>Funcións</"
"guilabel>. Pódense cambiar a anchura da liña de debuxo, a cor e moitos "
"outros aspectos premendo o botón <guibutton>Cor</guibutton> ou "
"<guibutton>Avanzado…</guibutton> no fondo da sección <guilabel>Aparencia</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you are editing a Cartesian function, the function editor will have three "
"tabs. In the first one you specify the equation of the function. The "
"<guilabel>Derivatives</guilabel> tab lets you draw the first and second "
"derivative to the function. With the <guilabel>Integral</guilabel> tab you "
"can draw the integral of the function."
msgstr ""
"Se estás a editar unha función cartesiana, o editor de funcións terá tres "
"lapelas. Na primeira especifícase a ecuación da función. A lapela "
"<guilabel>Derivadas</guilabel> permite representar a primeira e a segunda "
"derivadas da función. Na lapela <guilabel>Integral</guilabel> pódese "
"representar a integral da función."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Popup menu"
msgstr "Menú de contexto"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Graph right-click popup menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menú emerxente ao premer co botón dereito</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "<phrase>Graph right-click popup menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Menú emerxente ao premer co botón dereito</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"When right-clicking on a plot function or a single-point parametric plot "
"function a popup menu will appear. In the menu there are three items "
"available:"
msgstr ""
"Ao premer co botón dereito o gráfico dunha función ou un punto do gráfico "
"dunha función paramétrica, vai aparecer un menú contextual. Neste menú hai "
"tres elementos dispoñíbeis:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the function in the <guilabel>Functions</guilabel> sidebar for "
"editing."
msgstr ""
"Selecciona a función na barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> para "
"editala."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Hides the selected graph. Other plots of the graph's function will still be "
"shown."
msgstr ""
"Agocha a gráfica escollida. As outras gráficas da representación da función "
"aínda han poder verse."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Removes the function. All its graphs will disappear."
msgstr "Retira a función. Han desaparecer todas as súas gráficas."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Animate Plot..."
msgstr "Animar o gráfico…"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgid "Displays the <guilabel>Parameter Animator</guilabel> dialog."
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. Tag: para
#: index.docbook:400 index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the plot type, there will also be up to four tools available:"
msgstr ""
"Dependendo do tipo da representación, tamén poden estar dispoñíbeis ata "
"catro ferramentas:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Plot Area..."
msgstr "Área de debuxo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a graph and the x-values in the new dialog that appears. "
#| "Calculates the integral and draws the area between the graph and the x-"
#| "axis in the range of the selected x-values in the color of the graph."
msgid ""
"Select the minimum and maximum horizontal values for the graph in the new "
"dialog that appears. Calculates the integral and draws the area between the "
"graph and the horizontal axis in the selected range in the color of the "
"graph."
msgstr ""
"Escolla unha gráfica e os valores x no diálogo que aparece. Calcula a "
"integral e deseña a área entre a gráfica e o eixo x no intervalo de valores "
"x indicados coa cor da gráfica."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Find Minimum..."
msgstr "Atopar o mínimo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Find the minimum value of the graph in a specified range. The selected graph "
"will be highlighted in the dialog that appears. Enter the lower and upper "
"boundaries of the region in which you want to search for a minimum."
msgstr ""
"Atopa o valor mínimo da gráfica nun intervalo especificado. A gráfica "
"escollida será realzada no diálogo que aparece. Insire os límites inferior e "
"superior da rexión na que queiras buscar o mínimo."
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"Note: You can also tell the plot to visually show the extreme points in the "
"<guilabel>Plot Appearance</guilabel> dialog, accessible in the "
"<guilabel>Functions</guilabel> sidebar by clicking on <guibutton>Advanced..."
"</guibutton>."
msgstr ""
"Nota: Tamén se pode indicar que a representación mostre visualmente os "
"puntos extremos no diálogo <guilabel>Aparencia da representación</guilabel>, "
"accesíbel desde a barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> premendo "
"<guibutton>Avanzado…</guibutton>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Find Maximum..."
msgstr "Atopar o máximo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem> above, but "
"finds the maximum value instead of the minimum value."
msgstr ""
"Isto é o mesmo que <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem> de máis "
"arriba, pero atopa o valor máximo no canto do mínimo."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Configuring &kmplot;"
msgstr "Configuración de &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access the &kmplot; configuration dialog, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmplot;..."
#| "</guimenuitem></menuchoice>. The settings for <guimenuitem>Constants...</"
#| "guimenuitem> can only be changed from the <guimenu>Edit</guimenu> menu "
#| "and the <guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem> only from the "
#| "<guimenu>View</guimenu> menu."
msgid ""
"To access the &kmplot; configuration dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmplot;...</"
"guimenuitem></menuchoice> The settings for <guimenuitem>Constants...</"
"guimenuitem> can only be changed from the <guimenu>Edit</guimenu> menu and "
"the <guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem> only from the "
"<guimenu>View</guimenu> menu."
msgstr ""
"Para acceder ao diálogo de configuración do &kmplot;, selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
"&kmplot;…</guimenuitem></menuchoice>. As opcións das <guimenuitem>Constantes…"
"</guimenuitem> só se poden mudar no menú <guimenu>Editar</guimenu> e o "
"<guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem> só no menú "
"<guimenu>Vista</guimenu>."
#. Tag: title
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>General</guilabel> Configuration"
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración <guilabel>Xeral</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the General Settings dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Configuración Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the General Settings dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo de configuración xeral</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set global settings which automatic will be saved when you exit "
"&kmplot;. you can set angle-mode (radians and degrees), zoom in and zoom out "
"factors, and whether to show advanced plot tracing."
msgstr ""
"Aquí pódense axustar as opcións xerais, que se gardan automaticamente ao "
"saír de &kmplot;. Pódese estabelecer o modo dos ángulos (radiáns e graos), "
"as relacións de achegamento e afastamento e se mostrar a delineación de "
"gráficas avanzada."
#. Tag: title
#: index.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Diagram</guilabel> Configuration"
msgid "Diagram Configuration"
msgstr "Configuración do <guilabel>Diagrama</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Diagram Appearance dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Aparencia da Gráfica</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Diagram Appearance dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Aparencia da Gráfica</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "You can set the <guilabel>Grid Style</guilabel> to one of four options:"
msgstr ""
"Pode indicar unha entre catro opcións para o <guilabel>Estilo da grade</"
"guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "No gridlines are drawn on the plot area"
msgstr "Non se mostra ningunha grade na área de debuxo"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Straight lines form a grid of squares on the plot area."
msgstr "A grade está formada por liñas que forman cadrados na área de debuxo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Cruces"
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"Crosses are drawn to indicate points where x and y have integer values "
"(&eg;, (1,1), (4,2) &etc;)."
msgstr ""
"Móstranse cruces para indicar os puntos nos que x e y toman valores enteiros "
"(&eg;, (1,1), (4,2) &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Lines of constant radius and of constant angle are drawn on the plot area."
msgstr "Móstranse liñas de raio constante e de ángulo constante."
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "Other options for the diagram appearance can also be configured:"
msgstr ""
"Aquí tamén poden ser configuradas outras opción da aparencia do diagrama:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Axis labels"
msgid "Axis Labels"
msgstr "Lendas dos eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Sets labels for the horizontal and vertical axes."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Axis width:"
msgstr "Anchura do eixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines representing the axes."
msgstr "Configura a anchura das liñas dos eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines used for drawing the grid."
msgstr "Configura a anchura das liñas usadas para debuxar a grade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Anchura do trazo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines representing tics on the axes."
msgstr "Configura a anchura das liñas que gradúan os eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lonxitude do trazo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Sets the length of the lines representing tics on the axes."
msgstr "Configura a lonxitude das liñas que gradúan os eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar identificacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, the names (x, y) of the axes are shown on the plot and the "
#| "axes' tics are labeled."
msgid ""
"If checked, the names of the axes are shown on the plot and the axes' tics "
"are labeled."
msgstr ""
"Se a opción estivese escollida, aparecen os nomes (x, y) dos eixos e as "
"graduacións dos eixos teñen lendas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "If checked, the axes are visible."
msgstr "Se esta opción estiver marcada, os eixos son visíbeis."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostrar frechas"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "If checked, the axes are displayed with arrows at their ends."
msgstr ""
"Se esta opción estiver marcada, os eixos teñen pontas de frecha nos extremos."
#. Tag: title
#: index.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Colors</guilabel> Configuration"
msgid "Colors Configuration"
msgstr "Configuración de <guilabel>Cores</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Colors dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Cores</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Colors dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Cores</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Coords</guilabel> section of the <guilabel>Colors</"
"guilabel> configuration dialog, you can change the colors of the axes, the "
"grid and the background of the main &kmplot; area."
msgstr ""
"Na sección <guilabel>Coordenadas</guilabel> do diálogo de configuración "
"<guilabel>Cores</guilabel> pódense cambiar as cores dos eixos, da grade e do "
"fondo da área principal de &kmplot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Default Function Colors</guilabel> control which colors are "
"cycled through when creating new functions."
msgstr ""
"A opción <guilabel>Cores predeterminadas da función</guilabel> controla as "
"cores que serán escollidas ao crear funcións novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:613
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Fonts</guilabel> Configuration"
msgid "Fonts Configuration"
msgstr "Configuración de <guilabel>Tipos de Letra</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Fonts dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Tipos de Letra</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Fonts dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Tipos de Letra</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Axis labels"
msgstr "Lendas dos eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "The font used for drawing the axis numbers and x/y labels."
msgstr "O tipo de letra dos números dos eixos e das marcas x/y."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Diagram label"
msgstr "Lendas dos diagramas"
#. Tag: para
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"The font used for drawing diagram labels (&eg;, those showing the plot name "
"or extreme points)."
msgstr ""
"O tipo de letra das lendas dos diagramos (&eg; as que mostran o nome da "
"gráfica ou os puntos extremos)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Header table"
msgstr "Táboa de cabeceira"
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "The font used for drawing the header when printing a plot."
msgstr "O tipo de letra da cabeceira das gráficas."
#. Tag: title
#: index.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Command Reference"
msgid "&kmplot; Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Function Syntax"
msgstr "Sintaxe das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Some syntax rules must be complied with:"
msgstr "Algunhas regras de sintaxe deben cumprir con:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "<userinput>name(var1[, var2])=term [;extensions]</userinput>"
msgstr "<userinput>nome(var1[, var2])=termo [;extensións]</userinput>"
#. Tag: term
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"The function name. If the first character is <quote>r</quote> the parser "
"assumes that you are using polar coordinates. If the first character is "
"<quote>x</quote> (for instance <quote>xfunc</quote>) the parser expects a "
"second function with a leading <quote>y</quote> (here <quote>yfunc</quote>) "
"to define the function in parametric form."
msgstr ""
"O nome da función. Se o primeiro carácter é <quote>r</quote> o procesador "
"asume que está a usar coordenadas polares. Se o primeiro carácter é "
"<quote>x</quote> (por exemplo <quote>xfunc</quote>) o procesador ha esperar "
"unha segunda función que comece por <quote>y</quote> (neste caso "
"<quote>yfunc</quote>) para definir a función de forma paramétrica."
#. Tag: term
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "var1"
msgstr "var1"
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "The function's variable"
msgstr "A variábel da función"
#. Tag: term
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "var2"
msgstr "var2"
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"The function <quote>group parameter</quote>. It must be separated from the "
"function's variable by a comma. You can use the group parameter to, for "
"example, plot a number of graphs from one function. The parameter values can "
"be selected manually or you can choose to have a slider bar that controls "
"one parameter. By changing the value of the slider the value parameter will "
"be changed. The slider can be set to an integer between 0 and 100."
msgstr ""
"O <quote>grupo de parámetros</quote> da función. Debe estar separado da "
"variábel da función por unha coma. Pode usar o grupo de parámetros por "
"exemplo para representar várias gráficas dunha función. Os valores dos "
"parámetros poden ser escollidos á mao ou pode escollelos mediante unha barra "
"deslizante que controle un parámetro. Se cambia o valor da barra, o valor do "
"parámetro será cambiado. A barra pode ser axustada a un enteiro entre 0 e "
"100."
#. Tag: term
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "term"
msgstr "termo"
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "The expression defining the function."
msgstr "A expresión que define a función."
#. Tag: title
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Predefined Function Names and Constants"
msgstr "Nomes predefinidos de funcións e constantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"All the predefined functions and constants that &kmplot; knows can be shown "
"by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Predefined Math "
"Functions</guimenuitem> </menuchoice>, which displays this page of "
"&kmplot;'s handbook."
msgstr ""
"Pódense ver todas as funcións e constantes predefinidas coñecidas por "
"&kmplot; seleccionando <menuchoice><guimenu>Axuda</"
"guimenu><guimenuitem>Funcións matemáticas predefinidas</guimenuitem> </"
"menuchoice>, que mostra esta páxina do manual de &kmplot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"These functions and constants and even all user defined functions can be "
"used to determine the axes settings as well. See <xref linkend=\"axes-config"
"\"/>."
msgstr ""
"Estas funcións e constantes e mesmo todas as funcións definidas polo usuario "
"poden ser usadas para estabelecer tamén a configuración dos eixos. Consulte "
"<xref linkend=\"axes-config\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funcións trigonométricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the trigonometric functions work in radians. However, this can "
"be changed via <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kmplot;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, as funcións trigonométricas funcionan en radiáns. "
"Porén, isto pódese cambiar mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &kmplot;</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "sin(x)"
msgstr "sin(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "arcsin(x)"
msgstr "arcsin(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "cosec(x)"
msgstr "cosec(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "arccosec(x)"
msgstr "arccosec(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "The sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant respectively."
msgstr "O seno, arco-seno, cosecante e arco-cosecante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "cos(x)"
msgstr "cos(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "arccos(x)"
msgstr "arccos(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "sec(x)"
msgstr "sec(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid "arcsec(x)"
msgstr "arcsec(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "The cosine, inverse cosine, secant and inverse secant respectively."
msgstr "O coseno, arco-coseno, secante e arco-secante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "tan(x)"
msgstr "tan(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "arctan(x)"
msgstr "arctan(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "cot(x)"
msgstr "cot(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "arccot(x)"
msgstr "arccot(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent respectively."
msgstr ""
"A tanxente, arco-tanxente, cotanxente e arco-cotanxente, respectivamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Hyperbolic Functions"
msgstr "Funcións hiperbólicas"
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "The Hyperbolic Functions."
msgstr "As funcións hiperbólicas."
#. Tag: term
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "sinh(x)"
msgstr "sinh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "arcsinh(x)"
msgstr "arcsinh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid "cosech(x)"
msgstr "cosech(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "arccosech(x)"
msgstr "arccosech(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant "
"respectively."
msgstr ""
"O seno hiperbólico, o inverso do seno, a cosecante e o inverso da cosecante, "
"respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "cosh(x)"
msgstr "cosh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "arccosh(x)"
msgstr "arccosh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "sech(x)"
msgstr "sech(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "arcsech(x)"
msgstr "arcsech(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic cosine, inverse cosine, secant and inverse secant "
"respectively."
msgstr ""
"O coseno hiperbólico, a inversa do coseno, a secante e a inversa da "
"cosecante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "tanh(x)"
msgstr "tanh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "arctanh(x)"
msgstr "arctanh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "coth(x)"
msgstr "coth(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "arccoth(x)"
msgstr "arccoth(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent "
"respectively."
msgstr ""
"A tanxente hiperbólica, a inversa da tanxente, a cotanxente e a inversa da "
"cotanxente, respectivamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Other Functions"
msgstr "Outras funcións"
#. Tag: term
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "sqr(x)"
msgstr "sqr(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "The square x^2 of x."
msgstr "O cadrado de x (x²)."
#. Tag: term
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "sqrt(x)"
msgstr "sqrt(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "The square root of x."
msgstr "A raíz cadrada de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "sign(x)"
msgstr "sign(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"The sign of x. Returns 1 if x is positive, 0 if x is zero, or &minus;1 if x "
"is negative."
msgstr ""
"O signo de x. Devolve 1 se x for positivo, 0 se for cero ou &minus;1 se x "
"for negativo."
#. Tag: term
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "H(x)"
msgstr "H(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Heaviside Step Function. Returns 1 if x is positive, 0.5 if x is zero, "
"or 0 if x is negative."
msgstr ""
"A función de paso Heaviside. Devolve 1 se x for positiva, 0,5 se for cero ou "
"0 se for negativa."
#. Tag: term
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "exp(x)"
msgstr "exp(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "The exponent e^x of x."
msgstr "O exponencial e^x de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "The natural logarithm (inverse exponent) of x."
msgstr "O logaritmo natural de x (a inversa do exponente)."
#. Tag: term
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "The logarithm of x to base 10."
msgstr "O logaritmo de x en base 10."
#. Tag: term
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "abs(x)"
msgstr "abs(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "The absolute value of x."
msgstr "O valor absoluto de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "floor(x)"
msgstr "floor(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Rounds x to closest integer less than or equal to x."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo que sexa menor ou igual que x."
#. Tag: term
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "ceil(x)"
msgstr "ceil(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Rounds x to the closest integer greater than or equal to x."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo que sexa maior ou igual que x."
#. Tag: term
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "round(x)"
msgstr "round(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Rounds x to the closest integer."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo."
#. Tag: term
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "gamma(x)"
msgstr "gamma(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "The gamma function."
msgstr "A función gama."
#. Tag: term
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "factorial(x)"
msgstr "factorial(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid "The factorial of x."
msgstr "O factorial de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"min(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"min(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the minimum of the set of numbers {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o mínimo do conxunto de números {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: term
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"max(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"max(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the maximum of the set of numbers {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o máximo do conxunto de números {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: term
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"mod(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"mod(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the modulus (Euclidean length) of the set of numbers {x<subscript>1</"
"subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o módulo (lonxitude euclídea) do conxunto de números {x<subscript>1</"
"subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: title
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Predefined Constants"
msgstr "Constantes predefinidas"
#. Tag: term
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<term>pi</term>"
msgstr "<term>pi</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "&pgr;"
msgstr "&pgr;"
#. Tag: para
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Constants representing &pgr; (3.14159...)."
msgstr "Constante que representa o número &pgr; (3.14159…)."
#. Tag: term
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "<term>e</term>"
msgstr "<term>e</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Constant representing Euler's Number e (2.71828...)."
msgstr "Constante que representa o número de Euler e (2.71828…)."
#. Tag: title
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"An extension for a function is specified by entering a semicolon, followed "
"by the extension, after the function definition. The extension can be "
"entered by using the &DBus; method parser addFunction. None of the "
"extensions are available for parametric functions but N and D[a,b] work for "
"polar functions too. For example: <screen>\n"
" <userinput>\n"
" f(x)=x^2; A1\n"
" </userinput>\n"
" </screen> will show the graph y=x<superscript>2</"
"superscript> with its first derivative. Supported extensions are described "
"below:"
msgstr ""
"Unha extensión dunha función especifícase introducindo un punto e coma "
"seguido da extensión despois da definición da función. Pódese inserir a "
"extensión empregando o analizador de métdoos de &DBus; addFunction. Ningunha "
"extensión está dispoñíbel para as funcións paramétricas, pero N e D[a,b] "
"funcionan tamén para as funcións polares. Por exemplo: <screen>\n"
" <userinput>\n"
" f(x)=x^2; A1\n"
" </userinput>\n"
" </screen> mostra a gráfica y=x<superscript>2</"
"superscript>y=x<superscript>2</superscript>, que é unha derivada primeira. "
"As extensións admitidas descríbense aquí embaixo:"
#. Tag: term
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "<term>N</term>"
msgstr "<term>N</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"The function will be stored but not be drawn. It can be used like any other "
"user-defined or predefined function."
msgstr ""
"A función será gardada pero non debuxada. Pode ser usada como calquera outra "
"función predefinida ou definida polo usuario."
#. Tag: term
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "<term>A1</term>"
msgstr "<term>A1</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"The graph of the derivative of the function will be drawn additionally with "
"the same color but less line width."
msgstr ""
"A representación da derivada da función será debuxada adicionalmente coa "
"mesma cor pero cunha anchura menor."
#. Tag: term
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<term>A2</term>"
msgstr "<term>A2</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"The graph of the second derivative of the function will be drawn "
"additionally with the same color but less line width."
msgstr ""
"A representación da segunda derivada da función será debuxada adicionalmente "
"coa mesma cor pero cunha anchura menor."
#. Tag: term
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid "D[a,b]"
msgstr "D[a,b]"
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Sets the domain for which the function will be displayed."
msgstr "Configura o dominio no que se ha mostrar a función."
#. Tag: term
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "P[a{,b...}]"
msgstr "P[a{,b…}]"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Give a set of values of a group parameter for which the function should be "
"displayed. For example: <userinput>f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</userinput> will plot "
"the functions f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. You can also use functions as "
"the arguments to the P option."
msgstr ""
"Estabelece un conxunto de valores dun grupo de parámetros para os cais a "
"función debe ser representada. Por exemplo: <userinput>f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</"
"userinput> debuxará as funcións f(x)=x, f(x)=2*x e f(x)=3*x. Tamén pode usar "
"funcións como argumentos da opción P."
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can do all of these operations by editing the items in "
"the <guilabel>Derivates</guilabel> tab, the <guilabel>Custom plot range</"
"guilabel> section and the <guilabel>Parameters</guilabel> section in the "
"<guilabel>Functions</guilabel> sidebar too."
msgstr ""
"Lembra que todas estas operacións se poden facer editando os elementos da "
"lapela <guilabel>Derivadas</guilabel>, a sección <guilabel>Intervalo de "
"representación personalizado</guilabel> e tamén na sección "
"<guilabel>Argumentos</guilabel> da barra lateral <guilabel>Funcións</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Mathematical Syntax"
msgstr "Sintaxe matemática"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; uses a common way of expressing mathematical functions, so you "
"should have no trouble working it out. The operators &kmplot; understands "
"are, in order of decreasing precedence:"
msgstr ""
"&kmplot; usa un xeito habitual de expresar as funcións matemáticas, polo que "
"non debera ter problemas con el. Os operadores que &kmplot; coñece son, en "
"orde de maior a menor precedencia:"
#. Tag: term
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "<term>^</term>"
msgstr "<term>^</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"The caret symbol performs exponentiation. &eg;, <userinput>2^4</userinput> "
"returns 16."
msgstr ""
"O símbolo circumflexo é para elevar a. &eg;, <userinput>2^4</userinput> "
"devolve 16."
#. Tag: term
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "<term>*</term>"
msgstr "<term>*</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "<term>/</term>"
msgstr "<term>/</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"The asterisk and slash symbols perform multiplication and division . &eg;, "
"<userinput>3*4/2</userinput> returns 6."
msgstr ""
"Os símbolos asterisco e barra son para a multiplicación e a división. &eg;, "
"<userinput>3*4/2</userinput> devolve 6."
#. Tag: term
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "<term>+</term>"
msgstr "<term>+</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "&minus;"
msgstr "&minus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"The plus and minus symbols perform addition and subtraction. &eg;, "
"<userinput>1+3&minus;2</userinput> returns 2."
msgstr ""
"Os símbolos máis e menos son para a soma e a resta. &eg;, "
"<userinput>1+3&minus;2</userinput> devolve 2."
#. Tag: term
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#. Tag: term
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#. Tag: term
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid "&le;"
msgstr "&le;"
#. Tag: term
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid "&ge;"
msgstr "&ge;"
#. Tag: para
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid ""
"Comparison operators. They return 1 if the expression is true, otherwise "
"they return 0. &eg;, <userinput>1 &le; 2</userinput> returns 1."
msgstr ""
"Operadores de comparación. Devolven 1 se a expresión é certa; noutro caso "
"devolven 0. &eg;, <userinput>1 &le; 2</userinput> devolve 1."
#. Tag: term
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "&radic;"
msgstr "&radic;"
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"The square root of a number. &eg;, <userinput>&radic;4</userinput> returns 2."
msgstr ""
"A raíz cadrada dun número. &eg;, <userinput>&radic;4</userinput> devolve 2."
#. Tag: term
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "<term>|x|</term>"
msgstr "<term>|x|</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"The absolute value of x. &eg;, <userinput>|&minus;4|</userinput> returns 4."
msgstr ""
"O valor absoluto de x. &eg;, <userinput>|&minus;4|</userinput> devolve 4."
#. Tag: term
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "&plusmn;"
msgstr "&plusmn;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Each plus-minus sign gives two sets of plots: one in which the plus is "
"taken, and one in which the minus is taken.&eg;. <userinput>y = &plusmn;"
"sqrt(1&minus;x^2)</userinput> will draw a circle. These, therefore, cannot "
"be used in constants."
msgstr ""
"Cada símbolo de máis-menos dá dous conxuntos de gráficas: unha na que se "
"toma o máis, e outra para o menos. &eg;, <userinput>y = &plusmn;sqrt(1&minus;"
"x^2)</userinput> debuxará un círculo. Polo tanto, non se poden usar en "
"constantes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Note the precedence, which means that if parentheses are not used, "
"exponentiation is performed before multiplication/division, which is "
"performed before addition/subtraction. So <userinput>1+2*4^2</userinput> "
"returns 33, and not, say 144. To override this, use parentheses. To use the "
"above example, <userinput>((1+2)*4)^2</userinput> <emphasis>will</emphasis> "
"return 144."
msgstr ""
"Lembra a precedencia, que significa que de non usar parénteses, a "
"exponenciación é realizada antes da multiplicación/división, que á súa vez é "
"feita antes que a soma/resta. Polo que <userinput>1+2*4^2</userinput> "
"devolve 33, non 144. Para saltar isto, use parénteses. Co exemplo de antes, "
"<userinput>((1+2)*4)^2</userinput> <emphasis>ha devolver</emphasis> 144."
#. Tag: title
#: index.docbook:1030
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "plotting"
msgid "Plotting Area"
msgstr "representación"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, explicitly given functions are plotted for the whole of the "
#| "visible part of the x-axis. You can specify an other range in the edit-"
#| "dialog for the function. If the plotting area contains the resulting "
#| "point it is connected to the last drawn point by a line."
msgid ""
"By default, explicitly given functions are plotted for the whole of the "
"visible part of the horizontal axis. You can specify an other range in the "
"edit-dialog for the function. If the plotting area contains the resulting "
"point it is connected to the last drawn point by a line."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, as funcións dadas explicitamente son debuxadas en "
"todo o eixo x visíbel. Pode indicar outro intervalo para a función no "
"diálogo de edición. Se a área de debuxo contén o punto resultante, estará "
"conectado ao último punto debuxado por unha liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric and polar functions have a default plotting range of 0 to 2&pgr;. "
"This plotting range can also be changed in the <guilabel>Functions</"
"guilabel> sidebar."
msgstr ""
"As funcións paramétricas e polares teñen un intervalo de debuxo "
"predeterminado de 0 a 2&pgr;. Este intervalo de representación tamén se pode "
"cambiar na barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Crosshair Cursor"
msgstr "Cursor en forma de mira"
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"While the mouse cursor is over the plotting area the cursor changes to a "
"crosshair. The current coordinates can be seen at the intersections with the "
"coordinate axes and also in the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Mentres o cursor do rato estea sobre a área de debuxo o cursor cambia a unha "
"mira. As coordenadas onde estea serán mostradas nas interseccións cos eixos "
"de coordenadas e tamén na barra de estado ao fondo da xanela principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can trace a function's values more precisely by clicking onto or next "
#| "to a graph. The selected function is shown in the status bar in the right "
#| "column. The crosshair then will be caught and be colored in the same "
#| "color as the graph. If the graph has the same color as the background "
#| "color, the crosshair will have the inverted color of the background. When "
#| "moving the mouse or pressing the keys Left or Right the crosshair will "
#| "follow the function and you see the current x- and y-value. If the "
#| "crosshair is close to y-axis, the root-value is shown in the statusbar. "
#| "You can switch function with the Up and Down keys. A second click "
#| "anywhere in the window or pressing any non-navigating key will leave this "
#| "trace mode."
msgid ""
"You can trace a function's values more precisely by clicking onto or next to "
"a graph. The selected function is shown in the status bar in the right "
"column. The crosshair then will be caught and be colored in the same color "
"as the graph. If the graph has the same color as the background color, the "
"crosshair will have the inverted color of the background. When moving the "
"mouse or pressing the keys Left or Right the crosshair will follow the "
"function and you see the current horizontal and vertical value. If the "
"crosshair is close to vertical axis, the root-value is shown in the "
"statusbar. You can switch function with the Up and Down keys. A second click "
"anywhere in the window or pressing any non-navigating key will leave this "
"trace mode."
msgstr ""
"Pódense obter os valores da función dunha maneira máis precisa premendo ou "
"próximo a unha gráfica. A función escollida será mostrada na barra de estado "
"na columna da direita. A mira será entón capturada e colorida coa mesma cor "
"da gráfica. Se esta tiver a mesma cor que o fondo, a mira terá a cor inversa "
"da do fondo. Ao mover o rato ou premer os cursores Esquerdo ou Dereito a "
"mira seguirá a función e poderá ver o valor x e y actual. Se a mira estiver "
"próxima ao eixo y, o valor da raíz será mostrado na barra de estado. Pódese "
"cambiar de función cos cursores Arriba e Abaixo. Se se premer de novo co "
"rato en calquera lugar da xanela ou se preme unha tecla que non sexa un "
"cursor, abandónase este modo de trazado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"For more advanced tracing, open up the configuration dialog, and select "
"<guilabel>Draw tangent and normal when tracing</guilabel> from the "
"<guilabel>General Settings</guilabel> page. This option will draw the "
"tangent, normal and oscillating circle of the plot currently being traced."
msgstr ""
"Para representacións máis avanzadas, abre o diálogo de configuración e "
"escolle <guilabel>Debuxar a tanxente e a normal ao representar</guilabel> na "
"páxina <guilabel>Configuración xeral</guilabel>. Esta opción deseña a "
"tanxente, a norma e o círculo oscilante da gráfica que se estea a trazar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>Coordinate System</guimenuitem> Configuration"
msgid "Coordinate System Configuration"
msgstr "Configuración do <guimenuitem>Sistema de coordenadas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem>"
msgid ""
"To open this dialog select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem></menuchoice> from "
"the menubar."
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Coordinate System dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo do Sistema de Coordenadas</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Coordinate System dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Captura de pantalla do diálogo do Sistema de Coordenadas</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Axes</guilabel> Configuration"
msgid "Axes Configuration"
msgstr "Configuración dos <guilabel>Eixos</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1078
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Range"
msgid "Horizontal axis Range"
msgstr "Intervalo do eixo X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the range for the x-axis scale. Note that you can use the predefined "
#| "functions and constants (see <xref linkend=\"func-predefined\"/>) as the "
#| "extremes of the range (&eg;, set <guilabel>Min:</guilabel> to "
#| "<userinput>2*pi</userinput>). You can even use functions you have defined "
#| "to set the extremes of the axis range. For example, if you have defined a "
#| "function <userinput>f(x) = x^2</userinput>, you could set <guilabel>Min:</"
#| "guilabel> to <userinput>f(3)</userinput>, which would make the lower end "
#| "of the range equal to 9."
msgid ""
"Sets the range for the horizontal axis scale. Note that you can use the "
"predefined functions and constants (see <xref linkend=\"func-predefined\"/>) "
"as the extremes of the range (&eg;, set <guilabel>Min:</guilabel> to "
"<userinput>2*pi</userinput>). You can even use functions you have defined to "
"set the extremes of the axis range. For example, if you have defined a "
"function <userinput>f(x) = x^2</userinput>, you could set <guilabel>Min:</"
"guilabel> to <userinput>f(3)</userinput>, which would make the lower end of "
"the range equal to 9."
msgstr ""
"Axusta o intervalo da escala do eixo x. Lembra que se poden empregar as "
"funcións e constantes predefinidas (consulta <xref linkend=\"func-predefined"
"\"/>) como extremos do intervalo (&eg; axusta <guilabel>Mínimo:</guilabel> "
"como <userinput>2*pi</userinput>). Pódense mesmo empregar funcións definidas "
"polo usuario para configurar os extremos do intervalo de eixos. Por exemplo, "
"se se definiu a función <userinput>f(x) = x^2</userinput>, pódese configurar "
"<guilabel>Mínimo:</guilabel> como <userinput>f(3)</userinput>, co que o "
"extremo inferior do intervalo sería igual a 9."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1093
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Range"
msgid "Vertical axis Range"
msgstr "Intervalo do eixo X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the range for the y-axis. See <quote>X-axis Range</quote> above."
msgid ""
"Sets the range for the vertical axis. See <quote>Horizontal axis Range</"
"quote> above."
msgstr ""
"Axusta o intervalo do eixo y. Consulta <quote>Intervalo do eixo x</quote> "
"máis arriba."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Grid Spacing"
msgid "Horizontal axis Grid Spacing"
msgstr "Separación da grella do eixo x"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the spacing between grid lines in the horizontal direction. If "
"<guilabel>Automatic</guilabel> is selected, then &kmplot; will try to find a "
"grid line spacing of about two centimeters that is also numerically nice. If "
"<guilabel>Custom</guilabel> is selected, then you can enter the horizontal "
"grid spacing. This value will be used regardless of the zoom. For example, "
"if a value of 0.5 is entered, and the x range is 0 to 8, then 16 grid lines "
"will be shown."
msgstr ""
"Isto controla o espazamento entre as liñas da grade na dirección horizontal. "
"De estar seleccionado <guilabel>Automático</guilabel>, &kmplot; intenta "
"atopar un espazamento da liña da grade duns dous centímetros, que "
"numericamente está ben. Se se selecciona <guilabel>Personalizado</guilabel>, "
"pódese inserir o espazamento horizontal da grade. Este valor é o que e "
"emprega, independentemente da amplicación. Por exemplo, se se inserir o "
"valor 0,5 e o intervalo x é 0 a 8, móstranse dezaseis liñas de grade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Grid Spacing"
msgid "Vertical axis Grid Spacing"
msgstr "Separación da grella do eixo x"
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This controls the spacing between grid lines in the vertical direction. "
#| "See <quote>X-axis Grid Spacing</quote> above."
msgid ""
"This controls the spacing between grid lines in the vertical direction. See "
"<quote>Horizontal axis Grid Spacing</quote> above."
msgstr ""
"Isto controla o espaciamento entre as liñas da grella na direccion vertical. "
"Consulta <quote>Separación da grella do eixo x</quote> máis arriba."
#. Tag: title
#: index.docbook:1125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>Constants</guimenuitem> Configuration"
msgid "Constants Configuration"
msgstr "Configuración das <guimenuitem>Constantes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem>"
msgid ""
"To open this dialog select <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menubar."
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Constantes…</guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Constants dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo de Constantes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Constants dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo de Constantes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Constants can be used as part of an expression anywhere inside of &kmplot;. "
"Each constant must have a name and a value. Some names are invalid, however, "
"such as existing function names or existing constants."
msgstr ""
"Pode usar contantes nas expresión en calquera parte de &kmplot;. Cada "
"constante debe ter un valor e un nome. Porén hai nomes que son incorrectos, "
"como os nomes de función ou constantes xa existentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "There are two options that control the scope of a constant:"
msgstr "Hai duas opcións que controlan o ámbito dunha constante:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the <guilabel>Document</guilabel> checkbox, then the Constant "
"will be saved along with the current diagram when you save it to file. "
"However, unless you have also selected the <guilabel>Global</guilabel> "
"option, the constant will not be available between instances of &kmplot;."
msgstr ""
"Se marca a opción <guilabel>Documento</guilabel>, entón a constante será "
"gardada xunto co diagrama actual cando o garde nun ficheiro. Porén, a non "
"ser que tamén teña escollida a opción <guilabel>Global</guilabel>, a "
"constante non ha estar dispoñíbel entre instancias de &kmplot;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the <guilabel>Global</guilabel> checkbox, then the Constant's "
"name and value will be written to &kde; settings (where it can also be used "
"by &kcalc;). The constant will not be lost when &kmplot; is closed, and will "
"be available again for use when &kmplot; is started again."
msgstr ""
"Se se marca a caixa <guilabel>Global</guilabel>, o nome e valor da Constante "
"escríbense na configuración de &kde; (desde onde tamén a pode utilizar "
"&kcalc;). A constante non se perde ao pechar &kmplot; e aínda estará "
"dispoñíbel cando se reinicie &kmplot;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &kmplot; has these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports</action> the plotted graphs to an image file."
msgid ""
"<action>Exports</action> the plotted graphs to an image file in all formats "
"supported by &kde;."
msgstr ""
"<action>Exporta</action> os gráficos representados a un ficheiro de imaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Constantes…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <guilabel>Constants</guilabel> dialog box. See <xref linkend="
"\"constants-config\"/>."
msgstr ""
"Mostra o diálogo das <guilabel>Constantes</guilabel>. Consulte <xref linkend="
"\"constants-config\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "The first three items in the menu are related to zooming."
msgstr ""
"Os tres primeiros elementos deste menú están relacionados coa ampliación."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"This tool can be operator in two different manners. To zoom in on a point on "
"the graph, click on it. To zoom in on a specific section of the graph, hold "
"and drag the mouse to form a rectangle, which will be the new axes ranges "
"when the mouse button is released."
msgstr ""
"Esta ferramenta pode ser usada de dúas maneiras distintas. Para ampliar "
"sobre un punto da representación, prema sobre el. Para ampliar unha sección "
"específica da gráfica, manteña premido e arrastre o rato para formar un "
"rectángulo, que será o novo intervalo de eixos cando o botón do rato sexa "
"soltado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reducir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"The tool can also be used in two different manners. To zoom out and center "
"on a point, click on that point. To fit the existing view into a rectangle, "
"hold and drag the mouse to form that rectangle."
msgstr ""
"Esta ferramenta tamén pode ser usada de dous xeitos distintos. Para reducir "
"e centrar nun punto, prema tal punto. Para axustar a vista existente nun "
"rectángulo, prema e arrastre o rato para formar ese rectángulo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit Widget to Trigonometric Functions</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axustar o trebello ás funcións "
"trigonométricas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"The scale will be adapted to trigonometric functions. This works both for "
"radians and degrees."
msgstr ""
"A escala será adaptada para funcións trigonométricas. Isto funciona tanto en "
"graos como en radiáns."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Restabelecer a vista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Resets the view."
msgstr "Restaura a vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <guilabel>Coordinate System</guilabel> dialog box. See <xref "
"linkend=\"coords-config\"/>."
msgstr ""
"Mostra o diálogo <guilabel>Sistema de Coordenadas</guilabel>. Consulte <xref "
"linkend=\"coords-config\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Sliders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as barras deslizantes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggles</action> the visibility of the slider dialog. In the dialog "
"move a slider to change the parameter of the function plot connected to it."
msgstr ""
"<action>Conmuta</action> a visibilidade do diálogo do selector deslizante. "
"No diálogo, mova un selector para cambiar o parámetro da gráfica da función "
"relacionada con el."
#. Tag: para
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this on the Function tab and select one of the sliders to change the "
"parameter value dynamically. The values vary from 0 (left) to 10 (right) by "
"default, but can be changed in the slider dialog."
msgstr ""
"Actíveo na lapela Función e escolla un dos selectores par cambiar o valor do "
"parámetro dinamicamente. Os valores varían entre 0 (esquerda) e 10 (dereita) "
"de maneira predeterminada, pero pódense no diálogo do selector deslizante."
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"For a small tutorial see <ulink url=\"http://userbase.kde.org/KmPlot/"
"Using_Sliders\">Using Sliders</ulink>."
msgstr ""
"Para un pequeno titorial vexa <ulink url=\"http://userbase.kde.org/KmPlot/"
"Using_Sliders\">Emprego das barras deslizantes</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "This menu contains some tools for the functions that can be useful:"
msgstr ""
"Este menú contén algunhas ferramentas para as funcións que poden ser útiles:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calculator</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Calculadora</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Area...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Área de debuxo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a graph and the x-values in the new dialog that appears. "
#| "Calculates the integral and draws the area between the graph and the x-"
#| "axis in the range of the selected x-values in the color of the graph."
msgid ""
"Select a graph and the values of the horizontal axis in the new dialog that "
"appears. Calculates the integral and draws the area between the graph and "
"the horizontal axis in the range of the selected values in the color of the "
"graph."
msgstr ""
"Escolla unha gráfica e os valores x no diálogo que aparece. Calcula a "
"integral e deseña a área entre a gráfica e o eixo x no intervalo de valores "
"x indicados coa cor da gráfica."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Find the minimum value of the graph in a specified range."
msgstr "Atopar o valor mínimo da representación nun intervalo especificado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Maximum...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o máximo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid "Find the maximum value of the graph in a specified range."
msgstr "Atopar o valor máximo da representación nun intervalo especificado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1336
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmplot; has a standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> as described below, "
#| "with one addition:"
msgid ""
"&kmplot; has a standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> with one addition:"
msgstr ""
"&kmplot; ten unha <guimenu>Axuda</guimenu> estándar de &kde; como se "
"describe en baixo, máis un engadido:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Predefined Math Functions...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Función matemáticas predefinidas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Opens this handbook with a list of the predefined function names and "
"constants that &kmplot; knows."
msgstr ""
"Abre este manual cunha lista dos nomes de funcións e constantes predefinidas "
"que coñece &kmplot;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Scripting &kmplot;"
msgstr "Facendo scripts con &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A new feature in &kde; 3.4 is that you can write scripts for &kmplot; "
#| "using &DBus; in &kde; 4. For example, if you want to define a new "
#| "function <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, set its line width to "
#| "20 and then draw it, you type in a console:"
msgid ""
"You can write scripts for &kmplot; using &DBus;. For example, if you want to "
"define a new function <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, set its "
"line width to 20 and then draw it, you type in a console:"
msgstr ""
"Unha función nova no &kde; 3.4 é que se poden escribir scripts para o "
"&kmplot; empregando &DBus; en &kde; 4. Por exemplo, se se quixer definir "
"unha función nova <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, configurar o "
"largo da liña a 20 e despois debuxala, isto é o que se escribe na consola:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "
"\"f(x)=2sin x+3cos x\" \"\"</command> As a result, the new function's id "
"number will be returned, or -1 if the function could not be defined."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "
"\"f(x)=2sin x+3cos x\" \"\"</command> Como resultado, devólvese o "
"identificador da nova función, ou -1 se non se puido definir a función."
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser."
"setFunctionFLineWidth ID 20</command> This command sets the function with "
"the id number ID the line width to 20."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser."
"setFunctionFLineWidth ID 20</command> Esta orde asígnalle á función co "
"identificador ID unha anchura de liña 20."
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot</"
"command> This command repaints the window so that the function get visible."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot</"
"command> Esta orde pinta de novo a xanela para que a función sexa visíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "A list of the available functions:"
msgstr "Lista das funcións dispoñíbeis:"
#. Tag: term
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url"
msgstr "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url"
#. Tag: para
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "Load the file <parameter>url</parameter>."
msgstr "Cargar o ficheiro <parameter>url</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified"
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "Returns true if any changes are done."
msgstr "Devolver verdade se houbo cambios."
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: term
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified"
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any unsaved changes, a dialog appears to save, discard or "
"cancel the plots."
msgstr ""
"De haber cambios sen gardar, aparece un diálogo para gardalos, descartalos "
"ou cancelar as representacións."
#. Tag: term
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "Opens the coordinate system edit dialog."
msgstr "Abre o diálogo de edición do sistema de coordenadas."
#. Tag: term
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider"
#. Tag: para
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Shows/hides parameter slider window."
msgstr "Mostra/Agocha a xanela co selector de argumentos."
#. Tag: term
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave"
#. Tag: para
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Saves the functions (opens the save dialog if it is a new file)."
msgstr "Garda a función (abre o diálogo de gardar se é un ficheiro novo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint"
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Opens the print dialog."
msgstr "Abre o diálogo de impresión."
#. Tag: term
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Restabelecer a vista</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport"
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Opens the export dialog."
msgstr "Abre o diálogo de exportación."
#. Tag: term
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings"
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Opens the settings dialog."
msgstr "Abre o diálogo de configuración."
#. Tag: term
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames"
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "Shows the predefined math functions in the handbook."
msgstr "Mostra as funcións matemáticas predefinidas no manual."
#. Tag: term
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue"
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Minimum Value...</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue"
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Maximum...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Maximum Value...</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o máximo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea"
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Area...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Plot "
"Area</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Área de debuxo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calculator</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Calculator</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Calculadora</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a new function with the expressions <parameter>f_str0</parameter> and "
"<parameter>f_str1</parameter>. If the expression does not contain a function "
"name, it will be auto-generated. The id number of the new function is "
"returned, or -1 if the function could not be defined."
msgstr ""
"Engade unha función nova coas expresións <parameter>f_str0</parameter> e "
"<parameter>f_str1</parameter>. Se a expresión non contén un nome de función, "
"xérase automaticamente. Devólvese o identificador da nova función, ou -1 se "
"non se puido definir a función."
#. Tag: term
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the function with the id number <parameter>id</parameter>. If the "
"function could not be deleted, false is returned, otherwise true."
msgstr ""
"Retira a función co número de identificación <parameter>id</parameter>. Se "
"non se puidese eliminar a función devolverase falso, se se pode devolverase "
"certo."
#. Tag: term
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str"
#. Tag: para
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the expression for the function with the id number <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>f_str</parameter>. Returns true if it succeed, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Atribúelle á función co número de identificación <parameter>id</parameter> a "
"expresión <parameter>f_str</parameter>. Devolve certo se tivo éxito, falso "
"noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions"
#. Tag: para
#: index.docbook:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of functions (parametric functions are calculated as two)."
msgstr "Devolve o número de funcións (as paramétricas contan como dúas)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames"
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "Returns a list with all functions."
msgstr "Devolve unha lista con todas as funcións."
#. Tag: term
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str"
#. Tag: para
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the id number of <parameter>f_str</parameter> or -1 if the function "
"name <parameter>f_str</parameter> was not found."
msgstr ""
"Devolve o número de identificación de <parameter>f_str</parameter> ou -1 se "
"o nome da función <parameter>f_str</parameter> non fose atopado."
#. Tag: term
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the function with the ID <parameter>id</parameter> is "
"visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a función co identificador <parameter>id</parameter> está "
"visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> está visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> está visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the integral of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a integral da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> é visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the function with the ID <parameter>id</parameter> if "
"<parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</parameter> is "
"false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, "
"otherwise false"
msgstr ""
"Mostra a función de identificador <parameter>id</parameter> se "
"<parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</parameter> é "
"falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función existe, se "
"non, devolverase falso"
#. Tag: term
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the first derivative of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> if <parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</"
"parameter> is false, the function will be hidden. True is returned if the "
"function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a primeira derivada da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> se <parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</"
"parameter> é falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función "
"existe, noutro caso devolverase falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the second derivative of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> if <parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</"
"parameter> is false, the function will be hidden. True is returned if the "
"function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a segunda derivada da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> se <parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</"
"parameter> é falso, a función será agochada. Certo é devolto se a función "
"existe, noutro caso, falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the integral of the function with the ID <parameter>id</parameter> if "
"<parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</parameter> is "
"false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a integral da función con identificador <parameter>id</parameter> se "
"<parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</parameter> é "
"falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función existe, "
"noutro caso, devolverase falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq"
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the function expression of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter>. If the function not exists, an empty string is returned instead."
msgstr ""
"Devolve a expresión da función con identificador <parameter>id</parameter>. "
"Se a función non existe, devolverase unha función baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da función con identificador <parameter>id</"
"parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1642
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the function with the ID <parameter>id</parameter> to "
"<parameter>linewidth</parameter>. True is returned if the function exists, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese certo se a "
"función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a list with all the parameter values for the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>."
msgstr ""
"Devolve unha lista con todos os valores dos parámetros da función con "
"identificador <parameter>id</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Adds the parameter value <parameter>new_parameter</parameter> to the "
"function with the ID <parameter>id</parameter>. True is returned if the "
"operation succeed, otherwise false."
msgstr ""
"Engade o valor do parámetro <parameter>novoParámetro</parameter> á función "
"con identificador <parameter>id</parameter>. Certo é devolto se a operación "
"ten éxito, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid ""
"/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter"
msgstr ""
"/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the parameter value <parameter>remove_parameter</parameter> from the "
"function with the ID <parameter>id</parameter>. True is returned if the "
"operation succeed, otherwise false."
msgstr ""
"Retirar o valor do parámetro <parameter>retirarParámetro</parameter> da "
"función con identificador <parameter>id</parameter>. Certo é devolto se a "
"operación ten éxito, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the minimum plot range value of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the minimum "
"value is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o valor mínimo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se o valor mínimo non "
"estiver definido, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the maximum plot range value of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the maximum "
"value is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o valor máximo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se o valor máximo non "
"estiver definido, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min"
#. Tag: para
#: index.docbook:1726
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the minimum plot range value of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>min</parameter>. True is returned if the function "
"exists and the expression is valid, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia o valor mínimo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>mín</parameter>. Devólvese certo "
"se a función existe e a expresión é correcta, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max"
#. Tag: para
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the maximum plot range value of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>max</parameter>. True is returned if the function "
"exists and the expression is valid, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia o valor máximo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>máx</parameter>. Devólvese certo "
"se a función existe e a expresión é correcta, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the initial x point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the x-point-"
"expression is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o punto x inicial da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se a expresión do "
"punto x non estiver definida, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the initial y point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the y-point-"
"expression is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o punto y inicial da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se a expresión do "
"punto y non estiver definida, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y"
#. Tag: para
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the initial x and y point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>x</parameter> and <parameter>y</"
"parameter>. True is returned if the function exists and the expression is "
"valid, otherwise false."
msgstr ""
"Asigna os puntos x e y iniciais para a integral da función de identificador "
"<parameter>id</parameter> a <parameter>x</parameter> e <parameter>y</"
"parameter>. É verdadeiro se a función existe e a expresión é correcta; se "
"non, é falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing"
msgstr "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing"
#. Tag: para
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "If &kmplot; currently is drawing a function, the procedure will stop."
msgstr ""
"Se &kmplot; está a representar unha función, este procedemento hao parar."
#. Tag: term
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot"
msgstr "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot"
#. Tag: para
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "Redraws all functions."
msgstr "Debuxa de novo todas as funcións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Recoñecementos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "&kmplot;"
msgstr "&kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter.Moeller."
"mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter."
"Moeller.mail;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>CVS</acronym>: &Robert.Gogolok; <email>mail@robert-gogoloh.de</"
"email>"
msgstr ""
"<acronym>CVS</acronym>: &Robert.Gogolok; <email>mail@robert-gogoloh.de</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Porting &GUI; to &kde; 3 and Translating: &Matthias.Messmer; &Matthias."
"Messmer.mail;"
msgstr ""
"Conversión da &GUI; para &kde; 3 e Trandución: &Matthias.Messmer; &Matthias."
"Messmer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "Various improvements: Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>"
msgstr "Varias melloras: Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid ""
"Porting to Qt 4, UI improvements, features: David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>"
msgstr ""
"Conversión para Qt 4, melloras da UI, funcionalidades: David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2000--2002 by Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter."
"Moeller.mail;."
msgstr ""
"Copyright da documentación 2000--2002 por Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-"
"Dieter.Moeller.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail;."
msgstr "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.3 by &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail; and Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail; e Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.4 by Fredrik Edemar "
"<email>f_edemar@linux.se</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 3.4 por Fredrik Edemar "
"<email>f_edemar@linux.se</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 4.0 by David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 4.0 por David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1816
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1816
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "edutainment"
#~ msgstr "educación"
#~ msgid "Developer's Guide to &kmplot;"
#~ msgstr "Guia do Desenvolvente de &kmplot;"
#~ msgid ""
#~ "If you want to contribute to &kmplot; feel free to send a mail to &Klaus-"
#~ "Dieter.Moeller.mail;, <email>f_edemar@linux.se</email> or "
#~ "<email>david@bluehaze.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer contribuir a &kmplot; contacte por correo electrónico con &Klaus-"
#~ "Dieter.Moeller.mail;, <email>f_edemar@linux.se</email> ou "
#~ "<email>david@bluehaze.org</email>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid ""
#~ "&kmplot; itself can be found on the <ulink url=\"http://edu.kde.org/kmplot"
#~ "\">&kmplot; home page</ulink> and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "&kmplot; pode atoparse ma <ulink url=\"http://edu.kde.org/kmplot\">Páxina "
#~ "de &kmplot;</ulink> e forma parte do proxecto educativo de &kde;"
#~ msgid "2008-02-09"
#~ msgstr "2008-02-09"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/bovo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/bovo.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/bovo.po (revision 1514375)
@@ -1,880 +1,880 @@
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-30 09:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 21:59+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:09+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &bovo; Handbook"
msgstr "Manual de &bovo;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Aron</firstname><surname>Bostrom</surname>"
msgstr "<firstname>Aron</firstname><surname>Bostrom</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Aron.Bostrom.mail;"
msgstr "&Aron.Bostrom.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Chaves Fernández</"
"firstname><surname>Adrián</"
"surname><affiliation><address><email>adrian@chaves.io</email></address></"
"affiliation><contrib>Tradución</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Aron Bostrom"
msgstr "Aron Bostrom"
#. Tag: date
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "2016-05-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "1.1 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &bovo; version &kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &bovo; version 1.1"
msgstr "Esta documentación trata sobre a versión &kappversion; do &bovo;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "bovo"
msgstr "bovo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "arcade"
msgstr "arcade"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "taboleiro"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "noughts and crosses"
msgstr "pai, fillo e nai"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "two players"
msgstr "dous xogadores"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "noughts"
msgstr "círculos"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "crosses"
msgstr "cruces"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Gomoku"
msgstr "Gomoku"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Connect Five"
msgstr "Unir cinco"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Connect5"
msgstr "Unir 5"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Board game"
msgstr "xogo de taboleiro"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "X and O"
msgstr "X e O"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Five in a row"
msgstr "Cinco en liña"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Puzzle"
msgstr "Quebracabezas"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Board, Arcade"
msgstr "Taboleiro, Arcade"
#. Tag: title
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Cantidade máxima de xogadores:"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<para>Two</para>"
msgstr "<para>Dous</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"&bovo; is a Gomoku (from Japanese <foreignphrase lang=\"ja\">五目並べ</"
"foreignphrase>lit. \"five points\") like game for two players, where the "
"opponents alternate in placing their respective pictogram on the game board. "
"The aim of this game is to connect five of your own pieces in an unbroken "
"row vertically, horizontally or diagonally."
msgstr ""
"&bovo; é un xogo para dous xogadores similar ao <foreignphrase lang=\"en"
"\">Gomoku</foreignphrase> ─do xaponés <foreignphrase lang=\"ja\">五目並べ</"
"foreignphrase>, que significa literalmente «cinco puntos»─ onde por quendas "
"os opoñentes poñen as súas fichas ou marcas no taboleiro. O obxectivo "
"consiste en unir cinco pezas iguais nunha liña ─ben sexa vertical, "
"horizontal ou diagonal─."
#. Tag: title
#: index.docbook:71 index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"Also known as: Connect Five, Five in a row, X and O, Noughts and Crosses"
msgstr "Este xogo coñécese en galego como «pai, fillo e nai»."
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "How to play"
msgstr "Xogar"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&bovo; main screen"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Connect five of your own pieces in an unbroken row vertically, horizontally "
"or diagonally."
msgstr ""
"Unir cinco pezas propias nunha liña recta ininterrompida, ben sexa vertical, "
"horizontal ou diagonal."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The first time &bovo; is started it is launched in demo mode where two AI "
"players battle each other. You can always start a new game using the "
"<guibutton>New</guibutton> button on the toolbar, the "
"<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice> menu entry on the menubar or using the default shortcut "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Cando se executa &bovo; por vez primeira, iníciase no modo de demostración, "
"no que dous xogadores artificiais controlados polo computador xogan o un "
"contra o outro. Podes iniciar unha partida nova mediante o botón "
"<guibutton>Nova</guibutton> da barra de ferramentas, a entrada "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Nova</guimenuitem></"
-"menuchoice> do menú ou mediante o atallo de teclado predeteminado, <keycombo "
+"menuchoice> do menú ou mediante o atallo de teclado predeterminado, <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"Because the first player always has an advantage over the second player, "
"&bovo; will alternate the players, switching them every new game."
msgstr ""
"Como o primeiro xogador en poñer ficha ten sempre certa vantaxe sobre o "
"segundo, alternarase entre ambos, empezando un distinto en cada partida."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"If you are the first player - start the game by placing your pictogram "
"anywhere on the playing field. If you are the second player wait until the "
"first player places the pictogram and then do the same yourself. You can "
"place your mark into any square on the field, unless it’s already occupied "
"by another game piece (regardless of whether it’s your pictogram or that of "
"your opponent’s)."
msgstr ""
"Se es o primeiro en poñer ficha, pon unha en calquera parte do taboleiro. Se "
"es o segundo, agarda a que o primeiro poña unha ficha e pon ti logo unha. "
"Podes poñer as fichas en calquera casa do taboleiro, salvo naquelas nas que "
"xa haxa algunha ficha (independentemente de que sexa túa ou do teu opoñente)."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"You have to place your pieces in a way that prevents your opponent from "
"connecting five marks in an unbroken row vertically, horizontally or "
"diagonally. In the same time you have to connect five of your own pieces in "
"an unbroken row vertically, horizontally or diagonally. Whoever succeeds in "
"doing so first – wins the round."
msgstr ""
"Ao colocar as túas fichas, tes que intentar evitar que o opoñente consiga "
"formar unha liña ─vertical, horizontal ou diagonal─ con cinco das súas. Á "
"vez que intentas que el non o faga, tes que conseguir logralo ti. Quen "
"primeiro o consiga, gaña a partida."
#. Tag: title
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras, estratexias e consellos"
#. Tag: title
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Game Rules"
msgstr "Regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Players take turn to place their respective marks on the playing board."
msgstr "En cada quenda, o xogador pon unha ficha no taboleiro de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"A player cannot move their already placed mark or put their mark upon an "
"already placed mark."
msgstr ""
"Non se pode mover unha ficha que xa se colocase no taboleiro, nin colocar "
"unha nova ficha nunha casa onde xa haxa unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Players cannot forfeit their turns."
msgstr "Os xogadores non poden saltar as súas quendas."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Player who reaches five marks connected in a straight line (be it vertical, "
"horizontal or diagonal) wins the game."
msgstr ""
"O primeiro xogador que consiga unir cinco fichas nunha liña recta ─sexa "
"vertical, horizontal ou diagonal─ gaña a partida."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Game Tips"
msgstr "Consellos"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"When &bovo; is started the first time, it needs resizing. Resize the game "
"window to desired size, and &bovo; will scale up the playing board."
msgstr ""
"Cando &bovo; se inicia por vez primeira, hai que axustarlle o tamaño. Cambia "
"o tamaño da xanela do xogo ata que estea ao teu gusto, e o taboleiro "
"adaptarase ás novas dimensións."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The first time &bovo; is started it is launched in demo mode, where two AI "
"players battle each other."
msgstr ""
"A primeira vez que se inicia &bovo; faino no modo de demostración, no que "
"dous xogadores controlados polo computador compiten entre eles."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"When &bovo; is exited prior to game over, the active game is auto saved. If "
"&bovo; detects an auto saved game at startup, it is restored. If not, &bovo; "
"launches a demo mode."
msgstr ""
"Ao saír de &bovo; en medio dunha partida, esta gárdase de maneira "
"automática. Se ao iniciarse o xogo se detecta a existencia dunha partida "
"anterior sen rematar, recuperarase. En caso contrario, o xogo executarase no "
"modo de demostración."
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can always start a new game with the <guibutton>New</guibutton> button "
"in the toolbar, the <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice> menu entry in the menubar or with the default "
"shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Podes iniciar unha nova partida en calquera momento mediante o botón "
"<guibutton>Nova</guibutton> da barra de ferramentas, a entrada "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Nova</guimenuitem></"
-"menuchoice> do menú ou mediante o atallo de teclado predeteminado, <keycombo "
+"menuchoice> do menú ou mediante o atallo de teclado predeterminado, <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"If a new game is started when a game is already active, it is counted as a "
"loss."
msgstr ""
"Cando se empeza unha nova partida antes de rematar a que se está a xogar, "
"esta última conta como derrota."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Changing the difficulty can be done with the <guilabel>Difficulty</guilabel> "
"drop down box in the right end of the status bar, or from the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Difficulty</"
"guimenuitem></menuchoice> menu in the menubar."
msgstr ""
"O nivel de dificultade pode cambiarse mediante o menú despregábel que hai na "
"parte inferior dereita da barra de estado, ou desde a entrada "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Dificultade</"
"guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The effect of changing difficulty takes place immediately."
msgstr "Os cambios de dificultade fanse efectivos instantaneamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch the theme of &bovo; from the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guisubmenu>Theme</guisubmenu></menuchoice> menu in the menubar. "
"The theme is then switched immediately."
msgstr ""
"Podes cambiar o tema visual de &bovo; desde a entrada "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Tema visual</"
"guisubmenu></menuchoice> do menú. O novo tema escollido aplicarase de "
"inmediato."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Animation can be switched on or off as you like from the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Animation</"
"guimenuitem></menuchoice> menu in the menubar."
msgstr ""
"As animacións poden activarse ou desactivarse desde a entrada "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Animacións</"
"guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you just realized you made a very bad move, you have the possibility to "
"undo your last move from the toolbar, the menubar or with the default undo "
"keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Se tras poñer unha ficha no taboleiro decátaste de que moviches mal, podes "
"desfacer ese último movemento desde a barra de ferramentas, o menú ou "
"mediante o atallo de teclado predeterminado, <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"You can keep on undoing moves until you reaches the beginning of the game."
msgstr ""
"Podes desfacer movementos indefinidamente, ata o principio mesmo da partida."
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't know what move to make, you can get a hint from the computer "
"player with the <guibutton>Hint</guibutton> button. The game piece suggested "
"by the &bovo; AI then flashes for a brief period of time."
msgstr ""
"Se non sabes onde mover, podes pedirlle consello ao computador mediante o "
"botón de <guibutton>Pista</guibutton>. Entón, verás como durante un pequeno "
"período de tempo aparece no taboleiro unha peza escintilante, a peza "
"suxerida polo computador."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"When a game is over, the <guibutton>Replay</guibutton> action is enabled, "
"which starts a replay of the last game."
msgstr "Ao rematar unha partida, actívase a súa repetición."
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Starts a new game."
msgstr "Comeza unha partida nova."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Replay</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Repetición</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Replay the last game."
msgstr "Reproduce a última partida."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Selecting this item will end your current game, and exit &bovo;."
msgstr ""
"Seleccionar este elemento rematará a partida actual, e sairá de &bovo;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Undo the last move you made."
msgstr "Permite desfacer o último movemento realizado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>H</keycap> </shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>H</keycap> </shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Pista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> a hint for the next move. The game piece suggested "
"by the &bovo; AI then flashes for a brief period of time."
msgstr ""
"Dá unha pista para realizar o seguinte movemento. Durante un momento "
"escintila sobre o taboleiro unha peza na casa na que recomenda situala o "
"computador."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Theme</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu><guisubmenu>Tema visual</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one of the themes <guimenuitem>Scribble</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>High Contrast</guimenuitem>, <guimenuitem>Spacy</guimenuitem> "
"or <guimenuitem>Gomoku</guimenuitem> for the game."
msgstr ""
"Escolle un dos distintos temas visuais existentes para xogar con el. Podes "
"escoller entre <guimenuitem>Manuscrito</guimenuitem>, <guimenuitem>Alto "
"contraste</guimenuitem>, <guimenuitem>Espacial</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Gomoku</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Animation </guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Animacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Switch the animation on or off."
msgstr "Activa ou desactiva as animacións."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Difficulty</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu><guisubmenu>Dificultade</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the game difficulty from <guimenuitem>Ridiculously Easy</"
#| "guimenuitem>, <guimenuitem>Very Easy</guimenuitem>, <guimenuitem>Easy</"
#| "guimenuitem>, <guimenuitem>Medium</guimenuitem> to <guimenuitem>Hard</"
#| "guimenuitem>."
msgid ""
"Choose the game difficulty from various levels from "
"<guimenuitem>Ridiculously Easy</guimenuitem> up to <guimenuitem>Impossible</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Selecciona o nivel de dificultade que queiras, a escoller entre: "
"<guimenuitem>Ridiculamente fácil</guimenuitem>, <guimenuitem>Moi fácil</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Fácil</guimenuitem>, <guimenuitem>Media</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Difícil</guimenuitem>, <guimenuitem>Moi difícil</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Extremadamente difícil</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Imposible</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &bovo; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo, pódese?"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes. To change &kappname;'s visual theme you can use the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Theme</guisubmenu> </"
#| "menuchoice> option on the menubar."
msgid ""
"Yes. To change &bovo;'s visual theme you can use the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Theme</guisubmenu> </"
"menuchoice> option on the menubar."
msgstr ""
"Pódese. Para cambiar o tema visual de &kappname; vai á entrada "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guisubmenu>Tema visual</"
"guisubmenu> </menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play this game?"
msgstr "Pódese xogar utilizando o teclado?"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "No. The game of &kappname; cannot be played using keyboard."
msgid "No. The game of &bovo; cannot be played using keyboard."
msgstr "Non. &kappname; non pode xogarse co teclado."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my "
"progress?"
msgstr ""
"Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar "
"o progreso?"
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "No. There is no <quote>Save</quote> feature in &kappname;."
msgid ""
"No. There is no <quote>Save</quote> feature in &bovo; but &bovo; restores "
"the latest unfinished game on startup."
msgstr "Non podes, &kappname; non ten función de <quote>Gardar</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Where are the highscores?"
msgstr "Onde están as mellores puntuacións?"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; does not have this feature."
msgid "&bovo; does not have this feature."
msgstr "&kappname; non dispón desa funcionalidade."
#. Tag: title
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "&bovo;"
msgstr "&bovo;"
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2002, 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;"
msgstr ""
"Dereitos de autor do programa 2002, 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;"
msgstr ""
"Dereitos de autor da documentación 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)<email>adrian@chaves.io</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion;"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "&kappversion;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú de <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú de <guimenu>Movemento</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú de <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggles</action> display of the toolbar below the menu bar."
#~ msgstr "Amosa ou oculta a barra de ferramentas que hai baixo o menú."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of the status bar at the bottom of the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar ou ocultar a barra de estado que hai na parte inferior da xanela."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid "This item lets you change the key settings of &bovo;."
#~ msgstr "Dende aquí poderás cambiar a configuración das teclas en &bovo;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "Displays the &kde; standard dialog to customize the toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa o diálogo estándar de &kde; para personalizar as barras de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú de <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "2007-10-16"
#~ msgstr "16 de outubro do 2007"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/palapeli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/palapeli.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/palapeli.po (revision 1514375)
@@ -1,2634 +1,2636 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrian Chaves <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:17+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:09+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"<!ENTITY i18n-psc \"<application>Palapeli Slicer Collection</application>\">"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &palapeli; Handbook"
msgstr "Manual de &palapeli;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Johannes</firstname> <surname>L&#xF6;hnert</surname>"
msgstr "<firstname>Johannes</firstname> <surname>L&#xF6;hnert</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "loehnert_kde@gmx.de"
msgstr "loehnert_kde@gmx.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Majewsky</surname>"
msgstr "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Majewsky</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "majewsky@gmx.net"
msgstr "majewsky@gmx.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:25
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Majewsky</surname>"
msgid "<firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname>"
msgstr "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Majewsky</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "iandw.au@gmail.com"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Johannes L&#xF6;hnert, Stefan Majewsky"
msgstr "Johannes L&#xF6;hnert, Stefan Majewsky"
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr ""
#. Tag: date
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "2014-03-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "2.0 (&kde; 4.13)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"This is the manual for &palapeli;, a jigsaw puzzle game based on &kde; "
"technology."
msgstr ""
"Este é o manual de &palapeli;, un xogo de quebracabezas baseado na "
"tecnoloxía de &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "puzzle game"
msgstr "xogo crebacabezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "quebracabezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "palapeli"
msgstr "palapeli"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&palapeli; is a single-player jigsaw puzzle game. With it you can create and "
"play puzzles ranging from 4 to 10,000 pieces. This version includes "
"facilities to assist in solving large puzzles (300 pieces or more) within "
"the size limits of a computer screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &palapeli; window is separated into two areas, the puzzle collection "
#| "and the puzzle table. This manual will now continue with describing these "
#| "two areas."
msgid ""
"The main &palapeli; window is separated into two areas, the puzzle "
"collection and the puzzle table."
msgstr ""
"A xanela do &palapeli; sepárase en dúas zonas, a colección de quebracabezas "
"e o taboleiro do quebracabezas. Este manual continúa agora coa descrición "
"destas dúas zonas."
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "This manual continues by describing those two areas."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Browsing the puzzle collection"
msgstr "Examinar a colección de quebracabezas"
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Playing puzzles and updating the collection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you launch &palapeli; for the first time, your puzzle collection is "
#| "preloaded with some default puzzles that come with &palapeli;. Click on "
#| "one of the puzzles to immediately start playing. Playing takes place on "
#| "the puzzle table; see <link linkend=\"puzzletable\">the section after "
#| "next</link> for how to use the puzzle table."
msgid ""
"When you launch &palapeli; for the first time, your puzzle collection "
"already contains some sample puzzles that come with &palapeli;. Click on one "
"of them to start playing immediately. Later, when you have created some of "
"your own puzzles (see below), you can also click on them to start playing."
msgstr ""
"Cando se inicia o &palapeli; a primeira vez, a colección de quebracabezas "
"cárgase con algúns predefinidos que xa veñen co &palapeli;. Preme un deles "
"para comezar a xogar inmediatamente. Xógase no taboleiro do quebracabezas; "
"consulta <link linkend=\"puzzletable\">a sección a continuación da seguinte</"
"link> para saber como usar o taboleiro do quebracabezas."
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Play takes place on the puzzle table; see <link linkend=\"puzzletable\">the "
"section after next</link> for how to use the puzzle table."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can select puzzles in the puzzle list by pressing &Ctrl; and &LMB; "
#| "together. Pressing the &LMB; or &RMB; without &Ctrl; opens the specific "
#| "puzzle in the puzzle table."
msgid ""
"You can select and highlight puzzles in the puzzle list by pressing &Ctrl; "
"and &LMB; together. Pressing the &LMB; or &RMB; without &Ctrl; opens that "
"puzzle for playing in the puzzle table."
msgstr ""
"Pódense escoller quebracabezas da lista de quebracabezas premendo &Ctrl; e o "
"&LMB; ao mesmo tempo. Premendo o &LMB; ou o &RMB; sen &Ctrl; abre o "
"quebracabezas indicado no taboleiro do quebracabezas."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"On Apple OS X you need to double-click the &LMB; to begin playing. A single "
"click will just select and highlight one entry in the puzzle list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apart from selecting a puzzle, the puzzle collection can be used for the "
#| "following actions:"
msgid ""
"As well as playing a puzzle, you can use the puzzle collection for the "
"following actions:"
msgstr ""
"Ademais de para escoller un quebracabezas, a colección de quebracabezas "
"pódese usar para as accións seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<emphasis>create</emphasis> new puzzles from images on your disk"
msgstr ""
"<emphasis>crear</emphasis> quebracabezas novos a partir de imaxes que haxa "
"no disco"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "<emphasis>import</emphasis> puzzles made by others"
msgstr "<emphasis>importar</emphasis> quebracabezas feitos por outras persoas"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>export</emphasis> puzzles to share them with your friends and the "
"world"
msgstr ""
"<emphasis>exportar</emphasis> quebracabezas para compartilos coas amizades e "
"o mundo"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "<emphasis>delete</emphasis> puzzles you do not need any more"
msgstr "<emphasis>eliminar</emphasis> quebracabezas que non se queiran máis"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"The following section shows how to perform these tasks with the toolbar "
"buttons."
msgstr ""
"A sección seguinte mostra como realizar estas tarefas cos botóns da barra de "
"ferramentas."
#. Tag: title
#: index.docbook:83 index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Toolbar overview"
msgstr "Vista xeral da barra de ferramentas"
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Create new puzzle"
msgstr "Crear un quebracabezas novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Opens a dialog which allows you to create a puzzle from an image "
#| "on your disk.</action> See <link linkend=\"create-puzzles\">the next "
#| "section</link> for details."
msgid ""
"<action>Opens a dialog which allows you to create a puzzle from an image on "
"your disk.</action> See <link linkend=\"create-puzzles\">the next chapter</"
"link> for details."
msgstr ""
"<action>Abre un diálogo que permite crear un quebracabezas a partir dunha "
"imaxe que haxa no disco.</action> consulta <link linkend=\"create-puzzles"
"\">a sección seguinte</link> para os detalles."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:92
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Create new puzzle"
msgid "Delete puzzle"
msgstr "Crear un quebracabezas novo"
#. Tag: action
#: index.docbook:93 index.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any puzzles that you have selected in the puzzle list, will be "
#| "permanently deleted from your library."
msgid ""
"Any puzzles that you have selected in the puzzle list, will be permanently "
"deleted from your collection."
msgstr ""
"Calquera quebracabezas que se teña escollido na lista de quebracabezas será "
"eliminado permanentemente desta biblioteca."
#. Tag: para
#: index.docbook:93 index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Import from file"
msgstr "Importar dun ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:97 index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<action>When you have received a &palapeli; puzzle file (which can usually "
"be recognized by the file extension <literal role=\"extension\">*.puzzle</"
"literal>), you can use this action to import it into your local collection.</"
"action> Puzzle files can also be played by simply clicking on them in the "
"file manager of your choice, but after the import, the puzzle will appear in "
"your local collection, and you can safely delete the downloaded puzzle file."
msgstr ""
"<action>Cando se reciba un ficheiro de quebracabezas de &palapeli; (que "
"normalmente se recoñece pola extensión de ficheiro <literal role=\"extension"
"\">*.puzzle</literal>), pódese empregar esta acción para importalo á "
"colección local.</action> Tamén se pode xogar cos ficheiros de quebracabezas "
"simplemente preméndoos o xestor de ficheiros que se use normalmente pero, "
"unha vez importado, o quebracabezas aparece na colección local e entón é "
"seguro eliminar o ficheiro do quebracabezas que se descargou."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar a un ficheiro"
#. Tag: action
#: index.docbook:101 index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"This will export the currently selected puzzles to files, in order to enable "
"you to give them to your friends, publish them on the web, or make backup "
"copies of your collection."
msgstr ""
"Isto exporta os quebracabezas que se escollesen a ficheiros, para así "
"permitir enviarllos ás amizades, publicalos na rede ou crear copias de "
"seguranza da colección."
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Creating new puzzles"
msgstr "Crear quebracabezas novos"
#. Tag: title
#: index.docbook:110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The puzzle table (detail)"
msgid "The puzzle creation dialog"
msgstr "O taboleiro do quebracabezas (detalle)"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As described in <link linkend=\"collection\">the previous section</link>, "
#| "you can create new puzzles by clicking on the <guiicon>Create new puzzle</"
#| "guiicon> button on the puzzle collection."
msgid ""
"As described in <link linkend=\"toolbar-collection\">the previous section</"
"link>, you can create new puzzles by clicking on the <guiicon>Create new "
"puzzle</guiicon> button in the puzzle collection window."
msgstr ""
"Como se describe na <link linkend=\"collection\">sección anterior</link>, "
"pódense crear quebracabezas novos premendo o botón <guiicon>Crear un "
"quebracabezas novo</guiicon> na colección de quebracabezas."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button opens the puzzle creation dialog, which consists of "
"three pages:"
msgstr ""
"Ao premer este botón ábrese o diálogo de creación de quebracabezas, que "
"consta de tres páxinas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the first page, select an image file which shall be sliced into "
#| "pieces. Be sure to enter the correct metadata for the image: You should "
#| "give attribution to the author of the image (&eg; the photographer or the "
#| "painter); please respect the copyright of the image author."
msgid ""
"On the first page, select an image file which will be sliced into pieces. Be "
"sure to enter the correct metadata for the image: You should give "
"attribution to the author of the image (&eg; the photographer or the "
"painter); please respect the copyright of the image author."
msgstr ""
"Na primeira páxina, escolle un ficheiro de imaxe, que será recortado en "
"pezas. Asegúrate de introducir os metadatos correctos da imaxe: Hai que "
"recoñecer o autor da imaxe (&eg; o fotógrafo ou o pintor). Respecta, por "
"favor, o copyright do autor da imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the second page, you can select the type of pieces into which the "
#| "image shall be sliced. &palapeli; comes with a collection of slicers "
#| "preinstalled, but third-party slicers may also be available."
msgid ""
"On the second page, you can select the type of pieces into which the image "
"will be sliced. &palapeli; comes with a collection of slicers preinstalled, "
"but third-party slicers may also be available."
msgstr ""
"Na segunda páxina pódese escoller o tipo de pezas nas que se vai recortar a "
"imaxe. O &palapeli; inclúe unha colección de tipos de recortes, aínda que se "
"poden empregar outros de terceiras partes."
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"On the final page of the dialog, the selected slicer can be customized &eg; "
"by choosing a different piece count or by adjusting parameters of the piece "
"shape. The available set of options depends which slicer has been selected."
msgstr ""
"Na páxina final do diálogo pódese personalizar o método de recorte "
"escollido, &eg; escollendo un número distinto de pezas ou axustando "
"parámetros da forma das pezas. O conxunto de opcións dispoñíbeis depende do "
"método de recorte escollido."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"This manual will continue to discuss the slicers which come with &palapeli;. "
"If you have downloaded a third-party slicer plugin for &palapeli;, please "
"refer to the documentation of this plugin if you have trouble installing or "
"using it on your system."
msgstr ""
"Este manual continúa co tratamento dos métodos de recorte incluídos con "
"&palapeli;. Se se descargou un complemento de recorte dunha terceira parte "
"para &palapeli; hai que consultar a documentación dese complemento se hai "
"problemas coa súa instalación ou uso."
#. Tag: title
#: index.docbook:121
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Legacy slicers"
msgid "Simple slicers"
msgstr "Métodos de recorte obsoletos"
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"&palapeli; has two simple slicers, <quote>Classic jigsaw pieces</quote> and "
"<quote>Rectangular pieces</quote>. These slicers create simple rectangular "
"pieces either with or without connecting plugs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For historical reasons, &palapeli; also includes the slicers &quot;"
#| "Classic jigsaw pieces&quot; and &quot;Rectangular pieces&quot;. These "
#| "slicers create simple rectangular pieces either with or without "
#| "connecting plugs. Both slicers allow the piece count and the aspect ratio "
#| "to be adjusted. Dragging the aspect ratio slider to the left results in "
#| "tall pieces, adjusting it to the right produces wide pieces. The default "
#| "selection produces approximately square pieces."
msgid ""
"Both slicers allow the piece count and the aspect ratio to be adjusted. "
"Dragging the aspect ratio slider to the left results in tall pieces, "
"adjusting it to the right produces wide pieces. The default selection "
"produces approximately square pieces."
msgstr ""
"Por razóns históricas, o &palapeli; tamén inclúe os métodos de recorte &quot;"
"Pezas clásicas de jigsaw&quot; e &quot;Pezas rectangulares&quot;. Estes "
"métodos de recorte crean pezas rectangulares simples cou ou sen botóns. "
"Ambos os dous métodos permiten axustar o número de pezas e as proporcións. "
"Arrastrando a barra deslizante da proporción para a esquerda resulta en "
"pezas altas, e axustándoa á dereita produce pezas largas. A opción por "
"omisión produce pezas aproximadamente cadradas."
#. Tag: title
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "The advanced &i18n-psc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &psc; produces realistical jigsaw pieces with various basic patterns:"
msgid ""
"The &i18n-psc; produces realistic jigsaw pieces with various basic patterns:"
msgstr ""
"O &psc; produce pezas de quebracabezas realistas con varios padróns básicos:"
#. Tag: term
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grade rectangular"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Contains the well-known rectangular pieces."
msgstr "Contén as coñecidas pezas rectangulares."
#. Tag: term
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Cairo grid"
msgstr "Grade tipo Cairo"
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"With its pentagonal pieces and unequal edge angles, it's rather hard to "
"puzzle because the pieces fit together in an unfamiliar manner."
msgstr ""
"Coas súas pezas pentagonais e ángulos desiguais nos bordos, resulta bastante "
"difícil de resolver porque as pezas únense dunha maneira pouco familiar."
#. Tag: term
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "Grade hexagonal"
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Produces hexagonal pieces, arranged like honeycomb cells."
msgstr "Produce pezas hexagonais distribuídas como celas dunha colmea."
#. Tag: term
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Rotrex grid"
msgstr "Grade tipo Rotrex"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Through a special composition of triangular, hexagonal and rectangular "
"pieces, the pieces form a pattern resembling to many intersecting circles."
msgstr ""
"Mediante unha composición especial de pezas triangulares, hexagonais e "
"rectangulares, estas conforman un padrón que recorda moitos círculos que se "
"entrecruzan."
#. Tag: term
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Irregular grid"
msgstr "Grade irregular"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"This grid is available only if you have installed <application>qvoronoi</"
"application> from the <ulink url=\"http://www.qhull.org"
"\"><application>qhull</application> package</ulink>. <application>qvoronoi</"
"application> is used to calculate irregular piece shapes from randomly "
"placed points."
msgstr ""
"Esta grade só está dispoñíbel se instalou <application>qvoronoi</"
"application> do paquete <ulink url=\"http://www.qhull.org"
"\">ghull<application>. </application>qvoronoi</ulink> emprégase para "
"calcular formas irregulares de pezas a partir de puntos colocados ao chou."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &psc; has various parameters which control the appearance of the "
#| "piece edges, especially the plugs on them. Default settings are provided "
#| "for all of these parameters. An additional preset mode is available which "
#| "reduces the amount of parameters to a bare minimum. The following "
#| "parameters are available usually:"
msgid ""
"The &i18n-psc; has various parameters which control the appearance of the "
"piece edges, especially the plugs on them. Default settings are provided for "
"all of these parameters. An additional preset mode is available which "
"reduces the amount of parameters to a bare minimum. The following parameters "
"are available usually:"
msgstr ""
"O &psc; ten varios parámetros que controlan a aparencia dos bordos das "
"pezas, especialmente os seus botóns. Todos estes parámetros contan con "
"opcións por omisión. Tamén existe un modo con preselección adicional que "
"reduce a cantidade de parámetros ao mínimo. Os parámetros seguintes "
"normalmente están dispoñíbeis:"
#. Tag: term
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Approx. piece count"
msgstr "Número aproximado de pezas"
#. Tag: term
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Flipped edge percentage"
msgstr "Porcentaxe xirado do bordo"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The probability for each plug to be flipped. A plug is considered flipped "
#| "if it points in the opposite direction as it would in a fully regular "
#| "grid. On the rectangular grid, this results in pieces with 3 or 4 plugs "
#| "pointing inwards resp. outwards. Position the slider at the very left to "
#| "obtain the normal fully regular grid. In the middle, plug orientation is "
#| "random. At the right, the grid is fully regular again, but with an "
#| "\"alternate\" rule. This does <emphasis>not</emphasis> mean reversal of "
#| "all plugs: In the alternate regular grid, for instance, each piece has "
#| "four inward-pointing or four outward-pointing plugs. This setting has no "
#| "effect in the irregular grid."
msgid ""
"The probability for each plug to be flipped. A plug is considered flipped if "
"it points in the opposite direction as it would in a fully regular grid. On "
"the rectangular grid, this results in pieces with 3 or 4 plugs pointing "
"inwards resp. outwards. Position the slider at the very left to obtain the "
"normal fully regular grid. In the middle, plug orientation is random. At the "
"right, the grid is fully regular again, but with an <quote>alternate</quote> "
"rule. This does <emphasis>not</emphasis> mean reversal of all plugs: In the "
"alternate regular grid, for instance, each piece has four inward-pointing or "
"four outward-pointing plugs. This setting has no effect in the irregular "
"grid."
msgstr ""
"A probabilidade de que cada botón estea virado. Considérase que un botón "
"está virado se mira no sentido contrario ao que o faría nunha grella "
"completamente regular. Na grella rectangular, isto resulta en pezas con tres "
"ou catro botóns que miran para dentro respecto a fóra. Coloca a barra "
"deslizante no extremo esquerdo para obter a grella completamente regular "
"normal. No medio, a orientación dos botóns é aleatoria. Na dereita, a grella "
"é completamente regular de novo, pero cunha regra «alternativa». Isto "
"<emphasis>non</emphasis> significa que se invertan todos os botóns: Na "
"grella regular alternativa, por exemplo, cada peza ten catro botóns que "
"miran cara dentro ou catro que miran para fóra. Esta opción non ten efecto "
"na grella irregular. "
#. Tag: term
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Edge curviness"
msgstr "Curva do bordo"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how curvy the edges are, &ie; how strongly the borders dent in or "
"bulge out. Move the slider to the very left to obtain straight edge lines "
"(except for the plugs)."
msgstr ""
"Determina a curvatura dos bordos, &ie; o grao no que os bordos se meten para "
"dentro ou saen para fóra. Move a barra deslizante para a esquerda de todo "
"para obter liñas rectas nos lados (excepto os botóns)."
#. Tag: term
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Plug size"
msgstr "Tamaño dos botóns"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the size of the plug part of each edge. The default setting "
"(middle position of the slider) is chosen to look like a real puzzle. The "
"slider ranges from 50% to 150% this size, which already looks obscenely "
"large. The program tries very hard to avoid collisions between plugs. "
"Colliding edges are reshaped multiple times and shrinked in small steps. "
"However there still remain cases where no solution can be found, especially "
"for large plug sizes."
msgstr ""
"Determina o tamaño da parte do botón de cada lado. A opción predeterminada "
"(posición central da barra deslizante) é a que se escolle para que pareza un "
"quebracabezas real. A barra deslizante varía este tamaño entre o 50% e o "
"150%, o que xa parece obscenamente grande. O programa esfórzase en evitar "
"que se produzan colisións entre os botóns. Os lados que tropecen refanse "
"varias veces e redúcense en pasos pequenos. Poden, porén, quedar casos nos "
"que non sexa posíbel atopar unha solución, especialmente con tamaños de "
"botón grandes."
#. Tag: term
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Diversity of curviness"
msgstr "Diversidade das curvas"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how much the curviness (see above) varies between edges. Move the "
"slider to the left to make the dents and bulges look all the same. At the "
"right, there may occur very curvy and very straight borders."
msgstr ""
"Determina canto varía a curvatura (ver antes) entre os lados. Move a barra "
"deslizante á esquerda para que o que entre e o que saia dos lados teña a "
"mesma aparencia. Á dereita poderíanse ver bordos moi curvos e moi dereitos."
#. Tag: term
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Diversity of plug position"
msgstr "Diversidade de posición dos botóns"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how much the position of the plug on the edge varies. At the very "
"left, plugs are affixed to the middle of their edge."
msgstr ""
"Determina canto varía a posición do botón nos lados. Na esquerda de todo os "
"botóns colócanse na metade do lado."
#. Tag: term
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Diversity of plugs"
msgstr "Diversidade de botóns"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how individual the plugs look like. At the very left, plugs look "
"all the same. At the very right, each plug will be a unique piece of art "
"crafted especially for you."
msgstr ""
"Determina como de individualizada é a aparencia dos botóns. Na esquerda de "
"todo, os botóns son todos iguais. Na dereita de todo, cada botón resulta "
"nunha peza de arte única creada especialmente para ti."
#. Tag: term
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Irr.: Diversity of piece size"
msgstr "Irr.: Diversidade de tamaños"
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Only for irregular grid: Determines how the piece size varies. A very small "
"setting means nearly no variation; crystallite-like structure arise. Higher "
"settings produce very small and very large pieces."
msgstr ""
"Só para a grade irregular: Determina canto varía o tamaño das pezas. Unha "
"opción moi pequena significa que só hai variación; aparecen estruturas tipo "
"cristalino. As opcións máis altas producen pezas moi pequenas e moi grandes."
#. Tag: term
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Dump grid image"
msgstr "Envorcar a imaxe da grade"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Save an image of the grid (black edges on white background) at <filename>~/"
"goldberg-slicer-dump.png</filename>. If a previous dump exists, it is "
"overwritten."
msgstr ""
"Gardar unha imaxe da grade (bordos negros sobre fondo branco) en <filename>~/"
"goldberg-slicer-dump.png</filename>. De existir un envorcado anterior, este "
"substitúese."
#. Tag: title
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Playing on the puzzle table"
msgstr "Xogar no taboleiro do quebracabezas"
#. Tag: title
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Basic moves"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "The puzzle table (detail)"
msgstr "O taboleiro do quebracabezas (detalle)"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The object of the game is to assemble the given pieces to an image."
msgid "The object of the game is to assemble the given pieces into an image."
msgstr "O propósito do xogo é reunir as pezas dadas dunha imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"The floating Preview window shows you what that image should be. Use a "
"toolbar or menu action to show or hide the window. For a detailed "
"description, see <link linkend=\"puzzletable-preview\">The Preview window</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to attempt a puzzle that has 300 or more pieces, please read the "
"chapter on <link linkend=\"large-puzzles\">Facilities for solving large "
"puzzles</link>, after you have read this chapter."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"You can move a single piece by clicking and dragging it with the &LMB;. That "
"will leave the piece selected and highlighted. To move several pieces at "
"once, first select and highlight them, then click and drag just one of the "
"pieces. The rest will follow."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"You can select and highlight multiple pieces by holding &Ctrl; and clicking "
"on them, or by dragging a rubberband around them with the &LMB;. You can "
"also use &Ctrl; and &LMB; to increase or decrease the current selection one "
"piece at a time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"To remove selection and highlighting, just click on an empty spot on the "
"puzzle table or on a piece that is not already selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you put one piece near a neighboring piece, both pieces will "
#| "automatically snap together (1). After having snapped together, pieces "
#| "cannot be torn apart anymore. Unlike in reality, you cannot combine two "
#| "pieces that are not true neighbors."
msgid ""
"When you put one piece near a neighboring piece, both pieces will "
"automatically snap together and become joined (1). After pieces have been "
"snapped together, they cannot be torn apart. Another difference between "
"&palapeli; and a real-world jigsaw puzzle is that you cannot combine two "
"pieces that are not true neighbors."
msgstr ""
"Ao colocar unha peza preto dunha veciña, ambas as dúas pezas axústanse "
"automaticamente (1). Unha vez axustadas, as pezas non se poden separar máis. "
"De maneira distinta a como acontece na realidade, non se poden combinar dúas "
"pezas que non casen realmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The progress bar below the puzzle table indicates your progress (2). "
#| "&palapeli; will automatically save your progress after every move, so "
#| "you'll normally not have to bother about saving."
msgid ""
"The progress bar below the puzzle table indicates your progress by counting "
"joined pieces (2). &palapeli; will automatically save your progress after "
"every move, so you do not have to worry about saving."
msgstr ""
"A barra de progreso que hai debaixo do quebracabezas indica o progreso (2). "
"O &palapeli; grava automaticamente o progreso despois de cada movemento, "
"polo que normalmente non se hai que preocupar por gravar."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"You can zoom the puzzle table view in or out with the mouse wheel, the "
"slider at the bottom right or the buttons at the bottom right (3)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"You can move the puzzle table view in any direction by clicking and dragging "
"with the &RMB;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"The movement of the pieces is limited by the <emphasis>puzzle table area</"
"emphasis>. This area is represented on the puzzle table's background by a "
"light rectangular shade. When you move pieces to the border (4) of the "
"puzzle table area, the area will automatically expand to give you more space "
"for moving your puzzle pieces. Near the shaded borders, the mouse cursor "
"changes into a double-headed arrow, indicating that you can adjust the "
"puzzle table area by clicking there and dragging with the &LMB;."
msgstr ""
"O movemento das pezas está limitado pola <emphasis>zona do taboleiro do "
"quebracabezas</emphasis>. Esta zona represéntase no fondo do taboleiro do "
"quebracabezas cunha sombra rectangular lixeira. Cando se moven pezas ao "
"bordo (4) da zona do taboleiro do quebracabezas, a zona expándese "
"automaticamente para deixar máis espazo para mover as pezas do "
"quebracabezas. Preto dos bordos sombreados, o cursor do rato cambia nunha "
"frecha con dúas puntas para indicar que se pode axustar a zona do taboleiro "
"do quebracabezas premendo aí e arrastrando co &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can lock the puzzle table area with the small button (5) right next "
#| "to the progress bar. The shade (4) around the puzzle table will darken, "
#| "and pieces will now stop to move at the edges of the puzzle table area. "
#| "It is still possible to adjust the size of the puzzle table area manually."
msgid ""
"You can lock the puzzle table area with the small button (5) to the right of "
"the progress bar. The shade (4) around the puzzle table will darken, and "
"pieces will now stop moving at the edges of the puzzle table area. It is "
"still possible to adjust the size of the puzzle table area manually."
msgstr ""
"Pódese bloquear a zona do taboleiro do quebracabezas co botonciño (5) que "
"hai xusto a carón da barra de progreso. A sombra (4) que arrodea o taboleiro "
"do quebracabezas escurece e as pezas deixan de moverse nos bordos da zona do "
"taboleiro do quebracabezas. Porén, é posíbel axustar o tamaño da zona do "
"taboleiro do quebracabezas manualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "The Preview window"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"The Preview is a small window that floats above or to one side of the puzzle "
"table window. It contains an image of the completed puzzle: the picture that "
"would appear on top of the box if this was a real-world jigsaw puzzle."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"The window can be shown or hidden by using the <guiicon>Preview</guiicon> "
"toolbar button or the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Preview</guimenuitem></menuchoice> menu item. Its size, position and visible "
"or not visible setting are saved and restored between runs of &palapeli;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Being a window, it can be freely moved around the desktop and resized. Its "
"Close button will hide it and its Maximize button will expand or contract "
"the picture rapidly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"The Preview window has a magnification feature, so it need not take up much "
"space. If you move the mouse over the window, it zooms in quickly to reveal "
"a magnified view of the area under the mouse and the equivalent of a few "
"pieces around it. This is very useful for viewing details of the puzzle and "
"identifying pieces you have found, but it can be tricky to control, "
"especially near the edges of the picture."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Mouse interactions"
msgstr "Interaccións co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"As described in the previous section, there are plenty of ways to interact "
"with &palapeli;'s puzzle table using the mouse. You can configure freely "
"which actions are triggered by which mouse buttons. (See <link linkend="
"\"configuration-mouseactions\">Game Configuration</link> section for more "
"information on how to configure this.) The following list summarizes all "
"possible mouse actions:"
msgstr ""
"Tal e como se describe na sección anterior, existen moitas maneiras de "
"interactuar coo taboleiro do quebracabezas de &palapeli; empregando o rato. "
"Pódense configurar libremente as accións que se activan con cada botón do "
"rato (consulta a sección <link linkend=\"configuration-mouseactions"
"\">Configuración do xogo</link> para máis información sobre como configurar "
"isto). A lista seguinte resume todas as accións posíbeis co rato:"
#. Tag: action
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges"
msgstr ""
"Cambiar o tamaño do taboleiro do quebracabezas arrastrando os seus bordos"
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "By default, this action is assigned to the &LMB;."
msgstr "De maneira predeterminada, esta acción está asignada ao &LMB;."
#. Tag: action
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Move pieces by dragging"
msgstr "Mover as pezas arrastrándoas"
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click and drag a puzzle piece, this piece will be moved. If "
#| "multiple pieces are selected and you click and drag one of these pieces, "
#| "then all pieces are moved. By default, this action is assigned to the "
#| "&LMB;."
msgid ""
"When you click and drag a puzzle piece, this piece will be moved. If "
"multiple pieces have been selected and you click and drag one of these "
"pieces, then all pieces are moved. By default, this action is assigned to "
"the &LMB;."
msgstr ""
"Cando se preme e arrastra unha peza do quebracabezas, esta peza é movida. "
"Cando se escollen varias pezas e se preme e arrastra unha desas pezas, son "
"todas as que se moven. Por omisión, esta acción está asignada ao &LMB;."
#. Tag: action
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Move viewport by dragging"
msgstr "Mover a xanela arrastrando"
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"This action moves the view of the entire puzzle table in any direction. By "
"default, it is assigned to the &RMB;."
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:264
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Select pieces by clicking"
msgid "Select several pieces by rubberbanding"
msgstr "Escoller as pezas premendo"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"When you click on a free area of the puzzle table instead of a puzzle piece, "
"you can drag a rubberband. When you let the mouse button go, all pieces "
"inside the rubberband are selected. All other pieces are deselected. By "
"default, this action is assigned to the &LMB;."
msgstr ""
"Cando se preme unha zona libre do taboleiro do quebracabezas, pódese "
-"arrastrar unha zona. Ao soltar o botón do rato,"
+"arrastrar unha zona. Ao soltar o botón do rato, as pezas de dentro da zona"
+" selecciónanse. O resto de pezas deixan de seleccionarse. De maneira"
+" predeterminada, esta acción está asignada ao botón principal."
#. Tag: action
#: index.docbook:268
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Select pieces by clicking"
msgid "Select several pieces by clicking"
msgstr "Escoller as pezas premendo"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click on a single puzzle piece, it will be selected. If it was "
#| "already selected, it will be deselected. By default, this action is "
#| "assigned to the &LMB; and only available when &Ctrl; is pressed."
msgid ""
"When you click on a puzzle piece, it will be selected or, if it was already "
"selected, it will be deselected. It can also be used to adjust a rubberband "
"selection. By default, this action is assigned to the &LMB; and only "
"available when &Ctrl; is pressed."
msgstr ""
"Ao premer unha peza o quebracabezas, esta queda seleccionada. Se xa estivese "
"seleccionada, anúlaselle a selección. Por omisión, esta acción está asignada "
"ao &LMB; e só está dispoñíbel cando se preme &Ctrl;."
#. Tag: action
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Clear selections and highlighting"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Click on an empty spot in the puzzle table or on a piece that is not already "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Zoom the puzzle table view in or out"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action is identical to moving the slider (3) on the status bar. This "
#| "action is assigned to the mouse wheel by default."
msgid ""
"This action is identical to clicking the buttons either side of the slider "
"(3) on the status bar. It is assigned to the mouse wheel by default."
msgstr ""
"Esta acción é idéntica a mover a barra de desprazamento (3) da barra de "
"estado. Esta acción está asignada por omisión á roda do rato."
#. Tag: action
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Switch to close-up or distant view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"This action alternates (toggles) between a close-up and distant view, at the "
"position of the mouse pointer. It is intended mainly to provide fast zooming "
"in large puzzles (300 pieces or more). For more detail, see <link linkend="
"\"large-puzzle-fast-zooming\">Fast zooming between close-up and distant "
"view</link>. By default, the action is assigned to the &MMB;."
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Teleport pieces to or from a holder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"This action helps you collect, sort and move pieces rapidly in large puzzles "
"(300 pieces or more) without dragging and dropping. You can use it in "
"smaller puzzles if you wish. For more detail, see <link linkend=\"large-"
"puzzle-holders\">Using piece-holders</link>. By default, the action is "
"assigned to the &LMB; and only available when &Shift; is pressed."
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Toggle lock state of the puzzle table area"
msgstr "Conmutar a situación de bloqueo do taboleiro do quebracabezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"This action is identical to pressing the button (5) on the status bar. By "
"default, this action is not assigned to any mouse button, but you can enable "
"it from <link linkend=\"configuration-mouseactions\">the configuration "
"dialog</link>."
msgstr ""
"Esta acción é idéntica a premer o botón (5) da barra de estado. De maneira "
"predeterminada, esta acción non está asignada á roda do rato, pero pode "
"activarse no <link linkend=\"configuration-mouseactions\">diálogo de "
"configuración</link>."
#. Tag: term
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Scroll viewport horizontally</action> and <action>Scroll viewport "
"vertically</action>"
msgstr ""
"<action>Mover a xanela horizontalmente</action> e <action>Mover a xanela "
"verticalmente</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"By default, this action is not assigned to the mouse wheel, but you can "
"enable it from <link linkend=\"configuration-mouseactions\">the "
"configuration dialog</link>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, esta acción non está asignada á roda do rato, "
"pero pode activarse no <link linkend=\"configuration-mouseactions\">diálogo "
"de configuración</link>."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Back to collection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:303 index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Go back to the collection to choose another puzzle.</action> Can be "
"used only when you are solving a puzzle."
msgstr ""
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Toggle the display of the preview window with the completed puzzle."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Facilities for solving large puzzles"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "General settings"
msgid "General principles"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"&palapeli; can handle large puzzles from 300 to 10,000 pieces, but you need "
"some special facilities to help you work with them on a small screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a large puzzle in exactly the same way as a smaller puzzle. "
"See the chapter on <link linkend=\"create-puzzles\">Creating new puzzles</"
"link>, but there are some things you need to think about before you begin. "
"For details see <link linkend=\"large-puzzle-creation\">Creating large "
"puzzles - special concerns</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"The Preview window is very useful in large puzzles: see the section about it "
"for a <link linkend=\"puzzletable-preview\"> detailed description</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"Managing space and moving around are your next concerns. When you zoom out "
"to view the whole puzzle table, it becomes hard to see individual pieces. If "
"you zoom in and find a piece you are looking for, it is unlikely that the "
"place where it goes will be visible in the view. See the <link linkend="
"\"large-puzzle-space\">Managing space and moving around</link> section for "
"some solutions to these problems and others."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you need to collect pieces and convey them to your solution area in "
"some more efficient way than repetitive dragging and dropping over large "
"distances. This is where piece-holders come in."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"When you start a large puzzle, you are given a holder (a small floating "
"window) called <quote>Hand</quote> into which you can put pieces when and "
"wherever you see them. Then you can drop them near your solution and work "
"out where each piece has to go. This is like collecting pieces in one hand "
"as you scan a large real-world jigsaw puzzle."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"You may need some systematic way to collect and sort pieces by common "
"attributes (&eg; edges, sky, skyline, etc.) and so you can use as many "
"holders as you like and give them names. Holders are saved continually, "
"along with the puzzle table, which means you can use them to build up parts "
"of the solution and store them or even to store pieces that you wish to put "
"into a <quote>too hard basket</quote> until later. For details on how to use "
"holders see the <link linkend=\"large-puzzle-holders\">Using piece-holders</"
"link> section."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, the <link linkend=\"puzzletable-mouseactions\">Mouse interactions</"
"link> section lists the two special mouse actions that make working with "
"large puzzles quicker and easier: teleporting pieces and zooming to close-up "
"or distant view."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Creating large puzzles - special concerns"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"Before you create a large puzzle, you should make sure that the image in "
"your source contains enough detail (&ie; enough megapixels). You can use a "
"file utility or photo viewer/editor to find out how many pixels wide and "
"high your picture is when not compressed by JPEG or other image format. As a "
"rough rule of thumb, allow one megapixel per 1,000 pieces. That will give "
"each piece about 1,000 pixels or more than 30 by 30 pixels, making the "
"pieces reasonably sharp at the edges and clear to see when you zoom in. You "
"can work with fewer megapixels, but it may be hard to distinguish and "
"recognize pieces during play."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"When you create or restart a large puzzle, it may be best to avoid using the "
"bevel and shadowing features of &palapeli; (see the <link linkend="
"\"configuration-general\">General settings</link> section), because they "
"make loading slower and highlighting harder to see when the pieces in the "
"view are very small. More prominent highlighting appears when shadowing is "
"not used."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Managing space and moving around"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Playing on the puzzle table"
msgid "Allocating space on the puzzle table"
msgstr "Xogar no taboleiro do quebracabezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"When you create or restart a puzzle, the pieces are shuffled and placed "
"randomly into grid locations on the puzzle table. Two settings affect the "
"space required, see <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</"
"link> for a list of settings provided via <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &palapeli;...</guimenuitem> </menuchoice> "
"or, on Apple OS X, <menuchoice><guimenu>&palapeli;</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"The spacing of pieces in puzzle grids can be set from 1.0 to 1.5 times the "
"height and width of the highest and widest pieces. Smaller settings pack the "
"pieces into the view better, but larger ones allow more space for dragging, "
"dropping and rubberbanding. The default is 1.3, but 1.1 is very workable in "
"large puzzles. The setting applies to puzzles of all sizes, and also affects "
"grids used with piece-holders (see <link linkend=\"large-puzzle-holders"
"\">Using piece-holders</link>) or when re-arranging pieces automatically on "
"the puzzle table, using <menuchoice><shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> "
"<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Rearrange pieces</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"The other setting provides space on the puzzle table of exactly the right "
"size for building your solution. The default is for it to appear in the "
"center, with the pieces distributed evenly around the outside. On average, "
"this should put the pieces closest to where they have to go eventually. You "
"can also choose to use any of the four corners or have no space (option "
"None), in which case you have to clear space manually, perhaps by expanding "
"the puzzle table area (see <link linkend=\"puzzletable-moves\">Basic moves</"
"link>). The solution space setting affects puzzles down to 20 pieces, but "
"with fewer than 20 pieces solution spaces are pointless."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"As the puzzle solution progresses, pieces move into the solution area and "
"leave spaces elsewhere. It may be helpful to pack the remaining pieces "
"closer together. If so, select some pieces using rubberbanding or &Ctrl; and "
"&LMB;, then use <menuchoice><shortcut> <keycap>R</keycap></shortcut> "
"<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Rearrange pieces</guimenuitem></"
"menuchoice> or simply the shortcut key (default <keycap>R</keycap>). The "
"pieces are packed into a grid and remain selected, so that they can be "
"easily moved to a better position, if required. This is also a way to gather "
"together pieces with some common attribute, but using piece-holders is more "
"powerful."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Fast zooming between close-up and distant view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"When a puzzle is loaded, &palapeli; calculates distant and close-up views "
"and displays the distant view, which shows the entire puzzle table area. The "
"close-up view shows pieces at a convenient viewing size for your eyes and "
"your screen and desktop. Use the &MMB; to switch quickly between the two "
"views, at a location where the mouse is pointing. Then you can home in "
"quickly on any piece in the puzzle table and see what shape it is and what "
"part of the picture it contains."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"You can adjust the scale of either view by zooming manually and your setting "
"will be remembered next time you switch the view by using the &MMB;. Puzzles "
"of all sizes have the fast zooming feature, but in puzzles with less than "
"100 pieces the two views are almost the same as each other. In other words, "
"the pieces are easy to see when you view the whole puzzle table."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Moving around in a large puzzle"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The hard way to move pieces in a large puzzle is to select them and then "
"alternately drag the pieces and the puzzle table (&LMB; and &RMB;) until you "
"get to your destination. A much easier way to do the same thing is to select "
"the pieces, zoom to distant view (&MMB;, see above), drag the pieces to the "
"destination in one move (&LMB;) and then zoom to close-up view (&MMB;). This "
"is also a good way to retrieve a single stray piece, but dragging that tiny "
"piece across the puzzle table, without losing the selection, can be tricky "
"if there are thousands of pieces."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to navigate and search the puzzle table systematically is to "
"zoom in on the top left corner (&MMB;), then use the empty spaces in the "
"scroll bars to step through the table horizontally or vertically, one fixed-"
"size <quote>page</quote> at a time. This technique is very effective when "
"you are using piece-holders to collect pieces you are looking for. If you "
"keep the close-up scale fixed and always start at the same place, you will "
"always get <quote>pages</quote> of fixed size and contents."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Visibility of pieces in large puzzles"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"In large jigsaw puzzles on a small screen it can be hard to see what you are "
"doing. For example, with a 10,000 piece puzzle on a 1440 by 900 screen, the "
"pieces in the distant view of the puzzle table are about 7 pixels across. At "
"this scale, it is hard to see picture, color, piece-shape or even "
"highlighting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"&palapeli; has always had a choice of backgrounds and background colors and "
"that helps visibility. Added to these is a more prominent highlighting "
"scheme, which appears if you do not choose shadowing, and a setting to "
"choose the color of the highlight, to contrast with the background and most "
"pieces. Also these settings are now saved and restored with each puzzle. So "
"each puzzle can have the background and highlighting that best suits its "
"overall picture. It is worth experimenting with settings when you create a "
"large puzzle, but you may need to reload or restart the puzzle before all "
"changes can take effect."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Using piece-holders"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "What are piece-holders?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Piece-holders are perhaps the most useful feature of &palapeli; for helping "
"solve large puzzles. They are small, floating windows into which you can "
"sort groups of pieces, such as <quote>edges</quote>, <quote>sky</quote>, "
"<quote>skyline</quote> or <quote>white house on left</quote>. Initially they "
"appear at a minimum size which is just large enough to show four pieces at "
"close-up scale, so they are quite easy to fit in next to the main puzzle "
"table window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"Being windows, holders can be freely moved around the desktop and resized. "
"The Close button will delete the holder, but only if it contains no pieces. "
"The Maximize button will expand or contract the holder rapidly. The holder "
"can contain any number of pieces (maybe hundreds). A Maximize action can be "
"useful when reviewing the contents or constructing a sub-assembly inside the "
"holder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"You can have as many holders as you like. There is usually one which is "
"active - outlined in blue. It is the target for actions such as transferring "
"pieces or deleting a holder."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Creating new puzzles"
msgid "Creating and deleting holders"
msgstr "Crear quebracabezas novos"
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"When you start a large puzzle, a holder called <quote>Hand</quote> is "
"created automatically. This may be the only holder you need with puzzles of "
"300 to 750 pieces, but you can have as many holders as you like, even with "
"puzzles of less than 300 pieces."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"To create or delete a holder, use <menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem> Create piece holder...</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><shortcut><keycap>D</keycap></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem> Delete piece holder</"
"guimenuitem></menuchoice>, or simply the shortcut keys <keycap>C</keycap> "
"and <keycap>D</keycap>, or the Close button to delete. When you create a "
"holder, you are asked to give it a name, but that is not essential. Usually "
"the holder is at close-up scale and you can easily see what kind of piece is "
"in it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"When you delete a holder, it must be active (outlined in blue) and empty of "
"pieces. If the holder to be deleted is not active, click on it. After "
"deletion, there is no active holder, so click on one of those that are left."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Transferring pieces into and out of holders"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Transferring pieces by dragging and dropping is not possible with holders, "
"nor is it needed. Instead, you can transfer pieces instantly by "
"<quote>teleporting</quote>, as in <quote>Star Trek</quote>. Teleporting "
"works by using the &Shift; and &LMB; together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"To transfer pieces to a holder, make sure your target holder is active "
"(outlined in blue), then select some pieces on the puzzle table and click "
"with &Shift; and &LMB;. Or you can just click on one piece at a time with "
"&Shift; and &LMB;. The transferred pieces vanish from the puzzle table and "
"reappear, highlighted, in the holder. As they arrive, they are automatically "
"packed into a grid and the last piece transferred is centered in the view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"To transfer pieces out of a holder, select a piece or pieces inside the "
"holder, then return to the puzzle table and click on an empty spot where you "
"would like the piece(s) to appear, using &Shift; and &LMB;. Avoid clicking "
"on a piece that is already on the puzzle table: it will send the piece to "
"the holder - not what you want. If you accidentally do this with a large "
"joined-up piece (&ie; part of your solution), there is a warning message and "
"an opportunity to cancel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"Pieces stay highlighted after teleporting. That allows you to reverse the "
"action quickly if you accidentally transfer the wrong pieces or use the "
"wrong holder. Also, on the puzzle table, you can easily adjust the position "
"of a piece or pieces that have just arrived or move a piece into the "
"solution."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
"Teleporting also works between holders. Start as if you are going to "
"transfer pieces to the puzzle table, but then use &Shift; and &LMB; in an "
"empty spot in another holder. To reverse the process, go back to the "
"original holder and click with &Shift; and &LMB; again."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Sorting pieces"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"To sort pieces into holders efficiently as you search through a large "
"puzzle, use the technique for stepping through the puzzle a <quote>page</"
"quote> at a time, <link linkend=\"large-puzzle-navigating\"> as described "
"earlier</link>, combined with holders and teleporting to collect pieces as "
"you go. When you have scanned the whole puzzle table, zoom to a close-up of "
"your solution area and place the pieces you have collected. Or you can pre-"
"assemble pieces in holders."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Other holder actions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"Piece-holders support all the functions of the puzzle table (see <link "
"linkend=\"puzzletable-moves\">Basic moves</link>), except that you can only "
"zoom by using the scroll-wheel or the &MMB;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid ""
"This means that you can use a holder as an extra puzzle table, if you wish. "
"You can drag and drop, join pieces together, move the boundaries of the "
"area, &etc; You can also teleport assembled pieces of any size into or out "
"of a holder, but beware of overlaps or small pieces being hidden."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can use <menuchoice><shortcut> <keycap>A</keycap></"
"shortcut><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Select all in holder</"
"guimenuitem> </menuchoice>, followed by <menuchoice><shortcut> <keycap>R</"
"keycap></shortcut><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Rearrange pieces</"
"guimenuitem> </menuchoice> or &Shift; and &LMB;, to re-pack all the pieces "
"in the holder or empty all the pieces out onto the puzzle table. Or just use "
"the shortcut keys <keycap>A</keycap> or <keycap>R</keycap> on the currently "
"selected holder."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"The following are &palapeli;'s menu actions, some of which are also "
"available as toolbar buttons and shortcut keys."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Create new puzzle...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Opens a dialog which allows you to create a puzzle from an image "
#| "on your disk.</action> See <link linkend=\"create-puzzles\">the next "
#| "section</link> for details."
msgid ""
"<action>Opens a dialog which allows you to create a puzzle from an image on "
"your disk.</action> See <link linkend=\"create-puzzles\">the corresponding "
"section</link> for details and also <link linkend=\"large-puzzle-creation"
"\">special concerns</link>, if you are going to create a puzzle with 300 or "
"more pieces."
msgstr ""
"<action>Abre un diálogo que permite crear un quebracabezas a partir dunha "
"imaxe que haxa no disco.</action> consulta <link linkend=\"create-puzzles"
"\">a sección seguinte</link> para os detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Import from file...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Export to file...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Delete puzzle</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:727
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Restart puzzle</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:728
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Discards the saved progress for this puzzle."
msgid ""
"Re-shuffle all the pieces and discard the saved progress for the current "
"puzzle."
msgstr "Descarta o progreso gravado deste quebracabezas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:731
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Create piece holder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Create a temporary holder for storing or sorting pieces. See <link linkend="
"\"large-puzzle-holders\">Using piece-holders</link> for details of how to "
"use a holder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut><guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Delete piece holder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:739
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Select all in holder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"Select all pieces in the currently selected piece-holder (outlined in blue)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:743
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut><guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Rearrange pieces</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"Rearrange selected pieces in any holder or the puzzle table by packing them "
"into a grid."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Back to collection</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the display of the completed puzzle preview image.</action> "
"Hover it with the mouse pointer to zoom in the image."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "Increase the scale."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "Decrease the scale."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:764
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Enable all messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable all messages disabled by checking the <guilabel>Do not "
"show this message again</guilabel> item in the &palapeli; confirmation "
"dialogs."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show statusbar of puzzle table</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de estado da "
"mesa do quebracabezas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the display of the progress bar and buttons below the puzzle "
"table.</action> This action will change nothing in the puzzle collection."
msgstr ""
"<action>Conmutar que se vexan ou non a barra de progreso e os botóns por "
"debaixo do taboleiro do quebracabezas.</action>Esta acción non cambia nada "
"da colección de quebracabezas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &palapeli;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"Open a game configuration dialog. See <link linkend=\"configuration\">Game "
"Configuration</link> section for more details."
msgstr ""
"Abrir un diálogo de configuración do xogo. Consulta a sección <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &palapeli; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"To open the configuration dialog, use the menubar option: "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para abrir o diálogo de configuración, usa a opción da barra do menú: "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&palapeli;…</guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: title
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:790
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "puzzle game"
msgid "Puzzle table"
msgstr "xogo crebacabezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggle lock state of the puzzle table area"
msgid "Lets you choose some parameters of the puzzle table."
msgstr "Conmutar a situación de bloqueo do taboleiro do quebracabezas"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Lets you choose another background texture for the puzzle table.</"
#| "action> If you choose a single color instead of a texture, the button "
#| "besides the selection box can be used to define this single color."
msgid ""
"<action>Lets you choose another background texture for the puzzle table.</"
"action> If you choose a single color instead of a texture, the button "
"besides the selection box can be used to define the color."
msgstr ""
"<action>Permite escoller outra textura de fondo para o taboleiro do "
"quebracabezas.</action> Se se escolle unha única cor no canto dunha textura, "
"pódese empregar o botón que hai a carón da caixa de selección para definir "
"esta cor única."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "Color for highlighting selected pieces"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Lets you choose the highlighting color of pieces when they are "
"selected.</action> Click on the button to the right of the label to open the "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/colors.html\">Color Selector</ulink> window."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Space for solution"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Lets you choose where to reserve some space on the puzzle table for "
"building the solution.</action> No space is provided if you select option "
"None or the puzzle has less than 20 pieces. Changes will take effect when a "
"puzzle is created or re-started."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Lets you choose the spacing in puzzle grids.</action> Changes in the "
"overall puzzle spacing will take effect only when a puzzle is created or re-"
"started."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid "Piece appearance"
msgstr "Aparencia das pezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Controls the appearance of pieces on the puzzle table.</action> "
#| "If &palapeli; is running slowly, or when puzzles take very long to open, "
#| "you can disable the graphical effects in this category to speed up "
#| "everything."
msgid ""
"<action>Controls the appearance of pieces on the puzzle table.</action> If "
"&palapeli; is running slowly or puzzles take a long time to open, you can "
"disable the graphical effects in this category and speed up everything. If "
"you choose shadowing, highlighting is implemented by changing the color of "
"the shadow."
msgstr ""
"<action>Controla a aparencia das pezas do taboleiro do quebracabezas.</"
"action> Se o &palapeli; se estiver a executar demasiado amodo, ou cando bota "
"demasiado tempo en abrir, pódense desactivar os efectos gráficos desta "
"categoría para aceleralo todo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Snapping precision"
msgstr "Precisión do axuste das pezas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Lets you choose how near neighbor pieces must be positioned to "
#| "each other to snap together.</action> If you move the slider more to the "
#| "right, pieces will snap together even if they are not so close. This "
#| "makes the game a bit simpler to handle."
msgid ""
"<action>Lets you choose how closely neighboring pieces must be positioned "
"before they snap together.</action> If you move the slider to the right, "
"pieces will snap together even if they are not so close. This makes the game "
"a bit easier to play."
msgstr ""
"<action>Permite escoller como se teñen que colocar as pezas veciñas para "
"axustarse entre si.</action> Ao mover a barra deslizante máis para a "
"dereita, as pezas axústanse mesmo se non están demasiado preto. Isto fai que "
"o xogo sexa máis doado de mover."
#. Tag: title
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Mouse interaction"
msgstr "Interacción co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:827
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This page of the configuration dialog allows you to assign the mouse "
#| "interactions described in the section <link linkend=\"puzzletable-"
#| "mouseactions\">Playing on the puzzle table</link> to different mouse "
#| "buttons. The interactions are divided into those that can be assigned to "
#| "mouse buttons (&eg; <action>Move viewport by dragging</action>), and "
#| "those that can be assigned to the mouse wheel (&eg; <action>Scroll "
#| "viewport horizontally</action>)."
msgid ""
"This page of the configuration dialog allows you to change the assignments "
"of mouse buttons and modifier keys to the actions described in <link linkend="
"\"puzzletable-mouseactions\">Playing on the puzzle table, Mouse "
"interactions</link>. Care should be taken to avoid ambiguous assignments. "
"Three of the default assignments can go to the &LMB; because the pointer is "
"over different areas when you use them, but the other assignments must be "
"distinct."
msgstr ""
"Esta páxina do diálogo de configuración permite asignar as interaccións co "
"rato descritas na sección <link linkend=\"puzzletable-mouseactions\">Xogar "
"no taboleiro do quebracabezas</link> a diferentes botóns do rato. As "
"interaccións divídense entre as que se poden asignar aos botóns do rato "
"(&eg; <action>Mover a xanela arrastrando</action>) e as que se poden asignar "
"á roda do rato (&eg; <action>Mover a xanela horizontalmente</action>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:828
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This page of the configuration dialog allows you to assign the mouse "
#| "interactions described in the section <link linkend=\"puzzletable-"
#| "mouseactions\">Playing on the puzzle table</link> to different mouse "
#| "buttons. The interactions are divided into those that can be assigned to "
#| "mouse buttons (&eg; <action>Move viewport by dragging</action>), and "
#| "those that can be assigned to the mouse wheel (&eg; <action>Scroll "
#| "viewport horizontally</action>)."
msgid ""
"The interactions are divided into those that can be assigned to mouse "
"buttons (&eg; <action>Move viewport by dragging</action>), and those that "
"can be assigned to the mouse wheel (&eg; <action>Scroll viewport "
"horizontally</action>)."
msgstr ""
"Esta páxina do diálogo de configuración permite asignar as interaccións co "
"rato descritas na sección <link linkend=\"puzzletable-mouseactions\">Xogar "
"no taboleiro do quebracabezas</link> a diferentes botóns do rato. As "
"interaccións divídense entre as que se poden asignar aos botóns do rato "
"(&eg; <action>Mover a xanela arrastrando</action>) e as que se poden asignar "
"á roda do rato (&eg; <action>Mover a xanela horizontalmente</action>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse interactions"
msgid "Mouse buttons tab"
msgstr "Interaccións co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next to the name of each interaction is a button with a picture of a "
#| "computer mouse which shows the currently assigned action. You can "
#| "configure the interaction by clicking on that button with the &LMB; and "
#| "then with the mouse button which you want to assign to this interaction. "
#| "If you hold modifier keys while clicking for the second time, the puzzle "
#| "table will allow this interaction only while these modifiers are being "
#| "held."
msgid ""
"To the right of the name of each interaction is a button with a picture of a "
"computer mouse which shows the currently assigned action. You can configure "
"the interaction by clicking on that button with the &LMB; and then with the "
"mouse button which you wish to assign to this interaction. If you hold "
"modifier keys while clicking for the second time, the puzzle table will "
"allow this interaction only while these modifiers are being held."
msgstr ""
"A carón do nome de cada interacción hai un botón cunha imaxe dun rato de "
"computador que mostra a acción que lle está asignada. Pódese configurar a "
"interacción premendo ese botón co &LMB; e a seguir co botón do rato que se "
"desexe asignarlle a esa interacción. Mantendo as teclas modificadoras "
"premidas ao premer a segunda vez, o taboleiro do quebracabezas permitirá esa "
"interacción só cando se preman tamén esas teclas modificadoras."
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of clicking, you can also press <keycap>Space</keycap> to assign the "
"special <guilabel>No-Button</guilabel> to this interaction. This is only "
"allowed if modifier keys are being held. The <guilabel>No-Button</guilabel> "
"means that the modifier keys take the role of the mouse button: The "
"interaction starts when the modifier keys are pressed, and stops when one of "
"the modifier keys is released."
msgstr ""
"No canto de facer clic, tamén se pode premer <keycap>Espazo</keycap> para "
"asignar o botón <guilabel>Ningún</guilabel> a esta interacción. Isto só se "
"permite se se manteñen premidas as teclas modificadoras. O botón "
"<guilabel>Ningún</guilabel> significa que as teclas modificadoras asumen o "
"papel do botón do rato: a interacción comeza ao premer as teclas "
"modificadoras e detense cando se solta unha das teclas modificadoras."
#. Tag: title
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab works similar to the previous one. When the button on the right "
#| "asks for input, you have to turn the mouse wheel instead of clicking a "
#| "mouse button. Holding modifier keys is allowed, too, with the same "
#| "consequences as in the previous case."
msgid ""
"This tab works similarly to the previous one. When the button on the right "
"asks for input, you have to turn the mouse wheel instead of clicking a mouse "
"button. Holding modifier keys is allowed, too, with the same consequences as "
"in the previous case."
msgstr ""
"Esta lapela funciona de maneira semellante á anterior. Cando o botón da "
"dereita pide que se introduza algo hai que xirar a roda do rato no canto de "
"premer un dos botóns do rato. Tamén se permite manter premida unha das "
"teclas modificadoras - coas mesas consecuencias que no caso anterior."
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"If your mouse has a bidirectional mouse wheel (as most commonly found on "
"notebook touchpads), you can take advantage of this: The button will "
"recognize whether you turned the mouse wheel horizontally or vertically."
msgstr ""
"Se o rato dispón dunha roda bidireccional (que tipicamente se atopan nas "
"superficies táctiles dos mini-portátiles) un pódese aproveitar disto porque "
"o botón recoñece se se xirou a roda do rato horizontalmente ou verticalmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"&palapeli; aims to bring the unagitated fun and challenge of jigsaw puzzles "
"to your desktop."
msgstr ""
"&palapeli; pretende levar a diversión e o reto tranquilos dos quebracabezas "
"aos escritorios informáticos."
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The idea was first developed by Bernhard Schiffner, together with Stefan "
#| "Majewsky, who is the current lead developer of &palapeli;. The &psc; was "
#| "contributed by Johannes L&#xF6;hnert."
msgid ""
"The idea was first developed by Bernhard Schiffner, together with Stefan "
"Majewsky, who was the leading developer of &palapeli;."
msgstr ""
"A idea foi desenvolvida inicialmente por Bernhard Schiffner, xunto con "
"Stefan Majewsky, que é o desenvolvedor principal actual do &palapeli;. O "
"&psc; foi aportado por Johannes L&#xF6;hnert."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "The &i18n-psc; was contributed by Johannes L&#xF6;hnert."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "The large-puzzle facilities were contributed by Ian Wadham."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation Copyright 2009, 2010 Johannes L&#xF6;hnert, Stefan Majewsky."
msgid ""
"Documentation Copyright 2009, 2010 Johannes L&#xF6;hnert, Stefan Majewsky "
"and Copyright 2014 Ian Wadham."
msgstr ""
"Copyright da documentación 2009, 2010 Johannes L&#xF6;hnert, Stefan Majewsky."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "&palapeli; is a single-player jigsaw puzzle game."
#~ msgstr "O &palapeli; é un xogo de quebracabezas para un xogador."
#~ msgid "&psc;"
#~ msgstr "&psc;"
#~ msgid ""
#~ "Pieces can be freely moved by clicking and dragging them with the &LMB;. "
#~ "You can select multiple pieces at once by holding &Ctrl; and clicking on "
#~ "them, or by dragging a rubberband around them with the &LMB;."
#~ msgstr ""
#~ "As pezas pódense mover libremente preméndoas e arrastrándoas co &LMB;. "
#~ "Pódense escoller varias pezas simultaneamente mantendo premido &Ctrl; e "
#~ "preméndoas ou debuxando unha zona arredor deles co &LMB;."
#~ msgid ""
#~ "With the mouse wheel, or with the slider at the bottom right (3), you can "
#~ "change the zoom level of the puzzle table view. By clicking and dragging "
#~ "with the &RMB;, you can move the puzzle table view."
#~ msgstr ""
#~ "Coa roda do rato, ou coa barra deslizadora de abaixo á dereita (3), "
#~ "pódese cambiar o nivel de ampliación da vista do taboleiro do "
#~ "quebracabezas. Premendo e arrastrando co &RMB; pódese mover a vista do "
#~ "taboleiro do quebracabezas."
#~ msgid "By default, this action is assigned to the &RMB;."
#~ msgstr "Por omisión, esta acción está asignada ao &RMB;."
#~ msgid "Select multiple pieces at once"
#~ msgstr "Escoller varias pezas de unha vez"
#~ msgid "Zoom viewport"
#~ msgstr "Ampliar a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&palapeli;'s two areas, the puzzle collection and the puzzle table, are "
#~| "embedded into the menubar as tabs. There are also two menus with "
#~| "standard actions which are described below."
#~ msgid ""
#~ "&palapeli;'s two areas, the puzzle collection and the puzzle table, are "
#~ "embedded into the menubar as tabs. There are also menus with standard "
#~ "actions which are described below."
#~ msgstr ""
#~ "As dúas zonas do &palapeli;, a colección de quebracabezas e o taboleiro "
#~ "do quebracabezas, están incluídas na barra de menú como lapelas. Tamén "
#~ "hai dous menús con accións normais, que se describen embaixo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>Space</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Close-up View</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Create piece holder...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Delete piece holder</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Rearrange pieces</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &palapeli;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guilabel>Mouse buttons</guilabel> tab"
#~ msgstr "Lapela <guilabel>Botóns do rato</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Mouse wheel</guilabel> tab"
#~ msgstr "Lapela <guilabel>Roda do rato</guilabel>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Restart puzzle"
#~ msgstr "Reiniciar o quebracabezas"
#~ msgid "2010-11-29"
#~ msgstr "2010-11-29"
#~ msgid "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the shortcut keys</action> "
#~ "for &palapeli;"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abrir un diálogo no que se poden configurar os atallos de "
#~ "teclado</action> do &palapeli;"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514375)
@@ -1,2188 +1,2188 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 01:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:07+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/gwenview/index."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/gwenview/index.docbook"
+"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 814400\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Gwenview User Manual"
msgstr "Manual do usuario do Gwenview"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Aurélien</firstname> <surname>Gâteau</surname>"
msgstr "<firstname>Aurélien</firstname> <surname>Gâteau</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "agateau@kde.org"
msgstr "agateau@kde.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Christopher</firstname><surname>Martin</surname>"
msgstr "<firstname>Christopher</firstname><surname>Martin</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "chrsmrtn@debian.org"
msgstr "chrsmrtn@debian.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Henry</firstname> <surname>de Valence</surname>"
msgstr "<firstname>Henry</firstname> <surname>de Valence</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "hdevalence@gmail.com"
msgstr "hdevalence@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#. Tag: date
#: index.docbook:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "2014-08-09"
msgid "2018-04-09"
msgstr "9/8/2014"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Applications 18.08"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; is an image viewer for &kde;."
msgid "&gwenview; is an image and video viewer."
msgstr "O &kappname; é un visor de imaxes para o &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "viewer"
msgstr "visor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "artist"
msgstr "artista"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "photo"
msgstr "foto"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "picture"
msgstr "imaxe"
#. Tag: title
#: index.docbook:56 index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is &kappname;"
msgid "What is &gwenview;"
msgstr "Que é &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; is a fast and easy to use image and video viewer for KDE."
msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer."
msgstr ""
"O &kappname; é un visor de imaxes para o &kde; rápido e doado de utilizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Gwenview features two main modes: Browse and View. Both modes can be used "
#| "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you "
#| "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View "
#| "Mode lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make "
#| "quick slideshows. There is also a start screen that displays a list of "
#| "recently opened folders and &URL;s as well as your places and tags."
msgid ""
"&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used "
"in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you "
"navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode "
"lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick "
"slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently "
"opened folders and &URL;s as well as your places and tags."
msgstr ""
"Gwenview presenta dous modos principais: o de navegación e o de vista. Pode "
"usar calquera dos dous modos nunha xanela normal de aplicativo ou a pantalla "
"completa. O modo de navegación permítelle examinar o computador, para o que "
"mostra as miniaturas das imaxes. O modo de vista permítelle ver unha imaxe "
"de cada vez, e pode crear presentacións rapidamente poñendo o modo de vista "
"a pantalla completa. Tamén existe unha pantalla de inicio que mostra unha "
"lista de cartafoles e enderezos URL abertos recentemente, así como os seus "
"lugares e etiquetas."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Image loading is handled by the Qt library, so &kappname; supports all "
#| "image formats your Qt installation supports. &kappname; correctly "
#| "displays images with an alpha channel (transparency) as well as "
#| "animations."
msgid ""
"Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all "
"image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays "
"images with an alpha channel (transparency) as well as animations."
msgstr ""
"As imaxes cárganse coa biblioteca Qt, polo que o &kappname; admite todos os "
"tipos de imaxes que admita a instalación do Qt. O &kappname; mostra "
"correctamente as imaxes que teñan un canal alfa (transparencia), así como as "
"animacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG "
#| "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also "
#| "supported."
msgid ""
"&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG "
"images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also "
"supported."
msgstr ""
"O &kappname; permite mostrar e modificar os comentarios EXIF das imaxes "
"JPEG. Tamén permite transformacións JPEG sen perdas, como rotacións e "
"reflexións."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It "
#| "can use the image color profile together with the display color profile "
#| "to output correct colors on the screen."
msgid ""
"&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can "
"use the image color profile together with the display color profile to "
"output correct colors on the screen."
msgstr ""
"&kappname; pode ler perfís de cores incrustados de ficheiros PNG e JPEG. "
"Pode usar o perfil de cor da imaxe xunto co perfil de cor da pantalla para "
"mostrar as corres correctas na pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Interface"
msgstr "A interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, "
"and your places and tags on the right side."
msgstr ""
"A páxina de inicio lista os cartafoles e enderezos URL abertos recentemente "
"na parte esquerda e mostra os lugares e etiquetas na dereita."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Start Page Screenshot"
msgstr "Captura da páxina de inicio"
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacións coas imaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; has a few features which are available in both Browse, View, "
#| "and Full Screen view. &kappname; has the capability to do basic "
#| "alteration of your images."
msgid ""
"&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and "
"Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of "
"your images."
msgstr ""
"O &kappname; dispón de varias características dispoñíbeis nas vistas "
"Navegar, Vista e Pantalla Completa. O &kappname; ten a capacidade de "
"realizar alteracións básicas nas imaxes."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to "
"the right, depending on whether you do <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Rotate Right</guimenuitem> </"
"menuchoice> or <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotate Left</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Rotar: a operación de rotar rota a imaxe para a esquerda ou para a dereita, "
"dependendo de se se fai <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotar á dereita</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Rotar á esquerda</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mirror</guimenuitem> </"
"menuchoice>: This operation will reflect the image along the vertical axis, "
"as if you were seeing it in a mirror."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Espellar</guimenuitem> </"
"menuchoice>: Esta operación reflicte a imaxe segundo o eixo vertical, como "
"se se vise nun espello."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Flip</guimenuitem> </"
"menuchoice>: This operation will reflect the image upside-down (a reflection "
"along the horizontal axis)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inverter</guimenuitem> </"
"menuchoice>: Esta operación reflicte a imaxe de arriba para baixo (unha "
"reflexión sobre o eixo horizontal)"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Resize</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation will allow you to shrink or "
"expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may "
"appear blurry and/or pixelated."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cambiar o "
"tamaño</guimenuitem> </menuchoice>: Esta operación permite reducir ou "
"expandir a imaxe. Teña en conta que se se aumenta o tamaño dunha imaxe, esta "
"pode aparecer borrosa e/ou pixelada."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"These actions are also available on the <guilabel>Operations</guilabel> tab "
"of the sidebar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have edited one or more images a bar with additional actions is "
"displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to "
"the previous or next modified image and there are three options to save the "
"changed images."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Actions bar for modified images"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have installed the Kipi Plugins, a <guimenu>Plugins</guimenu> menu "
#| "will be available that will allow you to perform many additional "
#| "operations on your images. For more information, see the <ulink url="
#| "\"help:kipi-plugins\">Kipi Plugins documentation</ulink>."
msgid ""
"If you have installed the KIPI Plugins, a <guimenu>Plugins</guimenu> menu "
"will be available that will allow you to perform many additional operations "
"on your images."
msgstr ""
"Se os engadidos de Kipi estiveren instalados disponse dun menú "
"<guimenu>Engadidos</guimenu> que permite realizar moitas operacións "
"adicionais sobre as imaxes. Para máis información, vexa a <ulink url=\"help:"
"kipi-plugins\">documentación dos engadidos de Kipi</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Browse Mode"
msgstr "Modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. "
"The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as "
"well as subfolders."
msgstr ""
"No modo Navegación pódense examinar os ficheiros e os cartafoles. A xanela "
"de vista previa mostra miniaturas das imaxes do cartafol actual, así como os "
"subcartafoles."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the "
#| "image as well as a button to enter Fullscreen Mode. Clicking on an image "
#| "takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to "
#| "View Mode to view them side-by-side."
msgid ""
"Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image "
"as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated "
"by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an "
"image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to "
"View Mode to view them side-by-side."
msgstr ""
"Ao mover o rato sobre unha imaxe aparecen botóns para escoller ou xirar a "
"imaxe, así como un botón para entrar no modo Pantalla Completa. Ao premer "
"una imaxe vaise ao modo Vista. Pódense escoller varias imaxes e pasar ao "
"modo vista para velas unha a par da outra."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The slider at the bottom right allows you to change the size of the "
#| "images. You can also filter the images by filename, date, tag or rating "
#| "using the box on the lower left. The toolbar (left) appears in both "
#| "Browse mode as well as View mode and contains the most commonly used "
#| "actions."
msgid ""
"The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. "
"You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the "
"box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as "
"View mode and contains the most commonly used actions."
msgstr ""
"A barra deslizante que hai abaixo á dereita permite modificar o tamaño das "
"imaxes. Estas tamén se poden filtrar polo nome, a data, a etiqueta ou a "
"puntuación co selector de abaixo á esquerda. A barra de ferramentas "
"(esquerda) aparece tanto no modo Navegación como no Vista e contén as "
"accións máis frecuentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guiicon>Browse</guiicon>: Switches to Browse Mode."
msgid "<guiicon>Start Page</guiicon>: Open the start page."
msgstr "<guiicon>Navegación</guiicon>: Pasa ao Modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<guiicon>Browse</guiicon>: Switches to Browse Mode."
msgstr "<guiicon>Navegación</guiicon>: Pasa ao Modo Navegación."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "<guiicon>View</guiicon>: Switches to View Mode."
msgstr "<guiicon>Vista</guiicon>: Pasa ao Modo Vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "<guiicon>Full Screen</guiicon>: Switches to Full Screen Mode."
msgstr ""
"<guiicon>Pantalla Completa</guiicon>: Pasa ao Modo a Pantalla Completa."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Previous</guiicon>: Clicking this icon will go to the previous "
"image in the folder."
msgstr ""
"<guiicon>Anterior</guiicon>: Ao premer esta icona vaise á imaxe precedente "
"do cartafol."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Next</guiicon>: Clicking this button will go to the next image in "
"the folder."
msgstr ""
"<guiicon>Seguinte</guiicon>: Ao premer este botón vaise á próxima imaxe do "
"cartafol."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations"
msgid ""
"<guiicon>Rotate Left/Right</guiicon>: Same as discussed in Image Operations"
msgstr ""
"Rotar á esquerda/dereita: O mesmo que se tratou en Operacións coas imaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Share</guiicon>: Clicking this button opens an export menu to share "
"your images through social media and image collection web services. This "
"functionality depends on the list of installed KIPI plugins."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode displays full-size images. The same <link linkend=\"sidebar"
"\">sidebar</link> available in Browse Mode is displayed on the left. At the "
"bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the "
"images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking "
"on the <guibutton>Thumbnail Bar</guibutton> button. Clicking again will "
"restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the "
"&LMB;."
msgstr ""
"O modo Vista mostra as imaxe a tamaño completo. A mesma <link linkend="
"\"sidebar\">barra lateral</link> que hai no modo Navegación aparece á "
"esquerda. Abaixo hai unha barra de miniaturas, que permite examinar as "
"imaxes do cartafol no que se estea. A barra de miniaturas pode ser "
"minimizada premendo o botón <guibutton>Barra de miniaturas</guibutton>. "
"Restáurase ao premela de novo. Para cambiar o tamaño das miniaturas, mova o "
"separador co &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select "
"multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may "
"click the <guibutton>+</guibutton> button that appears when hovering over "
"images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A "
"<guibutton>-</guibutton> will then appear that will permit you to remove its "
"pane."
msgstr ""
"O modo Vista permite ver varias imaxes unhas a carón doutras. Pódense "
"escoller varias imaxes no modo Navegación antes de pasar ao modo Vista ou "
"pódese premer o botón <guibutton>+</guibutton> que aparece ao pasar por riba "
"das imaxes da barra de miniaturas para engadir un panel que mostre esa "
"imaxe. Aparece un <guibutton>-</guibutton> que permite retirar o seu panel."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image "
"that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform "
"zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle "
"this by checking the <guilabel>Synchronize</guilabel> to the left of the "
"zoom slider or by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</"
"keycap></keycombo>. You can switch images by clicking on their pane, or "
"using your keyboard. To switch to the image on the right, press <keycombo "
"action=\"simul\">&Tab;</keycombo>. To switch to the image on the left, press "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>."
msgstr ""
"Cando se mostran varias imaxes aparece unha barra de ferramentas pequena por "
"debaixo de cada imaxe que permite eliminala ou retirar o seu panel. Pódense "
"realizar operacións de ampliación independentemente para cada imaxe ou "
"sincronizalas. Conmute isto marcando <guilabel>Sincronizar</guilabel> á "
"esquerda da barra deslizante de ampliación ou premendo <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>. Pódense intercambiar as "
"imaxes premendo o seu panel ou co teclado. Para pasar á imaxe da dereita "
"prema <keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>. Para pasar á imaxe da "
"esquerda prema <keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "View Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
#| "<guibutton>Fit</guibutton> button and the <guibutton>100%</guibutton> "
#| "button are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The "
#| "<guibutton>Fit</guibutton> button zooms the current image to fit the size "
#| "of the window, and the <guibutton>100%</guibutton> button zooms the image "
#| "to the actual pixel size. The shortcut <keycap>F</keycap> toggles between "
#| "both view modes."
msgid ""
"The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
"<guibutton>Fit</guibutton>, <guibutton>Fill</guibutton> and <guibutton>100%</"
"guibutton> buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom "
"levels. The <guibutton>Fit</guibutton> button zooms the current image to fit "
"the size of the window, the <guibutton>Fill</guibutton> button zooms the "
"image to fill the window by fitting width or height and the <guibutton>100%</"
"guibutton> button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut "
"<keycap>F</keycap> switches to fit mode."
msgstr ""
"A barra deslizante de abaixo á dereita controla a ampliación da imaxe. Os "
"botóns <guibutton>Axustar</guibutton> e <guibutton>100%</guibutton> están a "
"carón da barra deslizante e son dous niveis de ampliación predefinidos. O "
"botón <guibutton>Axustar</guibutton> amplía ou reduce a imaxe para que se "
"axuste ao tamaño da xanela e o botón <guibutton>100%</guibutton> amplía ou "
"reduce a imaxe ao tamaño real en píxeles. O atallo <keycap>F</keycap> "
"conmuta entre os dous modos de vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next "
"image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll "
"the image. This is very similar to the behavior provided by phones or "
"digital cameras."
msgstr ""
"Cando unha imaxe está no modo de ampliar ata axustar, pódese ir ás imaxes "
"anterior e seguinte coas teclas de frecha. Ao ampliar, as teclas de frecha "
"empréganse para desprazar a imaxe. Isto é moi similar ao comportamento que "
"se ve nos teléfonos ou cámaras dixitais."
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll "
#| "the image using the mouse and the arrow keys."
msgid ""
"When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the "
"image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically "
"hides itself after a short delay, showing back only while zooming or "
"scrolling."
msgstr ""
"Ao ampliar unha imaxe aparece unha vista de paxaro que permite desprazar a "
"imaxe co rato e as teclas de frecha."
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"You can define what happens when going to image B after having zoomed in on "
"an area of image A using the options in the <guilabel>Zoom mode</guilabel> "
"group on the <guimenuitem>Image View</guimenuitem> page of the &gwenview; "
"configuration window which can be reached using the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &gwenview;...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Autofit each image</guilabel>, image B is zoomed out to "
"fit the screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Keep same zoom and position</guilabel>, all images share "
"the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as "
"image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the "
"updated zoom and position)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Per image zoom and position</guilabel>, all images "
"remember their own zoom and position: image B is initially set to the same "
"zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position "
"(if these are changed, image A will <emphasis>not</emphasis> be displayed "
"with the updated zoom and position)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can start directly in View mode by starting &kappname; from a context "
#| "menu like <guimenuitem>Open With</guimenuitem> in another program or by "
#| "launching it from the command line with an image as an argument."
msgid ""
"You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context "
"menu like <guimenuitem>Open With</guimenuitem> in another program or by "
"launching it from the command line with an image as an argument."
msgstr ""
"Pódese comezar directamente no modo Vista iniciando o &kappname; desde un "
"menú de contexto como <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem> doutro programa "
"ou iniciándoo desde a liña de ordes cunha imaxe como argumento."
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"The following additional image operations are available only in View Mode:"
msgstr ""
"As seguintes operacións de imaxe adicionais só están dispoñíbeis no modo "
"Vista:"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation lets you discard parts of the "
"image you don't want."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Recortar</guimenuitem> </menuchoice>: Esta operación permite "
"descartar as partes da imaxe que non se queiran."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the advanced cropping parameters by ticking "
"<guilabel>Advanced settings</guilabel> check box on the bottom popup pane. "
"Use the corresponding fields to tune up the cropping operation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square "
"handles on the borders of the image. You can move the cropped area by "
"clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Crop</guibutton> button to see the results when you are "
"ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the "
"operation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Red Eye Reduction</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation reduces the \"red eye\" effect "
"commonly found in photographs taken with a flash camera."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Redución de ollos "
"vermellos</guimenuitem> </menuchoice>: Esta operación reduce o efecto de "
"«ollos vermellos» que se atopa frecuentemente nas fotografías tiradas co "
"flash da cámara."
#. Tag: title
#: index.docbook:324
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Full Screen Mode"
msgid "Full Screen Modes"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to "
#| "the right, depending on whether you do <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
#| "action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> "
#| "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Rotate Right</guimenuitem> </"
#| "menuchoice> or <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Rotate Left</guimenuitem> </menuchoice>"
msgid ""
"Access Full Screen by pressing the <guiicon>Full Screen</guiicon> button on "
"the toolbar, or by <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Xirar: a operación de xirar rota a imaxe para a esquerda ou para a dereita, "
"dependendo de se se fai <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Xirar á dereita</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Xirar á esquerda</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "To leave this mode press the &Esc; key."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Browse Mode Screenshot"
msgid "Browse Mode Full Screen"
msgstr "Captura de pantalla no modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button "
"that appears when you move the mouse over the thumbnails."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Full Screen Mode Screenshot"
msgid "Full Screen View Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while "
"you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but "
"makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the "
"living room to show pictures to your guests."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "View Mode Screenshot"
msgid "View Mode Full Screen"
msgstr "Captura de pantalla no modo Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Full Screen Mode shows a slideshow of your images. Access Full Screen "
#| "Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse over "
#| "the thumbnails in Browse Mode, by pressing the <guiicon>Full Screen</"
#| "guiicon> button on the taskbar, or by <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
#| "action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> "
#| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem> </"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full "
"Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse "
"over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the <guiicon>Full Screen</"
"guiicon> button on the taskbar."
msgstr ""
"O modo a pantalla completa mostra unha presentación das imaxes. Éntrase no "
"modo a pantalla completa premendo o botón que aparece cando se move o rato "
"sobre as miniaturas no modo Navegación, premendo o botón <guiicon>Pantalla "
"completa</guiicon> da barra de ferramentas ou con <menuchoice> <shortcut> "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Modo a pantalla completa</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:367
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Full Screen Mode Screenshot"
msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the "
#| "mouse to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, "
#| "it will not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the "
#| "ones on the toolbar in Browse or View Modes, except for the <guiicon>Exit "
#| "Full Screen Mode</guiicon> button which returns you to the &kappname; "
#| "window, the <guiicon>Start/Stop Slideshow</guiicon> button, and the "
#| "<guiicon>Configure Full Screen Mode</guiicon> button which shows a small "
#| "settings dialog that allows you to easily and quickly configure the "
#| "slideshow. The slideshow controls there are:"
msgid ""
"The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse "
"to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will "
"not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the "
"toolbar in Browse or View Modes, except for the <guiicon>Exit Full Screen "
"Mode</guiicon> button which returns you to the &gwenview; window, the "
"<guiicon>Pause/Resume Slideshow</guiicon> button, and the <guiicon>Configure "
"Full Screen Mode</guiicon> button which shows a small settings dialog that "
"allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow "
"controls there are:"
msgstr ""
"A barra superior agóchase automaticamente; para vela só hai que mover o rato "
"para a parte superior da pantalla. Se o cursor do rato está sobre a barra "
"superior, esta non se agocha automaticamente. A maioría dos botóns da barra "
"son os mesmos que os da barra de ferramentas nos modos Navegación e Vista, "
"excepto o botón <guiicon>Saír do modo a pantalla completa</guiicon>, que nos "
"devolve á xanela do &kappname; e o botón <guiicon>Iniciar/Deter presentación "
"</guiicon>, que mostra un pequeno diálogo de configuración que permite "
"configurar a presentación doada e rapidamente. Os controis da presentación "
"son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Interval</guilabel> slider controls how long &kappname; "
#| "will show an image before it move to the next one."
msgid ""
"The <guilabel>Interval</guilabel> slider controls how long &gwenview; will "
"show an image before it move to the next one."
msgstr ""
"O selector <guilabel>Intervalo</guilabel> controla o tempo durante o que o "
"&kappname; mostra unha imaxe antes de pasar á seguinte."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Loop</guilabel> checkbox is checked, when the end of the "
#| "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of "
#| "stopping."
msgid ""
"If the <guilabel>Loop</guilabel> check box is checked, when the end of the "
"slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of "
"stopping."
msgstr ""
"Se se selecciona <guilabel>Bucle</guilabel>, cando se chegue ao fin da "
"presentación continúa desde o comezo no canto de se deter."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Random</guilabel> checkbox is checked, instead of "
#| "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in "
#| "random order."
msgid ""
"If the <guilabel>Random</guilabel> check box is checked, instead of "
"progressing through the folder alphabetically, images will be shown in "
"random order."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Aleatorio</guilabel>, no canto de percorrer o "
"cartafol alfabeticamente, as imaxes móstranse ao chou."
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guibutton>Configure Displayed Metadata</guibutton> allows you to define "
#| "what metadata is displayed under the buttons on the toolbar."
msgid ""
"<guibutton>Select Image Information to Display</guibutton> allows you to "
"define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar."
msgstr ""
"<guibutton>Configurar os metadatos que se mostren</guibutton> permite "
"indicar que metadatos se desexa mostrar baixo os botóns da barra de "
"ferramentas."
#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> checkbox is checked, "
#| "thumbnails for all images in the current folder will be displayed to the "
#| "right of the toolbar."
msgid ""
"If the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> check box is checked, thumbnails "
"for all images in the current folder will be displayed to the right of the "
"toolbar."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Mostrar as miniaturas</guilabel>, móstranse á "
"dereita da barra de ferramentas as miniaturas de todas as imaxes do cartafol "
"escollido."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Height</guilabel> slider changes the size of the thumbnails "
"displayed."
msgstr ""
"Os selector <guilabel>Altura</guilabel> cambia o tamaño das miniaturas que "
"aparecen."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, an area that shows you the other images in the current folder "
"will be shown on the top bar. Clicking on one will display it."
msgstr ""
"Se se activa aparece na barra superior unha barra que mostra as outras "
"imaxes do cartafol escollido. Ao premer unha, móstrase esta."
#. Tag: title
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but "
#| "does not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled "
#| "using <menuchoice> <shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> "
#| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> "
#| "or using the <guiicon>▮←</guiicon> / <guiicon>▮→</guiicon> button at the "
#| "left side of the statusbar. When clicked it collapses or expands the "
#| "sidebar. The sidebar contains several tabs:"
msgid ""
"The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does "
"not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using "
"<menuchoice> <shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or using the "
"<guiicon>▮←</guiicon> / <guiicon>▮→</guiicon> button at the left side of the "
"statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar "
"contains several tabs:"
msgstr ""
"A barra lateral da esquerda está dispoñíbel nos modos Navegación e Vista, "
"pero non aparece no modo Navegación por omisión. Pódese conmutar a súa "
"aparencia empregando <menuchoice> <shortcut> <keycap>F11</keycap> </"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem> "
"</menuchoice> ou empregando o botón <guiicon>▮←</guiicon> / <guiicon>▮→</"
"guiicon> da parte esquerda da barra de estado. Ao premelo contrae ou expande "
"a barra lateral. A barra lateral contén varias lapelas:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch "
#| "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be "
#| "displayed, while in View Mode the first image in the folder will appear, "
#| "from which you can browse through the folder using the "
#| "<guibutton>Previous</guibutton> and <guibutton>Next</guibutton> buttons "
#| "or shortcuts."
msgid ""
"Displays a list of all folders on your system permitting you to switch "
"between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, "
"while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you "
"can browse through the folder using the <guibutton>Previous</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> buttons or shortcuts. Clicking on a folder "
"multiple times toggles between View Mode and Browse Mode."
msgstr ""
"Mostra unha lista con todos os cartafoles do sistema e permite pasar duns a "
"outros. No modo Navegación móstranse miniaturas do cartafol, mentres que no "
"modo Vista aparece a primeira imaxe do cartafol, desde onde se pode navegar "
"polo cartafol empregando os botóns ou atallos <guibutton>Anterior</"
"guibutton> e <guibutton>Seguinte</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Displays <guilabel>Meta Information</guilabel> like the filename and size. "
"The <guilabel>More...</guilabel> link permits you to view all available "
"metadata and select which data appear in the sidebar."
msgstr ""
"Mostra <guilabel>metainformación</guilabel>, como o nome do ficheiro e o seu "
"tamaño. A ligazón <guilabel>Máis…</guilabel> permite ver todos os metadatos "
"dispoñíbeis e escoller os datos que se desexa que aparezan na barra lateral."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"This permits you to perform the <link linkend=\"image_operations"
"\">previously described global image operations</link> as well as those "
"specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, "
"renaming, deleting, and creating new folders."
msgstr ""
"Permite realizar as <link linkend=\"image_operations\">operacións globais "
"sobre as imaxes descritas con anterioridade</link>, así como as específicas "
"do modo Vista. Tamén permite operacións frecuentes con ficheiros, como "
"copiar, renomear, eliminar e crear cartafoles novos."
#. Tag: title
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; Importer"
msgid "&gwenview; Importer"
msgstr "Importador do &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kappname; Importer allows you to import images from a digital camera "
#| "or removable media. To launch it, select <guilabel>Download Photos with "
#| "&kappname;</guilabel> in the &kde; Device Notifier after connecting a "
#| "supported device."
msgid ""
"The &gwenview; Importer allows you to import images from a digital camera or "
"removable media. To launch it, select <guilabel>Download Photos with "
"&gwenview;</guilabel> in the &kde; Device Notifier after connecting a "
"supported device."
msgstr ""
"O Importador do &kappname; permite importar imaxes desde unha cámara dixital "
"ou un dispositivo retirábel. Para inicialo, escolla <guilabel>Descargar "
"fotos co &kappname;</guilabel> no notificador de dispositivos do &kde; logo "
"de conectar un dispositivo recoñecíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"When you plug in a device the &gwenview; importer recursively lists all "
"images and videos."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"This is not always what you expect, &eg; plugging a smartphone you do not "
"want to list all medias of the device; but only the pictures you took, which "
"are usually in a special subfolder."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Root Folder Picking"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to select the root folder to list, and &gwenview; Importer "
"will remember the last root folder for each device. This way, next time you "
"plug a device in, only the relevant pictures and videos should be listed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Importing Images"
msgstr "Importación de imaxes"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:489
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; Importer Screenshot"
msgid "&gwenview; Importer Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla do Importador do &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish, you may select the images you want to import under "
#| "<guilabel>Select the documents to import</guilabel> by pressing the "
#| "<guiicon>+</guiicon> button that appears when hovering over an image. You "
#| "may also select the folder that images are imported to in the text box at "
#| "the bottom of the window. To browse for folders on your system, click the "
#| "<guiicon>Open file dialog</guiicon> button to the right of the text box. "
#| "When you are done, click the <guibutton>Import Selected</guibutton> "
#| "button to import only the images you have selected, or click "
#| "<guibutton>Import All</guibutton> to import all images found on the "
#| "device."
msgid ""
"If you wish, you may select the images you want to import under "
"<guilabel>Select the documents to import</guilabel> by pressing the <guiicon>"
"+</guiicon> button that appears when hovering over an image. You may also "
"select the folder that images are imported to in the text box at the bottom "
"of the window. When you are done, click the <guibutton>Import Selected</"
"guibutton> button to import only the images you have selected, or click "
"<guibutton>Import All</guibutton> to import all images found on the device."
msgstr ""
"Se o desexa pode escoller as imaxes que desexe importar en "
"<guilabel>Escoller os documentos que importar</guilabel> premendo o botón "
"<guiicon>+</guiicon> que aparece ao pasar por riba dunha imaxe. Tamén se "
"pode escoller o cartafol ao que importar as imaxes na caixa de texto da "
"parte inferior da xanela. Para buscar os cartafoles do sistema, prema o "
"botón <guiicon>Diálogo Abrir ficheiro</guiicon> que hai á dereita da caixa "
"de texto. Ao rematar, prema <guibutton>Importar as escollidas</guibutton> "
"para importar só as imaxes escollidas ou prema <guibutton>Importar todo</"
"guibutton> para importar todas as imaxes atopadas no dispositivo."
#. Tag: title
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Automatic Renaming"
msgstr "Cambio automático do nome"
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; Importer can rename your files according to a specified "
#| "pattern. To configure this, select the <guibutton>Settings</guibutton> in "
#| "the lower left corner. You may turn this feature on or off using the "
#| "checkbox at the top. The <guilabel>Rename Format</guilabel> supports "
#| "several special parameters, which will be replaced by metadata such as "
#| "the date the image was created or its filename. They are listed below the "
#| "text box. You may either click on the parameter name to enter it into the "
#| "text box or type one manually."
msgid ""
"&gwenview; Importer can rename your files according to a specified pattern. "
"To configure this, select the <guibutton>Settings</guibutton> in the lower "
"left corner. You may turn this feature on or off using the check box at the "
"top. The <guilabel>Rename Format</guilabel> supports several special "
"parameters, which will be replaced by metadata such as the date the image "
"was created or its filename. They are listed below the text box. You may "
"either click on the parameter name to enter it into the text box or type one "
"manually."
msgstr ""
"O Importador do &kappname; pode cambiarlles os nomes aos ficheiros seguindo "
"un padrón que se indique. Para configuralo, escolla "
"<guibutton>Configuración</guibutton> no recanto inferior esquerdo. Pode "
"activar ou desactivar esta funcionalidade empregando a marca da parte "
"superior. O <guilabel>Formato de renomear</guilabel> admite varios "
"parámetros especiais, que se substitúen por metadatos, como a data na que se "
"creou a imaxe ou o seu nome de ficheiro. Enuméranse por debaixo da caixa de "
"texto. Pódese premer o nome do parámetro para introducilo na caixa de texto "
"ou tamén escribir un a man."
#. Tag: title
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Tips"
msgstr "Suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Using the mouse"
msgstr "Uso do rato"
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Panning with the mouse"
msgstr "Desprazar a imaxe co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the "
"image."
msgstr "Premer unha imaxe co botón esquerdo do rato permite desprazala."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down."
msgstr "A rodiña do rato despraza a imaxe para riba e para baixo."
#. Tag: title
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Zooming with the mouse"
msgstr "Ampliar co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off."
msgstr "Premer co botón do medio do rato conmuta a ampliación automática."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out "
"or left click to zoom in and right click to zoom out."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla &Ctrl; e empregue a rodiña do rato para achegar ou "
"afastar a imaxe ou o botón esquerdo do rato para achegar e o dereito para "
"afastar."
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the "
"image horizontally."
msgstr ""
"A rodiña do rato, empregada coa tecla &Alt; premida, despraza a imaxe "
"horizontalmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Browsing with the mouse"
msgstr "Navegación co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows "
"that image."
msgstr ""
"No modo Navegación, premer unha imaxe leva ao modo Vista e mostra esa imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the "
#| "thumbail view area."
msgid ""
"When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the "
"thumbnail view area."
msgstr ""
"No modo Navegación, mover a rodiña do rato despraza a área da vista das "
"miniaturas para riba ou para baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Mouse Behavior</guilabel> option in "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;</"
#| "guimenuitem></menuchoice> is set to Browse, scrolling the mouse wheel "
#| "while in View Mode will move you through the images in the folder."
msgid ""
"If the <guilabel>Mouse wheel behavior</guilabel> option in "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &gwenview;</"
"guimenuitem></menuchoice> is set to Browse, scrolling the mouse wheel while "
"in View Mode will move you through the images in the folder."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Comportamento do rato</guilabel> de "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kappname;</guimenuitem></menuchoice> é Navegar, ao mover a rodiña do rato "
"no modo Vista vaise pasando polas imaxes do cartafol."
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be "
#| "viewed and remapped by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>. "
#| "Note that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts "
#| "are functional, unless otherwise remapped."
msgid ""
"&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be "
"viewed and remapped by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>. Note "
"that in the Files and Folders windows, all the normal &plasma; shortcuts are "
"functional, unless otherwise remapped."
msgstr ""
"O &kappname; ven cunha variedade de atallos de teclado, todos os cales poden "
"verse e redefinir seleccionando <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar os atallos de teclado…</guimenuitem></"
"menuchoice>. Lembre que nas xanelas Ficheiros e Cartafoles funcionan todos "
"os atallos normais do KDE, a non ser que se definisen doutro xeito."
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "A few of the most useful default bindings are:"
-msgstr "Algúns dos atallos de teclado máis útiles son:"
+msgstr "Algúns dos atallos de teclado predeterminados máis útiles son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "<keycap>Space</keycap>: Displays the next image in the directory."
msgstr ""
"<keycap>Espazo</keycap>: Mostra a seguinte imaxe que haxa no directorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory."
msgstr "&Backspace; Mostra a imaxe anterior que haxa no directorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo>: Moves to the "
"parent folder of the current folder."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Arriba</keycap></keycombo>: Móvese "
"para o cartafol pai do cartafol actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>: "
"Switches into Full Screen Mode."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>: Pasa "
"ao modo a pantalla completa."
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guiicon>Browse</guiicon>: Switches to Browse Mode."
msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode."
msgstr "<guiicon>Navegación</guiicon>: Pasa ao Modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>: Show or hide "
"the menubar."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>: Mostrar ou "
"agochar a barra de menús."
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>: Show or hide "
"the Thumbnail bar."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>: Mostrar ou "
"agochar a Barra de miniaturas."
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>F11</keycap>: Show or hide the Sidebar."
msgid "<keycap>F4</keycap>: Show or hide the Sidebar."
msgstr "<keycap>F11</keycap>: Mostrar ou agochar a barra lateral."
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>F6</keycap>: Make the Location bar editable so that you can directly "
"type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing "
"the arrow at the right."
msgstr ""
"<keycap>F6</keycap>: Facer editábel a Barra de lugares para que se poida "
"escribir directamente unha ruta a un ficheiro. Pódese volver á Barra de "
"lugares normal premendo a frecha da dereita."
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>: Rotate the "
"current image to the right."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>: Rotar a "
"imaxe actual para a dereita."
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>: Rotate the "
"current image to the left."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>: Rotar a "
"imaxe actual para a esquerda."
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Resize the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Cambiar o "
"tamaño da imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo>: Crop the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo>: Recortar a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>: When "
"multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>: Cando "
"aparecen varias imaxes no modo Vista, isto sincroniza as súas vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>: Save any "
"changes made to the image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>: Gardar os "
"cambios feitos na imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap>: Move the current image to the trash."
msgstr "<keycap>Suprimir</keycap>: Deitar a imaxe no lixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: "
"Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is "
"irreversible and cannot be undone."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Suprimir</keycap></keycombo>: "
"Eliminar permanentemente a imaxe do disco. Teña en conta que esta operación "
"é irreversíbel e non se pode desfacer."
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>: Open an "
"image using the standard file selection dialog."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>: Abrir unha "
"imaxe co diálogo normal de selección de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>F</keycap>: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off."
msgstr ""
"<keycap>F</keycap>: Premer este atallo activa ou desactiva a ampliación ata "
"axustar."
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>P</keycap>: Viewing a video this shortcut toggles playback on and "
"off."
msgstr ""
"<keycap>P</keycap>: Cando se está a ver un vídeo, este atallo activa ou "
"desactiva a reprodución."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>: Edit tags."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>Del</keycap>: Move the current image to the trash."
msgid "<keycap>F2</keycap>: Rename an image inline."
msgstr "<keycap>Suprimir</keycap>: Deitar a imaxe no lixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>Del</keycap>: Move the current image to the trash."
msgid "<keycap>Del</keycap>: Move an image to the trash."
msgstr "<keycap>Suprimir</keycap>: Deitar a imaxe no lixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Resize "
#| "the current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: Delete an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Cambiar o "
"tamaño da imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo>: Copy an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo>: Move an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F9</keycap></keycombo>: Link an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:691
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is &kappname;"
msgid "Configuring &gwenview;"
msgstr "Que é &kappname;"
#. Tag: title
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Configuration overview"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Mouse Behavior</guilabel> option in "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;</"
#| "guimenuitem></menuchoice> is set to Browse, scrolling the mouse wheel "
#| "while in View Mode will move you through the images in the folder."
msgid ""
"You can configure &gwenview; by choosing <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &gwenview;...</guimenuitem></menuchoice>. "
"The configuration dialog is split into three sections. This chapter "
"describes the available options in detail."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Comportamento do rato</guilabel> de "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kappname;</guimenuitem></menuchoice> é Navegar, ao mover a rodiña do rato "
"no modo Vista vaise pasando polas imaxes do cartafol."
#. Tag: link
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configgeneral\">General</link>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configview\">Image View</link>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configadvanced\">Advanced</link>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Videos"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Show videos</guilabel> checkbox to allow &gwenview; to "
"show videos among the images."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider to change the color of the gray background in Browse and "
"View mode from black (the leftmost position) to white (the rightmost "
"position)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "Thumbnail actions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the thumbnail action buttons should be shown as overlays above image "
"thumbnails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All buttons</guilabel> &mdash; Show all buttons"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show selection buttons</guilabel> &mdash; Show select/unselect "
"button only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid "<guilabel>None</guilabel> &mdash; Do not show any thumbnail button"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "<title>Image View</title>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid "Show transparency with"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how the background of transparent raster or <abbrev>SVG</abbrev> "
"images is rendered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Surrounding background</guilabel> &mdash; Use background color "
"from the <link linkend=\"configgeneral\">General page</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Checkerboard background</guilabel> &mdash; Use the traditional "
"checkerboard background."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Solid color background</guilabel> &mdash; Use a color that can be "
"chosen using the <ulink url=\"help:/fundamentals/colors.html\">color "
"selector</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel behavior"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Select how scrolling over an image in View mode behaves."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Scroll</guilabel> &mdash; When zoomed in, pan the image "
"vertically. Otherwise, nothing will happen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Appearance</guilabel> allows you to select a theme for the Full "
#| "Screen View."
msgid ""
"<guilabel>Browse</guilabel> &mdash; Switch to the next or the previous image."
msgstr ""
"<guilabel>Aparencia</guilabel> permite escoller un tema para a Vista a "
"pantalla completa"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Zoom mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Allows choosing how zooming in View mode works."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Autofit each image</guilabel> &mdash; Automatically resize images "
"to the view pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Keep same zoom and position</guilabel> &mdash; Use the same zoom "
"level for all images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Per image zoom and position</guilabel> &mdash; Use individual zoom "
"levels for each image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enlarge smaller images</guilabel> &mdash; check this item to make "
"&gwenview; enlarge smaller images in View mode."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:801
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Information"
msgid "Animations"
msgstr "Información"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Allows choosing how fading between images is done in View mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>OpenGL</guilabel> &mdash; Use hardware accelerated animations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Software</guilabel> &mdash; Do not use hardware accelerated "
"animations. Select this option if <guilabel>OpenGL</guilabel> does not work "
"satisfactory, but you still want to fade between images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>None</guilabel> &mdash; Do not use animations when switching "
"between images."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Allows configuring the thumbnail bar."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:823
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Operations"
msgid "Orientation"
msgstr "Operacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Horizontal</guilabel> &mdash; Show a horizontal thumbnail strip "
"below the image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Vertical</guilabel> &mdash; Show a vertical thumbnail strip to the "
"right of the image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Height</guilabel> slider changes the size of the thumbnails "
#| "displayed."
msgid ""
"<guilabel>Row count</guilabel> &mdash; Use the spin box to change the number "
"of rows on the thumbnail bar"
msgstr ""
"Os selector <guilabel>Altura</guilabel> cambia o tamaño das miniaturas que "
"aparecen."
#. Tag: title
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "<title>Advanced</title>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Cache"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Enable the <guilabel>Delete thumbnail cache folder on exit</guilabel> option "
"if you do not have a lot of disk space."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful: This will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by &gwenview; and other applications."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Remember folders and URLs</guilabel> to make &gwenview; "
"remember visited folders and &URL;s and show them on the <guilabel>Recent "
"Folders</guilabel> pane."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Rendering intent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Allows choosing the <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Color_management#Rendering_intent\">rendering intent</ulink> for showing "
"images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Perceptual</guilabel> &mdash; scale all colors equally to fit them "
"within the active color profile's color gamut"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Relative Colorimetric</guilabel> &mdash; squash colors that don't "
"fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors "
"untouched"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid "Hidden Configuration Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid ""
"Some notes on hidden &gwenview; options can be found on <ulink url=\"http://"
"userbase.kde.org/Special:myLanguage/Gwenview/Hidden_Configuration_Options"
"\">this page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"The options described on the above-mentioned page may help you tune "
"&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty "
"they will continue working from one version to another."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Créditos e copyright"
#. Tag: para
#: index.docbook:893
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; is currently maintained by Aurélien Gâteau"
msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau"
msgstr "O &kappname; está a ser mantido na actualidade por Aurélien Gâteau"
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "This document was written by Christopher Martin"
msgstr "Este documento foi escrito por Christopher Martin"
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence"
msgstr "Este documento foi actualizado para &kde; 4 por Henry de Valence"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>: When multiple images are "
#~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>: Cando aparecen varias imaxes "
#~ "no modo Vista, isto pasa para a imaxe á dereita da imaxe escollida."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>: When multiple images "
#~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>: Cando aparecen varias "
#~ "imaxes no modo Vista, isto pasa para a imaxe á esquerda da imaxe "
#~ "escollida."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print "
#~| "the current image."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F2</keycap></keycombo>: Rename "
#~ "an image inline."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir "
#~ "a imaxe."
#~ msgid "2012-01-28"
#~ msgstr "2012-01-28"
#~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode."
#~ msgstr "&Esc;: Sae do modo a pantalla completa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Sidebar: Shows the sidebar (right) which displays information about "
#~| "the current image."
#~ msgid ""
#~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about "
#~ "the current image."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra lateral: Mostra a barra lateral (á dereita) que mostra "
#~ "información acerca da imaxe actual."
#~ msgid "aurelien.gateau@free.fr"
#~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1514375)
@@ -1,4752 +1,4752 @@
# translation of okular.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:45+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:07+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/okular/index."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 852717\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "The &okular; Handbook"
msgstr "Manual de &okular;"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Albert</firstname> <surname>Astals Cid</surname>"
msgstr "<firstname>Albert</firstname> <surname>Astals Cid</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<firstname>Pino</firstname> <surname>Toscano</surname>"
msgstr "<firstname>Pino</firstname> <surname>Toscano</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "pino@kde.org"
msgstr "pino@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "2018-02-04"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "1.4 (Applications 18.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code."
msgstr ""
"&okular; é un visor universal de documentos para &kde; baseado no código de "
"&kpdf;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "okular"
msgstr "okular"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>pdf</keyword>"
msgstr "<keyword>pdf</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<keyword>ps</keyword>"
msgstr "<keyword>ps</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "postscript"
msgstr "postscript"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "tiff"
msgstr "tiff"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "<keyword>dvi</keyword>"
msgstr "<keyword>dvi</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "<keyword>chm</keyword>"
msgstr "<keyword>chm</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<keyword>xps</keyword>"
msgstr "<keyword>xps</keyword>"
# Formato de ficheiro
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "comicbook"
msgstr "comicbook"
# Formato de ficheiro
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "fictionbook"
msgstr "fictionbook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "markdown"
msgstr ""
# Formato de ficheiro
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the "
"&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some "
"unique features such as overview mode, improved presentation support and "
"annotation support."
msgstr ""
"&okular; é un visor universal de documentos para &kde; baseado no código do "
"aplicativo &kpdf; pero con certas funcionalidades únicas, como o modo de "
"vista xeral, presentacións melloradas ou anotacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&okular; supports a lot of different formats like PDF, Postscript, Tiff, "
#| "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction "
#| "Books, Comic Book, Plucker, EPub and Fax. For all supported formats and "
#| "their features see <ulink url=\"http://okular.kde.org/formats.php\"> "
#| "&okular; Document Format Handlers</ulink>."
msgid ""
"&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, "
"CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, "
"Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and "
"their features see <ulink url=\"http://okular.kde.org/formats.php\"> "
"&okular; Document Format Handlers</ulink>."
msgstr ""
"O &okular; admite un monte de formatos distintos, como PDF, Postscript, "
"Tiff, CHM, DjVU, imaxes (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction "
"Books, Comic Book, Plucker, EPub e Fax. Para todos os formatos que admite e "
"as súas características, vexa <ulink url=\"http://okular.kde.org/formats.php"
"\">Xestores de formatos de documentos de &okular;</ulink>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&okular;s Main Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Xanela principal de &okular;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<phrase>&okular;s Main Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Xanela principal de &okular;</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Basic Usage"
msgstr "Uso básico"
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Opening Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"To view any supported file in &okular;, select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem> </menuchoice>, choose a supported "
"file in the dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. Your file should "
"now be displayed in the main window."
msgstr ""
"Para ver calquera ficheiro admitido en &okular;, escolla "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir…</guimenuitem> </"
"menuchoice>, escolla un ficheiro admitido no diálogo e prema "
"<guibutton>Abrir</guibutton>. O ficheiro debería aparecer na xanela "
"principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The new document will be opened in a new tab should the <guilabel>Open new "
"files in tabs</guilabel> option on the <link linkend=\"configgeneral"
"\">General configuration page</link> is checked."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access "
"them by selecting them in the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Open Recent</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Se xa abriu ficheiros en &okular;, pódese chegar rápido a eles "
"seleccionándoos no menú <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Abrir recente</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&okular; is the default &kde; application for PDF and Postscript files, "
#| "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the "
#| "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by "
#| "&okular; use <menuchoice><guimenu>Open with...</"
#| "guimenu><guimenuitem>&okular;</guimenuitem> </menuchoice> from context "
#| "menu in the filemanager."
msgid ""
"&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, "
"launched when you click with the &LMB; on such a file type in the "
"filemanager. If you want to open any file whose format is supported by "
"&okular; use <menuchoice><guimenu>Open with...</guimenu><guimenuitem>&okular;"
"</guimenuitem> </menuchoice> from context menu in the filemanager."
msgstr ""
"O &okular; é o aplicativo de &kde; para ficheiros en PDF e Postscript "
"predeterminado e iníciase ao premer co &LMB; un ficheiro dun deses tipos no "
"xestor de ficheiros. Se quere abrir calquera ficheiro cuxo formato estea "
"admitido polo &okular; empregue <menuchoice><guimenu>Abrir con…</"
"guimenu><guimenuitem>&okular;</guimenuitem></menuchoice> desde o menú do "
"contexto do xestor de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"After having a file opened you probably want to read it and therefore "
"navigate through it. Go to the <link linkend=\"navigating\">next section</"
"link> to learn more about this."
msgstr ""
"Despois de abrir un ficheiro, o máis seguro e que o queira ler e, polo "
"tanto, navegar por el. Vaia á <link linkend=\"navigating\">vindeira sección</"
"link> para aprender máis sobre isto."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Navigating"
msgstr "Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how you can navigate through a document in &okular;."
msgstr ""
"Esta sección describe como se pode navegar por un documento en &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
#| "<keycap>Up Arrow</keycap> and <keycap>Down Arrow</keycap> keys. You may "
#| "also use the scrollbar, your mousewheel or the <keycap>Page Up</keycap> "
#| "and <keycap>Page Down</keycap> keys."
msgid ""
"There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
"<keysym>Up Arrow</keysym> and <keysym>Down Arrow</keysym> keys. You may also "
"use the scrollbar, your mousewheel or the <keycap>Page Up</keycap> and "
"<keycap>Page Down</keycap> keys."
msgstr ""
"Existen varias maneiras de se desprazar pola área de visualización. Unha é "
"empregar as teclas <keycap>Frecha para riba</keycap> e <keycap>Frecha para "
"baixo</keycap>. Tamén se pode empregar a barra de desprazamento, a rodiña do "
"rato ou as teclas <keycap>Retroceder páxina</keycap> e <keycap>Avanzar "
"páxina</keycap>."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use <application>vim</application>-like navigation keys, namely "
"<keycap>H</keycap> to move to the top of the previous page, <keycap>L</"
"keycap> to move to the top of the next page, <keycap>J</keycap> to move one "
"line down, and <keycap>K</keycap> to move one line up."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
#| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. "
#| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can "
#| "select by choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
#| "guimenu><guimenuitem>Browse Tool </guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
"dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This "
"procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by "
"choosing <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Browse Tool</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Outra maneira é manter premido o &LMB; en calquera sitio do documento ao "
"tempo que se arrastra o rato en sentido oposto ao que se quere mover. Este "
"procedemento só funciona se a ferramenta Navegación estiver activada, o que "
"se pode facer escollendo <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guimenuitem>Ferramenta Navegación</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing a document in the <link linkend=\"presentationMode"
"\">Presentation mode</link> use <keysym>Up Arrow</keysym> and <keysym>Down "
"Arrow</keysym> keys to switch between pages or slides. The number and the "
"position of the current slide will be shown in the overlay at the right "
"upper corner of screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read a document with several pages use the automatic "
"scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift;<keysym>Down Arrow</keysym></keycombo> or <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift;<keysym>Up Arrow</keysym></keycombo>. Then use these "
"keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop "
"automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any "
"other key deactivates this feature."
msgstr ""
"Se quere ler un documento que teña varias páxinas, empregue a función de "
"desprazamento automático de &okular;. Inicie o desprazamento automático con "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Frecha para abaixo</keysym></"
"keycombo> ou <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Frecha para arriba</"
"keysym></keycombo>. A continuación empregue estas teclas para aumentar ou "
"reducir a velocidade de desprazamento. Pode iniciar ou deter temporalmente o "
"desprazamento automático premendo a tecla &Shift;; premer calquera outra "
"tecla desactiva esta función."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to navigate through a document with several pages is to use the "
"mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while "
"reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the "
"border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen "
"again and you can just continue to drag."
msgstr ""
"Outra maneira de navegar por un documento con varias páxinas é empregar o "
"punteiro do rato. Arrastre a páxina para arriba ou para abaixo, continúe "
"arrastrando mesmo ao chegar á parte inferior ou á superior da pantalla e "
"olle. Unha vez que cruce o bordo dunha páxina, o cursor do rato aparece na "
"parte superior ou inferior da pantalla de novo e pode simplemente continuar "
"arrastrando."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of "
"navigating through a document:"
msgstr ""
"O panel de navegación da parte esquerda da pantalla permite dúas maneiras "
"máis de navegar por un documento:"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that "
"page."
msgstr ""
"Cando se preme a miniatura dunha páxina, a área de visualización pasa para "
"esa páxina."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has a table of contents, clicking on a table of contents "
"item will bring the document to the page linked to that item."
msgstr ""
"Se o documento ten un índice, cando se preme un elemento do índice vaise "
"para a páxina ligada con ese elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has layers, you can control the layers shown by checking or "
"unchecking the items in the <guilabel>Layers</guilabel> list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has bookmarks, enable the <guilabel>Bookmarks</guilabel> "
"view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only "
"shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all "
"recently opened files."
msgstr ""
"Se o documento ten marcadores, active a vista <guilabel>Marcadores</"
"guilabel> e prémaos para ir á páxina asociada. Se os marcadores móstranse "
"non só para o documento actual, pode pasar rapidamente aos marcadores de "
"todos os ficheiros abertos."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the document has annotations, enable the <guilabel>Reviews</guilabel> "
#| "view and click the annotations or select them with the <keycap>Up Arrow</"
#| "keycap> and <keycap>Down Arrow</keycap> keys and press <keycap>Return</"
#| "keycap> to go to the associated page."
msgid ""
"If the document has annotations, enable the <guilabel>Reviews</guilabel> "
"view and click the annotations or select them with the <keysym>Up Arrow</"
"keysym> and <keysym>Down Arrow</keysym> keys and press <keycap>Return</"
"keycap> to go to the associated page."
msgstr ""
"Se o documento ten anotacións, active a vista <guilabel>Revisións</guilabel> "
"e prema as anotacións ou escóllaas coas teclas <keycap>Frecha para arriba</"
"keycap> e <keycap>Frecha para abaixo</keycap> e prema <keycap>Intro</keycap> "
"para ir á páxina asociada."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"Some documents have links. In this case you can click on them and the view "
"will change to the page it links to. If the link is to a web page or some "
"other document the default &kde; handler for that format will be invoked. "
"For example, clicking on a link pointing to <quote>http://www.kde.org</"
"quote> will open the web page in the default &kde;'s web browser."
msgstr ""
"Algúns documentos teñen ligazóns. Neste caso, pódense premer e a vista "
"cambiará á páxina á que apunta a ligazón. Se a ligazón é a unha páxina web "
"ou outro documento, invócase o xestor predeterminado de &kde; para ese "
"formato. Por exemplo, ao premer unha ligazón que apunte a <quote>http://www."
"kde.org</quote> ábrese a páxina web no navegador web predeterminado de &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The document internal links work only when <link linkend=\"menutools"
"\">Browse Tool</link> is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you may use the following functionality to quickly move to "
"specific places in the document:"
msgstr ""
"Alén disto, pódese empregar a funcionalidade seguinte para se mover "
"rapidamente a lugares específicos do documento:"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the beginning of the document using <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo> or using <menuchoice> <guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Beginning of the document</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Pódese ir ao principio do documento empregando <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Inicio</keycap></keycombo> ou empregando <menuchoice> "
"<guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Principio do documento</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the end of the document using <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>End</keycap></keycombo> or using <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>End of the document</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Pódese ir ao final do documento empregando <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Fin</keycap></keycombo> ou empregando <menuchoice> <guimenu>Ir</"
"guimenu> <guimenuitem>Final do documento</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document using <keycap>Space</keycap> or "
"<keycap>Page Down</keycap>. To go to the next page of the document use the "
"<guibutton>Next Page</guibutton> Toolbar button or <menuchoice> <guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Next Page</guimenuitem> </menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
"Pódese avanzar no documento empregando <keycap>Espazo</keycap>, "
"<keycap>Avanzar páxina</keycap>. Para ir á páxina seguinte do documento, "
"empregue o botón <guibutton>Páxina seguinte</guibutton> da barra de "
"ferramentas ou <menuchoice> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Páxina "
"seguinte</guimenuitem> </menuchoice> na barra de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back in the document using &Backspace; or <keycap>Page Up</"
"keycap>. To go to the previous page of the document use <guibutton>Previous "
"Page</guibutton> Toolbar button or <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem> </menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
"Pódese retroceder no documento empregando &Backspace;, <keycap>Retroceder "
"páxina</keycap>. Para ir á páxina anterior do documento empregue o botón "
"<guibutton>Páxina anterior</guibutton> da barra de ferramentas ou "
"<menuchoice> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Páxina anterior</"
"guimenuitem> </menuchoice> da barra de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the positions in the document where you came from in a "
"chronological order. Consider &eg; reading the phrase <quote>As shown in "
"[15], …</quote>, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you "
"click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using "
"<keycombo>&Alt;&Shift;<keysym>Left</keysym></keycombo> or <menuchoice> "
"<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem> </menuchoice> in the "
"menubar will bring you back to exactly the position where you came from."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can go to the end of the document using <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo> or using <menuchoice> "
#| "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>End of the document</guimenuitem> </"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"You can go forward in the document after the jumping back as described above "
"using <keycombo>&Alt;&Shift;<keysym>Right</keysym></keycombo> or "
"<menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem> </"
"menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
"Pódese ir ao final do documento empregando <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Fin</keycap></keycombo> ou empregando <menuchoice> <guimenu>Ir</"
"guimenu> <guimenuitem>Final do documento</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can go to the end of the document using <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo> or using <menuchoice> "
#| "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>End of the document</guimenuitem> </"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"You can go to the next match when searching using <keycap>F3</keycap> or "
"&Enter; (when the focus is on <guilabel>Find</guilabel> text field) keys or "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item or move back to the previous match using "
"<keycombo>&Shift;<keysym>F3</keysym></keycombo> or <keycombo>&Shift;&Enter;</"
"keycombo> (when the focus is on <guilabel>Find</guilabel> text field) keys "
"or <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Pódese ir ao final do documento empregando <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Fin</keycap></keycombo> ou empregando <menuchoice> <guimenu>Ir</"
"guimenu> <guimenuitem>Final do documento</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. "
"It can be enabled in <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Presentation</guimenuitem></menuchoice>. It shows the "
"document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, "
"that means all the page is visible."
msgstr ""
"O modo de presentación representa outra maneira de ver os documentos con "
"&okular;. Pódese activar en <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Presentación</guimenuitem></menuchoice>. Mostra o "
"documento páxina tras páxina. As páxinas móstranse ocupando toda a páxina; "
"quérese dicir que é visíbel toda a páxina."
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation "
"mode."
msgstr ""
"Os documentos en &PDF; poden mesmo especificar que se abran sempre no modo "
"de presentación."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the "
"screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it "
"appear."
msgstr ""
"No modo de presentación pode haber unha barra de axuda situada na parte "
"superior da pantalla. Só hai que mover o cursor do rato para a parte "
"superior da pantalla para que esta apareza."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&okular; in Presentation Mode</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&okular; no modo de presentación</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<phrase>&okular; in Presentation Mode</phrase>"
msgstr "<phrase>&okular; no modo de presentación</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; "
"(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the "
"top bar, or the keys specified in the <link linkend=\"navigating"
"\">Navigating</link> section."
msgstr ""
"Para se desprazar estre as páxinas pódense empregar o &LMB; (páxina "
"seguinte ) e o &RMB; (páxina anterior), a rodiña do rato, as iconas das "
"frechas ou a liña de edición da barra superior ou as teclas que se "
"especifican na sección <link linkend=\"navigating\">Navegación</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Play/Pause</guilabel> button in the top bar to start playing "
"presentation or pause it, correspondingly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or "
"clicking the <guiicon>Quit</guiicon> icon in the top bar."
msgstr ""
"Pódese saír do modo de presentación en calquera momento premendo a tecla "
"&Esc; ou premendo a icona <guiicon>Saír</guiicon> da barra superior."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the "
#| "<guilabel>Toggle Drawing Mode</guilabel> icon in the top bar to enable or "
#| "disable the possibility of draw in the presentation mode. The drawings "
#| "are cleared automatically when leaving the presentation mode, switching "
#| "to another page, or manually selecting the <guilabel>Erase Drawings</"
#| "guilabel> icon in the top bar."
msgid ""
"You can also draw on the current page with a pencil. Click on the "
"<guilabel>Toggle Drawing Mode</guilabel> icon in the top bar to enable or "
"disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are "
"cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click "
"on the <guilabel>Erase Drawings</guilabel> icon to remove the drawings in "
"the current page."
msgstr ""
"Tamén se pode debuxar sobre a páxina actual cun lapis. Prema a icona "
"<guilabel>Conmutar o modo de debuxo</guilabel> da barra superior para "
"activar ou desactivar a posibilidade de debuxar no modo de presentación. Os "
"debuxos límpanse automaticamente ao saír do modo de presentación, ao pasar "
"para outra páxina ou seleccionando manualmente a icona <guilabel>Borrar os "
"debuxos</guilabel> da barra superior."
#. Tag: para
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"The presentation mode has support for more than one screen in a multi-"
"monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in "
"the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows "
"you to move the presentation to any of the other available screens."
msgstr ""
"O modo de presentación permite máis dunha pantalla nunha configuración con "
"varios monitores. Con máis dunha pantalla aparece un botón novo da barra "
"superior coa icona dunha pantalla: esta é unha caixiña que permite mover a "
"presentación para calquera das outras pantallas dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Presentation mode has some configuration options, you can find their "
"description in the chapter <link linkend=\"configpresentation\">Configuring "
"&okular;</link>."
msgstr ""
"O modo de presentación ten algunhas opcións de configuración, cuxa "
"descrición se pode atopar no capítulo <link linkend=\"configpresentation"
"\">Configuración de &okular;</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;"
msgstr "Busca inversa entre editores de &latex; e &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
"&okular;'s window with the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button "
"while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and "
"jumps to the proper paragraph."
msgstr ""
"A busca inversa é unha funcionalidade moi útil cando se está a escribir un "
"documento en &latex;. Se todo está ben configurado, pódese premer a xanela "
"de &okular; co botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato tendo "
"&Shift; premidas. A continuación, o editor carga o ficheiro fonte de &latex; "
"e vai ao parágrafo correcto."
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Inverse search cannot work unless:"
msgstr "A busca inversa non pode funcionar a non ser que:"
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "The source file has been compiled successfully."
msgstr "O ficheiro fonte se compilase satisfactoriamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
msgstr "&okular; saiba que editor se desexa empregar."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
#| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. "
#| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can "
#| "select by choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
#| "guimenu><guimenuitem>Browse Tool </guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Browse Tool </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Outra maneira é manter premido o &LMB; en calquera sitio do documento ao "
"tempo que se arrastra o rato en sentido oposto ao que se quere mover. Este "
"procedemento só funciona se a ferramenta Navegación estiver activada, o que "
"se pode facer escollendo <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guimenuitem>Ferramenta Navegación</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
"the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding "
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
"tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Okular...</"
"guimenuitem></menuchoice> (on the page <guimenuitem>Editor</guimenuitem>)."
msgstr ""
"Con esta funcionalidade de &okular;, un clic co botón esquerdo do rato tendo "
"&Shift; premidas o documento &DVI; ou &PDF; fai que o editor abra o "
"documento correspondente en &latex; e intente ir á liña correspondente. "
"Lembre indicarlle a &okular; que empregue o editor correcto no elemento do "
"menú de &okular; <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Okular…</guimenuitem></menuchoice> (na "
"páxina <guimenuitem>Editor</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"For more details on editor configuration please refer to the <link linkend="
"\"configeditor\">corresponding section of this manual</link>."
msgstr ""
"Para máis detalles sobre a configuración do editor consulte a <link linkend="
"\"configeditor\">sección correspondente deste manual</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configuring &okular;</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Configuración de &okular;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configuring editor in &okular;</phrase>"
msgstr "<phrase>Editor de configuración de &okular;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "<para>Configuring editor in &okular;</para>"
msgstr "<para>Editor de configuración de &okular;</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "&okular; Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas de &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has some files embedded in it, when you open it a "
"yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded "
"files."
msgstr ""
"Se o documento actual ten ficheiros incrustados dentro, cando se intente "
"abrir aparece unha barra amarela por riba da visualización da páxina para "
"notificar sobre os ficheiros incrustados."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The embedded files bar</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A barra de ficheiros incrustados</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<phrase>The embedded files bar</phrase>"
msgstr "<phrase>A barra de ficheiros incrustados</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on the link in the text of the bar or "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Embedded Files</"
"guimenuitem></menuchoice> to open the embedded files dialog. The dialog "
"allows you to view the embedded files and to extract them."
msgstr ""
"Neste caso, pódese premer a ligazón do texto da barra ou escoller "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Ficheiros incrustados</"
"guimenuitem></menuchoice> para abrir o diálogo de ficheiros incrustados. O "
"diálogo permite ver e extraer os ficheiros incrustados."
#. Tag: title
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has forms, when you open it a bar will appear above "
"the page view where you can enable the forms."
msgstr ""
"Se o documento actual ten formularios dentro, cando abra aparece unha barra "
"por riba da visualización da páxina na que se poden activar os formularios."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The forms bar</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A barra de formularios</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "<phrase>The forms bar</phrase>"
msgstr "<phrase>A barra de formularios</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on <guilabel>Show Forms</guilabel> in the "
"bar or choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Forms</"
"guimenuitem></menuchoice> to enter data into the form fields."
msgstr ""
"Neste caso, pódese premer <guilabel>Mostrar os formularios</guilabel> na "
"barra ou escoller <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
"os formularios</guimenuitem></menuchoice> para inserir datos nos campos do "
"formulario."
#. Tag: title
#: index.docbook:438 index.docbook:2251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<title>Presentation</title>"
msgid "<title>Annotations</title>"
msgstr "<title>Presentación</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents."
msgstr "O &okular; permite revisar e anotar os documentos."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&okular;'s Annotations</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Anotacións de &okular;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "<phrase>&okular;'s Annotations</phrase>"
msgstr "<phrase>Anotacións de &okular;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "&okular; has two different kind of annotations:"
msgstr "&okular; dispón de dous tipos distintos de anotacións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Text annotations like <guilabel>Yellow Highlighter</guilabel> and "
#| "<guilabel>Black Underlining</guilabel> for files with text like &eg; PDF."
msgid ""
"Text annotations like <guilabel>Yellow Highlighter</guilabel> and "
"<guilabel>Black Underlining</guilabel> for files with text like &eg; &PDF;."
msgstr ""
"Anotacións de texto, como <guilabel>Realzador amarelo</guilabel> e "
"<guilabel>Subliñado negro</guilabel> para ficheiros con texto, &eg; PDF."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Graphic annotations like <guilabel>Note</guilabel>, <guilabel>Inline "
#| "Note</guilabel>, <guilabel>Green Freehand Line</guilabel>, "
#| "<guilabel>Straight Yellow Line</guilabel>, <guilabel>Blue Polygon</"
#| "guilabel>, <guilabel>Stamp</guilabel> and <guilabel>Cyan Ellipse</"
#| "guilabel> for all formats supported by &okular;."
msgid ""
"Graphic annotations like <guilabel>Pop-up Note</guilabel>, <guilabel>Inline "
"Note</guilabel>, <guilabel>Freehand Line</guilabel>, <guilabel>Highlighter</"
"guilabel>, <guilabel>Straight Line</guilabel>, <guilabel>Polygon</guilabel>, "
"<guilabel>Stamp</guilabel>, <guilabel>Underline</guilabel>, and "
"<guilabel>Ellipse</guilabel> for all formats supported by &okular;."
msgstr ""
"Anotacións gráficas, como <guilabel>Nota</guilabel>, <guilabel>Nota "
"incluída</guilabel>, <guilabel>Liña verde a man</guilabel>, <guilabel>Liña "
"recta amarela</guilabel>, <guilabel>Polígono azul</guilabel>, "
"<guilabel>Carimbo</guilabel> e <guilabel>Elipse cian</guilabel> para todos "
"os formatos admitidos polo &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu either in the <guilabel>Reviews</guilabel> view of "
"the navigation panel or in the main window you can open a <guilabel>Pop up "
"Note</guilabel> for any kind of annotation and add or edit comments."
msgstr ""
"Empregando o menú de contexto tanto na vista <guilabel>Revisións</guilabel> "
"do panel de navegación, como na xanela principal, pódese abrir unha "
"<guilabel>Nota emerxente</guilabel> para calquera tipo de anotación e "
"engadir ou editar comentarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Annotations are not only limited to PDF files, they can be used for any "
#| "format &okular; supports."
msgid ""
"Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any "
"format &okular; supports."
msgstr ""
"As anotacións non están limitadas só aos ficheiros en PDF; pódense empregar "
"en calquera dos formatos admitidos polo &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &kde; 4.2, &okular; has the \"document archiving\" feature. This is "
#| "an &okular;-specific format for carrying the document plus various "
#| "metadata related to it (currently only annotations). You can save a "
#| "\"document archive\" from the open document by choosing "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export As</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Document Archive</guimenuitem></menuchoice>. To "
#| "open an &okular; document archive, just open it with &okular; as it would "
#| "be &eg; a &PDF; document."
msgid ""
"&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-"
"specific format for carrying the document plus various metadata related to "
"it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from "
"the open document by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Save As</guisubmenu></menuchoice> and selecting "
"<guilabel>Okular document archive</guilabel> in the <guilabel>Filter</"
"guilabel> selector. Documents saved this way will get <filename>.okular</"
"filename> as their filename extension. To open an &okular; document archive, "
"just open it with &okular; as it would be &eg; a &PDF; document."
msgstr ""
"Desde &kde; 4.2, &okular; ten a funcionalidade «arquivado de documentos». "
"Este é un formato específico de &okular; para incluír o documentos máis "
"varios metadatos relacionados con el (actualmente só anotacións). Pódese "
"gardar un «arquivo de documento» desde o documento aberto empregando "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar como</"
"guisubmenu><guimenuitem>Arquivo de documento </guimenuitem></menuchoice>. "
"Para abrir un arquivo de documento de &okular;, ábrao con &okular;, como "
"faría, &eg; cun documento en &PDF;."
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &okular; 0.15 you can <emphasis>also</emphasis> save annotations "
#| "directly into &PDF; files. This feature is only available if &okular; has "
#| "been built with version 0.20 or later of <ulink url=\"http://poppler."
#| "freedesktop.org/\">Poppler rendering library</ulink>. You can use "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> to save the copy of &PDF; file with annotations."
msgid ""
"You can <emphasis>also</emphasis> save annotations directly into &PDF; "
"files. You can use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</"
"guimenuitem></menuchoice> to save it over the current file or "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem></"
"menuchoice> to save it to a new file."
msgstr ""
"Desde &okular; 0.15 <emphasis>tamén</emphasis> se poden gravar as anotacións "
"directamente nos ficheiros en &PDF;. Esta funcionalidade só está dispoñíbel "
"se &okular; se construíu coa versión 0.20 ou posterior da <ulink url="
"\"http://poppler.freedesktop.org/\">biblioteca de renderización Poppler</"
"ulink>. Pódese empregar <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Gravar como…</guimenuitem></menuchoice> para gravar a copia dun "
"ficheiro en &PDF; con anotacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing "
"some properties or removing annotations could not be possible."
msgstr ""
"Debido a limitacións de DRM (tipicamente cos documentos &PDF;), podería non "
"ser posíbel engadir, editar algunhas propiedades ou retirar anotacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing "
"arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, "
"and editing the text contents of an annotation) can be <link linkend=\"edit-"
"undo\">undone</link> or <link linkend=\"edit-redo\">redone</link> using the "
"corresponding item from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. It is also "
"possible to undo the action by pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> and redo the undone action by pressing <keycombo>&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more details on editor configuration please refer to the <link "
#| "linkend=\"configeditor\">corresponding section of this manual</link>."
msgid ""
"You can configure the default properties and appearance of each annotating "
"tool. Please refer to the <link linkend=\"configannotations\">corresponding "
"section in this documentation</link>."
msgstr ""
"Para máis detalles sobre a configuración do editor consulte a <link linkend="
"\"configeditor\">sección correspondente deste manual</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Adding annotations"
msgstr "Engadir anotacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add some annotations to the document, you have to activate the "
#| "annotating toolbar. This is done by either selecting "
#| "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Review</guimenuitem></"
#| "menuchoice> or pressing <keycap>F6</keycap>. Once the annotating toolbar "
#| "is shown, just press one of its buttons to start constructing that "
#| "annotation."
msgid ""
"To add some annotations to the document, you have to activate the annotating "
"toolbar. This is done by either selecting <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Review</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F6</keycap>. Once the annotating toolbar is shown, just press one of "
"its buttons or use keyboard shortcuts (keys from <keycap>1</keycap> to "
"<keycap>9</keycap>) to start constructing that annotation."
msgstr ""
"Para engadir anotacións ao documento hai que activar a barra de ferramentas "
"de anotacións. Isto faise seleccionando <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guimenuitem>Revisar</guimenuitem></menuchoice> ou premendo "
"<keycap>F6</keycap>. Cando apareza a barra de ferramentas de anotacións "
"abonda con premer un dos botóns para comezar a construír esa anotación."
#. Tag: para
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, "
"and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document "
"(&eg; add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). "
"The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar "
"buttons does."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Tool Name"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an "
"icon in the document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click on the place in the document where the "
"pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the "
"<guilabel>Close this note</guilabel> button in the top right corner of the "
"pop-up window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter "
"the text of the note then click on the <guibutton>OK</guibutton> to save the "
"note, <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel note entering or "
"<guibutton>Clear</guibutton> to clear the note."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Credits and License"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "To draw free-form lines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"start of the line, then drag to draw the line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Highlighter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "To highlight text in the document with some given background color."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "To mark with a line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting "
"point of the line, then drag to place of the ending point of the line should "
"be and click once more."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding "
"note can be viewed by double clicking inside the polygon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first "
"vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed "
"until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you "
"want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click "
"on the <guibutton>OK</guibutton> to save the note, <guibutton>Cancel</"
"guibutton> to cancel note entering or <guibutton>Clear</guibutton> to clear "
"the note."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "Stamp"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "To mark the text or image with some predefined shape."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using stamps a single click just places a square stamp (useful for "
#| "icons). To add a rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold "
#| "to place the top-left point, then drag to place the bottom-right one."
msgid ""
"A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a "
"rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-"
"left point, then drag to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Cando se empregan carimbos, un simple clic coloca un carimbo cadrado (útil "
"para iconas). Para engadir un carimbo rectangular pódese premer o &LMB; e "
"mantelo para colocar o recanto superior esquerdo e a seguir arrastrar para "
"colocar o inferior dereito."
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "To underline some text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "To draw an ellipse around some chosen area."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag "
"to place the bottom-right one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add "
"<userinput>$$<replaceable>code</replaceable>$$</userinput> to the text of "
"annotation, where <replaceable>code</replaceable> is any valid &latex; "
"equation, and follow instructions on the screen to make it render by a "
"&latex; distribution installed in your system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the annotating toolbar can be configured using the <link "
"linkend=\"configannotations\">Annotations page of &okular; configuration "
"dialog</link>. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating "
"toolbar then choosing <guimenuitem>Configure Annotations...</guimenuitem> "
"from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool "
"once. If you &eg; want to highlight all important parts of a text, activate "
"that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the "
"<keycap>Esc</keycap> key or click the tool button again to leave the "
"permanent mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just "
"drag it to move it to another place."
msgstr ""
"A barra de ferramentas de anotacións pódese ancorar en calquera lateral da "
"área de visualización: simplemente arrástrea para movela para outro lugar."
#. Tag: para
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool "
"Mode."
msgstr ""
"Ao activar a barra de anotacións pásase ao modo Ferramenta de navegación."
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the construction any time by pressing again on the button of "
"the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"Pódese deter a construción en calquera momento premendo de novo o botón da "
"anotación que se está a construír ou premendo a tecla &Esc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:759
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The newly constructed annotation will have as author the author you set "
#| "in the <guilabel>Identity</guilabel> page in &okular;s <link linkend="
#| "\"configure\">configuration</link> dialog."
msgid ""
"The newly constructed annotation will have as author the author you set in "
"the <link linkend=\"configannotations\"><guilabel>Annotations</guilabel> "
"page</link> in &okular;s configuration dialog. The <guilabel>Annotations</"
"guilabel> page can also be used to configure the content of the annotating "
"toolbar."
msgstr ""
"A nova anotación construída ten como autor o autor que se designe na páxina "
"<guilabel>Identidade</guilabel> do diálogo <link linkend=\"configure"
"\">Configuración</link> do &okular;."
#. Tag: title
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "Removing annotations"
msgstr "Retiración das anotacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select "
#| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgid ""
"To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem> or select an annotation using the &LMB; "
"and press the &Del; key."
msgstr ""
"Para retirar unha anotación abonda con premela co &RMB; e seleccionar "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open."
msgstr ""
"Cando se retira unha anotación péchase a súa xanela, se estivese aberta."
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"This option could not be enabled because the document does not allow "
"removing annotations."
msgstr ""
"Esta opción non se puido activar porque o documento non permite retirar as "
"anotacións."
#. Tag: title
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Editing annotations"
msgstr "Edición das anotacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog will appear with the general "
"annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings "
"specific to that annotation type."
msgstr ""
"Para editar unha anotación, prémaa co &RMB; e escolla "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Aparece un diálogo coa configuración "
"xeral da anotación (como cor, opacidade, autor, &etc;) e as opcións "
"específicas dese tipo de anotación."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Annotation Property Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de propiedades das anotacións</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid "<phrase>Annotation Property Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de propiedades das anotacións</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on "
"it and then start dragging with the &LMB;."
msgstr ""
"Para mover unha anotación, manteña premida a tecla &Ctrl;, mova o punteiro "
"do rato sobre ela e comece a arrastrala co &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize "
"handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one "
"of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to "
"indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. "
"Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a "
"selection."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Stamp and "
"Ellipse."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some "
"options can be disabled."
msgstr ""
"Dependendo dos permisos do documento (tipicamente cos documentos &PDF;), "
"algunhas opcións poden estar desactivadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Bookmark Management"
msgstr "Xestión dos marcadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on "
"the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per "
"page."
msgstr ""
"&okular; dispón dun sistema de marcadores moi flexíbel. &okular; garda a "
"posición na páxina nun marcador e permite definir máis dun marcador por "
"páxina."
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"To manage bookmarks in &okular; you can use <guilabel>Bookmarks</guilabel> "
"view from <guilabel>Navigation Panel</guilabel>, <link linkend="
"\"menubookmarks\">Bookmarks menu</link> or context menu of document view "
"(click with &RMB; to open it)."
msgstr ""
"Para xestionar os marcadores en &okular; pódese empregar a vista "
"<guilabel>Marcadores</guilabel> no <guilabel>Panel de navegación</guilabel>, "
"<link linkend=\"menubookmarks\">Menú dos marcadores</link> ou o menú de "
"contexto da vista do documento (prema co &RMB; para abrilo)."
#. Tag: title
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Bookmarks view"
msgstr "Vista dos marcadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"To open <guilabel>Bookmarks</guilabel> view click on <guilabel>Bookmarks</"
"guilabel> item on the <guilabel>Navigation Panel</guilabel>. If the "
"<guilabel>Navigation Panel</guilabel> is not shown, use "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Show Navigation Panel</guimenuitem> </menuchoice> main "
"menu item to make it visible."
msgstr ""
"Para abrir a vista <guilabel>Marcadores</guilabel>, prema o elemento "
"<guilabel>Marcadores</guilabel> do <guilabel>Panel de navegación</guilabel>. "
"Se non apareceo <guilabel>Panel de navegación</guilabel>, empregue "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>mostrar o panel de navegación</guimenuitem> </"
"menuchoice> para facelo visíbel."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Bookmark view context menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menú de contexto da vista dos marcadores</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "<phrase>Bookmark view context menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Menú de contexto da vista dos marcadores</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The filter bar at the top of <guilabel>Bookmarks</guilabel> view can be used "
"to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box."
msgstr ""
"A barra de filtro da parte superior da vista dos <guilabel>Marcadores</"
"guilabel> pódese empregar para filtrar o contido do panel da lista dos "
"marcadores segundo o texto da caixa."
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each "
"document in the list can be <quote>expanded</quote> or <quote>collapsed</"
"quote> by clicking on the <guiicon>&lt;</guiicon> or <guiicon>v</guiicon> "
"icon next to it."
msgstr ""
"O panel da lista permite ver a lista de marcadores en forma de árbore: cada "
"un dos documentos da lista pode ser <quote>expandido</quote> ou "
"<quote>pregado</quote> premendo a icona <guiicon>&lt;</guiicon> ou "
"<guiicon>v</guiicon> que ten a carón."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"rating.png"
#| "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon below the list "
#| "to show only the bookmarks from the current document."
msgid ""
"Click on <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"bookmarks.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon below the list to "
"show only the bookmarks from the current document."
msgstr ""
"Prema a icona <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"rating.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> que hai debaixo da "
"lista para mostrar só os marcadores do documento actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menu of document item can be used to open document, rename its "
"item or remove it from the list. Remember that the removal of a document "
"item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document."
msgstr ""
"O menú do clic dereito do elemento do documento pódese empregar para abrir "
"un documento, renomear o seu elemento ou retiralo da lista. Lembre que "
"retirar un elemento documento conleva a retirada de todos os marcadores do "
"documento correspondente."
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the "
"bookmark, rename or remove it."
msgstr ""
"Os menús de clic dereito dos elementos marcadores individuais permiten ir ao "
"marcador, renomealos ou retiralos."
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create "
"bookmarks or go to the next or previous bookmark."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a "
"desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal "
"window. There are a few useful options that are available when doing this."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "Specify a File"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"By specifying the path and name of a particular file the user can have "
"&okular; open that file immediately upon startup. This option might look "
"something like the following:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>okular</command> "
"<option><replaceable>/home/myhome/docs/mydoc.pdf</replaceable></option> </"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"For &PDF; documents, the name can be given as <replaceable>document_name</"
"replaceable>#<replaceable>named_destination</replaceable> where "
"<replaceable>named_destination</replaceable> is a particular named "
"destination embedded in the document."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Other Command Line Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "The following command line help options are available"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"<command>okular</command> <option>-p --page <replaceable>number</"
"replaceable></option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid ""
"Open a page with a given number in the document. Also available through "
"<userinput><command>okular</command> <option>-p <replaceable>number</"
"replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid "<command>okular</command> <option>--presentation</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "<command>okular</command> <option>--print</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "<command>okular</command> <option>--print-and-exit</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "<command>okular</command> <option>--unique</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:913
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "<command>okular</command> <option>--noraise</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Fit window to page"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the "
"same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't "
"completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest "
"possible part of the page is shown."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can be accessed by using the keyboard shortcut <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "A barra de menú"
#. Tag: title
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:952
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Open</action> a supported file or &okular; archive. If there is "
#| "already an opened file it will be closed. For more information, see the "
#| "section about <link linkend=\"opening\">Opening Files</link>."
msgid ""
"<action>Open</action> a supported file or &okular; document archive. If "
"there is already an opened file it will be closed. For more information, see "
"the section about <link linkend=\"opening\">Opening Files</link>."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un ficheiro admitido ou un arquivo de &okular;. Se xa "
"houber un ficheiro aberto, este péchase. Para máis informacións consulte a "
"sección sobre como <link linkend=\"opening\">abrir ficheiros</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir un recente</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> a file which was used previously from a submenu. If a "
"file is currently being displayed it will be closed. For more information, "
"see the section about <link linkend=\"opening\">Opening Files</link>."
msgstr ""
"<action>Abrir</action>, mediante un submenú, un ficheiro que xa se usase . "
"Se nese momento se estiver a mostrar un ficheiro, este péchase. Para máis "
"información consulte a sección sobre como <link linkend=\"opening\">abrir "
"ficheiros</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import PostScript as &PDF;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro </guimenu> <guimenuitem>Importar un PostScript como &PDF;…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Open</action> a PostScript file and convert it to &PDF;."
msgid "<action>Open</action> a &PostScript; file and convert it to &PDF;."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un ficheiro en PostScript e convertelo en &PDF;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1004
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Save</action> the currently open file under a different name "
#| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 "
#| "required) it is possible to save the document with the changed values of "
#| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not "
#| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 "
#| "required)."
msgid ""
"<action>Saves</action> the document including all the changes (annotations, "
"form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those "
"changes. If the backend does not support saving the changes, the user will "
"be given the option to either discard or to save them together with the "
"document in an &okular; document archive."
msgstr ""
"<action>Gravar</action> o ficheiro aberto cun nome distinto empregando a "
"infraestrutura para ese documento. Coa infraestrutura dos &PDF; (requírese "
"Popler >=0.8) é posíbel gravar o documento cos valores modificados dos "
"campos dos formularios. Pode ser posíbel (se os datos non estiveren "
"asegurados con DRM) gravar anotacións nos ficheiros en &PDF; (requírese "
"Poppler >=0.22)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1019
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Save</action> the currently open file under a different name "
#| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 "
#| "required) it is possible to save the document with the changed values of "
#| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not "
#| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 "
#| "required)."
msgid ""
"<action>Saves</action> the document under a new name including all the "
"changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend "
"supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, "
"the user will be given the option to either discard or to save them together "
"with the document in an &okular; document archive."
msgstr ""
"<action>Gravar</action> o ficheiro aberto cun nome distinto empregando a "
"infraestrutura para ese documento. Coa infraestrutura dos &PDF; (requírese "
"Popler >=0.8) é posíbel gravar o documento cos valores modificados dos "
"campos dos formularios. Pode ser posíbel (se os datos non estiveren "
"asegurados con DRM) gravar anotacións nos ficheiros en &PDF; (requírese "
"Poppler >=0.22)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes "
"to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the "
"original file (&eg; can have a different SHA-1 hash, &etc;)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Cargar de novo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid "<action>Reload</action> the currently open file."
msgstr "<action>Recargar</action> o ficheiro que está aberto."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "<action>Print</action> the currently displayed document."
msgstr "<action>Imprimir</action> o documento que se está a mostrar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Previsualizar o impreso…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Show a preview</action> of how the currently displayed document "
"would be printed with the default options."
msgstr ""
"<action>Mostrar unha previsualización</action> de como se imprimiría o "
"documento actual coas opcións predeterminadas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display some basic information</action> about the document, such as "
"title, author, creation date, and details about the fonts used. The "
"available information depends on the type of document."
msgstr ""
"<action>Mostrar información básica</action> sobre o documento, como o "
"título, o autor, a data de creación e detalles sobre os tipos de letra "
"empregados. A información dispoñíbel depende do tipo de documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Embedded Files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Ficheiros incrustados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Show the files embedded</action> in the document, if the document "
"has any. For more information, see the section about the <link linkend="
"\"embedded-files\">Embedded Files</link>."
msgstr ""
"<action>Mostrar os ficheiros incrustados</action> no documento, se tiver "
"algún. Para máis información consulte a sección sobre os <link linkend="
"\"embedded-files\">ficheiros incrustados</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export As</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Exportar como</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the export formats the current document can be exported "
"to. The first entry for all kind of documents is always <guimenuitem>Plain "
"Text...</guimenuitem>"
msgstr ""
"O elemento contén os formatos de exportación aos que se pode exportar o "
"documento. A primeira entrada para todos os tipos de documentos é sempre "
"<guimenuitem>Texto simple…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"The second entry is <guimenuitem>Document Archive</guimenuitem>, which "
"allows you to save the document with your annotations into an &okular;-"
"specific archive format. Thus it is easily possible to share the original "
"document and your annotations with other &okular; users or work with them "
"collaboratively."
msgstr ""
"A segunda entrada é <guimenuitem>Arquivo de documento</guimenuitem>, que "
"permite gardar o documento coas anotacións nun formato específico de "
"&okular;. Así, é posíbel compartir facilmente o documento orixinal e as "
"anotacións con outros usuarios de &okular; ou traballar con eles de maneira "
"colaborativa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export As</guisubmenu>"
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Share</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Exportar como</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the services which can be used to share the current "
"document with other people or send it to your devices. The entries in this "
"sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document "
"format and the installed KPurpose plugins."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "<action>Close</action> &okular;."
msgstr "<action>Pechar</action> &okular;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "O menú Editar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo</action> the last annotation editing command (creation and "
"removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating "
"annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an "
"annotation)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Enables</action> the color changing options."
msgid "<action>Redo</action> the last undo step when editing annotations."
msgstr "<action>Activa</action> as opcións para alterar as cores."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Copy</action> the currently selected text in <guibutton>Text "
"Selection</guibutton> mode to the clipboard."
msgstr ""
"<action>Copiar</action> para o portapapeis o texto seleccionado no modo "
"<guibutton>Selección de texto</guibutton>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Selects</action> all the text (if the document provides it). This "
"works only in <guibutton>Text Selection</guibutton> mode."
msgstr ""
"<action>Selecciona</action> todo o texto (se o documento o fornece). Isto só "
"funciona no modo <guibutton>Selección de texto</guibutton>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Atopar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to "
"<action>search for a string in the document</action>."
msgstr ""
"Mostrar a barra de atopar na parte inferior da área de visualización, que "
"permite <action>buscar unha cadea no documento</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Atopar a seguinte</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Try to <action>find the previous searched string again</action> in the "
"document."
msgstr ""
"Intentar <action>atopar de novo a cadea que se buscou</action> no documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Atopar a anterior</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Goes to the previous occurrence of the search string</action> in the "
"document."
msgstr ""
"<action>Vai á aparición anterior da cadea de busca</action> no documento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Presentation</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Presentación</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Activates</action> the Presentation Mode. For more information, see "
"the section about <link linkend=\"presentationMode\">Presentation Mode</"
"link>."
msgstr ""
"<action>Activa</action> o modo Presentación. Para máis información consulte "
"a sección sobre o <link linkend=\"presentationMode\">modo Presentación</"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Achegar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "<action>Increase the magnification</action> of the document view."
msgstr "<action>Incrementar o aumento</action> da vista do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Afastar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "<action>Decrease the magnification</action> of the document view."
msgstr "<action>Diminuír o aumento</action> da vista do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit Width</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axustar á anchura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Change the magnification</action> of the document view to a value "
"that makes the pages' width equal to the document view's width."
msgstr ""
"<action>Cambiar o aumento</action> da vista do documento por un valor que "
"faga que a anchura das páxinas sexa igual á anchura da vista do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit Page</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axustar á páxina</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1319
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Change the magnification</action> of the document view to a value "
"that makes at least one whole page visible."
msgstr ""
"<action>Cambiar o aumento</action> da vista do documento por un valor que "
"faga visíbel polo menos unha páxina enteira."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit Width</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Auto Fit</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axustar á anchura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Change the magnification</action> of the document view to a value "
"that, depending on the size relation between the page and the view area, "
"automatically either makes the pages' width equal to the document view's "
"width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's "
"height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Continuous</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Continuo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Enable the continuous page mode</action>. In continuous mode, all "
"pages of the document are shown, and you can scroll through them without "
"having to use the <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous "
"Page</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem> </menuchoice> options."
msgstr ""
"<action>Activar o modo de páxina continuo</action>. No modo continuo "
"móstranse todas as páxinas e pódese andar por elas sen ter que empregar as "
"opcións <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Páxina anterior</"
"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Páxina seguinte</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>View Mode</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Modo da vista</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible "
"options are: <guimenuitem>Single Page</guimenuitem> (only one page per row), "
"<guimenuitem>Facing Pages</guimenuitem> (two pages per row, in a book "
"style), <guimenuitem>Facing Pages (Center First Page)</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Overview</guimenuitem> (the number of columns is the one "
"specified in the <link linkend=\"configure\">&okular; settings</link>)."
msgstr ""
"Este submenú fai escoller o modo de vista das páxinas. As opcións posíbeis "
"son <guimenuitem>Páxina única</guimenuitem> (unha única páxina por fila), "
"<guimenuitem>Páxinas opostas</guimenuitem> (dúas páxinas por fila, estilo "
"libro), <guimenuitem>Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)</"
"guimenuitem> e <guimenuitem>Resumo</guimenuitem> (o número de columnas é o "
"indicado na <link linkend=\"configure\">configuración de &okular;</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Orientation</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Orientación</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to <action>changes the orientation</action> of the "
"pages of the document."
msgstr ""
"Este submenú permite <action>cambiar a orientación</action> das páxinas do "
"documento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "The rotation is applied to the orientation of every page."
msgstr "A rotación aplícase á orientación de todas as páxinas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"You can select <guimenuitem>Original Orientation</guimenuitem> to restore "
"the orientation of the document, discarding all the rotations applied "
"manually."
msgstr ""
"Pódese seleccionar <guimenuitem>Orientación orixinal</guimenuitem> para "
"volver á orientación orixinal do documento, descartando todas as rotacións "
"que se aplicasen manualmente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Page Size</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Tamaño da páxina</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "<action>Changes the size of the pages</action> of the document."
msgstr "<action>Cambia o tamaño das páxinas</action> do documento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1403
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu is active only if the current type of document supports "
"different page sizes."
msgstr ""
"Este submenú só está activo se o tipo de documento permite tamaños de páxina "
"distinta."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1412
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>View Mode</guisubmenu>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Trim View</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Modo da vista</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing "
"pages (<guimenuitem>Trim Margins</guimenuitem> item) or trim viewport to "
"selection (<guimenuitem>Trim To Selection</guimenuitem> item)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>trim to selection</quote> mode allows you to draw a selection "
"over the rendered page in order to define a visible bounding box to be "
"applied to <emphasis>all pages</emphasis> in the document. Selecting a small "
"trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of "
"total page size)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>trim margins</quote> mode is persistent across &okular; restarts. "
"The <quote>trim to selection</quote> mode is forgotten across &okular; "
"restarts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"When you switch &okular; from <quote>trim margins</quote> mode to "
"<quote>trim to selection</quote> mode, the view jumps out of <quote>trim "
"margins</quote> mode for the bounding box selection interaction."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1430
#, no-c-format
msgid ""
"The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that "
"activates it once again."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Forms</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Agochar os formularios</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Show or hides the display</action> of the form fields of the "
"document."
msgstr ""
"<action>Mostrar ou agochar a visualización</action> dos campos de formulario "
"do documento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "This menu item is active only if the current document has form fields."
msgstr ""
"Este elemento do menú só está activo se o documento tiver campos de "
"formulario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "O menú Ir a"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Page</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ir a</guimenu> <guimenuitem>Páxina anterior</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1470
#, no-c-format
msgid "<action>View the previous page</action> of the document."
msgstr "<action>Ver a páxina anterior</action> do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Page</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ir a</guimenu> <guimenuitem>Páxina seguinte</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "<action>View the next page</action> of the document."
msgstr "<action>Ver a páxina seguinte</action> do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Beginning of the document</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Inicio</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Ir a</guimenu> <guimenuitem>Principio do "
"documento</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "<action>Go to the beginning</action> of the document."
msgstr "<action>Ir ao comezo</action> do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>End of the document</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Fin</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ir a</guimenu> <guimenuitem>Fin do documento</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "<action>Go to the end</action> of the document."
msgstr "<action>Ir ao final</action> do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Left</keysym></"
#| "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back in the "
#| "Document</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Left</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Left</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Ir a</guimenu> <guimenuitem>Back in the "
"Document</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid "<action>Go back to the previous view</action> of the document."
msgstr "<action>Retroceder para a vista anterior</action> do documento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1522
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Right</keysym></"
#| "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward in the "
#| "Document</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Right</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keysym>Dereita</keysym></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Ir a </guimenu> <guimenuitem>Adiante no "
"documento</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Move forward to the next view</action> of the document. This only "
"works if you have already moved back before."
msgstr ""
"<action>Avanzar para a seguinte vista</action> do documento. Isto só "
"funciona se xa se retrocedeu antes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Page...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ir a</guimenu> <guimenuitem>Ir á páxina…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog which allows you to <action>go to any page</action> of the "
"document."
msgstr ""
"Abrir un diálogo que permite <action>ir a calquera páxina</action> do "
"documento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "O menú Marcadores"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add/Remove Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Engadir/Retirar un "
"marcador</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid "<action>Add or remove a bookmark for the current position</action>."
msgstr "<action>Engadir ou retirar un marcador da posición actual</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Rename Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Renomear o marcador</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "<action>Rename a bookmark for the current position</action>."
msgstr "<action>Renomear un marcador da posición actual</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Previous Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Marcador anterior</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Go to the previous bookmark</action>, or do nothing if there are no "
"bookmarks prior to the current one."
msgstr ""
"<action>Ir ao marcador anterior</action> ou non facer nada se non hai "
"marcadores antes do actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Next Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Marcador seguinte</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Go to the next bookmark</action>, or do nothing if there are no "
"bookmarks after the current one."
msgstr ""
"<action>Ir ao seguinte marcador </action> ou non facer nada se non hai "
"marcadores despois do actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>No Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Sen marcadores</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"This is an always disabled action that appears in this menu only if the "
"current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is "
"displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the "
"associated position."
msgstr ""
"Esta é unha acción que está sempre desactivada que aparece neste menú só se "
"o documento actual non ten marcadores. Se non, aquí aparece unha lista de "
"todas as páxinas marcadas. Premer estes marcadores permite ir directamente á "
"posición asociada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "O menú Ferramentas"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Browse Tool</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ferramenta de "
"navegación</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and "
"following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width."
msgstr ""
"O rato ten o seu comportamento normal, &LMB; para arrastrar o documento e "
"seguir as ligazóns e &RMB; para engadir marcadores e axustar á anchura."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Zoom Tool</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ferramenta de "
"ampliación</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom "
"the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back "
"to the previous zoom."
msgstr ""
"O rato funciona como ferramenta de ampliación. Premer o &LMB; arrastrar "
"amplía a vista para a área seleccionada, premer &RMB; devolve o documento á "
"ampliación anterior."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Selection Tool</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ferramenta de "
"selección</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1653
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and "
"dragging will give the option of copying the text/image of current selected "
"area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file."
msgstr ""
"O rato funciona como ferramenta de selección. Neste modo, premer o &LMB; e "
"arrastrar dá a opción de copiar o texto ou imaxe da área seleccionada para o "
"portapapeis, ler un texto ou gardar unha imaxe nun ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>4</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Text Selection Tool</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>4</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ferramenta de "
"selección de texto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; "
"and dragging will give the option of selecting the text of the document. "
"Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the "
"current selection."
msgstr ""
"O rato funciona como ferramenta de selección de texto. Neste modo, premer o "
"&LMB; e arrastrar dá a opción de seleccionar o texto do documento. Despois, "
"simplemente prema co &RMB; para copiar para o portapapeis ou para ler a "
"selección."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1672
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>4</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Text Selection Tool</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Table Selection Tool</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>4</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ferramenta de "
"selección de texto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the "
"&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a "
"existing line removes it and merges the adjacent rows or columns."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Browse Tool</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Magnifier</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ferramenta de "
"navegación</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; "
"to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the "
"document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in "
"the magnifier widget."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F6</keycap></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Review</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F6</keycap></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> "
"<guimenuitem>Revisar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1704
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open the review toolbar</action>. The review toolbar allows you to "
"add annotations on the document you are reading. For more information, "
"please see the section about <link linkend=\"annotations\">Annotations</"
"link>."
msgstr ""
"<action>Abrir a barra de ferramentas de revisión</action>. A barra de "
"ferramentas de revisión permite engadir anotacións ao documento que se está "
"a ler. Para máis información consulte a selección sobre as <link linkend="
"\"annotations\">anotacións</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1711
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Speak Whole Document</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ler todo o documento</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Speak Current Page</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ler a páxina actual</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Stop Speaking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Deter a locución</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1729
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "These items allow you to speak the whole document or just the current "
#| "page and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system "
#| "<application>Jovie</application>."
msgid ""
"These items allow you to speak the whole document or just the current page "
"and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;."
msgstr ""
"Estes elementos permiten que se lea todo o documento ou só a páxina actual e "
"deter a locución empregando o sistema de texto a locución do &kde; "
"<application>Jovie</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Speak ...</guilabel> actions are enabled only if &jovie; is "
"available in the system."
msgstr ""
"As accións de <guilabel>Ler…</guilabel> só están activadas se &jovie; "
"estiver dispoñíbel no sistema."
#. Tag: title
#: index.docbook:1737
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</"
"guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus"
"\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has "
"these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Navigation Panel</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Mostrar o panel de navegación</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle the navigation panel</action> on and off."
msgstr "<action>Conmutar que se vexa o panel de navegación</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Page Bar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra da páxina</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the page bar</action> at the bottom of document area on and "
"off to save vertical place in &okular; window."
msgstr ""
"<action>Conmutar que se vexa ou non a barra da páxina</action> no fondo da "
"área do documento para aforrar espazo vertical na xanela de &okular;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full Screen "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Modo a "
"pantalla completa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1774
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Enables the full screen mode</action>. Note that full screen mode is "
"different from <link linkend=\"presentationMode\">presentation mode</link> "
"insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the "
"window decorations, the menubar and the toolbar."
msgstr ""
"<action>Activa o modo a pantalla completa</action>. Lembre que o modo a "
"pantalla completa é distinta do <link linkend=\"presentationMode\">modo de "
"presentación</link> polo feito de que a única peculiaridade do modo a "
"pantalla completa é que este agocha as decoracións da xanela, a barra de "
"menú e a barra de ferramentas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Backends...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as infraestruturas…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Opens the <link linkend=\"configure\">Backend Configuration</link> window."
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"configure-backends\">Backend Configuration</link> "
"window."
msgstr ""
"Abre a xanela <link linkend=\"configure\">Configuración das infraestruturas</"
"link>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1798
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<title>Configuring &okular;</title>"
msgid "Configuring &okular; Backends"
msgstr "<title>Configuración do &okular;</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can configure &okular; by choosing <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure &okular;...</guimenuitem></menuchoice>. "
#| "The configuration dialog is split into six sections. This chapter "
#| "describes the available options in detail."
msgid ""
"You can configure &okular; backends by choosing <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Backends...</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Currently, configuration options are provided for EPub, "
"&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only."
msgstr ""
"Pódese configurar o &okular; escollendo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu> <guimenuitem>Configurar &okular;…</guimenuitem></menuchoice>. O "
"diálogo de configuración divídese en cinco seccións. Este capítulo describe "
"en detalle as opcións dispoñíbeis."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1807
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>The configuration dialog</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>The backends configuration dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de configuración</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1813
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>The configuration dialog</phrase>"
msgid "<phrase>The backends configuration dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de configuración</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and "
"OpenDocument Text you can define the font to render documents in the "
"corresponding formats. The <guibutton>Choose...</guibutton> button in these "
"pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/fonts.html\">&kde; Fundamentals "
"documentation</ulink> for the details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can "
"be found below."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "General configuration"
msgid "&PostScript; backend configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on <ulink "
"url=\"http://www.ghostscript.com/\">Ghostscript</ulink> by choosing "
"<guilabel>Ghostscript</guilabel> from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "Use platform fonts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform "
"fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be "
"allowed. This option is checked by default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1843
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "General configuration"
msgid "&PDF; backend configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on <ulink url="
"\"http://poppler.freedesktop.org/\">Poppler</ulink> by choosing "
"<guilabel>&PDF;</guilabel> from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "Enhance thin lines"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the "
"clipping path and filling this clipping path. When the line in the original "
"document is less than one pixel this two step implementation could cause "
"problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling "
"color that depends on the thickness of the line part inside the clipping "
"area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the "
"contrast between the shape and the background color can become too low for "
"the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very "
"unpretty."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black "
"solid lines)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Thin line shown at a low contrast"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1891
#, no-c-format
msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"The first option is <guimenuitem>Solid</guimenuitem>. With this option "
"&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and "
"line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines "
"to one pixel on the output device. This mode is similar to the "
"<guilabel>Enhance thin lines</guilabel> in <trademark class=\"registered"
"\">Adobe</trademark> <trademark class=\"registered\">Reader</trademark>. If "
"this option is chosen, the thin lines are always enlarged."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Thin line with <guimenuitem>Solid</guimenuitem> enhancement</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Thin line with <guimenuitem>Solid</guimenuitem> enhancement</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"The second option is <guimenuitem>Shape</guimenuitem>. With this option the "
"clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line "
"intensity is corrected according to its width."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Thin line with <guimenuitem>Shape</guimenuitem> enhancement</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Thin line with <guimenuitem>Shape</guimenuitem> enhancement</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid ""
"The thin lines are not enhanced by default (option <guimenuitem>No</"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "<title>Configuring &okular;</title>"
msgstr "<title>Configuración de &okular;</title>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid "General configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; by choosing <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &okular;...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the "
"available options in detail."
msgstr ""
"Pódese configurar &okular; escollendo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu> <guimenuitem>Configurar &okular;…</guimenuitem></menuchoice>. O "
"diálogo de configuración divídese en cinco seccións. Este capítulo describe "
"en detalle as opcións dispoñíbeis."
#. Tag: link
#: index.docbook:1952
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configgeneral\">General</link>"
msgstr "<link linkend=\"configgeneral\">Xeral</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configaccessibility\">Accessibility</link>"
msgstr "<link linkend=\"configaccessibility\">Accesibilidade</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configperformance\">Performance</link>"
msgstr "<link linkend=\"configperformance\">Rendemento</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1961
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configpresentation\">Presentation</link>"
msgstr "<link linkend=\"configpresentation\">Presentación</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"configpresentation\">Presentation</link>"
msgid "<link linkend=\"configannotations\">Annotations</link>"
msgstr "<link linkend=\"configpresentation\">Presentación</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configeditor\">Editor</link>"
msgstr "<link linkend=\"configeditor\">Editor</link>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1971
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The configuration dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de configuración</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "<phrase>The configuration dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de configuración</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1981
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the currently installed backends, the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Backends...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item could be enabled. This particular "
"configuration dialog holds the configurations of the backends that can "
"actually be configured."
msgstr ""
"Dependendo das infraestruturas que estean instaladas, o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
"infraestruturas… </guimenuitem></menuchoice> podería estar activado. Este "
"diálogo de configuración particular contén as opcións das infraestruturas "
"que se poden configurar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1989
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Xeral</title>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Mostrar barras de desprazamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:1994
#, no-c-format
msgid "Whether to show scrollbars for the document view."
msgstr "Se mostrar as barras de desprazamento na vista do documento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina"
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the thumbnails view should always display the current page or not."
msgstr "Se a vista de miniaturas debería mostrar a páxina actual ou non."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Mostrar os consellos e mensaxes de información"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;."
msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;"
msgstr ""
"Se mostrar algunhas mensaxes informativas ao inicio, cando se cargue un "
"ficheiro, &etc;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2012
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Display document title in title bar if available"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whether to show the current document title in the title bar of &okular; "
#| "window. If no metadata for title found in the document or this item is "
#| "unchecked &okular; shows filename of the document."
msgid ""
"Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; "
"window. If no metadata for title found in the document or this item is "
"unchecked &okular; shows filename of the document."
msgstr ""
"Se mostrar o título do documento actual na barra de título da xanela do "
"&okular;. Se non se atopan metadatos para o título no documento ou este "
"elemento non está seleccionado, o &okular; mostra o nome do ficheiro do "
"documento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2020
#, no-c-format
msgid "When not displaying document title"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento"
#. Tag: para
#: index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose any of two options, <guilabel>Display file name only</"
"guilabel> or <guilabel>Display full file path</guilabel>."
msgstr ""
"Pódese escoller unha de dúas opcións, <guilabel>Mostrar só o nome do "
"ficheiro</guilabel> ou <guilabel>Mostrar a ruta completa</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2027
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Background color"
msgid "Use custom background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid ""
"Enables <ulink url=\"help:/fundamentals/colors.html\">choosing the document "
"background color</ulink> (the color around the displayed page). By default, "
"the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid ""
"The default shortcuts to switch between tabs are <keycombo>&Ctrl;<keycap>.</"
"keycap></keycombo> (<guilabel>Next tab</guilabel>) and <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>,</keycap></keycombo> (<guilabel>Previous tab</guilabel>)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2043
#, no-c-format
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedecer as limitacións DRM"
#. Tag: para
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should obey <firstterm>DRM</firstterm> (Digital Rights "
"Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to "
"perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the "
"clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not "
"available."
msgstr ""
"Se &okular; debe obedecer as restricións de <firstterm>DRM</firstterm> "
"(Xestión de dereitos dixitais, Digial Rights Management). As limitacións DRM "
"empréganse para que sexa imposíbel realizar determinadas accións cos "
"documentos &PDF;, como copiar o contido para o portapapeis. Nalgunhas "
"configuracións de &okular; non se dispón desta opción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2053
#, no-c-format
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2055
#, no-c-format
msgid ""
"Whether opened files should be automatically checked for changes and "
"updated, if necessary."
msgstr ""
"Se hai que comprobar automaticamente se se cambiaron os ficheiros abertos e "
"actualizalos, de ser o caso."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2060
#, no-c-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more "
"than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will "
"use the backend with the highest priority."
msgstr ""
"Se &okular; lle debe preguntar ao usuario que infraestrutura empregar no "
"caso de que se dispoña de máis dunha para abrir o ficheiro. Se non se marca, "
"&okular; emprega a infraestrutura que teña maior prioridade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2068
#, no-c-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to use right to left reading direction by default for the opened "
"files. Can be useful for <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Right-to-"
"left\">some writing systems</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid "Overview columns"
msgstr "Columnas de resumo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2078
#, no-c-format
msgid ""
"This option represents the number of columns to use in the overview mode."
msgstr ""
"Esta opción representa o número de columnas que se han empregar no modo de "
"resumo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "Page Up/Down overlap"
msgstr "Solapamento de páxina arriba/abaixo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2086
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define the percentage of the current viewing area that should "
"be visible after pressing <keycap>Page Up</keycap>/<keycap>Page Down</"
"keycap> keys."
msgstr ""
"Aquí pódese definir a porcentaxe da área de visualización actual que debería "
"ser visíbel ao premer as teclas <keycap>Páxina arriba</keycap>/"
"<keycap>Páxina abaixo</keycap>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#. Tag: para
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the default zoom mode for file which were never "
"opened before. For those files which were opened before the previous zoom "
"mode is applied."
msgstr ""
"Esta opción indica o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non "
"se abrisen nunca antes. Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o "
"modo de ampliación anterior."
#. Tag: title
#: index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid "<title>Accessibility</title>"
msgstr "<title>Accesibilidade</title>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid "Draw border around links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns"
#. Tag: para
#: index.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Whether to draw a border around links."
msgstr "Se debuxar un bordo arredor das ligazóns."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid "Change colors"
msgstr "Cambiar as cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2115
#, no-c-format
msgid "<action>Enables</action> the color changing options."
msgstr "<action>Activa</action> as opcións para cambiar as cores."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Inverts</action> colors on the view, &ie; black objects will be "
"shown white."
msgstr ""
"<action>Inverte</action> as cores na visualización, &ie; os obxectos negros "
"móstranse en branco."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
#. Tag: para
#: index.docbook:2127
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Changes</action> the paper's color, &ie; the document's background."
msgstr "<action>Cambia</action> a cor do papel, &ie; o fondo do documento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Change Dark &amp; Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Changes</action> the dark and light color to your preference, that "
"means black will not be rendered as black but as the selected dark color and "
"white will not be rendered as white but as the selected light color."
msgstr ""
"<action>Cambia</action> a cor escura e a clara ao que prefira vostede, o que "
"significa que o negro non se mostra como negro, senón como a cor escura "
"seleccionada, e o branco non se mostra como branco, senón como a cor clara "
"seleccionada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2139
#, no-c-format
msgid "Convert to Black &amp; White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2141
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Converts</action> the document to black and white. You can set the "
"threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by "
"moving it to the right will result in lighter grays used."
msgstr ""
"<action>Converte</action> o documento a branco e negro. Pódense axustar o "
"limiar e o contraste. Axustar o limiar a un valor máis alto provoca que se "
"empreguen grises máis escuros."
#. Tag: title
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "<title>Performance</title>"
msgstr "<title>Rendemento</title>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia"
#. Tag: para
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid ""
"Draw selections and other special graphics using transparency effects. "
"Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and "
"increase speed on selections."
msgstr ""
"Debuxar as seleccións e outros gráficos especiais empregando efectos de "
"transparencia. Desactive esta opción para que se debuxen con estilos de "
"bordo e de recheo opacos e se incremente a velocidade das seleccións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2160
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
#. Tag: para
#: index.docbook:2162
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on "
"your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster "
"the program will behave. The Default profile is good for every system, but "
"you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting "
"the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. "
"Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory "
"overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)."
msgstr ""
"&okular; pode lograr o mellor desempeño se se axusta o uso da memoria "
"baseándose no sistema e nos gostos do usuario. Canta máis memoria se lle "
-"permita empregar, máis rápido se comportará o programa. O perfil Normal é bo "
+"permita empregar, máis rápido se comportará o programa. O perfil"
+" «Predeterminado» é bo "
"para todos os sistemas, pero pódese evitar que &okular; empregue máis "
"memoria da precisa seleccionando o perfil Baixo ou permitir obter o máximo "
"do sistema co Agresivo. Empregue o perfil Avaricioso para precargar todas as "
"páxinas sen causar excesos na memoria do sistema (só se emprega o 50% da "
"memoria total ou da memoria libre)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Rendering"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Using this group of options you can improve text and image rendering in "
"&okular;. The result depends on the device to display the document. "
"<guilabel>Enable Text Antialias</guilabel> and <guilabel>Enable Graphics "
"Antialias</guilabel> items can be used to switch on and off <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Spatial_anti-aliasing\">spatial anti-"
"aliasing</ulink> of text and images in document, correspondingly. "
"<guilabel>Enable Text Hinting</guilabel> item is meant to be a switcher for "
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting\">font hinting</"
"ulink>. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you "
"may want to tweak them to your preference."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "<title>Presentation</title>"
msgstr "<title>Presentación</title>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "Advance every"
msgstr "Avanzar cada"
#. Tag: para
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period."
msgstr "Activa o avance automático das páxinas dado un período de tempo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"When navigating on presentation mode and going past the last page the first "
"page will appear."
msgstr ""
"Nos modos de navegación e de presentación, cando se pasa da derradeira "
"páxina aparece a primeira."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"The color that will fill the part of the screen not covered by the page when "
"on presentation mode."
msgstr ""
"A cor que enche a parte da pantalla que non cobre a páxina no modo de "
"presentación."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Cursor do rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a "
"small time of inactivity."
msgstr ""
"Se o rato debe estar sempre agochado, sempre visíbel ou se debe agocharse "
"despois dun breve período de inactividade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2208
#, no-c-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#. Tag: para
#: index.docbook:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a progress circle that shows the current page and the total "
"number of pages on the upper right corner of the presentation screen every "
"time you change the page."
msgstr ""
"Se mostrar un círculo co progreso que mostra a páxina actual e o número "
"total de páxinas na parte superior dereita da pantalla de presentación cada "
"vez que se cambie de páxina."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Show summary page"
msgstr "Mostrar a páxina de resumo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the "
"title, author and number of pages of the document."
msgstr ""
"Se mostrar unha páxina de resumo ao comezo da presentación co título, autor "
"e número de páxinas do documento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2221
#, no-c-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2223
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this checkbox to enable or disable transition effects between pages."
msgid ""
"Use this check box to enable or disable transition effects between pages."
msgstr ""
"Empregue esta opción para activar ou desactivar os efectos de transición "
"entre as páxinas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Default transition"
msgstr "Transición predeterminada"
#. Tag: para
#: index.docbook:2229
#, no-c-format
msgid ""
"The transition effect between page and page if the document does not specify "
"one. Set this to <guilabel>Random Transition</guilabel> to make &okular; "
"randomly choose one of the available effects."
msgstr ""
"O efecto de transición entre páxina e páxina se o documento non especifica "
"un. Configure isto como <guilabel>Transición aleatoria</guilabel> para que "
"&okular; escolla un dos efectos dispoñíbeis ao chou."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2234
#, no-c-format
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#. Tag: para
#: index.docbook:2236
#, no-c-format
msgid ""
"In this section you can select the <guilabel>Screen</guilabel> used to "
"display the presentation."
msgstr ""
"Nesta sección pódese seleccionar a <guilabel>Pantalla</guilabel> que se "
"desexe empregar para mostrar a presentación."
#. Tag: para
#: index.docbook:2237
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Current Screen</guilabel> is same screen of the &okular; window "
"that starts the presentation mode."
msgstr ""
"<guilabel>Pantalla actual</guilabel> é a mesma pantalla da xanela de "
"&okular; que inicia o modo de presentación."
#. Tag: para
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default Screen</guilabel> is the screen marked as default in the "
"xinerama configuration."
msgstr ""
"<guilabel>Pantalla predeterminada</guilabel> é a pantalla marcada como "
"predeterminada na configuración do xinerama."
#. Tag: para
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Screen 0</guilabel>, <guilabel>Screen 1</guilabel> &etc; are the "
"available screens."
msgstr ""
"<guilabel>Pantalla 0</guilabel>, <guilabel>Pantalla 1</guilabel>, &etc; son "
"as pantallas dispoñíbeis."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "General configuration"
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The color of the pencil used when drawing on the pages during the "
#| "presentation mode."
msgid ""
"Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the "
"presentation mode."
msgstr ""
"A cor do lapis que se emprega cando se debuxa nas páxinas durante o modo de "
"presentación."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>The configuration dialog</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>The Annotations page of the configuration dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de configuración</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>The configuration dialog</phrase>"
msgid "<phrase>The Annotations page of the configuration dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de configuración</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2267
#, no-c-format
msgid ""
"The author of the contents added on a document. Default is the name from the "
"<guilabel>Password &amp; User Account</guilabel> page of the "
"&systemsettings; module <guilabel>Account Details</guilabel>."
msgstr ""
"O autor do contido engadido a un documento. De maneira predeterminada é o "
"nome da páxina <guilabel>Contrasinal e conta de usuario</guilabel> de "
"<guilabel>Detalles da conta</guilabel> do módulo &systemsettings;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Annotations"
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anotacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2274
#, no-c-format
msgid ""
"This pane is used to configure your <link linkend=\"annotations-add"
"\">annotating toolbar</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"There are five buttons (<guibutton>Add</guibutton>, <guibutton>Edit</"
"guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, <guibutton>Move Up</guibutton>, "
"<guibutton>Move Down</guibutton>) and a list box (which lists the contents "
"of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2280
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to add some tool button on the toolbar click on the "
"<guibutton>Add</guibutton> button. You can choose the <guilabel>Name</"
"guilabel>, the <guilabel>Type</guilabel> and the <guilabel>Appearance</"
"guilabel> of the created tool."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. "
"For example, you can have two buttons of the same tool but with different "
"color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is "
"exactly tailored to your workflow."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Click on some item in the list box then click on the corresponding button at "
"the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. "
"The keyboard shortcut of the tool (keys from <keycap>1</keycap> to "
"<keycap>9</keycap>) depends on its position in the list of annotating "
"toolbar."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "Using Custom Stamps"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any "
"graphics format supported by &okular;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Add</guibutton> button, select type <guilabel>Stamp</"
"guilabel> and enter a name for your stamp."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the "
"<guilabel>Stamp Symbol</guilabel> group"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "<title>Editor</title>"
msgstr "<title>Editor</title>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Editor</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Editor</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2311
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source "
"file. This is the case when the document has references to the various "
"points (usually row and column number) of sources it was generated from. The "
"&DVI; format supports natively the addition of the information about the "
"sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for "
"&PDF; documents, called <acronym>pdfsync</acronym>, which stores these extra "
"information in an external file named after the &PDF; file itself (for "
"example <filename>mydocument.pdfsync</filename> for <filename>mydocument."
"pdf</filename>)."
msgstr ""
"Escolla o editor que queira iniciar cando &okular; queira abrir un ficheiro "
"fonte. Este é o caso cando o documento ten referencias aos diversos puntos "
"(normalmente número de fileira e de columna) das fontes coas que foi xerado. "
"O formato &DVI; admite de maneira nativa a adición de información sobre as "
"fontes a partir do que foi xerado o documento en LaTeX. Existe un sistema "
"similar para os documentos en &PDF; chamado <acronym>pdfsync</acronym>, que "
"almacena esa información extra nun ficheiro externo cun nome baseado no do "
"ficheiro &PDF; mesmo (por exemplo <filename>omeudocumento.pdfsync</filename> "
"ou <filename>omeudocumento.pdf</filename>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2314
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: "
#| "<ulink url=\"http://kate-editor.org/\">&kate;</ulink>, <ulink url="
#| "\"http://kile.sourceforge.net/\">Kile</ulink>, <ulink url=\"http://www."
#| "scintilla.org/SciTE.html\">SciTE</ulink>, <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#| "software/emacs/\">Emacs client</ulink>, and <ulink url=\"http://www.lyx."
#| "org/\">LyX client</ulink>."
msgid ""
"&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: <ulink "
"url=\"http://kate-editor.org/\">&kate;</ulink>, <ulink url=\"http://kile."
"sourceforge.net/\">Kile</ulink>, <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTE."
"html\">SciTE</ulink>, <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/"
"\">&Emacs; client</ulink>, and <ulink url=\"http://www.lyx.org/\">LyX "
"client</ulink>."
msgstr ""
"O &okular; distribúese con opcións preconfiguradas para os editores "
"seguintes: <ulink url=\"http://kate-editor.org/\">&kate;</ulink>, <ulink url="
"\"http://kile.sourceforge.net/\">Kile</ulink>, <ulink url=\"http://www."
"scintilla.org/SciTE.html\">SciTE</ulink>, <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/emacs/\">Emacs client</ulink> e <ulink url=\"http://www.lyx.org/"
"\">LyX client</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid ""
"To use inverse search in <application>Kile</application>, you have to "
"compile your &latex; file with the <guilabel>Modern</guilabel> configuration."
msgstr ""
"Para empregar a busca inversa no <application>Kile</application> hai que "
"compilar o ficheiro en &latex; coa configuración <guilabel>Moderna</"
"guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2325
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. Tag: para
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command and its parameters to invoke the selected editor with "
"the source file of the actual document."
msgstr ""
"Esta é a orde e os seus parámetros para invocar o editor escollido co "
"ficheiro fonte do documento actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:2328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field will be filled automatically if you use one of the "
#| "preconfigured editors. Otherwise, please choose <guimenuitem>Custom Text "
#| "Editor</guimenuitem> in <guilabel>Editor</guilabel> drop-down list and "
#| "refer to the documentation on your favorite editor to find the proper "
#| "command."
msgid ""
"This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured "
"editors. Otherwise, please choose <guimenuitem>Custom Text Editor</"
"guimenuitem> in <guilabel>Editor</guilabel> drop down box and refer to the "
"documentation on your favorite editor to find the proper command."
msgstr ""
"Este campo énchese automaticamente se se emprega un dos editores "
"preconfigurados. Se non, escolla <guimenuitem>Editor de texto personalizado</"
"guimenuitem> na lista despregábel <guilabel>Editor</guilabel> e consulte a "
"documentación do seu editor favorito para atopar a orde axeitada."
#. Tag: para
#: index.docbook:2330
#, no-c-format
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr "Pode empregar os comodíns seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2333
#, no-c-format
msgid "%f - the file name"
msgstr "%f - o nome do ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2336
#, no-c-format
msgid "%l - the line of the file to be reached"
msgstr "%l - a liña do ficheiro á que hai que ir"
#. Tag: para
#: index.docbook:2339
#, no-c-format
msgid "%c - the column of the file to be reached"
msgstr "%c - a columna do ficheiro á que hai que ir"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"If %f is not specified, then the document name is appended to the specified "
"command."
msgstr "Se non se indica %f, o nome do documento engádese á orde indicada."
#. Tag: title
#: index.docbook:2349
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: title
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid "Program Copyright:"
msgstr "Copyright do programa:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Albert Astals Cid <email>aacid@kde.org</email> Current maintainer"
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer"
msgstr "Albert Astals Cid <email>aacid@kde.org</email> Mantedor actual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2354 index.docbook:2362
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano <email>pino@kde.org</email>"
msgstr "Pino Toscano <email>pino@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2355
#, no-c-format
msgid "Enrico Ros <email>eros.kde@email.it</email> &kpdf; developer"
msgstr "Enrico Ros <email>eros.kde@email.it</email> desenvolvedor de &kpdf;"
#. Tag: title
#: index.docbook:2359
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright:"
msgstr "Copyright da documentación:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Albert Astals Cid <email>aacid@kde.org</email> Author"
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author"
msgstr "Albert Astals Cid <email>aacid@kde.org</email> Autor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Titus Laska <email>titus.laska@gmx.de</email> Some updates and additions"
msgstr ""
"Titus Laska<email>titus.laska@gmx.de</email> Algunhas actualizacións e "
"engadidos"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:2364
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Xosé Calvo <email>xose.calvo@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:2364
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations "
#~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data "
#~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it "
#~ "opens."
#~ msgstr ""
#~ "&okular; permite revisar e anotar os documentos. As anotacións creadas en "
#~ "&okular; gárdanse automaticamente no cartafol de datos locais internos de "
#~ "cada usuario. &okular; non cambia implicitamente ningún documento que "
#~ "abra."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file "
#~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is "
#~ "lower than 0.22."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar anotacións nun ficheiro en PDF se o ficheiro "
#~ "orixinal foi cifrado e o &PDF; emprega bibliotecas de Poppler dunha "
#~ "versión menor de 0.22."
#~ msgid ""
#~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes "
#~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you "
#~ "need to save the modified document (using <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>) before "
#~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation "
#~ "window that allows you to save the document."
#~ msgstr ""
#~ "Se abre un &PDF; con anotacións existentes, os cambios nas anotacións non "
#~ "se gardan automaticamente no cartafol de datos locais interno e hai que "
#~ "gardar o documento modificado (empregando <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Gardar como…</guimenuitem></menuchoice>) antes de "
#~ "pechalo. Se esquece facer isto, &okular; mostra unha xanela de "
#~ "confirmación que permite gardar o documento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<action>Save</action> a copy of the currently open file under a "
#~| "different name without using the current document backend."
#~ msgid ""
#~ "<action>Saves</action> a copy of the original document under a new name "
#~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a "
#~ "bit-for-bit copy of the original."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Gravar</action> unha copia do ficheiro aberto cun nome distinto "
#~ "sen empregar a infraestrutura actual do documento."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra "
#~ "de menú</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Toggle the Menubar display</action> on and off. Once hidden it "
#~ "can be made visible using the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>M</keycap></keycombo> again. If the menubar is hidden, the "
#~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view "
#~ "area has an extra entry <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Conmutar que se vexa a barra de menú</action>. Unha vez agochada, "
#~ "pódese facer visíbel empregando o atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>M</keycap></keycombo> de novo. Se a barra do menú estiver "
#~ "agochada, o menú de contexto aberto cun clic do botón dereito do rato en "
#~ "calquera sitio da área da vista ten unha entra extra <guimenuitem>Mostrar "
#~ "a barra de menú</guimenuitem>."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle the Toolbar display</action> on and off."
#~ msgstr "<action>Conmutar que se vexa a barra de ferramentas</action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you <action>configure the keyboard shortcuts</"
#~ "action> for many menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Abre unha xanela que permite <action>configurar os atallos do teclado</"
#~ "action> para moitas ordes do menú."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Abre unha xanela que permite escoller as iconas que ficarán visíbeis na "
#~ "barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &okular;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &okular;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the <link linkend=\"configure\">Configure</link> window."
#~ msgstr "Abre a xanela de <link linkend=\"configure\">configuración</link>."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "O menú Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como...</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Copy As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar unha copia como...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Pencil color"
#~ msgstr "Cor do lapis"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &okular;"
#~ msgstr "Como obter o &okular;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid ""
#~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already "
#~ "been installed on this system and you do not need install it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a ler esta axuda no &khelpcenter;, o &okular; xa está instalado "
#~ "neste sistema e non hai por que instalalo máis."
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid "0.15.70 (&kde; 4.10)"
#~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)"
#~ msgstr "0.15.70 (&kde; 4.10)"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Trim Margins</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Recortar as marxes</guimenuitem>"
#~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages."
#~ msgstr "Eliminar o bordo branco das páxinas ao velas."
#~ msgid "<link linkend=\"configidentity\">Identity</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"configidentity\">Identidade</link>"
#~ msgid "<title>Identity</title>"
#~ msgstr "<title>Identidade</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "2012-09-09"
#~ msgid "2012-12-31"
#~ msgstr "2012-09-09"
#~ msgid "aacid@kde.org"
#~ msgstr "aacid@kde.org"
#~ msgid "Enable background generation"
#~ msgstr "Habilitar a xeración de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option "
#~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if "
#~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar un fío de fondo para xerar as páxinas. Se se desactiva esta "
#~ "opción a interface do usuario tórnase menos áxil (bloquéase se é "
#~ "preciso), mais as páxinas móstranse un pouco máis rápido."
#~ msgid "Albert Astals Cid<email>aacid@kde.org</email>"
#~ msgstr "Albert Astals Cid<email>aacid@kde.org</email>"
#~ msgid "Pino Toscano <email>pino@kde.org</email> Current maintainer"
#~ msgstr "Pino Toscano <email>pino@kde.org</email> Mantedor actual"
#~ msgid "<link>General</link>"
#~ msgstr "<link>Xeral</link>"
#~ msgid "<link>Presentation</link>"
#~ msgstr "<link>Presentación</link>"
#, fuzzy
#~| msgid "<link>Identity</link>"
#~ msgid "<link>Editor</link>"
#~ msgstr "<link>Identidade</link>"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Editar</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Go</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ir</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut><keycap>Backspace</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut>&Backspace;</shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>Borrar para tras</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Páxina anterior</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>Space</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Next Page</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>Espazo</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Páxina seguinte</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back in the Document</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Retroceder no documento</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward in the Document</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avanzar no documento</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ferramentas</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "Center first page"
#~ msgstr "Centrar a primeira páxina"
#~ msgid ""
#~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when "
#~ "displaying the pages in facing and overview mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se a primeira páxina ten que estar centrada ou aliñada á esquerda cando "
#~ "se mostren as páxinas nos modos de páxinas opostas e de resumo."
#~ msgid "The author of the contents added on a document."
#~ msgstr "O autor do contido engadido ao documento."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/akregator.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/akregator.po (revision 1514375)
@@ -1,2330 +1,2332 @@
# translation of akregator.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017, 2018.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-30 08:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 19:43+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:07+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/akregator/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 616147\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &akregator; Handbook"
msgstr "Manual de &akregator;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<firstname>Frank</firstname> <surname>Osterfeld</surname>"
msgstr "<firstname>Frank</firstname> <surname>Osterfeld</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "frank.osterfeld@kdemail.net"
msgstr "frank.osterfeld@kdemail.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Adrián</"
"firstname><surname>Chaves Fernández</"
"surname><affiliation><address><email>adrian@chaves.io</email></address></"
"affiliation><contrib>Tradución ao galego.</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "2016-07-28"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "5.3.40 (Applications 16.08)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; is a program to read <acronym>RSS</acronym> and other online "
"news feeds."
msgstr ""
"&akregator; é un programa para ler fontes de novas en internet tipo "
"<acronym>RSS</acronym> e outros."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "What is &akregator;?"
msgstr "Que é &akregator;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; is a &kde; application for reading online news feeds. It has a "
"powerful, user-friendly interface for reading feeds and the management of "
"them."
msgstr ""
"&akregator; é un aplicativo de &kde; para ler fontes de novas por internet. "
"Dispón dunha interface potente e fácil de usar para ler e xestionar novas."
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; is a lightweight and fast program for displaying news items "
"provided by feeds, supporting all commonly-used versions of <acronym>RSS</"
"acronym> and Atom feeds. Its interface is similar to those of e-mail "
"programs, thus hopefully being very familiar to the user. Useful features "
"include searching within article titles, management of feeds in folders and "
"setting archiving preferences. Feeds can be displayed in a similar manner to "
"e-mails. Websites related to a feed can be shown in &akregator;'s embedded "
"browser or, at the users' choice, opened in an external browser."
msgstr ""
"&akregator; é un programa lixeiro e rápido para mostrar novos elementos "
"fornecidos desde as súas fontes e compatíbel con todas as versións máis "
"frecuentes das fontes <acronym>RSS</acronym> e Atom. A súa interface é "
"similar á dos programas de correo electrónico, co que ha de resultarlle "
"familiar aos usuarios. Entre as funcións máis útiles destacan a busca nos "
"títulos dos artigos, a xestión das fontes en cartafoles e a configuración "
"das preferencias de arquivado. As fontes pódense visualizar de xeito similar "
"ás mensaxes de correo electrónico. Pódense mostrar os sitios web "
"relacionados cunha fonte no navegador incorporado de &akregator; ou, se así "
"o prefire o usuario, tamén se poden abrir cun navegador web externo."
#. Tag: title
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<acronym>RSS</acronym> and Atom feeds"
msgstr "Fontes <acronym>RSS</acronym> e Atom"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>RSS</acronym> (Really Simple Syndication) is an &XML;-based format "
"used for publishing news or articles in a machine-readable form. An "
"<acronym>RSS</acronym> or Atom file is also called a feed. A program that "
"can be used to read such feeds is called a feed reader or aggregator, hence "
"the title of the application, &akregator;."
msgstr ""
"<acronym>RSS</acronym> (Really Simple Syndication, \"Sindicación Realmente "
"Simple\") é un formato baseado en &XML; que se emprega para publicar novas "
"ou artigos nun formato lexíbel por máquinas. A un ficheiro <acronym>RSS</"
"acronym> ou Atom tamén se lle chama «fonte de novas». A un programa que se "
"pode utilizar para ler estas fontes chámaselle lector de novas, lector de "
"fontes ou agregador, e por iso o nome deste aplicativo, &akregator;."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; automatically extracts new items from the feed and displays them "
"in a human-friendly form to the user. The user can therefore save time with "
"regularly-visited websites, as they need no longer manually check whether "
"there are new pieces of information available."
msgstr ""
"&akregator; extrae automaticamente novos elementos da fonte e móstraos de "
"forma xeitosa para humanos. Desta arte, o usuario pode aforrar tempo nos "
"sitios web que visita con frecuencia, xa que non ten máis por que comprobar "
"manualmente se hai noticias novas dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>RSS</acronym> is available in different versions which are not "
"compatible with each other (this situation caused by competing companies): "
"<acronym>RSS</acronym> 0.9, <acronym>RSS</acronym> 1.0 and <acronym>RSS</"
"acronym> 2.0. Atom is also an &XML;-based feed language which has been "
"redesigned to fit the needs of webloggers and news sites. Atom attempts to "
"replace <acronym>RSS</acronym> feeds and remove the uncertainty with "
"incompatibilities in the different <acronym>RSS</acronym> versions."
msgstr ""
"<acronym>RSS</acronym> está dispoñíbel en distintas versións que non son "
"compatíbeis entre si (esta situación provócana empresas competidoras): "
"<acronym>RSS</acronym> 0.9, <acronym>RSS</acronym> 1.0 and <acronym>RSS</"
"acronym> 2.0. Atom é tamén unha linguaxe de fontes baseada en &XML;, "
"deseñada para servir as necesidades dos blogueiros e dos sitios de noticias. "
"Atom pretende substituír as fontes <acronym>RSS</acronym> e retirar a "
"incerteza ocasionada polas incompatibilidades entre as distintas versións de "
"<acronym>RSS</acronym>."
#. Tag: title
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Quick Start to &akregator;"
msgstr "Inicio rápido con &akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how to start using &akregator;. It explains the user "
"interface and shows you how to add your own feed to the list. This section "
"is particularly interesting if you are not yet familiar with the general "
"<acronym>RSS</acronym>/Atom and feed aggregator concept."
msgstr ""
"Esta sección describe como se pode comezar a utilizar &akregator;. Explica a "
"interface do usuario e mostra como engadir fontes á lista. Esta sección "
"resulta particularmente interesante para quen non está familiarizado co "
"concepto xeral dos agregadores de fontes <acronym>RSS</acronym>/Atom."
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "A xanela principal"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "When you first start &akregator;, you see its main window:"
msgstr "Cando se inicia &akregator; pola primeira vez vese a xanela principal:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&akregator; main window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&akregator; xanela principal</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "<phrase>&akregator; main window</phrase>"
msgstr "<phrase>xanela principal de &akregator;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"The main window consists of the feed list, the article list and the article "
"viewer."
msgstr ""
"A xanela principal consiste na lista de fontes, a lista de artigos e o visor "
"de artigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"The feed list is on the left. In the tree, you have news feeds you can "
"select. A news feed is a collection of articles: for example, the recent "
"news of a news site or the new entries of a blog. The default list contains "
"feeds related to the &kde; project, but of course you can add your own feeds "
"and remove the ones you are not interested in."
msgstr ""
"A lista de fontes está á esquerda. Na árbore aparecen fontes de novas que se "
"poden seleccionar. Unha fonte de novas é unha colección de artigos: por "
"exemplo, as noticias recentes dun sitio web informativo ou as entradas novas "
"dun blogue. A lista predeterminada contén fontes relacionadas co proxecto "
"&kde; pero, por suposto, pódense engadir outras fontes ou retirar aquelas "
"que non interesen."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"In the upper right is the article list. It contains all the articles of the "
"feed selected in the feed list (if it is empty, you must first fetch the "
"feed). The list shows the headlines of the articles and the date when they "
"were published. By default, the newest articles are at the top."
msgstr ""
"Na parte superior dereita está a lista de artigos. Contén todos os artigos "
"das fontes seleccionadas na lista de fontes (de estar baleira, hai que obter "
"primeiro a fonte). A lista mostra os titulares dos artigos e a data na que "
"se publicaron. De maneira predeterminada, os artigos máis recentes aparecen "
"arriba."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "The article list"
msgstr "A lista de artigos"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "The article list for one feed"
msgstr "A lista de artigos dunha fonte"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the "
"lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a "
"headline, a short summary, or the complete article content."
msgstr ""
"Se selecciona un artigo, mostrarase no visor de artigos da parte inferior "
"dereita da xanela. Dependendo da fonte, conterá só o titular, un resumo "
"breve ou o contido completo do artigo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Reading an article from Planet &kde;</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Lectura dun artigo de Planet &kde;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<phrase>Reading an article from Planet &kde;</phrase>"
msgstr "<phrase>Lectura dun artigo de Planet &kde;</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Adding a feed"
msgstr "Engadir unha fonte"
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; provides you with some default feeds related to &kde; - of "
"course, you probably want to add your own feeds. Good candidates are the "
"news sites you visit regularly."
msgstr ""
"&akregator; fornece de maneira predeterminada varias fontes relacionadas con "
"&kde; - obviamente, vostede quererá engadir outras fontes de novas. Os "
"sitios de noticias que visite frecuentemente son bos candidatos."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the menu <guimenu>Feed</guimenu> and choose <guimenuitem>Add Feed...</"
"guimenuitem> or use the default keyboard shortcut (<keycap>Ins</keycap>). "
"The following dialog appears, with an input line labeled <guilabel>Feed URL:"
"</guilabel>."
msgstr ""
"Vaia ao menú <guimenu>Fonte de novas</guimenu> e escolla "
"<guimenuitem>Engadir unha fonte…</guimenuitem> ou empregue o atallo de "
"teclado predeterminado (<keycap>Ins</keycap>). Aparece o diálogo seguinte, "
"cunha caixiña coa etiqueta <guilabel>URL da fonte:</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Add a new feed</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Engadir unha nova fonte</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "<phrase>Add a new feed</phrase>"
msgstr "<phrase>Engadir unha nova fonte</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter <userinput>www.slashdot.org</userinput> or <userinput>http://www."
#| "slashdot.org </userinput> in the line edit next to <guilabel>Feed URL</"
#| "guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Enter <userinput>planet.ubuntu.com</userinput> or <userinput>http://planet."
"ubuntu.com</userinput> in the line edit next to <guilabel>Feed URL</"
"guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Introduza <userinput>www.slashdot.org</userinput> ou <userinput>http://www."
"slashdot.org </userinput> na caixiña a continuación de <guilabel>URL da "
"fonte</guilabel> e prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"The feed settings dialog appears and you can modify the default options. "
"When you are happy with the feed settings, click <guibutton>OK</guibutton> "
"again."
msgstr ""
"Aparece o diálogo de configuración da fonte e nel pódense modificar as "
"opcións predeterminadas. Cando resulten satisfactorias, prema "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> novamente."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The feed properties dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de propiedades da fonte</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "<phrase>The feed properties dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de propiedades da fonte</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Now Slashdot has been added to your feed list."
msgid "Now Planet Ubuntu has been added to your feed list."
msgstr "Agora Slashdot aparecerá engadido á lista de fontes."
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within "
#| "&kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable "
#| "&quot;RSS&quot; icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"feed.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>in the "
#| "bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just "
#| "left-click on the icon and choose <guimenuitem>Add Feed to &akregator;</"
#| "guimenuitem>: <screenshot> <screeninfo>Automatically finding feeds "
#| "through &konqueror;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata "
#| "fileref=\"konq2.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#| "<textobject><phrase>Automatically finding feeds through &konqueror;</"
#| "phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> On pages with this "
#| "&quot;RSS&quot; or this icon<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
#| "fileref=\"rss.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, "
#| "right-click on the icon and choose in the context menu <guimenuitem>Copy "
#| "Link Address</guimenuitem>:"
msgid ""
"There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within "
"&kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable "
"<quote>RSS</quote> icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"feed.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>in the "
"bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just left-"
"click on the icon and choose <guimenuitem>Add Feed to &akregator;</"
"guimenuitem>: <screenshot> <screeninfo>Automatically finding feeds through "
"&konqueror;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"konq2.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>Automatically finding feeds through &konqueror;</"
"phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> On pages with this "
"<quote>RSS</quote> or this icon<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"rss.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, "
"right-click on the icon and choose in the context menu <guimenuitem>Copy "
"Link Address</guimenuitem>:"
msgstr ""
"Existen moitas outras maneiras de atopar e engadir fontes interesantes. En "
"&kde;, os sitios web que se visiten con &konqueror; mostrarán o recoñecido "
"&quot;rombo RSS&quot;<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"feed.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> abaixo á "
"dereita se se detecta nese sitio unha fonte de novas compatíbel. Simplemente "
"prema co botón esquerdo do rato na icona e escolla <guimenuitem>Engadir "
"Fonte a &akregator;</guimenuitem>: <screenshot> <screeninfo>Atopar fontes "
"automaticamente con &konqueror;</screeninfo> <mediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"konq2.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>Atopar fontes automaticamente con &konqueror;</phrase></"
"textobject> </mediaobject> </screenshot> En páxinas con esta icona de "
"RSS<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"rss.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, prema co botón dereito do "
"rato na icona e escolla <guimenuitem>Copiar o enderezo da ligazón</"
"guimenuitem> no menú de contexto:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Automatically finding feeds through &konqueror;</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Atopar fontes automaticamente con &konqueror;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "<phrase>Automatically finding feeds through &konqueror;</phrase>"
msgstr "<phrase>Atopar fontes automaticamente con &konqueror;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to &akregator;, select <guimenuitem>Add Feed...</guimenuitem> and the "
"<guilabel>Feed URL</guilabel> is filled out with the link address."
msgstr ""
"En &akregator;, seleccione <guimenuitem>Engadir unha fonte…</guimenuitem> e "
"o campo <guilabel>URL da fonte</guilabel> completarase co enderezo da "
"ligazón."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"All feeds added using this procedures appear under <guilabel>Imported Feeds</"
"guilabel> folder in the feed list, and from there you can use your mouse to "
"drag it to a different folder."
msgstr ""
"Todas as fontes que se engadan por este procedemento aparecerán dentro do "
"cartafol <guilabel>Fontes importadas</guilabel> na lista de fontes, e desde "
"aí pode usar o rato para arrastralas a un cartafol distinto."
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After adding your own feeds, you may want to group them in some way, "
#| "rather than just leave them unsorted. So let us create a folder for the "
#| "Slashdot feed we just added:"
msgid ""
"After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather "
"than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Planet "
"Ubuntu feed we just added:"
msgstr ""
"Despois de engadir as súas propias fontes, pode que queira agrupalas dalgún "
"xeito no canto de deixalas desordenadas. Agora crearemos un cartafol para a "
"fonte de Slashdot que acabamos de engadir:"
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Select the parent folder of the new folder. In this example, we select "
"<guilabel>All Feeds</guilabel>."
msgstr ""
"Escolla o cartafol pai do novo cartafol. Neste exemplo, escollemos "
"<guilabel>Todas as Fontes</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>New Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter <userinput>News</userinput> (or a more "
"appropriate name for the feed category) in the line edit and choose "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Abra <guimenu>Fonte</guimenu> <guimenuitem>Novo cartafol…</guimenuitem>. "
"Insira <userinput>Novas</userinput> (ou un nome máis axeitado para a "
"categoría de fontes) no campo de edición e prema <guibutton>Aceptar</"
"guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The New Folder dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo «Novo cartafol»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<phrase>The New Folder dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo «Novo cartafol»</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Now you can drag the Slashdot feed to the new folder."
msgid "Now you can drag the Planet Ubuntu feed to the new folder."
msgstr "Agora pode arrastrar a fonte Slashdot para o novo cartafol."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The News folder in the feed list</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O cartafol «Novas» na lista de fontes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "<phrase>The News folder in the feed list</phrase>"
msgstr "<phrase>O cartafol «Novas» na lista de fontes</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Browsing inside of &akregator;"
msgstr "Navegar desde dentro de &akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"When reading feed articles, often you may want to read the web page that "
"belongs to the article: some articles only contain the headline, and not the "
"actual content. In this case, you need to visit the web page to read the "
"complete article. Or perhaps an article links to some website, or you are "
"reading a blog and want to comment on an entry. For these situations, "
"&akregator; contains a simple web browser. Whenever you follow a link in the "
"article viewer, by default &akregator; opens the link in new tab."
msgstr ""
"Ao ler artigos de fontes, moitas veces ha de querer ler a páxina web "
"relacionada co artigo: algúns artigos só conteñen o titular e non o contido "
"real. Neste caso, ha de visitar a páxina web para ler o artigo completo. Ou "
"pode que un artigo ligue cun sitio web ou que estea a ler un blogue e queira "
"comentar sobre algo que se publicase. Para estas situacións, &akregator; "
"contén un navegador web sinxelo. Cando siga unha ligazón no visor de "
"artigos, &akregator; abre de maneira predeterminada a ligazón nunha lapela "
"nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the browser in &akregator; is not intended to replace your "
"favorite Web Browser. It is meant for reading articles, commenting on them, "
"or following up a link quickly. It is not meant for browsing the web in "
"general. It lacks many features fully-fledged web browsers offer."
msgstr ""
"Teña en conta que non se pretende que o navegador de &akregator; substitúa o "
"seu navegador web favorito. Foi deseñado para ler artigos, comentalos ou "
"seguir rapidamente unha ligazón. Non está pensado para navegar pola web en "
"xeral. Fáltanlle moitas funcións que ofrecen os navegadores web completos."
#. Tag: title
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Configuring &akregator;"
msgstr "Configurar &akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Most of &akregator;'s options are listed in the &akregator; configuration "
"dialog. The configuration dialog can be found in the menu under <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &akregator;...</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"A maioría das opcións de &akregator; aparecen listadas no diálogo de "
"configuración de &akregator;. O diálogo de configuración atópase no menú en "
"<menuchoice> <guimenu>Configurar</guimenu><guimenuitem>Configurar &akregator;"
"…</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"The General tab contains the basic and otherwise-uncategorizable options of "
"&akregator;."
msgstr ""
"A lapela «Xeral» contén as opcións básicas, ou que non cabían noutra "
"categoría, de &akregator;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The General tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A lapela «Xeral»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "<phrase>The General tab</phrase>"
msgstr "<phrase>A lapela «Xeral»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Display the &akregator; icon in the systray."
msgstr "Mostrar a icona de &akregator; na bandexa do sistema."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Use notifications for all feeds"
msgstr "Usar notificacións para todas as fontes"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Set global notifications for all feeds. This setting will override the "
"individual notification value of each feed. When enabled, &akregator; will "
"notify you of all new articles fetched in any feed. If you only want to "
"enable notifications for some (but not all) feeds, leave this option "
"disabled and enable notifications for each specific feed using the "
"individual feed properties dialog."
msgstr ""
"Configuración notificacións globais para todas as fontes. Esta opción "
"substituirá o valor individual das notificacións para cada fonte. Cando se "
"activa &akregator; notificará de todos os artigos novos obtidos de calquera "
"fonte. Se só quere activar as notificacións para algunhas (pero non todas) "
"as fontes, deixe esta opción desactivada e active as notificacións para cada "
"fonte concreta mediante o diálogo de propiedades de cada fonte."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usar obtención a intervalos"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"If this is unchecked, interval checking is disabled. However, if this is "
"checked, you can set in <guilabel>Fetch feeds every:</guilabel> the interval "
"that &akregator; will automatically check for new feed entries. Note that "
"fetching articles generates traffic and therefore may be costly to the "
"provider hosting the feed you're reading. Some sites may even block "
"connections from your computer if you attempt to fetch the feed too often. "
"In general, 30 minutes is a good choice."
msgstr ""
"Se non se selecciona isto, desactívase a comprobación a intervalos. Porén, "
"se se selecciona, pódese escoller cada canto tempo &akregator; comprobará "
"automaticamente se existen entradas novas nas fontes en <guilabel>Obter "
"Fontes cada:</guilabel>. Teña en conta que a obtención de artigos xera "
"tráfico e pode, polo tanto, resultar máis costoso para o fornecedor das "
"fontes que le. Algúns sitios poden mesmo bloquear as conexións desde o seu "
"computador se intenta obter a fonte con demasiada frecuencia. En xeral, 30 "
"minutos é unha boa escolla."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obter Fontes cada:"
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled when <guilabel>Use interval fetching</guilabel> is checked. "
"You can specify a time interval, after which feeds are checked for new "
"articles. Default is 30 minutes."
msgstr ""
"Isto actívase cando <guilabel>Usar obtención a intervalos</guilabel> está "
"activado. Pode especificar un intervalo de tempo, despois do cal se "
"comproban as fontes a ver se hai artigos novos. De maneira predeterminada é "
"de 30 minutos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "When enabled, &akregator; marks all articles as read when started."
msgstr ""
"Cando se activa, &akregator; marca todos os artigos como lidos cando se "
"inicia."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds on startup"
msgstr "Obter todas as fontes no inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "When enabled, &akregator; fetches all feeds right after start."
msgstr ""
"Cando se activa &akregator; obtén todas as fontes xusto despois de se "
"iniciar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Use the browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usar a caché do navegador (menor tráfico de rede)"
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the &kde;-wide browser cache settings are used when updating "
"feeds. You can configure the &kde;-wide browser cache in &konqueror;'s "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cando se activa, emprégase a configuración do navegador web de &kde; ao "
"actualizar as fontes. Pode configurar a caché do navegador web de &kde; "
"tanto en &kcontrolcenter; como no diálogo de configuración de &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"You should leave this option enabled whenever possible. Disabling this "
"option leads to increased network traffic. The traffic caused by aggregators "
"not using caching increases the costs for providers and may decrease the "
"number of feeds that are offered in future."
msgstr ""
"Debería deixar esta opción activada sempre que lle sexa posíbel. Desactivar "
"esta opción conduce a un aumento do tráfico de rede. O tráfico causado por "
"agregadores que non empregan a caché incrementa os costos dos fornecedores e "
"pode facer que diminúa o número de fontes que se ofrezan no futuro."
#. Tag: title
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "URL Interceptor"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"&akregator; can be configured to replace or remove images or frames from web "
"pages that match a series of filters."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>The Browser tab</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>The URL Interceptor tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A lapela «Navegador»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>The Browser tab</phrase>"
msgid "<phrase>The URL Interceptor tab</phrase>"
msgstr "<phrase>A lapela «Navegador»</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"For a detailed description of this feature see <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"khtml-adblock\">AdBlock Filters</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid "<title>Archive</title>"
msgstr "<title>Arquivo</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Archiving articles means storing the links of articles. Here you can limit "
"the number of articles stored and the method used for archiving. These "
"settings are global settings, used by all feeds within &akregator;. If you "
"want to use a custom setting for a feed, you can set it in each feed "
"properties dialog in the archive tab."
msgstr ""
"Arquivar artigos significa almacenar as ligazóns dos artigos. Aquí pode "
"limitar o número de artigos que se almacenen e o método empregado para "
"arquivalos. Estas opcións son globais e utilízanas todas as fontes de "
"&akregator;. Se quere empregar unha configuración especial para unha fonte, "
"pódeo facer no diálogo de propiedades de cada fonte na lapela «Arquivo»."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Archive tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A lapela «Arquivo»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Archive tab</phrase>"
msgstr "<phrase>A lapela «Arquivo»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuración Predeterminada do Arquivo"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "All articles are kept forever."
msgstr "Mantéñense todos os artigos para sempre."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar o tamaño do arquivo de fontes a:"
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of articles exceeds the chosen limit, the oldest articles are "
"deleted. Note that flagged articles are ignored when counting the number of "
"articles: if your limit is 500, and you have 510 unflagged and 50 flagged "
"articles, &akregator; will ignore the 50 flagged ones and only delete the 10 "
"oldest unflagged articles. So in this example, 550 articles would be kept."
msgstr ""
"Se o número de artigos excede o límite escollido, elimínanse os artigos máis "
"vellos. Teña en conta que se ignoran os artigos marcados ao contar o número "
"de artigos: se o seu límite é 500 artigos e ten 510 sen marcar e 50 "
"marcados, &akregator; ignorará os 50 marcados e eliminará só os dez artigos "
"sen marcar máis antigos. Neste caso, polo tanto, manteríanse 550 artigos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than:"
msgstr "Eliminar artigos de máis de:"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Articles older than the specified number of days are deleted from the "
"archive, unless they have the keep flag set. &akregator; checks for expired "
"articles at startup and then once per hour, so expiry may be delayed."
msgstr ""
"Elimínanse do arquivo os artigos anteriores ao número de días especificado, "
"a non ser que se marcasen. &akregator; comproba os artigos caducados ao se "
"iniciar e despois unha vez cada hora, así que a caducidade pode demorar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Desactivar o arquivado"
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"No articles are stored - all articles are discarded when quitting "
"&akregator;."
msgstr ""
"Non se almacena ningún artigo, descártanse todos os artigos ao saír de "
"&akregator;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Os artigos importantes non caducan"
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"Right clicking on an article opens a context menu where you can mark this "
"article as Important. Articles marked as Important will not expire, they "
"will be kept."
msgstr ""
"Ao premer co botón dereito do rato nun artigo ábrese un menú de contexto no "
"que se pode marcar o artigo como Importante. Os artigos marcados como "
"Importantes non caducan, mantéñense."
#. Tag: title
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"On this page you can configure the appearance of the article viewer and the "
"browser tabs. You can specify the colors, font sizes and families to be used."
msgstr ""
"Nesta páxina pode configurar a aparencia do visor de artigos e as lapelas do "
"navegador. Pode especificar o tamaño e o tipo de letra."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Appearance tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A lapela «Aparencia»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Appearance tab</phrase>"
msgstr "<phrase>A lapela «Aparencia»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Cores da lista de artigos"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <guilabel>Use custom colors</guilabel> allows you to select own "
"colors for <guilabel>Unread articles</guilabel> and <guilabel>New articles</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Marque a opción <guilabel>Empregar cores personalizadas</guilabel> para "
"poder escoller cores para os <guilabel>Artigos sen ler</guilabel> e os "
"<guilabel>Artigos novos</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Set the minimum size for the article viewer"
msgstr "Configure o tamaño mínimo para o visor de artigos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Medium font size"
msgstr "Tamaño medio da letra"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Set the default font size for the article viewer"
msgstr ""
"Configure o tamaño de tipo de letra predeterminado para o visor de artigos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipo de letra estándar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"In the article viewer, the content is rendered using the Standard font in "
"Medium font size. If you change the Standard font, the change will be "
"applied in the article viewer."
msgstr ""
"No visor de artigos, o contido móstrase utilizando o tipo de letra estándar "
"no tamaño medio. Se cambia o tipo de letra estándar, o cambio aplicarase no "
"visor de artigos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"If the article uses a fixed-width font in the article viewer, the content "
"will be rendered using this font family in Medium font size."
msgstr ""
"Se o artigo emprega un tipo de letra de anchura fixa no visor de artigos, o "
"contido mostrarase utilizando este tipo de letra no tamaño medio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serif:"
#. Tag: para
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"If the article uses Serif fonts, they will be rendered using the family you "
"choose here in Medium font size."
msgstr ""
"Se o artigo emprega un tipo de letra «serif», mostraranse utilizando o tipo "
"de letra indicado aquí no tamaño medio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"If the article uses Sans-serif fonts, they will be rendered using the family "
"you choose here in Medium font size."
msgstr ""
"Se o artigo emprega o tipo de letra «sans serif», mostraranse utilizando o "
"tipo de letra indicado aquí no tamaño medio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subliñar as ligazóns"
#. Tag: para
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Check this if you want links to be underlined by default."
-msgstr "Marque isto se quere que se subliñen as ligazóns automaticamente."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que se subliñen as ligazóns de maneira predeterminada."
#. Tag: title
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to customize the behavior of the internal browser tabs."
msgstr ""
"Esta lapela permítelle personalizar o comportamento das lapelas do navegador "
"interno."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Browser tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A lapela «Navegador»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Browser tab</phrase>"
msgstr "<phrase>A lapela «Navegador»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "Left mouse click"
msgstr "Botón esquerdo do rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose three actions for the Left mouse click action: <guilabel>Open "
"in Tab</guilabel> (open the link in a tab and put this tab in focus), "
"<guilabel>Open in Background Tab</guilabel> (open the link in a tab but keep "
"the current tab in focus) and <guilabel>Open in External Browser</guilabel> "
"to open an article in a new window with your default browser."
msgstr ""
"Pode escoller tres accións para a acción de premer co botón esquerdo do "
"rato: <guilabel>Abrir nunha páxina</guilabel> (abrir a ligazón nunha lapela "
"nova e visualizala), <guilabel>Abrir nunha lapela no fondo</guilabel> (abrir "
"a ligazón nunha lapela, pero manter o foco na lapela actual) e "
"<guilabel>Abrir nun navegador externo</guilabel> (abrir nunha xanela nova co "
"seu navegador predeterminado)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click"
msgstr "Botón central do rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"As above, you can set one of the three actions for the middle mouse click."
msgstr ""
"Como antes, pode configurar unha de tres accións para o clic co botón do "
"medio do rato."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Para o Navegador Externo"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Use default web browser"
msgstr "Empregar o navegador web predeterminado"
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, &akregator; will use the web browser you set in "
"&systemsettings;. It may be the &kde; default, &konqueror;, or another "
"browser depending on what you set here."
msgstr ""
"Marque esta opción para que &akregator; utilice o navegador web definido en "
"&systemsettings;. Pode ser o predeterminado de &kde;, &konqueror;, ou outro "
"navegador que vostede configurase."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Empregar esta orde:"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use another web browser for &akregator; other than your &kde; "
"default. If you wish to do so, check this option and enter the command for "
"the browser, provided it is in your $<envar>PATH</envar>."
msgstr ""
"Pode utilizar outro navegador web para &akregator; no canto do "
"predeterminado de &kde;. Se así o quere, marque esta opción e insira a orde "
"para o navegador, se é que está no seu $<envar>PATH</envar>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Mostrar o botón para pechar a lapela ao pasar por riba"
#. Tag: para
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the close button will appear when you move your "
"mouse on the left side of the tab title so you can more easily close tabs."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o botón para pechar aparecerá ao situar o rato "
"sobre a parte esquerda do título da lapela, para poder así pechar as lapelas "
"máis doadamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"The Advanced tab allows you to set more advanced options. If you are not "
"sure about their effect, you can just leave the default ones."
msgstr ""
"A lapela «Avanzado» permítelle configurar opcións máis avanzadas. De non ter "
"certeza sobre o seu efecto, pode simplemente deixar as que aparecen de "
"maneira predeterminada."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Advanced tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A lapela «Avanzado»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Advanced tab</phrase>"
msgstr "<phrase>A lapela «Avanzado»</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Archive</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Arquivo</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Infraestrutura de arquivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "&akregator; currently only uses the Metakit database."
msgstr "Nestes momentos &akregator; só utiliza a base de datos Metakit."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artigos"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid "Mark selected article read after"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido despois de"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it "
"is marked as read. You can choose to mark any article as read after a "
"specified number of seconds."
msgstr ""
"De maneira predeterminada son 0 segundos, o que significa que, así que prema "
"nun artigo, este márcase como lido. Pode escoller que se marque calquera "
"artigo como lido despois dun número determinado de segundos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Limpar a barra de buscas ao cambiar de fonte"
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "This will clear the search bar when you change feed."
msgstr "Isto baleirará a barra de buscas cando se cambie de fonte."
#. Tag: title
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia de ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Menus and Shortcut Keys"
msgstr "Menús e atallos de teclado"
#. Tag: title
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú «Ficheiro»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:665
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import feeds...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Feeds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Importar fontes…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the import feeds dialog to load <quote>OPML Outlines</"
"quote> with feed subscriptions."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o diálogo de importar fontes para cargar un ficheiro "
"<quote>OPML Outlines</quote> de subscricións de novas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export feeds...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export Feeds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar fontes…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the save as dialog and export your feeds and folder "
"structure as <filename class=\"extension\">.opml</filename> file."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o diálogo de gardar cun nome novo e exportar as "
"fontes xunto coa súa estrutura de cartafoles nun ficheiro <filename class="
"\"extension\">.opml</filename>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:691
#, no-c-format
msgid "<action>Quit</action> &akregator;"
msgstr "<action>Saír</action> de &akregator;."
#. Tag: title
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "O menú «Editar»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Edit Feed...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Editar a fonte…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Edit</action> current feed to change its properties in the "
"Properties dialog"
msgstr ""
"<action>Editar</action> a fonte actual para cambiar as súas propiedades co "
"diálogo «Propiedades»."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Del</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Supr</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Eliminar a fonte</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "<action>Delete</action> current feed"
msgstr "<action>Eliminar</action> a fonte actual."
#. Tag: title
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú «Vista»"
#. Tag: term
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"View</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Widescreen View</guimenuitem> </"
"menuchoice> and <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Combined View</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Vista "
"normal</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Vista a pantalla completa</guimenuitem> "
"</menuchoice> e <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Vista combinada</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid "<action>Choose</action> the View Mode for &akregator;"
msgstr "<action>Escoller</action> o modo de visualización de &akregator;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Ampliar o tipo de letra</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "<action>Increase</action> the font size in the article viewer"
msgstr ""
"<action>Aumentar</action> o tamaño do tipo de letra do visor de artigos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diminuír o tipo de letra</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "<action>Decrease</action> the font size in the article viewer"
msgstr ""
"<action>Diminuír</action> o tamaño do tipo de letra do visor de artigos."
#. Tag: title
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "O menú «Ir»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Esquerda</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Artigo anterior</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous article in the article list"
msgstr "<action>Ir</action> ao artigo anterior da lista de artigos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Unread Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Artigo anterior sen ler</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous unread article in the article list"
msgstr "<action>Ir</action> ao artigo anterior sen ler da lista de artigos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Dereita</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Artigo Seguinte</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next article in the article list"
msgstr "<action>Ir</action> ao seguinte artigo da lista de artigos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Unread Article</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Artigo Seguinte Sen Ler</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next unread article in the article list"
msgstr "<action>Ir</action> ao seguinte artigo sen ler da lista de artigos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Fonte anterior</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous feed in the feed list"
msgstr "<action>Ir</action> á fonte anterior da lista de fontes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Unread Feed</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Fonte anterior sen ler</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the previous unread feed in the feed list"
msgstr "<action>Ir</action> á fonte anterior sen ler da lista de fontes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Fonte Seguinte</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next feed in the feed list"
msgstr "<action>Ir</action> á fonte seguinte na lista de fontes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Unread Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Fonte Seguinte Sen Ler</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "<action>Go</action> to the next unread feed in the feed list"
msgstr "<action>Ir</action> á fonte seguinte sen ler da lista de fontes."
#. Tag: title
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "The Feed Menu"
msgstr "O menú «Fonte»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
"<guimenuitem>Add Feed...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Fonte</guimenu> "
"<guimenuitem>Engadir unha fonte…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Add Feed dialog"
msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo «Engadir unha fonte»."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>New Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Fonte</guimenu> <guimenuitem>Novo cartafol…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Add Folder dialog"
msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo «Engadir un cartafol»."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Mark Feed as Read</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Fonte</guimenu> <guimenuitem>Marcar Fonte como Lida</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid "<action>Mark</action> the current feed as read"
msgstr "<action>Marcar</action> a fonte actual como lida."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Mark All Feeds as "
"Read</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Fonte</guimenu> <guimenuitem>Marcar Todas as "
"Fontes como Lidas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "<action>Mark</action> all feeds as already read"
msgstr "<action>Marcar</action> todas as fontes como xa lidas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
"<guimenuitem>Fetch Feed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Fonte</guimenu> "
"<guimenuitem>Obter Fonte</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "<action>Fetch</action> the current feed"
msgstr "<action>Obter</action> a fonte actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> <guimenuitem>Fetch All Feeds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Fonte</guimenu> <guimenuitem>Obter Todas as Fontes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "<action>Fetch</action> all feeds"
msgstr "<action>Obter</action> todas as fontes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Feed</guimenu> "
"<guimenuitem>Abort Fetches</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Fonte</guimenu> "
"<guimenuitem>Cancelar a obtención das fontes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "<action>Stop</action> &akregator; fetching feeds"
msgstr "<action>Deter</action> a obtención das fontes."
#. Tag: title
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "The Article Menu"
msgstr "O menú «Artigos»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Open in Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Intro</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Abrir nunha "
"lapela</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the current article in a tab within &akregator;"
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o artigo actual nunha lapela dentro de &akregator;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Return</keycap></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> "
"<guimenuitem>Open in Background Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Intro</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> "
"<guimenuitem>Abrir nunha lapela no fondo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Load</action> the current article in into a new tab, but not "
"automatically activate that tab. That is useful to browse a feed, open all "
"interesting articles into background tabs and later read them all."
msgstr ""
"<action>Cargar</action> o artigo actual nunha nova lapela, pero non activar "
"a lapela de maneira automática. Útil para explorar unha fonte, abrir todos "
"os artigos interesantes en lapelas no fondo, e lelos todos a continuación."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Open in "
"External Browser.</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Intro</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Abrir nun "
"navegador externo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the current article in an external browser"
msgstr "<action>Abrir</action> o artigo actual nun navegador externo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as Important</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Marcar como importante</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid "<action>Mark</action> the current article as important"
msgstr "<action>Marcar</action> o artigo actual como importante."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Mark as</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Marcar como</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Mark</action> the current article as Read <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>, New <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>N</keycap></keycombo> or Unread <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>U</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<action>Marcar</action> o artigo actual como lido <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>, novo <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> ou sen ler <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Article</guimenu> "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Supr</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<action>Delete</action> the current article"
msgstr "<action>Eliminar</action> o artigo actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Send Link Address...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Enviar o enderezo da ligazón…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> your mail client and attach the link in the mail."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o cliente de correo electrónico e anexar a ligazón a "
"unha mensaxe nova."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Send File...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Enviar un ficheiro…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> your mail client and attach the file in the mail."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o cliente de correo electrónico e anexar o ficheiro a "
"unha mensaxe nova."
#. Tag: title
#: index.docbook:1021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú «Configuración»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Quick Filter</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Filtro Rápido</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> the Quick Filter (Show/Hide it)"
msgstr ""
"<action>Alternar</action> a exhibición do filtro rápido (mostralo ou "
"agochalo)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1031
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Quick Filter</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O filtro rápido</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Quick Filter</phrase>"
msgstr "<phrase>O filtro rápido</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &akregator; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"De maneira adicional, &akregator; conta cos elementos de menú "
"<guimenu>Configuración</guimenu> e <guimenu>Axuda</guimenu> propios de "
"programas de &kde;, infórmese sobre eles nas seccións <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-settings\">O menú «Configuración»</ulink> e "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">O menú «Axuda»</ulink> "
"de «Os piares de &kde;»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Many actions provided in the menu are also available in the context menus of "
"the feed list, the article list and the article viewer."
msgstr ""
"Moitas das accións fornecidas no menú están tamén dispoñíbeis nos menús de "
"contexto da lista de fontes, a lista de artigos e o visor de artigos."
#. Tag: title
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "&akregator;"
msgstr "&akregator;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2004-2010 Akregator authors"
msgstr "Programa © 2004-2010, Os autores de Akregator"
#. Tag: para
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld <email>frank.osterfeld@kdemail."
"net</email>"
msgstr ""
"Documentación © 2006, Frank Osterfeld <email>frank.osterfeld@kdemail.net</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "Documentación © 2006, &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></para><para>Adrián Chaves "
"Fernández<email>adrian@chaves.io</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2013-05-25"
#~ msgstr "25/5/2013"
#~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgid "<screeninfo>All articles are fetched</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Obtivéronse todos os artigos</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>All articles are fetched</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Obtivéronse todos os artigos</phrase>"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizos para compartir"
#~ msgid ""
#~ "This feature uses &plasma;'s microblog service to help you to share news "
#~ "with your friends using the microblog services (identi.ca and twitter). "
#~ "The post will have the title of the article and a link to it"
#~ msgstr ""
#~ "Esta funcionalidade emprega o servizo de microblogue de &plasma; para "
#~ "permitirlle compartir novas cos seus contactos usando servizos de "
#~ "microblogue (como Identi.ca ou Twitter). A mensaxe publicada incluirá o "
#~ "título do artigo e unha ligazón ao mesmo."
#~ msgid "<screeninfo>The Share Services tab</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>A lapela «Servizos para compartir»</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Share Services tab</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>A lapela «Servizos para compartir»</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Select a <guilabel>Service URL</guilabel> and enter your "
#~ "<guilabel>Username</guilabel> for this service."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o <guilabel>URL dun servizo</guilabel> e introduza o "
#~ "<guilabel>nome de usuario</guilabel> da súa conta nese servizo."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Article</guimenu> <guimenuitem>Share Article</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Compartir o artigo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Use this action you to share news with your friends using the microblog "
#~ "services identi.ca and twitter."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta acción para compartir novas cos seus contactos mediante servizos "
#~ "de microblogue como Identi.ca ou Twitter."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &akregator;"
#~ msgstr "Como obter &akregator;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "<action>Open</action> the import feeds dialog"
#~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo de importación de fontes"
#~ msgid "<action>Open</action> the save as dialog"
#~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo gardar como"
#~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Editar</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Go</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ir</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Feed</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Fonte</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Article</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Artigo</guimenu>"
#~ msgid "<action>Mark</action> the current article as Read, New or Unread"
#~ msgstr "<action>Marcar</action> o artigo actual como Lido, Novo ou Sen Ler"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the toolbars"
#~ msgstr "<action>Activar ou desactivar</action> as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open</action> standard &kde; setting dialog that allows you to "
#~ "choose different shortcut keys for different actions"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abrir</action> o diálogo de configuración estándar de &kde; que "
#~ "permite escoller diferentes atallos de teclado para diferentes accións"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de "
#~ "Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> os elementos que queira poñer na barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Notificacións..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the Notifications Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostrar</action> o diálogo de Configuración das Notificacións"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &akregator;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &akregator;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the &akregator; settings dialog"
#~ msgstr "<action>Mostrar</action> o diálogo de configuración de &akregator;"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Program copyright 2004-2006 Frank Osterfeld <email>frank."
#~ "osterfeld@kdemail.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright do programa: 2004-2006 Frank Osterfeld <email>frank."
#~ "osterfeld@kdemail.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Open</action> the print dialog"
#~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo de impresión"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o porta-retallos"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar Todo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Select all text in the article viewer"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto do visor de artigos"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Launch</action> the Find Text dialog to allow you to search for "
#~ "text in the article viewer"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Lanzar</action> o diálogo Procurar Texto, que permite procurar "
#~ "por texto no visor de artigos"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Atopar Seguinte</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Go</action> to the nearest match (down the list) of the search "
#~ "term (text or regular expression) searched for within the article viewer, "
#~ "starting from cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Ir</action> á próxima coincidencia (lista abaixo) do termo "
#~ "procurado (texto ou expresión regular) dentro do visor de artigos, a "
#~ "partir da posición actual do cursor"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Modo de Vista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Agochar a Barra de "
#~ "estado </guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the statusbar"
#~ msgstr "<action>Alternar</action> a exhibición da barra de estado"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1514375)
@@ -1,9908 +1,9909 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 00:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:17+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:06+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kalarm/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 839308\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &kalarm; Handbook"
msgstr "Manual de &kalarm;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<author><firstname>David</firstname> <surname>Jarvie</surname></author>"
msgstr ""
"<author><firstname>David</firstname> <surname>Jarvie</surname></author>"
#. Tag: address
#: index.docbook:19 index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&David.Jarvie.mail;"
msgstr "&David.Jarvie.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<othercredit><firstname>David</firstname> <surname>Jarvie</surname></"
#| "othercredit>"
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\"><firstname>David</firstname> "
"<surname>Jarvie</surname></othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit><firstname>David</firstname> <surname>Jarvie</surname></"
"othercredit>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&David.Jarvie;"
msgstr "&David.Jarvie;"
#. Tag: date
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "2016-12-06"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "2.11.11 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler for "
#| "&kde;."
msgid ""
"&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler by &kde;."
msgstr ""
"&kalarm; é un programador de mensaxes persoais de alarma, comandos e correos "
"electrónicos para &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "kalarm"
msgstr "kalarm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "alarm"
msgstr "alarma"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "reminder"
msgstr "lembranza"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "scheduler"
msgstr "programador"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; lets you schedule the display of personal alarm messages, the "
"playing of sound files, the execution of commands and the sending of emails."
msgstr ""
"&kalarm; permite programar que se mostren mensaxes persoais de alarma, se "
"reproduzan ficheiros de son, se executen ordes e se envíen mensaxes de "
"correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"In its default graphical mode, &kalarm; displays the list of pending alarms, "
"showing their times and details. You can create new alarms, or you can "
"select existing alarms for modification or deletion. You can also optionally "
"view expired alarms."
msgstr ""
"No seu modo gráfico predeterminado, &kalarm; mostra unha lista de alarmas "
"pendentes, xunto co momento para o que están programadas e os detalles. "
"Pódense crear alarmas novas ou seleccionar alarmas existentes para "
"modificación ou eliminación. Tamén se poden ver as alarmas caducadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"When configuring an alarm, you can choose whether it should repeat, and "
"whether the alarm should be canceled if it cannot be triggered at its "
"scheduled time. For display alarms, you can type in a message text, specify "
"a text or image file to display, or specify a command whose output should be "
"displayed. You can also choose the color of the alarm message, and whether "
"to play a sound or speak the message."
msgstr ""
"Ao configurar unha alarma, pódese escoller que se repita e se cancela se non "
"se pode activar no momento para o que estaba programada. Para mostrar as "
"alarmas, pódese escribir unha mensaxe de texto, especificar un ficheiro de "
"texto ou de imaxe que se vaia mostrar ou especificar unha orde cuxa saída "
"sexa o que se mostre. Pódese escoller tamén a cor da mensaxe de alarma e se "
"se quere reproducir un son ou ler a mensaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alarms may also be scheduled from the command line, or via D-Bus calls "
#| "from programs."
msgid ""
"Alarms may also be scheduled from the command line, or via &DBus; calls from "
"programs."
msgstr ""
"Tamén se poden programar as alarmas desde a liña de comandos ou mediante "
"chamadas a D-Bus desde outros programas."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop to "
#| "ensure that you don't miss it. The message window shows the time for "
#| "which the alarm was scheduled. It usually has a defer option to ask for "
#| "the alarm to be displayed again later. An example of an alarm message:"
msgid ""
"When an alarm message is due, it is displayed on each desktop to ensure that "
"you don't miss it. The message window shows the time for which the alarm was "
"scheduled. It usually has a defer option to ask for the alarm to be "
"displayed again later. An example of an alarm message:"
msgstr ""
"Cando lle toque aparecer a unha mensaxe de alarma, mostrarase en todos os "
"escritorios de &kde; para asegurar que se vexa. A xanela coa mensaxe mostrar "
"a hora para a que se programar a alarma. Normalmente ten unha opción de "
"diferido para que se mostre de novo máis tarde. Eis un exemplo dunha mensaxe "
"de alarma:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the &kalarm; message window"
msgstr "Captura da xanela de mensaxes de &kalarm;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Alarm message"
msgstr "Mensaxe de alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"When the alarm specifies a command to execute or an email to send, &kalarm; "
"displays nothing."
msgstr ""
"Cando a alarma especifica que se execute unha orde ou que se envíe unha "
"mensaxe de correo, &kalarm; non mostra nada."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; usually shows an icon in the system tray, although this can be "
"hidden if desired."
msgstr ""
"Normalmente, &kalarm; mostra unha icona na bandexa do sistema, aínda que se "
"pode agochar, se se quere."
#. Tag: title
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Using &kalarm;"
msgstr "Usar &kalarm;"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"When it is run with no command line parameters, &kalarm; starts in graphical "
"mode, and displays the current list of outstanding alarms."
msgstr ""
"Cando se executa sen parámetros de liña de ordes, &kalarm; iníciase en modo "
"gráfico e mostra a lista actual de alarmas."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"All spin boxes in &kalarm; have an acceleration facility. To make the value "
"change by larger steps, hold down the &Shift; key while you click on the "
"spin arrow buttons."
msgstr ""
"Todos os controis numéricos de &kalarm; permiten aceleralos. Para que o "
"valor cambie a maior velocidade, manteña a tecla &Shift; premida ao tempo "
"que usa as frechas dos controis."
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alarm type"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipo de alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The basic functions available from the different alarm types which &kalarm; "
"provides are:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Display alarms display either a text message which you type in, or the "
"contents of a text or image file, or the textual output from a command which "
"is run when the alarm triggers. In addition to displaying one of these "
"items, they can also play audio files, have their text spoken, or emit a "
"simple beep. You can also specify commands to be executed before and after "
"the alarm message is displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Command alarms execute either a command or a shell script which you can type "
"in. Nothing is displayed unless an error occurs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message."
msgid "Email alarms send a email. Nothing is displayed unless an error occurs."
msgstr ""
"As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha "
"mensaxe de alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message."
msgid ""
"Audio alarms play an audio file. Nothing is displayed unless an error occurs."
msgstr ""
"As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha "
"mensaxe de alarma."
#. Tag: title
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"If an error occurs when an alarm triggers, an error message will be "
"displayed (unless you have previously specified not to show that type of "
"message again)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, a "
"white on red exclamation mark is shown in the message color column. Details "
"of the error are displayed in a tooltip if you position the cursor over that "
"line in the alarm list. The same error indications are shown for display "
"alarms if an execution error occurred for a pre- or post-alarm command "
"specified in the Special Actions dialog, except that the color column is not "
"changed to a red background."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Alarm List"
msgstr "Lista de Alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, "
#| "showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, "
#| "names of files to display, commands to execute or email subjects. (For a "
#| "recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For "
#| "an alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, "
#| "not the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/"
#| "command/email subject indicates the type of alarm."
msgid ""
"The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, "
"showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, names "
"of files to play or display, commands to execute or email subjects. (For a "
"recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For an "
"alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, not "
"the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/command/"
"email subject indicates the type of alarm."
msgstr ""
"A xanela principal de &kalarm; mostra a listaxe actual de alarmas pendentes, "
"coas súas horas, intervalos de repetición, cores, textos das mensaxes, nomes "
"dos ficheiros que se han de mostrar, comandos que se han de executar ou "
"asuntos das mensaxes de correo. (Nunha alarma que se repita, o momento que "
"aparece é o vindeiro no que se active. Nunha alarma cunha lembranza, o "
"momento que aparece é o da alarma propriamente dita, non cando se ha de "
"activar a lembranza). Unha icona á esquerda de cada texto/ficheiro/comando/"
"asunto de correo da alarma indica o tipo de alarma."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the &kalarm; main window"
msgstr "Captura da xanela principal de &kalarm;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Main window"
msgstr "Xanela principal"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"For a repeated alarm, the list shows its next scheduled trigger time and its "
"basic repetition interval (&eg; <quote>1 Day</quote> for a daily recurrence, "
"<quote>3 Weeks</quote> for a recurrence which triggers on Monday and "
"Wednesday every third week, <quote>Login</quote> for a repeat-at-login "
"alarm)."
msgstr ""
"Para unha alarma que se repita, a lista mostra o vindeiro momento no que se "
"activará e o tempo de repetición báxico (p.ex. <quote>1 Día</quote> para "
"repetición diaria, <quote>3 Semanas</quote>para unha repetición que se "
"active os luns e mércores de cada tres semanas, <quote>Acceso</quote> para "
"unha alarma que se repita cada vez que se inicie o sistema)."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, or "
"the last time a display alarm's pre- or post-alarm command was executed, an "
"error indication is shown in the color column, as described in <link linkend="
"\"errors\">Error Handling</link> above."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:219
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Searching the Alarm List"
msgid "Changing the Alarm List Appearance"
msgstr "Procurar na lista de alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The alarms may be ordered by date/time, repeat interval, color, type or text "
"by clicking on the titlebar for the appropriate column. To reverse the sort "
"order, click the column titlebar again."
msgstr ""
"Pódense ordenar as alarmas por data/hora, intervalo de repetición, cor, tipo "
"ou texto premendo a barra do título da columna axeitada. Para inverter a "
"orde hai que premer de novo na barra do título."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can optionally show the remaining time until each alarm is due, together "
"with, or instead of, the alarm's scheduled time. To show or hide the alarm "
"time column, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Alarm Times</guimenuitem></menuchoice>. To show or hide the time-to-alarm "
"column, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Time To "
"Alarms</guimenuitem></menuchoice>. At least one of these columns is always "
"shown."
msgstr ""
"Opcionalmente, pódese mostrar o tempo que falta ata que se active cada "
"alarma xunto con, ou no canto da hora para a que estaba programada. Para "
"mostrar ou agochar a columna coa hora da alarma, escolla "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Mostrar as Horas das "
"Alarmas</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar ou agochar a columna co "
"tempo que falta, seleccione <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Mostrar Tempo que Falta</guimenuitem></menuchoice>. "
"Sempre se mostra unha destas columnas."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you use multiple alarm resources, you can color code alarms according "
#| "to which resource they belong to, by selecting a different background "
#| "color for each resource."
msgid ""
"If you use multiple alarm calendars, you can color code alarms according to "
"which calendar they belong to, by selecting a different background color for "
"each calendar (see <link linkend=\"using-calendars\">Using Calendars</link>)."
msgstr ""
"Se emprega varios recursos de alarma, pode codificar as alarmas con códigos "
"segundo o recurso ao que pertenzan seleccionando unha cor de fondo distinta "
"para cada recurso."
#. Tag: title
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have "
#| "expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are "
#| "stored only if they have already triggered at least once.) You can "
#| "control whether &kalarm; archives expired alarms, and for how long, in "
#| "the <link linkend=\"preferences-storage\">Preferences dialog</link>."
msgid ""
"By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have "
"expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are stored "
"only if they have already triggered at least once.) You can control whether "
"&kalarm; archives expired alarms, and for how long, in the <link linkend="
"\"preferences-storage\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Por omisión, &kalarm; arquiva as alarmas durante un periodo limitado de "
"tempo unha vez que cancelaron ou se eliminaron (mais teña en conta que as "
"alarmas que vostede elimine almacénanse só se se activaron ao menos unha "
"vez). Pódese controlar se &kalarm; arquiva as alarmas canceladas, e durante "
"canto tempo, no <link linkend=\"preferences-storage\">diálogo de "
"preferencias</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Archived Alarms</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. To hide them again, select "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Archived Alarms</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Archived Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>. To hide them again, deselect "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Archived Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pódense mostrar as alarmas arquivadas na listaxe de alarmas seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Amosar Alarmas Arquivadas</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para agochalas de novo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar Alarmas Arquivadas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Searching the Alarm List"
msgstr "Buscar na lista de alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can search through the alarm list to find alarms containing a search "
#| "text. To invoke this, select <menuchoice> <guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. In the search "
#| "dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue "
#| "searching for more alarms which match, use <menuchoice> <guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice> "
#| "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem> </"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"You can search through the alarm list to find alarms containing a search "
"text. To invoke this, select <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. In the search "
"dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue "
"searching for more alarms which match, use <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pódense pesquisar na lista de alarmas para atomar alarmas que conteñan un "
"texto determinado. Para o facer, seleccione <menuchoice> <guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>. No diálogo de "
"procura, seleccione os tipos de alarma que quere procurar. Para continuar "
"buscando máis alarmas que coincidan, empregue <menuchoice> <guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Procurar Seguinte</guimenuitem></menuchoice> ou "
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar Anterior</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Searching is performed as follows:"
msgstr "A busca realízase deste xeito:"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Text message alarms: the message text is searched."
msgstr "Alarmas con mensaxe de texto: búscase o texto da mensaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched."
msgstr "Alarmas que mostran un ficheiro: búscase a ruta do ficheiro ou o URL."
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Command alarms: the command line or command script is searched."
msgstr "Alarmas con orde: búscase a liña de ordes ou o guión."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Email alarms: in addition to the subject and body of the email, the "
"recipients and the URLs of attachments are searched."
msgstr ""
"Alarmas con correo electrónico: búscanse, ademais do asunto e o corpo da "
"mensaxe, os destinatarios e os URLs dos arquivos anexos."
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched."
msgid "Audio alarms: the file path/&URL; is searched."
msgstr ""
"Alarmas que mostran un ficheiro: procúrase o camiño ao ficheiro ou o URL."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Only alarms currently shown in the alarm list can be selected for searching. "
"So if you want to search archived alarms, you must first display them as "
"described in the section above."
msgstr ""
"Só se poden seleccionar para as pesquisas as alarmas que se mostren "
"actualmente na lista de alarmas. Polo tanto, para buscar nas alarmas "
"arquivadas hainas que mostrar primeiro tal e como se describe na sección "
"anterior."
#. Tag: title
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Creating and Manipulating Alarms"
msgstr "Crear e manipular alarmas"
#. Tag: title
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Creating a New Alarm"
msgstr "Crear unha alarma nova"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new alarm, do one of the following, and then select the type of "
"alarm from the list which appears. This displays the <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> through which you configure the alarm."
msgstr ""
"Para crear unha nova alarma, siga unha das instrucións seguintes e a "
"continuación escolla o tipo de alarma da lista que aparece. Isto fai que "
"aparece o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</"
"link>, co que se pode configurar a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
#| "<menuchoice><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the context "
#| "menu."
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>New Alarm</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na icona da "
"bandexa do sistema e escolla <menuchoice><guimenuitem>Nova Alarma</"
"guimenuitem></menuchoice> do menú de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click in the alarm list and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the context "
"menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na lista de "
"alarmas e escolla <menuchoice><guimenuitem>Nova</guimenuitem></menuchoice> "
"no menú de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can create new alarms preconfigured from various sources:"
msgstr ""
"Alternativamente, pódense crear alarmas novas preconfiguradas a partir de "
"varias fontes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"To base your new alarm on an alarm template, follow the instructions in the "
"<link linkend=\"templates\">Alarm Templates</link> section."
msgstr ""
"Para basear a nova alarma nun modelo de alarmas, siga as instrucións da "
"sección <link linkend=\"templates\">Modelos de alarma</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm "
#| "in the list and select <menuchoice> <guimenu>Actions</"
#| "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. This opens the "
#| "<link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> already filled "
#| "in with a copy of the selected alarm's details."
msgid ""
"To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm in "
"the list and select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">Alarm Edit dialog</link> already filled in with a copy of the selected "
"alarm's details."
msgstr ""
"Para basear unha alarma nova noutra pre-existente, resalte a alarma "
"existente na listaxe e seleccione <menuchoice> <guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. Isto abre o <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link>, enchido xa "
"cunha copia dos detalles da alarma seleccionada."
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the "
#| "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. This "
#| "opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with "
#| "the entire email message (including sender, recipient, &etc;) as the "
#| "alarm text."
msgid ""
"To create a new alarm which displays an existing email message, drag the "
"email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then "
"select the <guilabel>Display Alarm</guilabel> option. This opens the <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with the entire email "
"message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text."
msgstr ""
"Para crear unha alarma nova que mostre unha mensaxe de correo pre-existente, "
"arrastre a mensaxe desde &kmail; para a xanela principal ou a icona da "
"bandexa de sistema de &kalarm;. Isto abre o <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">diálogo de edición de alarmas</link> coa mensaxe de correo completa "
"(incluído o remitente, destinatario, &etc;) como texto da alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, "
#| "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray "
#| "icon. Then select the <guilabel>Email</guilabel> option. The <link "
#| "linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> is preset with the "
#| "entire email message except sender."
msgid ""
"To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, "
"drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. "
"Then select the <guilabel>Email Alarm</guilabel> option. The <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> is preset with the entire email "
"message except sender."
msgstr ""
"Para crear unha alarma nova con mensaxe de correo para enviar unha copia "
"dunha mensaxe de correo pre-existente, arrastre a mensaxe desde &kmail; para "
"a xanela principal ou oa icona da bandexa do sistema de &kalarm;. A "
"continuación seleccione a opción <guilabel>Correo</guilabel>. O <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> xa se "
"configura coa mensaxe completa, excepto o remitente."
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the "
#| "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. This "
#| "opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with "
#| "the entire email message (including sender, recipient, &etc;) as the "
#| "alarm text."
msgid ""
"To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag "
"the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main window "
"or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm "
"Edit dialog</link> with the to-do contents as the alarm text."
msgstr ""
"Para crear unha alarma nova que mostre unha mensaxe de correo pre-existente, "
"arrastre a mensaxe desde &kmail; para a xanela principal ou a icona da "
"bandexa de sistema de &kalarm;. Isto abre o <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">diálogo de edición de alarmas</link> coa mensaxe de correo completa "
"(incluído o remitente, destinatario, &etc;) como texto da alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, "
#| "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray "
#| "icon. Then select the <guilabel>Email</guilabel> option. The <link "
#| "linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> is preset with the "
#| "entire email message except sender."
msgid ""
"To create a new command alarm, drag the text of a script starting with "
"<quote>#!</quote> onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then "
"select the <guilabel>Command Alarm</guilabel> option. This opens the <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> preset with the script "
"text."
msgstr ""
"Para crear unha alarma nova con mensaxe de correo para enviar unha copia "
"dunha mensaxe de correo pre-existente, arrastre a mensaxe desde &kmail; para "
"a xanela principal ou oa icona da bandexa do sistema de &kalarm;. A "
"continuación seleccione a opción <guilabel>Correo</guilabel>. O <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> xa se "
"configura coa mensaxe completa, excepto o remitente."
#. Tag: para
#: index.docbook:388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a file display alarm, drag a file &URL; onto &kalarm;'s main "
#| "window or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
#| "\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
msgid ""
"To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto "
"&kalarm;'s main window or system tray icon. This opens the <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
msgstr ""
"Para crear unha alarma con ficheiro, arrastre o &URL; do ficheiro para a "
"xanela principal ou a icona da bandexa de &kalarm;. Isto abre o <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> e configura "
"o nome do ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a file display alarm, drag a file &URL; onto &kalarm;'s main "
#| "window or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
#| "\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
msgid ""
"To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main "
"window or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
msgstr ""
"Para crear unha alarma con ficheiro, arrastre o &URL; do ficheiro para a "
"xanela principal ou a icona da bandexa de &kalarm;. Isto abre o <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> e configura "
"o nome do ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, "
#| "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray "
#| "icon. Then select the <guilabel>Email</guilabel> option. The <link "
#| "linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> is preset with the "
#| "entire email message except sender."
msgid ""
"To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s main "
"window or system tray icon. If prompted, select the <guilabel>Display Alarm</"
"guilabel> option. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit "
"dialog</link> preset with the alarm text."
msgstr ""
"Para crear unha alarma nova con mensaxe de correo para enviar unha copia "
"dunha mensaxe de correo pre-existente, arrastre a mensaxe desde &kmail; para "
"a xanela principal ou oa icona da bandexa do sistema de &kalarm;. A "
"continuación seleccione a opción <guilabel>Correo</guilabel>. O <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> xa se "
"configura coa mensaxe completa, excepto o remitente."
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"You can automatically create birthday alarms for people in &kaddressbook; as "
"described in <link linkend=\"birthdays\">Importing Birthdays from "
"&kaddressbook;</link>."
msgstr ""
"Pódense crear automaticamente alarmas de aniversario para as persoas que "
"teña en &kaddressbook;, tal e como se describe en <link linkend=\"birthdays"
"\">Importar aniversario de &kaddressbook;</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Modifying an Existing Alarm"
msgstr "Modificar unha alarma existente"
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"To modify an existing pending alarm (expired alarms cannot be amended), do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Para modificar unha alarma pendente xa existente (as alarmas caducadas non "
"se poden emendar), faga unha destas cousas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Double click on its entry in the alarm list."
msgstr "Faga dobre clic na súa entrada na lista de alarmas."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Selecciónea premendo a entrada da listaxe de alarmas. A continuación escolla "
"<menuchoice><guimenu>Accións</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on its entry in the alarm list and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na entrada da "
"lista de alarmas e escolla <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice> do menú de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"This displays the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Con isto móstrase o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de "
"alarmas</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Deleting/Reactivating an Alarm"
msgstr "Eliminar/reactivar unha alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"To delete existing alarms, select one or more by clicking on their entries "
"in the alarm list. Then do one of the following:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the desired entries in the "
#| "alarm list and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#| "menuchoice> from the context menu."
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the selected entries and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> from the context "
"menu."
msgstr ""
"Faga clic co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato nas entradas "
"que queira da listaxe de alarmas e escolla <menuchoice><guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice> do menú de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"To delete them without a confirmation prompt, type &Shift;-<keycap>Delete</"
"keycap>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has "
#| "triggered at least once before being deleted, and provided that expired "
#| "alarms are archived at all. (Use the <link linkend=\"preferences-storage"
#| "\">Preferences dialog</link> to control whether and for how long archived "
#| "alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm "
#| "which has not yet triggered, it is removed permanently."
msgid ""
"When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has "
"triggered at least once before being deleted, and provided that expired "
"alarms are archived at all. (Use the <link linkend=\"preferences-storage"
"\">Configuration dialog</link> to control whether and for how long archived "
"alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm "
"which has not yet triggered, it is removed permanently."
msgstr ""
"Cando se elimina unha alarma activa, esta arquívase se se activou ao menos "
"unha vez e se as alarmas caducadas se arquivan (utilice o <link linkend="
"\"preferences-storage\">diálogo de preferencias</link> para controlar se se "
"almacenan as alarmas arquivadas e por canto tempo). Cando se elimina unha "
"alarma arquivada, ou unha alarma activa que aínda non se activou, elimínase "
"permanentemente."
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"You can reactivate a deleted alarm from the archived alarms list, provided "
"that it has not yet expired. To do this, first display archived alarms, as "
"described in <link linkend=\"expired\">Archived Alarms</link>. Then:"
msgstr ""
"Pódese reactivar unha alarma eliminada desde unha lista de alarmas "
"arquivadas se aínda non caducou. para isto, mostre primeiro as alarmas "
"arquivadas, como se describe en <link linkend=\"expired\">alarmas "
"arquivadas</link>. A continuación:"
#. Tag: para
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more appropriate archived alarms by clicking on their entries "
"in the alarm list. Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>Reactivate</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Escolla unha ou máis alarmas arquivadas axeitadas premendo as súas entradas "
"da lista de alarmas. Despois escolla <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Reactivar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the desired entries in the "
"archived alarm list and choose <menuchoice><guimenuitem>Reactivate</"
"guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato nas entradas "
"desexadas da lista de alarmas arquivadas e escolla "
"<menuchoice><guimenuitem>Reactivar</guimenuitem></menuchoice> do menú de "
"contexto."
#. Tag: title
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "Enabling/Disabling an Alarm"
msgstr "Activar/Desactivar unha alarma"
# skip-rule: normalización-ble
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"enable-disable\">Enabling and Disabling Alarms</link> "
"for how to enable and disable alarms, either individually or as a whole."
msgstr ""
"Vexa <link linkend=\"enable-disable\">activar e desactivar alarmas</link> "
"para saber como activar e desactivar alarmas, tanto unha a unha ou todas "
"elas."
#. Tag: title
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Setting an Alarm to Wake from Suspend"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"wake-suspend\">Wake From Suspend</link> for how to "
"configure an alarm to wake up your system from suspension or hibernation."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Acknowledging an Alarm"
msgstr "Confirmar unha alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"message-window\">Alarm Message Window</link> for how to "
"acknowledge alarms."
msgstr ""
"Vexa <link linkend=\"message-window\">xanela de mensaxes de alarma</link> "
"para saber como confirmar que se viron as alarmas."
#. Tag: title
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"If you frequently want to set up similar alarms, you can create an alarm "
"template to avoid having to enter all the details from scratch each time. A "
"template can contain all the details which an alarm can contain, apart from "
"the start date."
msgstr ""
"Se ten que configurar con frecuencia alarmas similares, pode crear un modelo "
"de alarma que lle evite ter que inserir todos os detalles desde cero de cada "
"vez. Un modelo pode conter todos os detalles que poida conter unha alarma, "
"aparte da data de inicio."
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, you may regularly want to set an alarm to remind you about a "
"television program whose time varies from week to week. The template would "
"contain all the alarm details (message text, whether to play a sound, &etc;) "
"except for the time and date. Now, to create the alarm, all you need to do "
"is open the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with "
"that template and then enter the time and date."
msgstr ""
"Como exemplo, pode que teña que crear unha alarma frecuentemente para que "
"lle lembre un programa de televisión cuxa hora de emisión varíe de semana en "
"semana. O modelo contería todos os detalles da alarma (texto da mensaxe, se "
"reproducir un son, &etc;) excepto a hora e a data. Para crear a alarma, o "
"único que hai que facer é abrir o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo "
"de edición de alarmas</link> con ese modelo e inserir a hora e a data."
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"To create an alarm based on a template, open the <link linkend=\"alarm-edit-"
"dlg\">Alarm Edit dialog</link> preset with the template details:"
msgstr ""
"Para crear unha alarma baseada nun modelo, abra o <link linkend=\"alarm-edit-"
"dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> preconfigurado cos detalles do "
"modelo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New From "
#| "Template</guimenuitem> </menuchoice> menu item, and then select the "
#| "desired template."
msgid ""
"Select the <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem> <guimenuitem>New Alarm From Template</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item, and then select the desired template."
msgstr ""
"Seleccione o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Nova Desde Modelo</guimenuitem></menuchoice> e a seguir "
"seleccione o modelo desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
#| "<menuchoice><guimenuitem>New Alarm From Template</guimenuitem></"
#| "menuchoice> from the context menu. Then select the desired template."
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>New Alarm</guimenuitem> <guimenuitem>New Alarm From "
"Template</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. Then select the "
"desired template."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na icona da "
"bandexa do sistema e escolla <menuchoice><guimenuitem>Nova Alarma Desde "
"Modelo</guimenuitem></menuchoice> no menú de contexto. A continuación "
"seleccione o modelo desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> in the "
"usual way, and click the <guibutton>Load Template...</guibutton> button to "
"select a template to preset the dialog with."
msgstr ""
"Abra o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> "
"normalmente e prema o botón <guibutton>Cargar Modelo…</guibutton> para "
"seleccionar un modelo co que preconfigurar o diálogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Configuring Templates"
msgstr "Configurar modelos"
#. Tag: para
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"You can create, modify or delete templates using the Alarm Templates dialog, "
"or you can create a new alarm template based on an existing alarm."
msgstr ""
"Pódense crear, modificar ou eliminar modelos co diálogo de modelos de "
"alarma; tamén se pode crear un modelo novo para alarmas baseándose nunha "
"alarma preexistente."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "To create a new alarm template, do one of the following:"
msgstr "Para crear un modelo de alarma novo, faga unha destas cousas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Templates dialog by selecting the <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</guimenuitem> </menuchoice> "
"menu item, clicking <guibutton>New</guibutton>, and choosing the alarm type "
"from the list which appears. This displays a blank Template Edit dialog."
msgstr ""
"Mostre o diálogo Modelos de Alarma seleccionando o elemento de menú "
"<menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Modelos…</guimenuitem> "
"</menuchoice>, premendo <guibutton>Novo</guibutton> e escollendo o tipo de "
"alarma da lista que aparece. Isto mostra un diálogo Editar Modelo en branco."
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Templates dialog by selecting the <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</guimenuitem> </menuchoice> "
"menu item, select an existing template from the list and click "
"<guibutton>Copy</guibutton>. This opens the Template Edit dialog already "
"filled in with a copy of the existing template's details."
msgstr ""
"Mostre o diálogo Modelos de Alarma seleccionando o elemento de menú "
"<menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Modelos…</guimenuitem> "
"</menuchoice>, seleccione un modelo existente da lista e prema "
"<guibutton>Copiar</guibutton>. Isto abre o diálogo Editar Modelos xa "
"preenchido cunha copia dos detalles do modelo existente."
#. Tag: para
#: index.docbook:600
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Highlight an alarm in the alarm list and select <menuchoice> "
#| "<guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Create template</guimenuitem> </"
#| "menuchoice>. This opens the Template Edit dialog already filled in with a "
#| "copy of the selected alarm's details."
msgid ""
"Highlight an alarm in the alarm list and select <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Create Template...</guimenuitem> </menuchoice>. This "
"opens the Template Edit dialog already filled in with a copy of the selected "
"alarm's details."
msgstr ""
"Resalte unha alarma da listaxe de alarmas e seleccione <menuchoice> "
"<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Crear modelo</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Isto abre o diálogo Editar Modelos xa preenchido cunha copia "
"dos detalles da alarma seleccionada."
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"To modify an existing template, display the Alarm Templates dialog by "
"selecting the <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item and click <guibutton>Edit</guibutton>. "
"This displays the Template Edit dialog which is described below."
msgstr ""
"Para modificar un modelo xa existente, mostre o diálogo Modelos de Alarma "
"seleccionando o elemento do menú <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Modelos…</guimenuitem></menuchoice> e premendo "
"<guibutton>Editar</guibutton>. Isto mostra o diálogo Editar Modelo que se "
"describe máis abaixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"To delete existing templates, display the Alarm Templates dialog by "
"selecting the <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item, select one or more templates and click "
"<guibutton>Delete</guibutton>. A confirmation prompt is issued to prevent "
"accidental deletions."
msgstr ""
"Para eliminar modelos existentes, mostre o diálogo Modelos de Alarma "
"seleccionando o elemento do menú <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Modelos…</guimenuitem></menuchoice>, seleccione un ou "
"máis modelos e prema <guibutton>Eliminar</guibutton>. Háselle pedir "
"confirmación para evitar eliminacións accidentais."
#. Tag: title
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "Template Edit Dialog"
msgstr "Diálogo de edición de modelos"
#. Tag: para
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"The Template Edit dialog is similar to the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">Alarm Edit dialog</link>. The following controls are different:"
msgstr ""
"O diálogo Editar Modelo é similar ao <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">diálogo de edición de alarmas</link>. Os controis seguintes son distintos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the template's name in <guilabel>Template name</guilabel>. It is the "
"template's name which is displayed in template selection lists, so it is "
"best to choose a name which will remind you of its function. Each template's "
"name must be unique."
msgstr ""
"Insira o nome do modelo en <guilabel>Nome do modelo </guilabel>. É o nome do "
"modelo que se mostra nas listas de selección de modelos, así que o mellor é "
"escoller un nome que lle lembre a súa función. O nome de cada modelo ha de "
"ser único."
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Time</guilabel> group box, select one of:"
msgstr "No grupo de opcións <guilabel>Hora</guilabel> escolla:"
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default time</guilabel> if you do not wish to specify any trigger "
"time. Alarms based on this template will initially use the normal default "
"trigger time for new alarms."
msgstr ""
"<guilabel>Hora predeterminada</guilabel> se non quere especificar ningunha "
"hora de activación. As alarmas que se baseen neste modelo utilizarán "
"inicialmente a hora de activación predeterminada normal das alarmas novas."
#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Time</guilabel> to enter a time when the alarm is to be "
"triggered."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Hora</guilabel> para inserir unha hora na que se activará a "
"alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Any time</guilabel> to specify that the alarm should only "
#| "have a date, not a time."
msgid ""
"Check <guilabel>Date only</guilabel> to specify that the alarm should only "
"have a date, not a time."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Calquer hora</guilabel> para especificar que a alarma "
"debería ter só unha data, non unha hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Time from now</guilabel> to enter how long (in hours and "
"minutes) after the alarm is created, that it should be triggered."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Tempo a partir de agora</guilabel> para inserir o tempo (en "
"horas e minutos) en que se activará a alarma unha vez creada."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Recurrence Rule</guilabel> group box in the "
"<guilabel>Recurrence</guilabel> tab, no day or month need be selected for "
"weekly or yearly recurrences, respectively."
msgstr ""
"No grupo de opcións <guilabel>Regra de Repetición</guilabel> na lapela "
"<guilabel>Repetición</guilabel> non hai que seleccionar día nin mes para as "
"repeticións semanais ou anuais, respectivamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alarm type"
msgid "Alarm Calendars"
msgstr "Tipo de alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you only use one computer and work independently, it may not matter to "
#| "you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on "
#| "more than one computer, or in more than one location on your local "
#| "computer, you can define <quote>alarm resources</quote> to tell &kalarm; "
#| "to use other alarm calendars additional to, or in place of, its default "
#| "ones."
msgid ""
"If you only use one computer and work independently, it may not matter to "
"you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on "
"more than one computer, or in more than one location on your local computer, "
"you can define <quote>alarm calendars</quote> to tell &kalarm; to use other "
"alarm calendars additional to, or in place of, its default ones."
msgstr ""
"Se só utiliza un computador e traballa independentemente non lle importará "
"onde almacena as alarmas &kalarm;. Mais se precisa acceder a alarmas "
"situadas en máis dun computador ou en máis dunha localización do seu "
"computador local, pode definir <quote>recursos de alarmas</quote> para "
"indicarlle a &kalarm; que empregue outros calendarios de alarmas adicionais "
"ou en substitución dos predefinidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can view and manipulate resources via the resource list, which can be "
#| "displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from "
#| "all alarm resources are shown merged together in the alarm list. When you "
#| "save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether "
#| "it is automatically saved into the default resource, or whether you will "
#| "be prompted to choose a resource. When you edit an existing alarm, it is "
#| "automatically saved back into its original alarm resource."
msgid ""
"You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be "
"displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from "
"all alarm calendars are shown merged together in the alarm list. When you "
"save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether it "
"is automatically saved into the default calendar, or whether you will be "
"prompted to choose a calendar. When you edit an existing alarm, it is "
"automatically saved back into its original alarm calendar."
msgstr ""
"Pode ver e manipular recursos mediante a lista de recursos, que se pode "
"mostrar a carón da listaxe de alarmas na xanela principal de &kalarm;. As "
"alarmas de todos os recursos de alarmas móstranse fusionadas xuntas na "
"listaxe de alarmas. Cando se garda unha alarma nova, pode configurar unha "
"opción para determinar se se gardan automaticamente no recurso por omisión "
"ou se se lle ha de pedir que escolla un recurso. Ao editar unha alarma "
"existente, esta gárdase automaticamente no recurso de alarmas orixinal."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screenshot of the &kalarm; main window"
msgid "Screenshot of the &kalarm; main window, showing the calendar list"
msgstr "Captura da xanela principal de &kalarm;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Main window showing the calendar list"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Resource Types and Options"
msgid "Calendar Types and Options"
msgstr "Tipos de recursos e opcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alarm resources are categorized by alarm type and storage type. They can "
#| "be disabled, set read-only, or made the default resource for their alarm "
#| "type."
msgid ""
"Alarm calendars are categorized by alarm type and storage type. They can be "
"disabled, set read-only, or made the default calendar for their alarm type."
msgstr ""
"Os recursos de alarmas categorízanse por tipo de alarma e tipo de "
"almacenamento. Pódense desactivar, configurar para que só se poidan ler ou "
"convertir en recurso por omisión para o seu tipo de alarma."
#. Tag: term
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipo de alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The three alarm entity types &ndash; active alarms, archived alarms and "
#| "alarm templates &ndash; are stored in separate alarm resources. &kalarm; "
#| "therefore has three standard default resources, one for each type (see "
#| "<link linkend=\"faq\">Questions and Answers</link> for details), which "
#| "you can change if you wish."
msgid ""
"The three alarm entity types &ndash; active alarms, archived alarms and "
"alarm templates &ndash; are stored in separate alarm calendars. &kalarm; "
"therefore has three standard default calendars, one for each type (see <link "
"linkend=\"faq\">Questions and Answers</link> for details), which you can "
"change if you wish."
msgstr ""
"Os tres tipos de entidades de alarma &ndash; alarmas activas, alarmas "
"arquivadas e modelos de alarmas &ndash; almacénanse en recursos de alarmas "
"separados. &kalarm;, polo tanto, ten tres recursos padróns por omisión, un "
"para cada tipo (vexa <link linkend=\"faq\">Preguntas e respostas</link> para "
"máis detalles), que pode alterar como queira."
#. Tag: term
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kalarm; handles three alarm resource storage types:"
msgid "&kalarm; handles two alarm calendar storage types:"
msgstr "&kalarm; xestiona tres tipos de almacenamento de recursos de alarmas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. "
#| "&kalarm; uses local file resources by default (see <link linkend=\"faq"
#| "\">Questions and Answers</link> for details). <quote>Local files</quote>, "
#| "in addition to files on the local computer, can include alarm calendars "
#| "on the local network as long as their location can be represented by a "
#| "path name starting with <literal>/</literal>."
msgid ""
"Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. "
"&kalarm; uses local file calendars by default (see <link linkend=\"faq"
"\">Questions and Answers</link> for details). <quote>Local files</quote>, in "
"addition to files on the local computer, can include alarm calendars on the "
"local network as long as their location can be represented by a path name "
"starting with <literal>/</literal>."
msgstr ""
"Ficheiro local: As alarmas almacénanse nun ficheiro local único no formato "
"iCalendar. &kalarm; utiliza recursos de ficheiros locais por omisión (vexa "
"<link linkend=\"faq\">Preguntas e respostas</link> para máis detalles). Os "
"<quote>ficheiros locais</quote>, ademais dos ficheiros no computador local, "
"poden incluir calendarios de alarmas na rede local sempre que a súa "
"localización se poida representar por un camiño que comece por <literal>/</"
"literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"Local directory: Alarms are stored in a local folder, each alarm being "
"stored in a separate iCalendar file within the folder. This storage method "
"has the advantage that in the event of file corruption, you should lose only "
"one alarm, not the entire calendar."
msgstr ""
"Directorio local: As alarmas almacénanse nun cartafol local e cada alarma "
"vai nun ficheiro iCalendar separado dentro do cartafol. Este método de "
"almacenamento ten a vantaxe de que, en caso de que se estrague un ficheiro, "
"só se perdería unha alarma e non todo o calendario."
#. Tag: term
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Enabled/disabled status"
msgstr "Estado activado/desactivado"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disabling a resource has the same effect as removing it, except that it "
#| "still appears in the resource list for easy re-enabling. When disabled, "
#| "its alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of "
#| "templates. When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if "
#| "it is an active alarm resource, made active."
msgid ""
"Disabling a calendar has the same effect as removing it, except that it "
"still appears in the calendar list for easy re-enabling. When disabled, its "
"alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of templates. "
"When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if it is an "
"active alarm calendar, made active."
msgstr ""
"Desactivar un recurso ten o mesmo efecto que eliminalo, excepto que aínda "
"aparece na listaxe de recursos para podelo reactivar doadamente. Cando se "
"desactiva, ignóranse as alarmas e non aparecen na listaxe de alarmas nin na "
"de modelos. Ao reactivalo, as alarmas móstranse de novo e, se é un recurso "
"de alarmas activas, actívase."
#. Tag: term
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Read-only status"
msgstr "Estado de só lectura"
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A read-only resource's alarms cannot be changed or added to. So you "
#| "cannot edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not "
#| "possible to defer its alarms, since to do so would need the deferral time "
#| "to be saved into the alarm. After its alarms trigger, they are not "
#| "removed from the resource and archived until you or another user accesses "
#| "the resource in read-write mode."
msgid ""
"A read-only calendar's alarms cannot be changed or added to. So you cannot "
"edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not possible to defer "
"its alarms, since to do so would need the deferral time to be saved into the "
"alarm. After its alarms trigger, they are not removed from the calendar and "
"archived until you or another user accesses the calendar in read-write mode."
msgstr ""
"Non se poden modificar ou engadir alarmas nun recurso de só lectura. Polo "
"tanto, non se poden editar as súas alarmas ou gardar alarmas novas nel. "
"Tampouco é posíbel pospor as alarmas, dado que para facelo habería que "
"gardar o tempo de demora na alarma. Unha vez que se activen as alarmas, non "
"se eliminan do recurso nin se arquivan ata que vostede, ou outro usuario, "
"acceda ao recurso en modo de lectura e escritura."
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can set the read-only status of a resource in the resource "
#| "configuration dialog. However, some resources cannot be made writeable, "
#| "for various reasons:"
msgid ""
"You can set the read-only status of a calendar in the calendar configuration "
"dialog. However, some calendars cannot be made writeable, for various "
"reasons:"
msgstr ""
"Pódese configurar o estado de só lectura dun recurso no diálogo de "
"configuración de recursos. Hai, porén, algúns recursos que non se poden "
"facer escribíbeis por varias razóns:"
#. Tag: para
#: index.docbook:807
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If a resource was created by another application, it would be unsafe to "
#| "allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make "
#| "it unusable by the creating application."
msgid ""
"If a calendar was created by another application, it would be unsafe to "
"allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make it "
"unusable by the creating application."
msgstr ""
"Se se creou un recurso con outra aplicación, sería inseguro permitir que "
"&kalarm; o actualice, dado que as diferenzas no formato da data poderían "
"facer que a aplicación que o creou non o poida utilizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:812
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the resource was created by a later version of &kalarm;, data might be "
#| "lost if your version of &kalarm; updated it."
msgid ""
"If the calendar was created by a later version of &kalarm;, data might be "
"lost if your version of &kalarm; updated it."
msgstr ""
"Se o recurso foi creado por unha versión posterior de &kalarm; pódense "
"perder datos se a versión actual de &kalarm; o actualizou."
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the resource was created by a previous version of &kalarm;, data could "
#| "be lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if "
#| "your version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to "
#| "convert its format so as to make it writeable, bearing in mind the "
#| "potential compatibility problems if the previous &kalarm; version needs "
#| "to access it again."
msgid ""
"If the calendar was created by a previous version of &kalarm;, data could be "
"lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if your "
"version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to convert its "
"format so as to make it writeable, bearing in mind the potential "
"compatibility problems if the previous &kalarm; version needs to access it "
"again."
msgstr ""
"Se o recurso foi creado por unha versión anterior de &kalarm; pódense perder "
"datos ou pode que non os poida utilizar a versión anterior de &kalarm; se a "
"versión actual de &kalarm; os actualizou. Preguntaráselle se quere converter "
"o seu formato para que se poida escribir, tendo en conta os problemas "
"potenciais de compatibilidade se a versión anterior de &kalarm; precisa "
"acceder de novo a el."
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not have permission to write to the resource file or folder."
msgid "If you do not have permission to write to the calendar file or folder."
msgstr "Se non ten permiso para escribir no ficheiro ou cartafol do recurso."
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you need write access to alarms in a resource which cannot be made "
#| "writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable "
#| "resource using the latter resource's <menuchoice><guimenuitem>Import...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> context menu option (see <link linkend=\"import"
#| "\">Importing Alarms from External Calendars</link>)."
msgid ""
"If you need write access to alarms in a calendar which cannot be made "
"writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable "
"calendar using the latter calendar's <menuchoice><guimenuitem>Import...</"
"guimenuitem></menuchoice> context menu option (see <link linkend=\"import"
"\">Importing Alarms from External Calendars</link>)."
msgstr ""
"Se non ten acceso para escribir nas alarmas dun recurso que non se pode "
"facer escribíbel, pode copiar as súas alarmas importándoas a un recurso que "
"si se poida escribir mediante a opción do menú de contexto "
"<menuchoice><guimenuitem>Importar…</guimenuitem></menuchoice> deste último "
"recurso (vexa <link linkend=\"import\">Importar alarmas desde calendarios "
"externos</link>)."
#. Tag: term
#: index.docbook:840
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default resource status"
msgid "Default calendar status"
msgstr "Estado do recurso por omisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One resource of each alarm type can optionally be made the default "
#| "resource for that alarm type. New alarms are automatically saved to the "
#| "default resource for the appropriate alarm type, unless you have selected "
#| "the prompt option for new alarms and templates in the <link linkend="
#| "\"preferences-storage\">Preferences dialog</link>."
msgid ""
"One calendar of each alarm type can optionally be made the default calendar "
"for that alarm type. New alarms are automatically saved to the default "
"calendar for the appropriate alarm type, unless you have selected the prompt "
"option for new alarms and templates in the <link linkend=\"preferences-"
"storage\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Pódese facer que un recurso de cada tipo de alarma se converta no recurso "
"por omisión dese tipo de alarma. As alarmas novas gárdanse automaticamente "
"no recurso por omisión do tipo de alarma apropiado, a non ser que se "
"seleccionase a opción de que se pregunte de cada vez que haxa alarmas e "
"modelos novos no <link linkend=\"preferences-storage\">diálogo de "
"preferencias</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:854
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Using &kalarm;"
msgid "Using Calendars"
msgstr "Usar &kalarm;"
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can view and manipulate resources via the resource list, which can be "
#| "displayed or hidden by <menuchoice> <guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Show Resources</guimenuitem> </menuchoice>. When "
#| "using the resource list, first select the alarm type using the combo box "
#| "above the list. Then either click on one of the buttons below the list, "
#| "or <mousebutton>Right</mousebutton> click on the appropriate resource in "
#| "the list and choose an item from the context menu. The actions available "
#| "are:"
msgid ""
"You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be "
"displayed or hidden by <menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Calendars</guimenuitem> </menuchoice>. When using the calendar list, first "
"select the alarm type using the combo box above the list. Then either click "
"on one of the buttons below the list, or <mousebutton>Right</mousebutton> "
"click on the appropriate calendar in the list and choose an item from the "
"context menu. The actions available are:"
msgstr ""
"Pódense ver e manipular recursos mediante a lista de recursos, que se pode "
"mostrar ou agochar mediante <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Amosar Recursos</guimenuitem> </menuchoice>. Ao usar a "
"lista de recursos, seleccione primeiro o tipo de alarma na lista despregábel "
"que hai por riba da lsita. A continuación prema un dos botóns que hai por "
"debaixo dela ou prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato no "
"recurso apropiado da lista e escolla un elemento do menú de contexto. As "
"accións dispoñíbeis son:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Add a resource of the selected type to the list. You are asked to choose "
#| "a storage type, following which the resource configuration dialog is "
#| "displayed, where you can enter the location of the resource and its "
#| "characteristics. If there is no existing alarm resource in the specified "
#| "location, a new one will be created."
msgid ""
"Add a calendar of the selected type to the list. You are asked to choose a "
"storage type, following which the calendar configuration dialog is "
"displayed, where you can enter the location of the calendar and its "
"characteristics. If there is no existing alarm calendar in the specified "
"location, a new one will be created."
msgstr ""
"Engadir un recurso do tipo seleccionado á lista. Pediráselle que escolla un "
"tipo de almacenamento e a seguir mostrarase o diálogo de cvonfiguración de "
"recursos, no que se pode introducir a localización do recurso e as súas "
"características. Se non existe un recurso de alarmas na localización "
"especificada, crearase un novo."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. Tag: para
#: index.docbook:880
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Remove the selected resource from the list. The resource itself is left "
#| "intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be "
#| "reinstated in the list if desired."
msgid ""
"Remove the selected calendar from the list. The calendar itself is left "
"intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be "
"reinstated in the list if desired."
msgstr ""
"Eliminar o recurso seleccionado da lista. O recurso mesmo queda intacto; "
"simplemente se elimina da lista, co que poderá ser reincorporado máis tarde "
"se así se quixer."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Edit the selected resource. This displays the configuration dialog for "
#| "the selected resource."
msgid ""
"Edit the selected calendar. This displays the configuration dialog for the "
"selected calendar."
msgstr ""
"Editar o recurso seleccionado. Móstrase o diálogo de configuración do "
"recurso seleccionado."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Reload the selected resource. The resource is re-read from its storage "
#| "location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; "
#| "displays and the current state of the resource. If the resource is shared "
#| "with other users, any changes which they have made will now be seen by "
#| "&kalarm;."
msgid ""
"Reload the selected calendar. The calendar is re-read from its storage "
"location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; "
"displays and the current state of the calendar. If the calendar is shared "
"with other users, any changes which they have made will now be seen by "
"&kalarm;."
msgstr ""
"Cargar de novo o recurso seleccionado. Vólvese a ler o recurso desde a súa "
"localización de almacenamento, asegurándose de que non hai discrepancia "
"entre o que o mostra &kalarm; e o estado actual do recurso. Se o recurso "
"está compartido con outros usuarios, veranse entón en &kalarm; todas as "
"moficiacións que se lle fixesen."
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid ""
"If you reload a remote calendar, any changes to alarms which you have made "
"since the calendar was last saved will be lost. Also, any alarms which have "
"expired since the last save may be retriggered."
msgstr ""
"Se volve cargar un calendario remoto perderanse todos os cambios que se lles "
"fixesen ás alarmas desde que se gardou por última vez. Tamén se reactivarán "
"as alarmas que caducasen desde que se gardou por última vez."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:913
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Import alarms from an external calendar file into the selected resource. "
#| "This is described in <link linkend=\"import\">Importing Alarms from "
#| "External Calendars</link>. This option is not available for disabled or "
#| "read-only resources."
msgid ""
"Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. "
"This is described in <link linkend=\"import\">Importing Alarms from External "
"Calendars</link>. This option is not available for disabled or read-only "
"calendars."
msgstr ""
"Importar alarmas desde un ficheiro de calendario externo ao recurso "
"seleccionado. Isto descríbese en <link linkend=\"import\">Importar alarmas "
"desde calendarios externos</link>. Esta opción non está dispoñíbel para "
"recursos desactivados ou de só lectura."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:922
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Import..."
msgid "Export..."
msgstr "Importar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Import alarms from an external calendar file into the selected resource. "
#| "This is described in <link linkend=\"import\">Importing Alarms from "
#| "External Calendars</link>. This option is not available for disabled or "
#| "read-only resources."
msgid ""
"Export all the alarms in the selected calendar to an external calendar file. "
"This is described in <link linkend=\"export\">Exporting Alarms to External "
"Calendars</link>. This option is not available for disabled calendars."
msgstr ""
"Importar alarmas desde un ficheiro de calendario externo ao recurso "
"seleccionado. Isto descríbese en <link linkend=\"import\">Importar alarmas "
"desde calendarios externos</link>. Esta opción non está dispoñíbel para "
"recursos desactivados ou de só lectura."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalles"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Display details about the selected resource. This shows the resource's "
#| "location, storage type and status information."
msgid ""
"Display details about the selected calendar. This shows the calendar's "
"location, storage type and status information."
msgstr ""
"Mostrar detalles sobre o recurso seleccionado. Móstranse a localización do "
"recurso, o tipo de almacenamento e a información de estado."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Use as Default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make the selected resource the default resource for the selected resource "
#| "type. This option is not available for disabled or read-only resources."
msgid ""
"Make the selected calendar the default calendar for the selected calendar "
"type. This option is not available for disabled or read-only calendars."
msgstr ""
"Facer que o recurso seleccionado sexa o recurso por omisión do tipo de "
"recurso seleccionado. Esta opción non está dispoñíbel para recursos "
"desactivados ou só de lectura."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Set Color..."
msgstr "Estabelecer a cor…"
#. Tag: para
#: index.docbook:952
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a background color for highlighting this resource's alarms in the "
#| "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a "
#| "particular resource."
msgid ""
"Select a background color for highlighting this calendar's alarms in the "
"alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a "
"particular calendar."
msgstr ""
"Seleccionar unha cor de fondo para resaltar as alarmas deste recurso nas "
"listaxes de alarmas. Isto permite ver dunha ollada que alarmas pertencen a "
"un recurso determinado."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid "Clear Color"
msgstr "Limpar a cor"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a background color for highlighting this resource's alarms in the "
#| "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a "
#| "particular resource."
msgid ""
"Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list. The "
"option only appears after <guimenuitem>Set Color</guimenuitem> has been used "
"on this calendar."
msgstr ""
"Seleccionar unha cor de fondo para resaltar as alarmas deste recurso nas "
"listaxes de alarmas. Isto permite ver dunha ollada que alarmas pertencen a "
"un recurso determinado."
#. Tag: title
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Importing Alarms from External Calendars"
msgstr "Importar alarmas desde calendarios externos."
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import "
"function scans the selected calendar file for events containing alarms, and "
"copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without "
"alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two "
"ways to import alarms:"
msgstr ""
"Pódense importar alarmas desde outros ficheiros de calendario a &kalarm;. A "
"función de importación examina no ficheiro de calendario seleccionado os "
"eventos que conteñan alarmas e cópiaos (cos seus IDs únicos novos) ao "
"calendario de &kalarm;. Ignóranse os eventos sen alarmas e as entradas de "
"calendario distintas dos eventos. Hai dous xeitos de importar alarmas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Alarms...</"
"guimenuitem></menuchoice> to import alarms of all types (active alarms, "
"archived alarms and alarm templates) from the calendar."
msgstr ""
"Utilice <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Importar "
"Alarmas…</guimenuitem></menuchoice> para importar alarmas de todos os tipos "
"(alarmas activas, alarmas arquivadas e modelos de alarmas) desde o "
"calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have configured <link linkend=\"resources\">alarm resources</"
#| "link>, alarms of each type will be added to the appropriate default "
#| "resource, or if you have selected the prompt option for new alarms and "
#| "templates in the <link linkend=\"preferences-storage\">Preferences "
#| "dialog</link>, you will be prompted for the resource to use."
msgid ""
"If you have configured <link linkend=\"calendars\">alarm calendars</link>, "
"alarms of each type will be added to the appropriate default calendar, or if "
"you have selected the prompt option for new alarms and templates in the "
"<link linkend=\"preferences-storage\">Configuration dialog</link>, you will "
"be prompted for the calendar to use."
msgstr ""
"Se se configuraron <link linkend=\"resources\">recursos de alarmas</link>, "
"engadiranse alarmas de cada tipo ao recurso por omisión apropiado ou, se se "
"seleccionou que se preguntase cada vez que se creen alarmas e modelos no "
"<link linkend=\"preferences-storage\">diálogo de preferencias</link>, "
"preguntaráselle que recurso quere utilizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click on a resource in the resource "
#| "list, and choose <menuchoice><guimenuitem>Import...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> from the context menu. This imports alarms of the currently "
#| "selected type into that resource. For example, if the selected resource "
#| "type is alarm templates, alarm templates (and not active alarms or "
#| "archived alarms) will be imported."
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on a calendar in the calendar list, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> "
"from the context menu. This imports alarms of the currently selected type "
"into that calendar. For example, if the selected calendar type is alarm "
"templates, alarm templates (and not active alarms or archived alarms) will "
"be imported."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato nun recurso da "
"lista de recursos e escolla <menuchoice><guimenuitem>Importar…</"
"guimenuitem></menuchoice> do menú de contexto. Así impórtanse alarmas do "
"tipo seleccionado actualmente nese recurso. Por exemplo, se o tipo de "
"recurso seleccionado é modelos de alarma, importaranse modelos de alarmas (e "
"non alarmas activas ou alarmas activadas)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"If you import alarms from calendar files which were created by applications "
"other than &kalarm;, the alarms may be changed by the import process &ndash; "
"even alarm times may change. This depends on the data storage conventions "
"used by the other application, and is unavoidable if those conventions "
"differ from what &kalarm; expects. Always check imported alarms for "
"unexpected changes, and adjust them as necessary."
msgstr ""
"Se importa alarmas desde ficheiros de calendario creadas por aplicativos "
"distintos de &kalarm;, as alarmas cambiaranse co proceso de importación "
"&ndash; poden cambiar mesmo as horas de activación. Isto depende das "
"convencións de almacenamento de datas empregadas polo outro aplicativo e é "
"inevitábel se esas convencións difiren do que espera &kalarm;. Comprobe "
"sempre as alarmas importadas por se hai cambios inesperados e axústeas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Importing Alarms from External Calendars"
msgid "Exporting Alarms to External Calendars"
msgstr "Importar alarmas desde calendarios externos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"You can export alarms from &kalarm; to other calendar files, either the "
"alarms currently selected in the alarm list, or all the alarms from an alarm "
"calendar. The methods to do this are given below. Whichever method is used, "
"you can either create a new calendar file or append the exported alarms to "
"an existing calendar file. To append the alarms, check <guilabel>Append to "
"existing file</guilabel> in the file selection dialog; otherwise, any "
"existing file is overwritten."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1033
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Archived Alarms</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. To hide them again, select "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Archived Alarms</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To export the alarms currently selected in the alarm list, "
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the selection and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu, or use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export "
"Selected Alarms...</guimenuitem></menuchoice> in the main menu."
msgstr ""
"Pódense mostrar as alarmas arquivadas na listaxe de alarmas seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Amosar Alarmas Arquivadas</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para agochalas de novo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar Alarmas Arquivadas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1042
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click on its entry in the alarm list and "
#| "choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> from the "
#| "context menu."
msgid ""
"To export all the alarms from a calendar, <mousebutton>Right</mousebutton> "
"click on a calendar in the calendar list, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na entrada da "
"listaxe de alarmas e escolla <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice> do menú de contexto."
#. Tag: title
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid "Importing Birthdays from &kaddressbook;"
msgstr "Importar aniversario desde &kaddressbook;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You can set up display alarms for birthdays stored in &kaddressbook;, by "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Birthdays...</"
"guimenuitem></menuchoice>. This displays a dialog which allows you to select "
"which birthdays to create alarms for."
msgstr ""
"Pódense configurar alarmas para aniversario almacenados en &kaddressbook; "
"mediante <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Importar "
"Aniversario…</guimenuitem></menuchoice>. Móstrase un diálogo que permite "
"seleccionar os aniversario para os que se queira crear alarmas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Alarm Text</guilabel> group box, you can set up the text to "
"be displayed in the birthday alarm messages. The message text is created by "
"combining the <guilabel>Prefix</guilabel> text followed by the person's name "
"followed by the <guilabel>Suffix</guilabel> text. No spaces are added, so "
"remember to include any necessary trailing space in <guilabel>Prefix</"
"guilabel> and leading space in <guilabel>Suffix</guilabel>."
msgstr ""
"No grupo de opcións <guilabel>Alarma con Texto</guilabel> pódense configurar "
"o texto que se ha de mostrar nas mensaxes de alarma de aniversario. O texto "
"da mensaxe créase combinando o texto <guilabel>Prefixo</guilabel> seguido do "
"nome da persoa seguido do texto <guilabel>Sufixo</guilabel>. Non se engaden "
"espazos, así que ha de lembrarse de incluír os espazos que segan o "
"<guilabel>Prefixo</guilabel> e os que precedan o <guilabel>Sufixo</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If you change the alarm text, the birthday selection list will be re-"
"evaluated."
msgstr ""
"Se cambia o texto da alarma, a lista de selección de aniversario avaliarase "
"de novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Select Birthdays</guilabel> list, select the birthdays "
"which you want to create alarms for. Note that the list shows only those "
"entries in &kaddressbook; which contain a birthday and which do not already "
"have a birthday alarm in the format currently defined in the <guilabel>Alarm "
"Text</guilabel> group box."
msgstr ""
"Na lista <guilabel>Seleccionar Aniversario</guilabel>, seleccione os "
"aniversario para os que queira crear alarmas. Teña en conta que a lista "
"mostra só as entradas de &kaddressbook; que conteñan un aniversario e que "
"non teñan xa unha alarma de aniversario no formato definido actualmente no "
"grupo de opcións <guilabel>Texto con Alarma</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"The remaining controls are the same as for <guilabel>Text</guilabel> alarms "
"in the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Os controis restantes son os mesmo que para as alarmas de <guilabel>Texto</"
"guilabel> do <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1090
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have configured <link linkend=\"resources\">alarm resources</"
#| "link>, the alarms will be added to the default active alarm resource, or "
#| "if you have selected the prompt option for new alarms and templates in "
#| "the <link linkend=\"preferences-storage\">Preferences dialog</link>, you "
#| "will be prompted for the resource to use."
msgid ""
"If you have configured <link linkend=\"calendars\">alarm calendars</link>, "
"the alarms will be added to the default active alarm calendar, or if you "
"have selected the prompt option for new alarms and templates in the <link "
"linkend=\"preferences-storage\">Configuration dialog</link>, you will be "
"prompted for the calendar to use."
msgstr ""
"Se xa configurou os <link linkend=\"resources\">recursos de alarmas</link>, "
"as alarmas engadiranse ao recurso de alarmas activas por omisión; se "
"seleccionou que se preguntase cada vez que se creen alarmas e modelos novos "
"no <link linkend=\"preferences-storage\">diálogo de preferencias</link>, "
"preguntaráselle que recurso quere utilizar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "Undo / Redo"
msgstr "Desfacer / Refacer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"You can undo and redo the most recent changes which you have made during the "
"current session of &kalarm;. Most actions can be undone, including creation, "
"edit and deletion of alarms and alarm templates, and reactivation of alarms. "
"To prevent excessive resources being used by the undo history, the number of "
"changes stored is limited to the last 12."
msgstr ""
"Pode desfacer e refacer os cambios máis recentes realizados durante a sesión "
"actual de &kalarm;. Pódense desfacer a maioría das accións, incluída a "
"creación, edición e eliminación de alarmas e modelos de alarma e a "
"reactivación de alarmas. Para evitar que se empreguen recursos excesivos no "
"historial de desfacer, o número de cambios que se almacenan está limitado a "
"12."
#. Tag: para
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"To undo the last change, select <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo the last "
"change which was undone, select <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Para desfacer a modifiación máis recente, seleccione <menuchoice> "
"<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfacer</guimenuitem></menuchoice>. "
"Para desfacer o último cambio desfeito, seleccione <menuchoice> "
"<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refacer</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"To undo a change other than the last one, click on the <guibutton>Undo</"
"guibutton> button in the toolbar and hold the mouse button down. A list of "
"actions will be displayed from which you can choose the one to undo. If you "
"don't see the action which you are looking for, remember that you may need "
"to undo more recent changes first, which the desired change depends on. For "
"example, if you edited an alarm and then deleted it, you cannot undo the "
"edit until you have first undone the deletion."
msgstr ""
"Para desfacer un cambio anterior ao último, prema o botón "
"<guibutton>Desfacer</guibutton> da barra de tarefas e manteña o botón do "
"rato premido. Aparecerá unha lista de accións de entre as que pode escoller "
"a que queira desfacer. Se non ve a acción que busca, lembre que pode ser que "
"teña que desfacer antes máis cambios recentes dos que depende o cambio "
"desexado. Por exemplo, se editou unha alarma e despois a eliminou, non pode "
"desfacer a edición ata desfacer a eliminación."
#. Tag: para
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Redoing a change other than the last one can be done in a similar manner, "
"using the <guibutton>Redo</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Refacer un cambio distinto do último pódese facer de xeito similar mediante "
"o botón da barra de ferramentas <guibutton>Refacer</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "The Alarm Edit Dialog"
msgstr "O diálogo de edición de alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm. When you first "
"use &kalarm;, a simplified form of the dialog is displayed, with only a "
"small number of options visible. To see all options, click the "
"<guibutton>More Options</guibutton> button; to revert to the simplified "
"dialog, click the <guibutton>Less Options</guibutton> button. &kalarm; "
"always remembers your last display choice whenever the Alarm Edit dialog is "
"redisplayed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default values of many of the settings in the Alarm "
"Edit dialog using the <link linkend=\"preferences-edit\">Configuration "
"dialog's Edit tab</link>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog"
msgid "Screenshot of the simplified Alarm Edit dialog"
msgstr "Captura do diálogo de edición de alarmas"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1154
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm"
msgid "<phrase>Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm</phrase>"
msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:1156
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm"
msgid "<para>Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm</para>"
msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1161
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog"
msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog showing all options"
msgstr "Captura do diálogo de edición de alarmas"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm"
msgid ""
"<phrase>Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options</phrase>"
msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:1169
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm"
msgid "<para>Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options</para>"
msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual"
#. Tag: title
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Alarm Action"
msgstr "Acción da alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The controls in the <guilabel>Action</guilabel> group box vary depending on "
"the type of alarm being edited."
msgstr ""
"Os controis do grupo de opcións <guilabel>Acción</guilabel> varían "
"dependendo do tipo de alarma que se estea a editar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmas visuais"
#. Tag: para
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Display alarms display a window when the alarm triggers. Select the method "
"used to generate the alarm window contents, using the combo box at the top:"
msgstr ""
"As alarmas visuais mostran unha xanela cando se activa a alarma. Seleccione "
"o método empregado para xerar o contido da xanela da alarma na lista "
"despregábel da parte superior:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Text message</guilabel> in order to enter an alarm message text "
"(which may include newlines) in the edit box."
msgstr ""
"<guilabel>Mensaxe de texto</guilabel> para inserir un texto de mensaxe de "
"alarma (que pode incluír puntos e á parte) na caixa de edición."
#. Tag: para
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>File contents</guilabel> to enter the path or &URL; of a text or "
"image file whose contents are to be displayed in the alarm message. Use the "
"button beside the edit box to display a file selection dialog. The "
"<guilabel>Speak</guilabel> option is not available for this type of alarm."
msgstr ""
"<guilabel>Contidos de ficheiro</guilabel> para inserir a ruta ou &URL; dun "
"ficheiro de texto ou de imaxe cuxos contidos se queren mostrar na mensaxe de "
"alarma. Empregue o botón que está a carón da caixa de edición para mostrar "
"un diálogo de selección de ficheiro. A opción <guilabel>Ler</guilabel> non "
"está dispoñíbel para este tipo de alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Command output</guilabel> to specify that the alarm message text "
"will be generated by a command which is executed when the alarm triggers. "
"See <link linkend=\"command-alarm\">Command Alarms</link> below for details "
"of how to enter the command or command script to execute."
msgstr ""
"<guilabel>Saída de orde</guilabel> para especificar que o texto da mensaxe "
"xerarao automaticamente unha orde que se executará cando se active a alarma. "
"Vexa <link linkend=\"command-alarm\">alarmas con ordes</link> máis abaixo "
"para detalles sobre como inserir a orde ou guión que se queira executar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "The controls available for display alarms are:"
msgstr "Os controis dispoñíbeis para as alarmas visuais son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Sound</guilabel> option allows you to select whether an "
"audible alarm should sound when the alarm message is displayed. Choose:"
msgstr ""
"A opción <guilabel>Son</guilabel> permite seleccionar se se quere que se "
"reproduza un son cando se mostre a mensaxe da alarma. Escolla:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid "<guilabel>None</guilabel> to display the alarm silently."
msgstr "<guilabel>Ningún</guilabel> para que a alarma se mostre en silencio."
#. Tag: para
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Beep</guilabel> to sound a beep."
msgstr "<guilabel>Badalada</guilabel> para reproducir unha badalada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Sound file</guilabel> to play an audio file. Use the button on the "
"right to display the Sound File dialog which lets you select a file to play "
"and set volume and repetition options. If you hover the mouse over the "
"selector, a tooltip will display the audio file currently selected."
msgstr ""
"<guilabel>Ficheiro de son</guilabel> para reproducir un ficheiro de audio. "
"Empregue o botón da dereita para mostrar o diálogo Ficheiro de Son, que "
"eprmite seleccionar un ficheiro para reproducir e axustar as opcións de "
"volume e repetición. Se pasa o rato por riba do selector aparece unha "
"xaneliña co ficheiro de audio seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "In the Sound File dialog:"
msgstr "No diálogo Ficheiro de Son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display "
"a file selection dialog. You can listen to the selected file by clicking the "
"play button to the left of the edit field. That button then changes function "
"to allow you to stop playing when you have heard enough."
msgstr ""
"Insira a ruta do ficheiro de son ou empregue o botón a carón da caixa de "
"edición para mostrar un diálogo de selección de ficheiro. Pode escoitar o "
"ficheiro seleccionando se preme o botón de reprodución que está á esquerda "
"do campo de edición. Ese botón cambia de función para permitirlle deter a "
"reprodución cando xa escoitase abondo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Repeat</guilabel> to continually repeat the audio file for "
"as long as the alarm is displayed. (The alarm message window contains a "
"button to stop playing the sound should you need silence but still want to "
"display the alarm.)"
msgstr ""
"Marque <guilabel>Repetir</guilabel> para que o ficheiro de audio se repita "
"continuamente durante todo o tempo que se mostre a mensaxe (a xanela de "
"mensaxe de alarma contén un botón para deter a reprodución do son se non a "
"quere escoitar máis pero quere que aínda se vexa a alarma)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1260 index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Volume</guilabel> and adjust the slider control if you want "
"to adjust the volume at which the audio file is played."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Volume</guilabel> e axuste a barra deslizante para axustar "
"o volume ao que se reproducirá o ficheiro de son."
#. Tag: para
#: index.docbook:1266 index.docbook:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish, you can fade the volume. Fading means to start playing the "
"audio file at one volume and gradually change to the final volume, over a "
"specified time interval. The final volume is that entered in "
"<guilabel>Volume</guilabel> above. To enable fade, check <guilabel>Fade</"
"guilabel>, and then enter the fade period in seconds in the <guilabel>Fade "
"time</guilabel> field, and adjust the <guilabel>Initial volume</guilabel> "
"slider."
msgstr ""
"Se quere, pode facer que o volume se esvaeza. Esvaecemento significa que se "
"comece a reproducir o ficheiro de son a un volume e que cambie gradualmente "
"ata o volume final durante un intervalo de tempo especificado. O volume "
"final é o que se inseriu antes en <guilabel>Volume</guilabel>. Para permitir "
"o esvaecemento, marque <guilabel>Esvaecer</guilabel> e insira o período de "
"esvaecemento en segundos no campo <guilabel>Tempo de esvaecemento</guilabel> "
"e axuste o control do <guilabel>Volume inicial</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the <guibutton>Try</guibutton> button to test out the selected "
"sound levels."
msgstr ""
"Pode empregar o botón <guibutton>Intentar</guibutton> para probar os niveis "
"de son seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <guibutton>Font &amp; Color...</guibutton> button to select a "
#| "font, and foreground and background colors, for the alarm message. In the "
#| "<guilabel>Choose Alarm Font &amp; Color</guilabel> dialog, check "
#| "<guilabel>Use default font</guilabel> to display the message in whatever "
#| "font is configured as the default at the time the message is displayed. "
#| "To choose a specific font for the message, uncheck <guilabel>Use default "
#| "font</guilabel>. (The default font, and the colors shown in the color "
#| "selection lists, can be set in the <link linkend=\"preferences-fontcolour"
#| "\">Preferences dialog</link>.)"
msgid ""
"Use the <guibutton>Font &amp; Color...</guibutton> button to select a font, "
"and foreground and background colors, for the alarm message. In the "
"<guilabel>Choose Alarm Font &amp; Color</guilabel> dialog, check "
"<guilabel>Use default font</guilabel> to display the message in whatever "
"font is configured as the default at the time the message is displayed. To "
"choose a specific font for the message, uncheck <guilabel>Use default font</"
"guilabel>. (The default font and colors can be set in the <link linkend="
"\"preferences-edit\">Configuration dialog</link>.)"
msgstr ""
"Empregue o botón <guibutton>Fonte e Cor…</guibutton> para seleccionar un "
"tipo de letra e as cores de primeiro plano e de fondo da mensaxe de alarma. "
"No diálogo <guilabel>Escoller Fonte e Cor da Alarma</guilabel> seleccione "
"<guilabel>Empregar a fonte por defecto</guilabel> para que se mostre a "
"mensaxe no tipo de lebra configurado por omisión cando se mostre a alarma. "
"Para escoller unha fonte determinada para a mensaxe, retírelle a selección a "
"<guilabel>Empregar fonte por defecto</guilabel> (pódense configurar a fonte "
"por omisión e as cores que mostran nas listas de selección de cores no <link "
"linkend=\"preferences-fontcolour\">diálogo de preferencias</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "The selected colors are shown in the alarm message text entry field."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Special Actions...</guibutton> button to specify shell "
"commands to execute before or after displaying the alarm. In the "
"<guilabel>Special Alarm Actions</guilabel> dialog:"
msgstr ""
"Empregue o botón <guibutton>Accións Especiais…</guibutton> para especificar "
"as ordes de consola que queira executar antes ou despois de mostrar a "
"alarma. No diálogo <guilabel>Accións Especiais de Alarma</guilabel>:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Pre-alarm action</guilabel> field, enter a shell command to "
"execute before the alarm is displayed. Note that &kalarm; will wait for the "
"command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Acción previa á alarma</guilabel> insira a orde de "
"consola que queira executar antes de que se mostre a alarma. TEña en conta "
"que &kalarm; agardará a que se complete a orde antes de mostrar a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"A pre-alarm action is only executed once when the alarm message is initially "
"displayed, including when a reminder message is replaced by the actual alarm "
"message. It is <emphasis>not</emphasis> executed in any of the following "
"circumstances:"
msgstr ""
"Unha acción previa á alarma só se executa unha vez cando se mostra "
"inicialmente a mensaxe da alarma, incluso cando se substitúe un mensaxe de "
"lembranza pola mensaxe real da alarma. <emphasis>Non</emphasis> se executa "
"en ningunha das circunstancias seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "When a reminder message is displayed."
msgstr "Cando se mostra unha mensaxe de lembranza."
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "When the message is redisplayed after deferring the alarm."
msgid ""
"When the message is redisplayed after deferring the alarm, unless "
"<guilabel>Execute for deferred alarms</guilabel> is checked."
msgstr "Cando se volve a mostrar a mensaxe despois de adiar a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"When the message was displaying at the time you logged off and is then "
"restored when you log back in."
msgstr ""
"Cando a mensaxe se estaba a mostrar e se apagou o computador e se reactiva "
"ao prendelo de novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"When a recurring alarm triggers but the alarm message (or a deferred alarm "
"message) from a previous occurrence of the alarm is still visible; in other "
"words, when the previous occurrence of the alarm has not yet been "
"acknowledged."
msgstr ""
"Cando se activa unha alarma recorrente pero aínda é visíbel a mensaxe de "
"alarma (ou unha mensaxe de alarma adiada) dunha activación anterior; noutras "
"palabras, cando a ocorrencia previa da alarma non se recoñeza."
#. Tag: para
#: index.docbook:1328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message."
msgid ""
"The pre-alarm action can be used to control whether to display the alarm "
"message:"
msgstr ""
"As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha "
"mensaxe de alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Cancel alarm on error</guilabel> to cancel the alarm if the "
"pre-alarm command returns an error status. This will prevent the alarm "
"message from being displayed, and any post-alarm action from being executed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, if the pre-alarm command returns an error, an error message is "
"displayed and an error indication is shown in the alarm list. These error "
"notifications can be prevented by checking <guilabel>Do not notify errors</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Post-alarm action</guilabel> field, enter a shell command "
"to execute when the alarm is acknowledged (whether by clicking "
"<guibutton>Close</guibutton> or by using the close button in the window's "
"titlebar). It is <emphasis>not</emphasis> executed in any of the following "
"circumstances:"
msgstr ""
"No campo <guilabel>Acción posterior á alarma</guilabel> insira a orde de "
"consola que queira executar cando se recoñeza a alarma (tanto premendo "
"<guibutton>Pechar</guibutton> como empregando o botón de pechar da barra de "
"título da xanela). <emphasis>Non</emphasis> se executa en ningunha das "
"circunstancias seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "When a reminder message is closed."
msgstr "Cando se pecha unha mensaxe de lembranza."
#. Tag: para
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid ""
"When you defer the alarm, except when the deferred alarm is finally "
"acknowledged."
msgstr "Cando se adía a alarma, excepto cando a alarma adiada se recoñece."
#. Tag: para
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "When the alarm message is closed due to logging out."
msgstr "Cando se pecha a mensaxe de alarma porque se apaga o equipo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"command-alarm\">Command Alarms</link> below for details "
"of how shell commands are executed."
msgstr ""
"Vexa <link linkend=\"command-alarm\">Alarmas con orde</link> máis abaixo "
"para detalles sobre como se executan as ordes de consola."
#. Tag: title
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmas con orde"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Command alarms execute a command without displaying any alarm message."
msgstr ""
"As alarmas con orde executan unha orde sen mostrar ningunha mensaxe de "
"alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "This alarm type is not available if &kde; is running in kiosk mode."
msgstr ""
"Este tipo de alarma non está dispoñíbel se &kde; se está a executar en modo "
"quiosque."
#. Tag: para
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"When the command is executed, the environment variable <envar>KALARM_UID</"
"envar> contains the event UID for the alarm. Note that when the command is "
"executed from the Alarm Edit dialog's <guibutton>Try</guibutton> button, "
"<envar>KALARM_UID</envar> will be blank if it is a new alarm, or if the "
"alarm has been modified in the dialog, because the alarm only acquires a UID "
"when it is saved in the alarm calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "The controls available for command alarms are:"
msgstr "Os controis dispoñíbeis para as alarmas con orde son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Enter a script</guilabel> check box lets you choose whether to "
"enter a shell command line or a script."
msgstr ""
"A caixa para marcar <guilabel>Inserir un guión</guilabel> permite escoller "
"se se insire unha liña de ordes de consola ou un guión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is unchecked, you can enter a shell command line to execute. "
"The command is passed straight to the default shell (defined by the "
"<envar>SHELL</envar> environment variable), and may include whatever "
"options, parameters, piped commands, &etc; are permitted by the shell in a "
"single line command."
msgstr ""
"Se desmarca esta opción, pódese inserir unha liña de ordes para executar. A "
"orde pásase directamente á consola predeterminada (definida pola variábel de "
"ambiente <envar>SHELL</envar>) e pode incluír todas as opcións, parámetros, "
"ordes entubadas, &etc; que permita a consola nunha orde dunha soa liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, you can enter the text of a script to execute. "
"Remember to include a first line such as <literal>#!/bin/bash</literal> to "
"ensure that the correct command interpreter is invoked."
msgstr ""
"Se marca esta opción pódese inserir o texto dun guión para que se execute. "
"Lembre incluír unha primeira liña tipo <literal>#!/bin/bash</literal> para "
"asegurarse de que se invoca o intérprete de ordes axeitado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Command Output</guilabel> group box to specify what you "
"want to be done with any terminal output which the command produces when it "
"executes."
msgstr ""
"Empregue o grupo de opcións de <guilabel>Saída da orde</guilabel> para "
"especificar que é o que quere que se faga coa saída de terminal que produza "
"a orde cando se execute."
#. Tag: para
#: index.docbook:1411
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Execute in terminal window</guilabel> to cause the "
#| "command to be executed in a terminal window. You can choose which type of "
#| "terminal window should be used in the <link linkend=\"preferences-general"
#| "\">Preferences dialog</link>."
msgid ""
"Check <guilabel>Execute in terminal window</guilabel> to cause the command "
"to be executed in a terminal window. You can choose which type of terminal "
"window should be used in the <link linkend=\"preferences-general"
"\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Executar nunha xanela de consola</guilabel> para que o "
"comando se execute nunha xanela de consola. Pode escoller o tipo de xanela "
"de consola que quere utilizar no <link linkend=\"preferences-general"
"\">diálogo de preferencias</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Log to file</guilabel> to save the command's output in a "
"file. The output, prefixed by a heading showing the time at which the "
"command was scheduled to run, will be appended to any existing contents of "
"the file. Enter the file name in the edit box, or use the button beside the "
"edit box to display a file selection dialog."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Rexistrar nun ficheiro</guilabel> para gardar a saída da "
"orde nun ficheiro. A saída, precedida dunha cabeceira que mostra a hora á "
"que estaba programado que se executase a orde, irá seguida do contido do "
"ficheiro. Insira o nome do ficheiro na caixa de edición ou empregue o botón "
"que está a carón a caixa de edición para mostrar un diálogo de selección de "
"ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "Check <guilabel>Discard</guilabel> to throw away the command's output."
msgstr "Marque <guilabel>Descartar</guilabel> para descartar a saída da orde."
#. Tag: title
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmas con correo electrónico"
#. Tag: para
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message."
msgstr ""
"As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha "
"mensaxe de alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the recipients' addresses, the email subject line and the message "
"body in the three edit fields. Use the button beside the addressee edit box "
"to display your &kde; address book from which you can select email "
"recipients. Attachments may be added using the <guibutton>Add...</guibutton> "
"button. Note that attached files must still exist when the alarm is "
"triggered; no copy is stored at the time the alarm is configured. To remove "
"an attachment, highlight it in the drop-down list and click the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Encha os enderezos dos destinatarios, a liña co asunto da mensaxe e o corpo "
"da mensaxe nos tres campos de edición. Empregue o botón que está a carón da "
"caixa de edición de destinatarios para que se mostre o caderno de enderezos "
"de &kde; e poder seleccionar así os destinatarios. Pódense engadir ficheiros "
"anexos mediante o botón <guibutton>Engadir…</guibutton>. Teña en conta que "
"os ficheiros anexos han de existir cando se active a alarma; non se garda "
"ningunha copia cando se configura a alarma. Para retirar un anexo, reálceo "
"na lista despregábel e prema o botón <guibutton>Retirar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1451 index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "Set the following options:"
msgstr "Configure as opcións seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>From</guilabel> combo box allows you to select which "
#| "&kmail; identity to use as your email address for sending the email. This "
#| "option only appears if your <guilabel>From</guilabel> email address in "
#| "the <link linkend=\"preferences-email\">Preferences dialog</link> is set "
#| "to <guilabel>Use &kmail; identities</guilabel>. Otherwise your email "
#| "address is preset in the <link linkend=\"preferences-email\">Preferences "
#| "dialog</link>, rendering this option inapplicable."
msgid ""
"The <guilabel>From</guilabel> combo box allows you to select which &kmail; "
"identity to use as your email address for sending the email. This option "
"only appears if your <guilabel>From</guilabel> email address in the <link "
"linkend=\"preferences-email\">Configuration dialog</link> is set to "
"<guilabel>Use &kmail; identities</guilabel>. Otherwise your email address is "
"preset in the <link linkend=\"preferences-email\">Configuration dialog</"
"link>, rendering this option inapplicable."
msgstr ""
"A lista despregábel <guilabel>De</guilabel> permite seleccionar a identidade "
"de &kmail; que se ha de utilizar como enderezo de correo electrónico para "
"enviar a mensaxe. Esta opción só aparece se o seu enderezo de correo "
"electrónico <guilabel>De</guilabel> do <link linkend=\"preferences-email"
"\">diálogo de preferencias</link> está configurado para <guilabel>Usar "
"identidades de &kmail;</guilabel>. De non ser así, o enderezo de correo "
"electrónico está predefinido no <link linkend=\"preferences-email\">diálogo "
"de preferencias</link>, o que fai que esta opción non se poida aplicar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1467
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Copy email to self</guilabel> to send a blind copy of the "
#| "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which "
#| "the copy will be sent may be set in the <link linkend=\"preferences-email"
#| "\">Preferences dialog</link>, the default being your email address set in "
#| "the &kde; System Settings."
msgid ""
"Check <guilabel>Copy email to self</guilabel> to send a blind copy of the "
"email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which "
"the copy will be sent may be set in the <link linkend=\"preferences-email"
"\">Configuration dialog</link>, the default being your email address set in "
"&kmail; or the &systemsettings;."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Copiar correo electrónico para si mesmo</guilabel> para "
"enviarse a si mesmo unha copia cega da mensaxe cando se active a alarma. "
"Pódese configurar o enderezo de correo ao que se ha de enviar a copia no "
"<link linkend=\"preferences-email\">diálogo de preferencias</link>; por "
"omisión, é o enderezo de correo configurado na Configuración do sistema de "
"&kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Archived Alarms"
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1480
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message."
msgid "Audio alarms play an audio file without displaying any alarm message."
msgstr ""
"As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha "
"mensaxe de alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display "
"a file selection dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Repeat</guilabel> to continually repeat the audio file until "
"the <guilabel>Stop Play</guilabel> option is selected. To stop playing the "
"file, select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Stop "
"Play</guimenuitem></menuchoice> menu option, or <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Stop Play</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu. If you wish, you can set up a global shortcut key for this "
"action."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "Deferral"
msgstr "Adiamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:1526
#, no-c-format
msgid ""
"If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last "
"displayed, the <guilabel>Deferred Alarm</guilabel> group box shows the time "
"the alarm was deferred to. <guibutton>Change...</guibutton> displays a "
"dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the "
"deferral."
msgstr ""
"Se a alarma é recorrente e foi adiada despois de mostrala a última vez, o "
"grupo de opcións <guilabel>Alarma Adiada</guilabel> mostra o tempo que se "
"adiou a alarma. <guibutton>Cambiar…</guibutton> mostra un diálogo que "
"permite cambiar o tempo de adiamento ou cancelalo."
#. Tag: title
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. Tag: para
#: index.docbook:1537
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Time</guilabel> group box, select either"
msgstr "No grupo de opcións <guilabel>Tempo</guilabel> escolla"
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>At date/time</guilabel> to enter the date and time when the alarm "
"is to be triggered. Check <guilabel>Any time</guilabel> if you want to "
"specify only a date for the alarm: in this case the alarm will be displayed "
"at the first opportunity on or after the configured start-of-day time, on "
"the specified date. (<link linkend=\"preferences-time\">Configuring &kalarm;"
"</link> describes how to set the start-of-day time.)"
msgstr ""
"<guilabel>Na data/hora</guilabel> para inserir a data e hora na que se ha de "
"activar a alarma. Marque <guilabel>A calquera hora</guilabel> se quere "
"especificar só unha data para a alarma: neste caso a alarma mostrarase na "
"primeira oportunidade en ou despois da hora en que comeza o día na data "
"especificada (<link linkend=\"preferences-time\">Configurar &kalarm;</link> "
"describe como configurar o momento en que comeza o día)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For a non-recurring alarm, the date/time which you enter must be in the "
"future, or if you enter only a date it must be today or later. For a "
"recurring alarm, there are no such restrictions since the start date/time "
"will be automatically adjusted to the first recurrence due after the current "
"time."
msgstr ""
"Se a alarma non se repite, a data/hora que insira ha de estar no futuro; se "
"só se insire unha dat, ha de ser hoxe ou máis tarde. Para unha alarma que se "
"repita non hai restricións, dado que da data/hora de inicio axustaranse "
"automaticamente á primeira repetición que se produza despois do momento "
"actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Time from now</guilabel> to enter how long after now (in hours and "
"minutes) the alarm should be triggered."
msgstr ""
"<guilabel>Tempo desde agora</guilabel> para inserir en canto tempo a partir "
"de agora (en horas e minutos) se ha de activar a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the time zone to apply to the alarm. This time zone is used for "
#| "all dates and times relating to this alarm, including recurrence and "
#| "exception dates and times. Normally, you should leave the time zone "
#| "controls unchanged unless you have a good reason to change them."
msgid ""
"If desired, choose a time zone to apply to the alarm. This time zone is used "
"for all dates and times relating to this alarm, including recurrence and "
"exception dates and times. Normally, you should leave the time zone controls "
"unchanged unless you have a good reason to change them."
msgstr ""
"Escolla a zona horaria que se ha aplicar á alarma. Esta zona horaria "
"utilízase para todas as datas e horas relacionadas con esta alarma, "
"incluídas as datas e horas de repetición e excepción. Normalmente, non "
"debería modificar os controis de zona horaria a non ser que teña razóns para "
"facelo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The time zone controls are displayed only when the selected time zone is "
"different from the default time zone set in the <link linkend=\"preferences-"
"time\">Configuration dialog</link>, or if you click the <guibutton>Time "
"Zone...</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1575
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When "
#| "creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in "
#| "the <link linkend=\"preferences-time\">Preferences dialog</link>, which "
#| "will be your computer's time zone unless you have changed it."
msgid ""
"In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When "
"creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in the "
"<link linkend=\"preferences-time\">Configuration dialog</link>, which will "
"be your computer's time zone unless you have changed it."
msgstr ""
"Na lista despregábel, escolla a zona horaria que ha utilizar esta alarma. Ao "
"crear unha alarma nova, configúrase inicialmente na zona horaria "
"seleccionada no <link linkend=\"preferences-time\">diálogo de preferencias</"
"link>, que será a zona horaria do seu computador, a non ser que a cambiase."
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Ignore time zone</guilabel> if you want to use the local "
"computer time (on whichever computer &kalarm; happens to be running on at "
"the time), ignoring time zones."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Ignorar o fuso horario</guilabel> se quere utilizar a hora "
"local do computador (no computador no que se estea a executar &kalarm; nese "
"momento), ignorando as zonas horarias."
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"You are recommended not to select this option if the alarm has a recurrence "
"specified in hours and minutes; if you do, the alarm may occur at unexpected "
"times after daylight saving time shifts."
msgstr ""
"Recoméndase non seleccionar esta opción se a repetición da alarma está "
"especificada en horas e minutos; se o fai, a alarma pode activarse en "
"momentos inesperados cando cambie a hora na primavera e no outono."
#. Tag: title
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1599
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a display alarm, check <guilabel>Reminder</guilabel> if you want to "
#| "display a reminder in advance of the main alarm and of each of its "
#| "recurrences (if any). Enter how long in advance using the edit controls "
#| "beside the check box."
msgid ""
"For a display alarm, check <guilabel>Reminder</guilabel> if you want to "
"display a reminder either before or after the main alarm and each of its "
"recurrences (if any). Enter how long in advance or afterwards, using the "
"edit controls beside the check box. Note that if the alarm recurs, the "
"reminder period is normally limited to being less than the recurrence or sub-"
"repetition interval."
msgstr ""
"Para unha alarma visual, escolla <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que "
"se mostre un recordatorio con anterioridade á alarma principal e a cada unha "
"das súas repeticións (de telas). Introduza con que antelación utilizando os "
"controis de edición que están a carón da opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. "
#| "Reminders are only shown before each main recurrence of the alarm."
msgid ""
"Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. "
"Reminders are only shown for each main recurrence of the alarm."
msgstr ""
"As lembranzas non se mostran para as sub-repeticións dentro dunha "
"recorrencia. As lembranzas só se mostran antes de cada repetición principal "
"da alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the alarm recurs, check <guilabel>Reminder for first recurrence only</"
#| "guilabel> if you only want a reminder before the alarm's first "
#| "recurrence. If this is not checked, the reminder period is limited to "
#| "being less than the recurrence interval."
msgid ""
"If the alarm recurs, check <guilabel>Reminder for first recurrence only</"
"guilabel> if you only want a reminder for the alarm's first recurrence. If "
"this is checked, and it is an advance reminder, the reminder period is not "
"subject to the normal limit of being less than the recurrence or sub-"
"repetition interval."
msgstr ""
"Se a alarma se repite, escolla <guilabel>Lembranza só para a primeira "
"recorrencia</guilabel> se só quere un recordatorio antes da primeira "
"recorrencia da alarma. Se non se selecciona, o período da lembranza limítase "
"a ser menor do que o intervalo de repetición."
#. Tag: title
#: index.docbook:1620
#, no-c-format
msgid "Cancelation"
msgstr "Cancelación"
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The late-cancelation options determine how an alarm is treated after its "
"scheduled time:"
msgstr ""
"As opcións do período de cancelación determinan como se ha tratar unha "
"alarma despois do momento para o que estaba programada:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Cancel if late</guilabel> check box determines what happens if "
"the alarm cannot be triggered at its scheduled time."
msgstr ""
"A caixa para marcar <guilabel>Cancelar se tarda</guilabel> determina o que "
"acontece se a alarma non se pode activar no momento para o que estaba "
"programada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to cancel the alarm if it cannot be triggered within a "
"specified time period after the right time. The time period is selected "
"using controls which appear when you check the box. For example, if you "
"enter a time period of 1 hour, the alarm will be triggered at the first "
"opportunity up to an hour after it is due, but if it cannot be triggered "
"within an hour its activation will be canceled."
msgstr ""
"Marque esta opción para cancelar a alarma se non se pode activar dentro dun "
"período indicado de tempo despois do que debera ser. O período de tempo "
"selecciónase usando os controis que aparecen cando se selecciona a opción. "
"Por exemplo, se insire un período de tempo dunha hora, a alarma activarase "
"na primeira oportunidade ata unha hora máis despois daquela para a que "
"estaba programada, pero se non se pode activar antes dunha hora, cancélase a "
"activación."
#. Tag: para
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"The lateness of date-only alarms, &ie; ones for which the <guilabel>Any "
"time</guilabel> option is selected, is calculated from the start-of-day time "
"on the alarm's scheduled date."
msgstr ""
"A tardanza de alarmas só de data, &ie; aquelas para as que se seleccionou a "
"opción <guilabel>A calquera hora</guilabel> calcúlase desde o momento de "
"inicio do día da data para a que está programada a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Leave the box unchecked to trigger the alarm at the first opportunity "
"starting at the scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Deixe a caixa desmarcada para que a alarma se activa na primeira "
"oportunidade a partir do momento para o que estaba programada, "
"independentemente do tarde que sexa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"An alarm can only be triggered while you are logged in, and while both X and "
"&kalarm; are running."
msgstr ""
"Un alarma só se pode activar estando o computador acendido e con tanto X "
"como &kalarm; a se executaren."
#. Tag: para
#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Auto-close window after this time</guilabel> if you want the "
"alarm window to be automatically closed if it is still showing at the expiry "
"of the late-cancelation time."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo</"
"guilabel> se quere que a xanela da alarma se peche automaticamente se aínda "
"se está a mostrar cando caduque o tempo de cancelación tardía."
#. Tag: title
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrencia"
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether or how the alarm should be repeated using the "
"<guilabel>Recurrence</guilabel> tab."
msgstr ""
"Especifique se a alarma debería repetirse e como mediante a lapela "
"<guilabel>Recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience "
"in the title of the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab. The recurrence "
"interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up "
"using the <guibutton>Sub-Repetition</guibutton> button."
msgstr ""
"As características básicas de repetición da alarma móstranse, para que sexa "
"máis cómodo, no título da lapela <guilabel>Recorrencia</guilabel>. Móstrase "
"primeiro o intervalo de repetición, seguido dos intervalos de sub-repetición "
"configurados mediante o botón <guibutton>Sub-Repetición</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Recurrence Rule</guilabel> group box, set the recurrence "
"type or time period as follows:"
msgstr ""
"No grupo de opcións <guilabel>Regra de Recorrencia</guilabel>, configure o "
"tipo de repetición ou período de tempo como sigue:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To trigger the alarm once only, select <guilabel>No recurrence</guilabel>."
msgstr ""
"Para que a alarma se active só unha vez, seleccione <guilabel>Sen "
"repetición</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>At login</guilabel> to trigger the alarm whenever you log "
"in, until its scheduled end time. Then, at its scheduled end time it will "
"finally be triggered one last time. (Note that an alarm repeated at login "
"will also be triggered any time you restart &kalarm;.)"
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Ao acceder</guilabel> para que a alarma se active cando "
"entre no sistema ata o momento en que remate a súa programación. Despois, no "
"momento de remate programado activarase unha última vez (teña en conta que "
"unha alarma que se repita no inicio tamén se activará cada vez que reinicie "
"&kalarm;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid ""
"To make the alarm recur at regular intervals, select one of the time period "
"types and then enter in the <guilabel>Recur every</guilabel> box how many "
"time periods should elapse between recurrences. For example, to repeat every "
"fortnight, you could select <guilabel>Daily</guilabel> and enter a value of "
"14, or select <guilabel>Weekly</guilabel> and enter a value of 2. Depending "
"on the time period type selected, you may have further options:"
msgstr ""
"Para que unha alarma se repita a intervalos regulares, escolla un dos tipos "
"de períodos temporais e insira na caixa <guilabel>Repetir cada</guilabel> o "
"número de períodos temporais que deben pasar entre as repeticións. Por "
"exemplo, para que se repita cada quincena, pode seleccionar "
"<guilabel>Diriamente</guilabel> e inserir o valor 14 ou seleccionar "
"<guilabel>Semanalmente</guilabel> e inserir o valor 2. Dependendo do período "
"temporal selecionado hai mesmo máis opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1696
#, no-c-format
msgid ""
"For a weekly recurrence, check each day in the week on which you wish to "
"trigger the alarm."
msgstr ""
"Para repeticións semanais, marque todos os días da semana nos que quere que "
"se active a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1701
#, no-c-format
msgid ""
"For a monthly recurrence, you may select either a fixed date, or a position "
"(&eg; the second Tuesday)."
msgstr ""
"Para repeticións mensais, pode seleccionar unha data fixa ou unha posición "
"(&eg; o segundo martes)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid ""
"For a yearly recurrence, you may select either a fixed day in the month, or "
"a position in a month (&eg; the last Saturday in May). Check each month of "
"the year in which you wish to trigger the alarm."
msgstr ""
"Para repeticións anuais, pode seleccionar tanto unha data fixa do mes como "
"unha posición nun mes (&eg; o derradeiro sábado de maio). Marque cada mes do "
"ano no que desexa que se active a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1711
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you set up yearly recurrences for February 29th, specify how these are "
#| "to be handled in non-leap years by selecting one of the following options:"
msgid ""
"If you set up a yearly recurrence for February 29th, you can specify how it "
"is to be handled in non-leap years by selecting the appropriate "
"<guilabel>February 29th alarm in non-leap years</guilabel> option:"
msgstr ""
"Se configura repeticións anuais para o 29 de febreiro, especifique como se "
"han tratar nos anos non bisestos seleccionando unha das opcións seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Do not repeat</guilabel>: the alarm will occur on February 29th "
#| "in leap years, but will be suppressed in non-leap years."
msgid ""
"<guilabel>None</guilabel>: the alarm will occur on February 29th in leap "
"years, but will be suppressed in non-leap years."
msgstr ""
"<guilabel>Non repetir</guilabel>: a alarma activarase o 29 de febreiro nos "
"anos bisestos e suprimirase nos anos non bisestos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>February 28th</guilabel>: the alarm will occur on February 29th "
#| "in leap years, and on February 28th in non-leap years."
msgid ""
"<guilabel>28 Feb</guilabel>: the alarm will occur on February 29th in leap "
"years, and on February 28th in non-leap years."
msgstr ""
"<guilabel>28 de febreiro</guilabel>: a alarma activarase o 29 de febreiro "
"nos anos bisestos e o 28 de febreiro nos anos non bisestos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1728
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>March 1st</guilabel>: the alarm will occur on February 29th in "
#| "leap years, and on March 1st in non-leap years."
msgid ""
"<guilabel>1 Mar</guilabel>: the alarm will occur on February 29th in leap "
"years, and on March 1st in non-leap years."
msgstr ""
"<guilabel>1 de marzo</guilabel>: a alarma activarase o 29 de febreiro nos "
"anos bisestos e o 1 de marzo nos anos non bisestos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"To set a daily alarm to occur only on weekdays, use a weekly recurrence and "
"check each weekday."
msgstr ""
"Para que unha alarma diaria só e active durante os días laborais, empregue "
"unha repetición semanal e marque cada día laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:1742
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Recurrence End</guilabel> group box, set the overall "
"recurrence time span as follows:"
msgstr ""
"No grupo de opcións <guilabel>Remate da Recorrencia</guilabel>, configure a "
"duración xeral da repetición como segue:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>No end</guilabel> to continue the repetitions indefinitely."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Non rematar</guilabel> para que as repeticións "
"continúen indefinidamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>End after</guilabel> to specify the total number of "
"occurrences of the alarm."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Rematar despois de</guilabel> para especificar o número "
"total de repeticións da alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>End by</guilabel> to specify the date/time until which the "
"alarm will be repeated. Note that this uses the same time zone as the "
"alarm's start time."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Rematar o</guilabel> para especificar a data/hora ata "
"que se repetirá a alarma. Teña en conta que isto emprega a mesma zona "
"horaria que a hora de inicio da alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:1756
#, no-c-format
msgid ""
"The end date/time determines when the last main recurrence will be, but does "
"not limit sub-repetitions. If sub-repetitions are configured, they will "
"trigger as normal after the last main recurrence, regardless of the end date/"
"time."
msgstr ""
"A data/hora final determina cando terá lugar a derradeira repetición, pero "
"non limita as sub-repeticións. Se se configuran sub-repeticións, activaranse "
"como habitualmente, despois da derradeira repetición, independentemente da "
"data/hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Exceptions</guilabel> group box allows you to exclude certain "
"date/times from the recurrence which you have set up. Note that these "
"controls are not shown in the simplified form of the Alarm Edit dialog: to "
"see them, click <guibutton>More Options</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish to exclude certain date/times from the recurrence which you "
#| "have set up, specify them in the <guilabel>Exceptions</guilabel> group "
#| "box. The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the "
#| "left. To add a new exception, enter a date on the right and press "
#| "<guibutton>Add</guibutton>. To change an exception, highlight it in the "
#| "list, enter the new date on the right and press <guibutton>Change</"
#| "guibutton>. To delete an exception, highlight it in the list and press "
#| "<guibutton>Delete</guibutton>."
msgid ""
"The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the left. To "
"add a new exception, enter a date on the right and press <guibutton>Add</"
"guibutton>. To change an exception, highlight it in the list, enter the new "
"date on the right and press <guibutton>Change</guibutton>. To delete an "
"exception, highlight it in the list and press <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Se quere excluir determinadas datas/horas das repeticións que configure, "
"especifíqueas no grupo de opcións <guilabel>Excepcións</guilabel>. A lista "
"de excepcións (&ie; datas/horas excluídas) aparece á esquerda. Para engadir "
"unha excepción nova, introduza unha data á dereita e prema "
"<guibutton>Engadir</guibutton>. Para alterar unha excepción, resáltea na "
"lista, introduza a data nova á dereita e prema <guibutton>Mudar</guibutton>. "
"Para eliminar unha excepción, resáltea na lista e prema <guibutton>Eliminar</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking "
#| "<guilabel>Only during working hours</guilabel>. This does not change the "
#| "way the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it "
#| "happens to trigger outside working hours. Work days and working hours are "
#| "set in the <link linkend=\"preferences-time\">Preferences dialog</link>."
msgid ""
"You can restrict an alarm not to occur on holidays by checking "
"<guilabel>Exclude holidays</guilabel>. This does not change the way the "
"alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens to "
"trigger on a holiday. You can select your holiday country or region in the "
"<link linkend=\"preferences-time\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Pódese restrinxir unha alarma para que se active só durante a xornada "
"laboral coa opción <guilabel>Só durante o horario laboral</guilabel>. Isto "
"non altera a maneira en que se programa a alarma; simplemente suprime a "
"alarma cando teña que activarse fóra do horario laboral. Os días e horas "
"laborais configúranse no <link linkend=\"preferences-time\">diálogo de "
"preferencias</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking "
#| "<guilabel>Only during working hours</guilabel>. This does not change the "
#| "way the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it "
#| "happens to trigger outside working hours. Work days and working hours are "
#| "set in the <link linkend=\"preferences-time\">Preferences dialog</link>."
msgid ""
"You can restrict an alarm to occur only during working time by checking "
"<guilabel>Only during working hours</guilabel>. This does not change the way "
"the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens "
"to trigger outside working hours. Work days and working hours are set in the "
"<link linkend=\"preferences-time\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Pódese restrinxir unha alarma para que se active só durante a xornada "
"laboral coa opción <guilabel>Só durante o horario laboral</guilabel>. Isto "
"non altera a maneira en que se programa a alarma; simplemente suprime a "
"alarma cando teña que activarse fóra do horario laboral. Os días e horas "
"laborais configúranse no <link linkend=\"preferences-time\">diálogo de "
"preferencias</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1801
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the <guibutton>Sub-Repetition</guibutton> button to set up a "
"repetition within a repetition. In this case, each time the alarm is due as "
"specified in the main recurrence, instead of being triggered just once it is "
"triggered repeatedly in accordance with your sub-repetition specification. "
"For example, to set up an alarm which repeats every hour from noon to 6 pm "
"each Thursday, you would set up a weekly recurrence on Thursday at 12:00, "
"and use the Sub-Repetition dialog to specify an interval of 1 hour and "
"either a count of 6 or a duration of 6 hours."
msgstr ""
"Pode empregar o botón <guibutton>Sub-Repetición</guibutton> para configurar "
"unha repetición dentro dunha repetición. Neste caso, cada vez que teña que "
"activarse a alarma, tal e como se especifica na repetición principal, no "
"canto de activarse só unha vez, actívase repetidamente de acordo con como se "
"especificou a sub-repetición. Por exemplo, para configurar unha alarma que "
"se repita cada hora entre mediodía e as seis da tarde cada xoves, "
"configúrase unha repetición semanal o xoves ás 12:00 e utilízase o diálogo "
"de sub-repetición para especificar un intervalo dunha hora e, ora un total "
"de 6, ora unha duración de 6 horas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"In the Sub-Repetition dialog which is displayed when you click the "
"<guibutton>Sub-Repetition</guibutton> button, check <guilabel>Repeat every</"
"guilabel> to set up a repetition, or uncheck it to remove the repetition. If "
"<guilabel>Repeat every</guilabel> is checked, set up the repetition as "
"follows:"
msgstr ""
"No diálogo de sub-repetición que se mostra ao premer o botón <guibutton>Sub-"
"Repetición</guibutton>, marque <guilabel>Repetir cada</guilabel> para "
"configurar repeticións, ou desmárquea para retirar a repetición. Se marca "
"<guilabel>Repetir cada</guilabel>, configure a repetición como segue:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the time interval between repetitions in the controls beside "
"<guilabel>Repeat every</guilabel>. Select the desired time units (&eg; "
"<guilabel>days</guilabel>) and then enter the number of units."
msgstr ""
"Insira o intervalo de tempo entre repeticións nos controis que están a carón "
"de <guilabel>Repetir cada</guilabel>. Seleccione as unidades temporais que "
"queira (&eg; <guilabel>días</guilabel>) e a continuación insira o número de "
"unidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "Specify either the repetition count or its duration:"
msgstr "Pode especificar tanto o total de repeticións como a duración:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Number of times</guilabel> to enter how many times the "
"alarm should be triggered after the main recurrence. So, for example, to "
"make the alarm occur 4 times at each main recurrence, &ie; 3 additional "
"times, you should enter 3 here."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Número de veces</guilabel> para inserir o número de "
"veces que se debería activar a alarma despois da repetición principal. Por "
"exemplo, para que a alarma se repita catro veces en cada repetición, &ie; "
"tres veces a maiores, introdúcese un 3 aquí."
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Duration</guilabel> to enter the total time period during "
"which the alarm should be repeated. This need not be an exact multiple of "
"the repetition interval; it will automatically be rounded down when you "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Duración</guilabel> para inserir o período total de "
"tempo durante o que se ha de repetir a alarma. Non ten por que ser un "
"múltiplo exacto do intervalo de repetición; redondearase automaticamente "
"para baixo cando prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"To prevent overlapping sub-repetitions for the same alarm, a sub-"
"repetition's duration is restricted to be less than the longest interval "
"between main recurrences. Each time the alarm recurs as specified in the "
"main recurrence, any still active sub-repetition which started at the "
"previous recurrence is automatically cancelled."
msgstr ""
"Para evitar que se solapen as sub-repeticións dunha mesma alarma, "
"restrínxese a duración dunha repetición a ser menor do que o intervalo maior "
"entre as repeticións principais. Cada vez que se repite a alarma tal e como "
"se especifica na repetición principal, cancélase calquera sub-repetición "
"aínda activa que se iniciase na repetición anterior."
#. Tag: title
#: index.docbook:1856
#, no-c-format
msgid "Other Controls"
msgstr "Outros controis"
#. Tag: para
#: index.docbook:1858
#, no-c-format
msgid ""
"For display alarms, the <guilabel>Confirm acknowledgment</guilabel> check "
"box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you "
"close the alarm message window. This may be used as a safeguard against "
"accidental acknowledgment of alarms."
msgstr ""
"Para as alarmas visuais, a caixa para marcar <guilabel>Confirmar "
"recoñecemento</guilabel> permite especificar se lle pide confirmación ao "
"usuario para pechar a xanela coa mensaxe da alarma. Isto pódese utilizar "
"como salvagarda frente o recoñecemento accidental de alarmas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Show in &korganizer;</guilabel> to add the alarm to "
"&korganizer;'s active calendar, where it will appear as an event without an "
"alarm. This option allows you to track alarms in &korganizer; while still "
"making use of &kalarm;'s functions."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Mostrar en &korganizer;</guilabel> para engadir a "
"alarma ao calendario activo de &korganizer;, no que aparecerá como evento "
"sen alarma. Esta opción permítelle seguir as alarmas en &korganizer; ao "
"tempo que lle permite utilizar as funcións de &kalarm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid ""
"If you later modify or delete the alarm in &kalarm;, the &korganizer; event "
"will be modified or deleted correspondingly. But if you change the event in "
"&korganizer;, the alarm in &kalarm; will not be affected."
msgstr ""
"Se posteriormente modifica ou elimina a alarma en &kalarm;, o evento de "
"&korganizer; modificarase ou eliminarase consecuentemente. Pero se cambia o "
"evento en &korganizer;, a alarma de &kalarm; non se verá afectada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Load Template</guibutton> button to select a template "
"to preset the dialog with, as described in <link linkend=\"create-edit"
"\">Creating and Manipulating Alarms</link>."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Cargar Modelo</guibutton> para seleccionar un "
"modelo co que preencher o diálogo, tal e como se describe en <link linkend="
"\"create-edit\">Crear e manipular alarmas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1878
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the <guibutton>Try</guibutton> button to test the alarm and check "
#| "whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been "
#| "scheduled in the normal way."
msgid ""
"Press the <guibutton>Try</guibutton> button to test the alarm and check "
"whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been "
"scheduled in the normal way. In the case of an audio alarm, press the "
"<guibutton>Try</guibutton> button a second time to stop playing the sound "
"file."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Tentar</guibutton> para probar a alarma e comprobar "
"que funciona correctamente. A alarma execútase como se estivese programada "
"de maneira normal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the <guibutton>OK</guibutton> button when all details are correct, "
#| "to add the alarm to the scheduled list."
msgid ""
"Press the <guibutton>OK</guibutton> button when all details are correct, to "
"add the alarm to the scheduled list. Note that when editing an existing "
"alarm, the <guibutton>OK</guibutton> button is disabled while no changes "
"have been made."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>De acordo</guibutton> cando todos os detalles sexan "
"correctos, para engadir a alarma á lista programada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "Alarm Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes de alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:1896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop and "
#| "cannot be covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The "
#| "message window shows the time for which the alarm was scheduled, so that "
#| "you can see when it popped up if you were away from the computer at the "
#| "time. If the alarm's scheduled time is in a different time zone from your "
#| "local computer's setting, its time zone will also be displayed. (For "
#| "reminder messages, the date/time shown is that for the main alarm or its "
#| "recurrence, not the reminder message time, and the window title is "
#| "<quote>Reminder</quote>.)"
msgid ""
"When an alarm message is due, it is displayed on each desktop and cannot be "
"covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The message window "
"shows the time for which the alarm was scheduled, so that you can see when "
"it popped up if you were away from the computer at the time. If the alarm's "
"scheduled time is in a different time zone from your local computer's "
"setting, its time zone will also be displayed. (For reminder messages, the "
"date/time shown is that for the main alarm or its recurrence, not the "
"reminder message time, and the window title is <quote>Reminder</quote>.)"
msgstr ""
"Cando se activa unha mensaxe de alarma, móstrase en todos os escritorios de "
"&kde; e non a tapan as xanelas normais, para asegurarse así de que a ve. A "
"xanela da mensaxe mostra a hora para a que se programara a alarma, de "
"maneira que a poida ver se nese momento estaba ausente do computador. Se a "
"hora para a que se programara a alarma está nun fuso horario distinto do que "
"está configurado para o seu computador, tamén se mostrará a zona horaria "
"(para as mensaxes de lembranza, a data/hora que se mostra é a da alarma "
"principal ou da súa repetición, non a hora da mensaxe de lembranza, e o "
"título da xanela é <quote>Lembranza</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Alarm message windows remain visible until you acknowledge them, unless "
"<guilabel>Auto-close window after late-cancelation time</guilabel> was "
"checked in the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>. In "
"the case of a recurring alarm, if an unacknowledged message window remains "
"from a previous occurrence of the alarm, the existing window is simply "
"popped up when the alarm recurs. This avoids having to acknowledge multiple "
"copies of the same message should you not wish, or be unable, to acknowledge "
"a message at the time it appears."
msgstr ""
"As xanelas das mensaxes de alarma quedan visíbeis ata que vostede as "
"recoñece, a non ser que se marcase <guilabel>Pechar a xanela automaticamente "
"despois deste tempo</guilabel> no <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo "
"de edición de alarmas</link>. No caso dunha alarma repetitiva, a xanela "
"existente simplemente aparece cando se repite a alarma. Isto evita ter que "
"recoñecer varias copias da mesma mensaxe se vostede non quixer, ou non "
"poder, recoñecer a mensaxe cando apareza."
#. Tag: para
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The alarm message window provides whichever of the following options are "
"applicable to the displayed alarm:"
msgstr ""
"A xanela da mensaxe de alarma fornece as opcións correspondentes á alarma "
"que se mostra:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid ""
"Acknowledge the alarm by clicking the <guibutton>Close</guibutton> button. "
"This closes the window (after a prompt for confirmation, if you selected "
"<guilabel>Confirm acknowledgment</guilabel>)."
msgstr ""
"Recoñecer a alarma premendo o botón <guibutton>Pechar</guibutton>. Isto "
"pecha a xanela (despois de pedir confirmación, se se seleccionou "
"<guilabel>Confirmar recoñecemento</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1928
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the alarm by clicking the <guibutton>Edit...</guibutton> button. This "
"displays the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Editar a alarma premendo o botón <guibutton>Editar…</guibutton>. Isto mostra "
"o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Display options to defer the alarm until later by clicking the "
#| "<guibutton>Defer...</guibutton> button. Then select <guilabel>Defer to "
#| "date/time</guilabel> to enter the date and time when the message is to be "
#| "redisplayed, or select <guilabel>Defer for time interval</guilabel> to "
#| "enter how long after now (in hours and minutes) the message should be "
#| "redisplayed. Then click <guibutton>Defer</guibutton> to defer the alarm "
#| "message and close its window."
msgid ""
"Display options to defer the alarm until later by clicking the "
"<guibutton>Defer...</guibutton> button. Then select <guilabel>Defer to date/"
"time</guilabel> to enter the date and time when the message is to be "
"redisplayed, or select <guilabel>Defer for time interval</guilabel> to enter "
"how long after now (in hours and minutes) the message should be redisplayed. "
"Then click <guibutton>OK</guibutton> to defer the alarm message and close "
"its window."
msgstr ""
"Mostrar opcións para adiar a alarma ata máis tarde premendo o botón "
"<guibutton>Adiar…</guibutton>. A seguir seleccione <guilabel>Adiar ata data/"
"hora</guilabel> para introducir a data e hora na que se ha de mostrar de "
"novo a mensaxe, ou seleccione <guilabel>Adiar durante o intervalo de tempo</"
"guilabel> para introducir por canto tempo, a partir de agora (en horas e "
"minutos), se ha de mostrar a mensaxe. A seguir prema <guibutton>Adiar</"
"guibutton> para adiar a mensaxe de alarma e fechar a xanela."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled "
#| "occurrence or next reminder. For this reason, the <guibutton>Defer...</"
#| "guibutton> button in the alarm message window and the <guibutton>OK</"
#| "guibutton> button in the Deferral dialog are disabled one minute before "
#| "the next occurrence or reminder."
msgid ""
"The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled "
"occurrence or next advance reminder. For this reason, the <guibutton>Defer..."
"</guibutton> button in the alarm message window and the <guibutton>OK</"
"guibutton> button in the Deferral dialog are disabled one minute before the "
"next occurrence or advance reminder."
msgstr ""
"O tempo que se adía a alarma ha de ser máis cedo que a súa repetición "
"seguinte programada ou que a súa seguinte lembranza. Por esta razón, o botón "
"<guibutton>Adiar</guibutton> da xanela da mensaxe de alarma e o botón "
"<guibutton>De acordo</guibutton> do diálogo de confirmación están "
"desactivados un minuto antes da seguinte repetición ou lembranza."
#. Tag: para
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if a reminder is configured <emphasis>after</emphasis> the alarm, "
"you <emphasis>can</emphasis> defer the alarm past its reminder time. In this "
"case, the reminder will be suppressed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Defer...</guibutton> button is not available for alarms which "
"are displayed at login due to the <guilabel>Repeat at login</guilabel> "
"option having been selected."
msgstr ""
"O botón <guibutton>Adiar…</guibutton> non está dispoñíbel para as alarmas "
"que se mostran no inicio cando se selecciona <guilabel>Repetir ao acceder</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Stop playing the alarm's sound file by clicking the button showing the "
"<quote>stop playing</quote> symbol."
msgstr ""
"Para deter a reprodución do ficheiro de son da alarma, prema o botón co "
"símbolo <quote>deter a reprodución</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
"If the alarm message was created by dragging an email from &kmail;, you can "
"directly access the email in &kmail; by clicking the button showing the "
"&kmail; icon. This will select and highlight the email in &kmail;'s folder "
"list."
msgstr ""
"Se a mensaxe de alarma se creou arrastrando unha mensaxe desde &kmail;, "
"pódese acceder directamente á mensaxe en &kmail; premendo o botón que mostra "
"a icona de &kmail;. Así, seleccionarase e realzarase a mensaxe na lista de "
"cartafoles de &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1971
#, no-c-format
msgid ""
"If &kmail;'s indexes are regenerated, the link to the email in &kmail; will "
"be lost."
msgstr ""
"Se se rexeneran os índices de &kmail;, perderase a ligazón á mensaxe en "
"&kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1976
#, no-c-format
msgid ""
"The button showing the <guiicon>&kalarm;</guiicon> icon provides a "
"convenient way to activate &kalarm;."
msgstr ""
"O botón que mostra a icona do <guiicon>&kalarm;</guiicon> fornece un xeito "
"cómodo de activar &kalarm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also choose in the <link linkend=\"preferences-view\">Preferences "
#| "dialog</link> which of two different modes should be used to display "
#| "alarm message windows:"
msgid ""
"You can choose in the <link linkend=\"preferences-view\">Configuration "
"dialog</link> which of two different modes should be used to display alarm "
"message windows:"
msgstr ""
"Tamén se pode escoller no <link linkend=\"preferences-view\">diálogo de "
"preferencias</link> cal dos dous modos distintos se ha de empregar para "
"mostrar xanelas de mensaxes de alarma:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1988
#, no-c-format
msgid ""
"As a normal window. In this mode, the keyboard focus is taken by the alarm "
"message window when it appears, so if you are typing at the time your "
"keystrokes will be diverted to it rather than your original application."
msgstr ""
"Como xanela normal. Neste modo, a xanela coa mensaxe de alarma toma o foco "
"do teclado cando aparece, de xeito que, se se está a escribir, o que se "
"escribe pasará para ela no canto de seguir no aplicativo orixinal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
"As a non-modal window. In this mode, the keyboard focus is unaffected when "
"the alarm message window appears, so it will not interfere with your typing. "
"However in this mode the window has no titlebar or frame, so you cannot move "
"it or resize it."
msgstr ""
"Como xanela non modal. Neste modo, cando aparece a xanela coa mensaxe de "
"alarma, o foco do teclado non se ve afectado, de xeito que non interfire co "
"que se está a escribir. Porén, neste modo a xanela non ten barra de título "
"nin moldura, polo que non se pode mover ou cambiar de tamaño."
#. Tag: para
#: index.docbook:2002
#, no-c-format
msgid ""
"When an alarm is displayed on top of a full screen application, it is shown "
"as a non-modal window regardless of this configuration setting. This is due "
"to a limitation of the window system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alarm Message Window"
msgid "Positioning of Message Windows"
msgstr "Xanela de mensaxes de alarma"
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can choose in the <link linkend=\"preferences-view\">Preferences "
#| "dialog</link> which of two schemes should be used to position alarm "
#| "message windows:"
msgid ""
"You can choose in the <link linkend=\"preferences-view\">Configuration "
"dialog</link> which of two schemes should be used to position alarm message "
"windows:"
msgstr ""
"Pódese escoller no <link linkend=\"preferences-view\">diálogo de "
"preferencias</link> cal dous dosu esquemas se ha de usar para colocar as "
"xanelas das mensaxes de alarma:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2016
#, no-c-format
msgid ""
"The windows are displayed as far away from the current mouse cursor as "
"possible. This minimizes disruption to your work flow and minimizes the "
"possibility of accidentally acknowledging the alarm."
msgstr ""
"As xanelas móstranse tan lonxe como for posíbel do cursor actual do rato. "
"Isto minimiza o entorpecemento do traballo e reduce a posibilidade de "
"recoñecer a alarma por accidente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2023
#, no-c-format
msgid ""
"The windows are displayed in the center of the screen. To reduce the chance "
"of accidentally acknowledging the alarm, the buttons on the window are "
"initially disabled, becoming active only after a configurable delay."
msgstr ""
"As xanelas móstranse no centro da pantalla. Para reducir as posibilidades de "
"mostrar a recoñecer a alarma por accidente, os botóns da xanela desactívanse "
"e só se activan despois dunha demora configurábel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"If you have several alarm message windows, or error messages, displayed, you "
"can spread the windows out across the screen to make them all visible, or "
"group them all together again in the top left corner of the screen, by means "
"of the <menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Spread Windows</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu option. If you wish, you can set up a global "
"shortcut key for this action."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2042
#, no-c-format
msgid "System Tray Operation"
msgstr "Funcionamento da bandexa do sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:2044
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon "
#| "provides both control and an alarm monitoring status indication. A normal "
#| "&kalarm; icon indicates that alarms are being monitored, while a gray "
#| "icon indicates that alarms are not being monitored."
msgid ""
"&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides "
"both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; "
"icon indicates that alarms are being monitored, while a gray icon indicates "
"that alarms are not being monitored. If some individual alarms are disabled, "
"a small cross is overlaid on the icon."
msgstr ""
"&kalarm; mostra, por omisión, unha icona na bandexa do sistema. A icona "
"fornece a posibilidade de controlar e de indicar o estado de seguimento da "
"alarma. Unha icona normal do &kalarm; indica que se está a vixiar algunha "
"alarma e unha icona gris indica que non se está a vixiar ningunha alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm;'s system tray icon is by default automatically hidden whenever "
"there are no alarms due in the next 24 hours. You can change the auto-hide "
"time limit, or always show the system tray icon, using the <link linkend="
"\"preferences-view\">Configuration dialog</link>. To show the icon when it "
"has been automatically hidden, click the arrow in the system tray to reveal "
"hidden icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the "
#| "first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a "
#| "tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of "
#| "alarms to display and their format, in the <link linkend=\"preferences-"
#| "view\">Preferences dialog</link>."
msgid ""
"If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the "
"first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a "
"tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of alarms "
"to display and their format, in the <link linkend=\"preferences-view"
"\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Ao pasar o rato por riba da icona da bandexa do sistema, móstrase un resumo "
"das primeiras alarmas que se han de activar nas vindeiras 24 horas. Isto "
"pódese desactivar, así como o número de alarmas e o seu formato, no <link "
"linkend=\"preferences-view\">diálogo de preferencias</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2064
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on the system tray icon to toggle "
"between displaying and hiding the &kalarm; main window."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato na icona da "
"bandexa do sistema para alternar entre mostrar e agochar a xanela principal "
"de &kalarm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon to display "
"its context menu:"
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato na icona da "
"bandexa do sistema para mostrar o seu menú de contexto:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2072
#, no-c-format
msgid "Enable Alarms"
msgstr "Activar alarmas"
#. Tag: action
#: index.docbook:2073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enabling and Disabling Alarms"
msgid "Enables or disables monitoring of alarms."
msgstr "Activar e desactivar alarmas"
# skip-rule: normalización-ble
#. Tag: para
#: index.docbook:2074
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"enable-disable\">Enabling and Disabling Alarms</link> "
"for details."
msgstr ""
"Vexa <link linkend=\"enable-disable\">activar e desabilitar alarmas</link> "
"para máis detalles."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "New Alarm"
msgstr "Alarma nova"
#. Tag: action
#: index.docbook:2082
#, no-c-format
msgid ""
"After you select the alarm type from the list which appears, opens the Alarm "
"Edit dialog to create a new alarm."
msgstr ""
"Unha vez seleccionado o tipo de alarma da lista que aparece, ábrese o "
"diálogo de edición de alarmas para crear unha alarma nova."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Stop Play"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:2090
#, no-c-format
msgid "Halts playback of the audio file currently playing."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid "Spread Windows"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Spreads alarm and error message windows across the screen, or groups them "
"together again."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid "Configure &kalarm;..."
msgstr "Configurar &kalarm;…"
#. Tag: action
#: index.docbook:2104
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Displays the &kalarm; Preferences dialog."
msgid "Displays the &kalarm; Configuration dialog."
msgstr "Mostra o diálogo de preferencias do &kalarm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Preferences dialog is described in <link linkend=\"preferences"
#| "\">Configuring &kalarm;</link>. It includes options relating to the "
#| "&kalarm; system tray icon."
msgid ""
"The Configuration dialog is described in <link linkend=\"preferences"
"\">Configuring &kalarm;</link>. It includes options relating to the &kalarm; "
"system tray icon."
msgstr ""
"O diálogo Preferencias descríbese en <link linkend=\"preferences"
"\">Configurar o &kalarm;</link>. Inclúe opcións relacionadas coa icona da "
"bandexa do sistema do &kalarm;."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2112
#, no-c-format
msgid "Restore / Minimize"
msgstr "Restaurar / Minimizar"
#. Tag: action
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid "Restores or minimizes the main &kalarm; window."
msgstr "Restaura ou minimiza a xanela principal de &kalarm;."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:2118
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Tag: action
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid "Closes the &kalarm; system tray icon and main windows."
msgstr ""
"Pecha a icona da bandexa do sistema de &kalarm; e as xanelas principais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid "Quits &kalarm; if no alarm message windows are displayed."
msgstr ""
"Sae de &kalarm; se non se mostra ningunha xanela de mensaxes de alarma."
#. Tag: title
#: index.docbook:2127
#, no-c-format
msgid "Displaying &kalarm; in the System Tray"
msgstr "Mostrar &kalarm; na bandexa do sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:2129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must be running the &kde; desktop or another suitable window manager "
#| "in order to display &kalarm; in the system tray."
msgid ""
"You must be running the &plasma; desktop or another suitable window manager "
"in order to display &kalarm; in the system tray."
msgstr ""
"Para que se mostre o &kalarm; na bandexa do sistema, ha de estarse a "
"executar o escritorio &kde;, ou calquer outro xestor de xanelas axeitado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2132
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system "
#| "tray, use the <link linkend=\"preferences-view\">View</link> tab of the "
#| "Preferences dialog."
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show in System Tray</"
"guimenuitem></menuchoice> to display &kalarm; in the system tray according "
"to the preferences set in the <link linkend=\"preferences-view\">View</link> "
"tab of the Configuration dialog."
msgstr ""
"Para escoller se o &kalarm; se mostra ou non na bandexa do sistema no "
"inicio, empregue a lapela <link linkend=\"preferences-view\">Vista</link> do "
"diálogo de preferencias."
#. Tag: para
#: index.docbook:2138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To remove &kalarm; from the system tray, select "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hide from System Tray</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To remove &kalarm; from the system tray, deselect <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Show in System Tray</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para eliminar o &kalarm; da bandexa do sistema, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Agochar da Bandexa do "
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system "
#| "tray, use the <link linkend=\"preferences-view\">View</link> tab of the "
#| "Preferences dialog."
msgid ""
"To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system "
"tray, use the <link linkend=\"preferences-view\">View</link> tab of the "
"Configuration dialog."
msgstr ""
"Para escoller se o &kalarm; se mostra ou non na bandexa do sistema no "
"inicio, empregue a lapela <link linkend=\"preferences-view\">Vista</link> do "
"diálogo de preferencias."
#. Tag: title
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "Refreshing Alarms"
msgstr "Refrescar alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should "
#| "have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms "
#| "by selecting <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Refresh "
#| "Alarms</guimenuitem> </menuchoice>. This causes &kalarm; to reload all "
#| "alarm calendar files and resources."
msgid ""
"If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should "
"have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms by "
"selecting <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Refresh "
"Alarms</guimenuitem> </menuchoice>. This causes &kalarm; to reload all alarm "
"calendars."
msgstr ""
"Na improbábel circunstancia de que unha alarma non se active cando lle "
"corresponde, pódese refrescar a lista de alarmas e activar as alarmas que "
"falten seleccionando <menuchoice> <guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Refrescar Alarmas</guimenuitem></menuchoice>. Isto fai "
"que o &kalarm; volva a cargar todos os ficheiros de calendarios de alarmas e "
"recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can reload an individual resource and refresh its alarms in the alarm "
#| "list by <mousebutton>Right</mousebutton> clicking the resource in the "
#| "resources list and selecting the <menuchoice><guimenuitem>Reload</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option. See <link linkend=\"resources"
#| "\">Alarm Resources</link> for details."
msgid ""
"You can reload an individual calendar and refresh its alarms in the alarm "
"list by <mousebutton>Right</mousebutton> clicking the calendar in the "
"calendars list and selecting the <menuchoice><guimenuitem>Reload</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option. See <link linkend=\"calendars\">Alarm "
"Calendars</link> for details."
msgstr ""
"Pódese volver a cargar un recurso individual e refrescar as súas alarmas na "
"lista de alarmas premendo co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
"rato o recurso na listaxe de recursos e seleccionando a opción de menú "
"<menuchoice><guimenuitem>Recargar</guimenuitem></menuchoice>. Vexa <link "
"linkend=\"resources\">Recuros de alarmas</link> para máis detalles."
#. Tag: title
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Enabling and Disabling Alarms"
msgstr "Activar e desactivar alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid "Alarms may be enabled and disabled either as a whole or individually:"
msgstr ""
"Pódense activar e desactivar as alarmas enteiramente ou individualmente:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Alarm monitoring</quote> applies to alarms as a whole. While alarm "
"monitoring is disabled, no alarms are triggered at all. While alarm "
"monitoring is enabled (the normal situation), all alarms which are not "
"individually disabled will trigger at the appropriate times."
msgstr ""
"A <quote>Vixilancia das alarmas</quote> aplícase ás alarmas como un todo. Se "
"a vixilancia das alarmas non está activada, non se activa ningunha alarma. "
"Se se activa a vixilancia das alarmas (a situación normal), todas as alarmas "
"que non se desactivasen individualmente hanse activar no momento axeitado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid ""
"When alarm monitoring is re-enabled, alarms which would have triggered while "
"it was disabled are now triggered (unless any late-cancel option prevents "
"this). In other words, disabling alarm monitoring has the same effect as "
"stopping &kalarm; &ndash; alarms are postponed until it is re-enabled."
msgstr ""
"Cando se volve activar a vixilancia das alarmas, actívanse as alarmas que se "
"deberon activar mentres estaba desactivada (a non ser que unha acción de "
"cancelación tardía o impida). Noutras palabras, desactivar a vixilancia das "
"alarmas ten o mesmo efecto que deter &kalarm; &ndash; as alarmas adíanse ata "
"que se reactiva."
#. Tag: para
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Alarms may be individually enabled and disabled, independently of the alarm "
"monitoring status. So the enabled/disabled status of individual alarms will "
"be unchanged by disabling and then re-enabling alarm monitoring. Unlike "
"alarm monitoring which could potentially be disabled due to &kalarm; not "
"running, individual alarms can only be disabled if you use menu commands to "
"do so."
msgstr ""
"Pódense activar e desactivar individualmente as alarmas, independentemente "
"do estado de vixilancia da alarma. En consecuencia, o estado de activación/"
"desactivación das alarmas individuais quedará sen cambios desactivando e "
"despois volvendo activar a vixilancia das alarmas. Ao contrario da "
"vixilancia das alarmas que podería potencialmente desactivarse debido a "
"&kalarm;, non executar alarmas individuais só se pode desactivar se se "
"utilizan para iso ordes de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"When an alarm is individually re-enabled, it is not now triggered if it "
"became due while disabled. In other words, disabling an individual alarm "
"cancels all its occurrences until it is re-enabled."
msgstr ""
"Cando se reactiva unha alarma individualmente, non se activa se o debía "
"facer cando estaba desactivada. Noutras palabras, desactivar unha alarma "
"individual cancela todas as súas repeticións ata que se reactiva."
#. Tag: para
#: index.docbook:2203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color "
#| "in the alarm list (the color being configurable in the <link linkend="
#| "\"preferences-fontcolour\">Font &amp; Color</link> tab of the Preferences "
#| "dialog)."
msgid ""
"An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color in "
"the alarm list (the color being configurable in the <link linkend="
"\"preferences-view\">View</link> tab of the Configuration dialog)."
msgstr ""
"O estado de activación/desactivación dunha alarma individual indícao a súa "
"cor na listaxe de alarmas (a cor pódese configurar na lapela <link linkend="
"\"preferences-fontcolour\">Fonte e Cor</link> no diálogo de preferencias)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2210
#, no-c-format
msgid ""
"For an alarm to trigger, it must be individually enabled as well as alarm "
"monitoring being enabled."
msgstr ""
"Para que se active unha alarma, ha de ser activada individualmente e tamén a "
"vixilancia das alarmas."
#. Tag: title
#: index.docbook:2214
#, no-c-format
msgid "Enabling Alarm Monitoring"
msgstr "Activar a vixilancia das alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run "
#| "&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in "
#| "unless you later disable it in the <link linkend=\"preferences-general"
#| "\">General</link> tab of the Preferences dialog."
msgid ""
"For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run "
"&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in "
"unless you later disable it in the <link linkend=\"preferences-general"
"\">General</link> tab of the Configuration dialog."
msgstr ""
"Para que se vixilen as alarmas, o &kalarm; ha de estarse a executar. Desde "
"que se execute o &kalarm; por vez primeira, este iniciarase sempre "
"automaticamente cando se entre no sistema, a non ser que se desactive "
"posteriormente na lapela <link linkend=\"preferences-general\">Xeral</link> "
"do diálogo de preferencias."
#. Tag: para
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"If alarm monitoring is currently disabled, do one of the following to enable "
"alarms:"
msgstr ""
"Se a vixilancia das alarmas está desactivada, faga unha das cousas seguintes "
"para activar as alarmas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Enable Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Activar "
"Alarmas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Enable Alarms</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na icona da "
"bandexa do sistema e escolla <menuchoice><guimenuitem>Activar Alarmas</"
"guimenuitem></menuchoice> no menú de contexto."
#. Tag: title
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Disabling Alarm Monitoring"
msgstr "Desactivar a vixilancia das alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid ""
"You can temporarily disable alarm monitoring, which prevents &kalarm; from "
"checking any alarms either until you re-enable alarms, or &ndash; assuming "
"that &kalarm; is configured to start at login &ndash; until the next time "
"you log in."
msgstr ""
"Pódese desactivar temporalmente a vixilancia das alarmas, o que impide que "
"&kalarm; comprobe as alarmas ata que se volvan activar ou &ndash; asumindo "
"que &kalarm; está configurado para que se execute ao acceder &ndash; ata a "
"próxima vez que acceda."
#. Tag: para
#: index.docbook:2251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Enable Alarms</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Unselect <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Enable Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Activar "
"Alarmas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
#| "<menuchoice><guimenuitem>Enable Alarms</guimenuitem></menuchoice> from "
#| "the context menu."
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and uncheck "
"<menuchoice><guimenuitem>Enable Alarms</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na icona da "
"bandexa do sistema e escolla <menuchoice><guimenuitem>Activar Alarmas</"
"guimenuitem></menuchoice> no menú de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:2263
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
msgid ""
"Run &kalarm; with the command line option <option>--disable-all</option>."
msgstr "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"Stop &kalarm; as described in <link linkend=\"quitting\">Quitting &kalarm;</"
"link>."
msgstr ""
"Deteña &kalarm; como se describe en <link linkend=\"quitting\">Saír de "
"&kalarm;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alarms may be permanently disabled by preventing &kalarm; from being "
#| "started at login using the <link linkend=\"preferences-general\">General</"
#| "link> tab of the Preferences dialog."
msgid ""
"Alarms may be permanently disabled by preventing &kalarm; from being started "
"at login using the <link linkend=\"preferences-general\">General</link> tab "
"of the Configuration dialog."
msgstr ""
"Pódense desactivar as alarmas permanentemente evitando que se execute o "
"&kalarm; no inicio na lapela <link linkend=\"preferences-general\">Xeral</"
"link> do diálogo de preferencias."
#. Tag: title
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid "Enabling and Disabling Individual Alarms"
msgstr "Activar e desactivar as alarmas individuais"
#. Tag: para
#: index.docbook:2283
#, no-c-format
msgid ""
"To enable individual alarms which are currently disabled, do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Para activar as alarmas individuais que están desactivadas actualmente, faga "
"unha das cousas seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. "
"Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Enable</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione unha ou máis alarmas premendo as súas entradas da lista de "
"alarmas. A continuación, <menuchoice> <guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Activar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2295
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the desired entries in the alarm "
"list and choose <menuchoice><guimenuitem>Enable</guimenuitem></menuchoice> "
"from the context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> nas entradas desexadas da "
"lista de alarmas e escolla <menuchoice><guimenuitem>Activar</guimenuitem></"
"menuchoice> no menú de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:2302
#, no-c-format
msgid ""
"To disable individual alarms which are currently enabled, do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Para desactivar alarmas individuais que están activadas actualmente faga "
"unha das cousas seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2307
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. "
"Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Disable</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione unha ou máis alarmas premendo as súas entradas da lista de "
"alarmas. A continuación escolla <menuchoice> <guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Desactivar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the desired entries in the alarm "
"list and choose <menuchoice><guimenuitem>Disable</guimenuitem></menuchoice> "
"from the context menu."
msgstr ""
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> nas entradas desexadas da "
"lista de alarmas e escolla <menuchoice><guimenuitem>Desactivar</"
"guimenuitem></menuchoice> no menú de contexto."
#. Tag: title
#: index.docbook:2325
#, no-c-format
msgid "Wake From Suspend"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure a selected alarm to wake your computer from "
"hibernation or suspension when the alarm triggers, so that the alarm action "
"can occur even when the system was shut down. This function is controlled by "
"a dialog which is accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu> <guimenuitem>Wake From Suspend</guimenuitem></menuchoice>. The "
"dialog allows the Wake From Suspend alarm to be set, cancelled or displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2336
#, no-c-format
msgid ""
"Use of the Wake From Suspend function requires administrative privileges. "
"You will be prompted for the root password when you set or cancel a Wake "
"From Suspend alarm."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"Wake From Suspend is not supported on some computers, especially older ones, "
"and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. "
"There may also be restrictions on which suspend mode the function will wake "
"from. You should consider setting up test alarms to check your system's "
"capability before relying on this feature."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2347
#, no-c-format
msgid ""
"Your computer can only schedule a single Wake From Suspend at a time. If you "
"use this function with &kalarm;, you must ensure that this does not conflict "
"with any other application which also uses Wake From Suspend. Whenever an "
"application schedules or clears Wake From Suspend, this cancels any "
"previously set Wake From Suspend, no matter whether set by &kalarm; or any "
"other application."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2355
#, no-c-format
msgid ""
"The Wake From Suspend dialog is used in conjunction with the alarm list in "
"&kalarm;'s main window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2360
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Use highlighted alarm</guibutton>: this sets the alarm currently "
"highlighted in the alarm list as the Wake From Suspend alarm. Any existing "
"scheduled Wake From Suspend is cancelled, as explained above. The button is "
"enabled only if exactly one alarm is highlighted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Cancel wake from suspend</guibutton>: this cancels any existing "
"Wake From Suspend (whether set by &kalarm; or any other application - see "
"above). Note that this only cancels the wakeup function associated with the "
"alarm; the alarm itself is not deleted and will continue to operate as "
"normal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2376
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Show current alarm</guibutton>: this highlights the current Wake "
"From Suspend alarm in the alarm list, so that it can be identified. The "
"button is disabled if no Wake From Suspend is currently configured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2383
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Number of minutes before alarm to wake from suspend</guilabel> "
"control allows you, if you wish, to ensure that the system has time to fully "
"restore itself before the alarm triggers, so that the alarm can trigger at "
"the correct time."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid "Quitting &kalarm;"
msgstr "Saír de &kalarm;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2395
#, no-c-format
msgid ""
"Quit &kalarm; by selecting <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>, or "
"<menuchoice><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in the system tray "
"icon context menu. Alternatively, if the system tray icon is not visible, "
"close all &kalarm;'s windows."
msgstr ""
"Saia de &kalarm; seleccionando <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenuitem>Saír</guimenuitem></menuchoice> no menú de contexto "
"da icona da bandexa do sistema. Alternativamente, se a icona da bandexa do "
"sistema non está visíbel, peche todas as xanelas de &kalarm;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2405
#, no-c-format
msgid "Configuring &kalarm;"
msgstr "Configurar &kalarm;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2407
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure &kalarm;'s operation to suit your system and your personal "
#| "preferences, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Configure &kalarm;...</guimenuitem></menuchoice>. This "
#| "displays the Preferences dialog."
msgid ""
"To configure &kalarm;'s operation to suit your system and your personal "
"preferences, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kalarm;...</guimenuitem></menuchoice>. This displays "
"the Configuration dialog."
msgstr ""
"Para configurar o funcionamento do &kalarm; para que se axeite ao seu "
"sistema e ás súas preferencias persoais, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kalarm;"
"…</guimenuitem></menuchoice>. Isto mostra o diálogo Preferencias."
#. Tag: title
#: index.docbook:2413
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2415
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> section lets you control &kalarm;'s overall "
"behavior:"
msgstr ""
"A sección <guilabel>Xeral</guilabel> permite controla o comportamento xeral "
"de &kalarm;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Start at login</guilabel>: &kalarm; will be started "
#| "automatically at &kde; session login, ensuring that &kalarm; runs at all "
#| "times unless you manually quit."
msgid ""
"<guilabel>Start at login</guilabel>: &kalarm; will be started automatically "
"at session login, ensuring that &kalarm; runs at all times unless you "
"manually quit."
msgstr ""
"<guilabel>Executar automaticamente ao inicio</guilabel>: pódese iniciar o "
"&kalarm; automaticamente cando principia a sesión, co cal un asegúrase de "
"que o &kde; se está a executar sempre a non ser que se saia del manualmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"&kalarm;."
msgstr ""
"Esta opción debería estar sempre marcada, a non ser que queira deixar de "
"empregar &kalarm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid ""
"This option is automatically reselected whenever &kalarm; is run. So if you "
"have unchecked this option and want to continue to prevent &kalarm; from "
"running at login, you need to uncheck this option again each time you run "
"&kalarm;."
msgstr ""
"Esta opción vólvese seleccionar automaticamente cando se executa &kalarm;. "
"De xeito que, se desactivou esta opción e quere que &kalarm; non se siga "
"executando ao acceder, ten que desmarcar esta opción de novo cada vez que "
"execute &kalarm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Warn before quitting</guilabel>: When alarms are disabled while "
"&kalarm; is not running, selecting this option prompts you for confirmation "
"if you attempt to terminate &kalarm; using the system tray icon's "
"<menuchoice><guimenu>Quit</guimenu></menuchoice> option. This prevents "
"accidental disabling of alarms. For safety, this option is automatically re-"
"enabled by default whenever you change run mode."
msgstr ""
"<guilabel>Advertir antes de pechar</guilabel>: Cando as alarmas están "
"desactivadas mentres &kalarm; non se está a executar, ao seleccionar esta "
"opción háselle pedir confirmación se intenta terminar &kalarm; mediante a "
"opción <menuchoice><guimenu>Saír</guimenu></menuchoice> da icona da bandexa "
"do sistema. Isto evita que se desactiven accidentalmente as alarmas. Para "
"máis seguranza, esta opción actívase de novo automaticamente de maneira "
"predeterminada cando se cambia de modo de execución."
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm alarm deletions</guilabel>: Specify whether you should be "
"prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"<guilabel>Confirmar os eliminados das alarmas</guilabel>: Especificar se se "
"lle ha pedir confirmación cada vez que se elimine unha alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2448
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default defer time interval</guilabel>: Enter the default time "
"interval, in hours and minutes, to show initially when the Defer Alarm "
"dialog is displayed. Note that if an alarm has been deferred previously, the "
"interval shown initially in the Defer Alarm dialog will be equal to the "
"deferral interval used the last time that alarm was deferred."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Terminal for Command Alarms</guilabel>: Here, you can select which "
"type of terminal window should be used for command alarms which are executed "
"in a terminal window. Some of the most common terminal window applications "
"are preconfigured, &eg; <application>xterm</application>, &konsole;, "
"although only those which are installed on your system will be shown here. "
"You can view the actual command options used for each application by "
"displaying the context help for its radio button."
msgstr ""
"<guilabel>Terminal para alarmas con ordes</guilabel>: Aquí pódese "
"seleccionar o tipo de xanela de terminal que se ha de usar para as alarmas "
"con ordes que se executen nunha xanela de terminal. Algúns dos aplicativos "
"de xanela de terminal máis frecuentes xa están preconfigurados, &eg; "
"<application>xterm</application> e &konsole;, aínda que só se mostrarán os "
"que estean realmente instalados no sistema. Pódense ver as opcións das ordes "
"reais que se utilizan para cada aplicativo se se mostra a axuda de contexto "
"desta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2465
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use another application, or want to use one of those listed "
"but with different command options, select <guilabel>Other</guilabel> and "
"enter the command to invoke the terminal window. By default, the alarm's "
"command string will be appended to what you specify. Alternatively, you may "
"specify where the alarm's command string should be inserted, by use of the "
"following codes:"
msgstr ""
"Se quere utilizar outro aplicativo ou un dos que está na lista pero con "
"distintas opcións para as ordes, seleccione <guilabel>Outro</guilabel> e "
"insira a orde para chamar pola xanela do terminal. De maneira "
"predeterminada, a cadea de ordes da alarma engadirase ao que indique. Como "
"alternativa, pódese indicar o sitio no que se ha inserir a cadea da orde da "
"alarma mediante os códigos seguintes:"
#. Tag: term
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid "<term>%c</term>"
msgstr "<term>%c</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2477
#, no-c-format
msgid "The alarm's command string will be substituted."
msgstr "Substituirase a cadea de ordes da alarma."
#. Tag: term
#: index.docbook:2481
#, no-c-format
msgid "<term>%w</term>"
msgstr "<term>%w</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid ""
"The alarm's command string will be substituted, with a <literal>sleep</"
"literal> appended."
msgstr ""
"Substituirase a cadea de ordes da alarma con <literal>sleep</literal> "
"engadido ao final."
#. Tag: term
#: index.docbook:2487
#, no-c-format
msgid "<term>%C</term>"
msgstr "<term>%C</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A temporary command file containing the alarm's command string will be "
"created, and the command to execute the file will be substituted."
msgstr ""
"Crearase un ficheiro de ordes temporal que conteña a cadea de ordes da "
"alarma e substituirase a orde que execute o ficheiro."
#. Tag: term
#: index.docbook:2493
#, no-c-format
msgid "<term>%W</term>"
msgstr "<term>%W</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid ""
"A temporary command file containing the alarm's command string will be "
"created with a <literal>sleep</literal> appended, and the command to execute "
"the file will be substituted."
msgstr ""
"Crearase un ficheiro de ordes temporal que conteña a cadea de ordes da "
"alarma con <literal>sleep</literal> engadido ao final e substituirase a orde "
"que execute o ficheiro."
#. Tag: term
#: index.docbook:2499
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<term>%c</term>"
msgid "<term>%t</term>"
msgstr "<term>%c</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The alarm's command string will be substituted."
msgid "&kalarm;'s name in the current language will be substituted."
msgstr "Substituirase a cadea de comandos da alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2506
#, no-c-format
msgid ""
"When the command alarm is triggered, its command string will be quoted "
"before being inserted into the terminal window command."
msgstr ""
"Cando se activa a alarma con orde, citarase a cadea de ordes antes de "
"inserila na orde da xanela de terminais."
#. Tag: title
#: index.docbook:2514
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Time and Date"
msgid "Time &amp; Date"
msgstr "Hora e data"
#. Tag: para
#: index.docbook:2516
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Time and Date</guilabel> section lets you set options "
#| "relating to time and date:"
msgid ""
"The <guilabel>Time &amp; Date</guilabel> section lets you set options "
"relating to time and date:"
msgstr ""
"A sección <guilabel>Hora de Data</guilabel> permite configurar opcións "
"relacionadas coa hora e a data:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2520
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Time zone</guilabel>: Select your time zone. &kalarm; uses this "
"time zone throughout, except when you override it for individual alarms."
msgstr ""
"<guilabel>Fuso horario</guilabel>: Seleccione a súa zona horaria. &kalarm; "
"emprega esta zona horaria para todo, excepto cando a substitúa para alarmas "
"individuais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Holiday region</guilabel>: Select which country's or region's "
"holidays to use. This affects recurring alarms for which the option to "
"exclude holidays is selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Start of day for date-only alarms</guilabel>: Set the start-of-day "
"time for the purposes of triggering date-only alarms, &ie; ones for which "
"the <guilabel>Any time</guilabel> option was selected. On the date when they "
"are due, such alarms will be output at the earliest opportunity during the "
"24 hours starting from the start-of-day time."
msgstr ""
"<guilabel>Inicio do día para alarmas só de data</guilabel>: Configure a hora "
"á que comeza o día en relación á activación de alarmas só de data, &ie; "
"aquelas para as que se seleccionou a opción <guilabel>Calquera hora</"
"guilabel>. Na data na que se teñan que activar, esas alarmas aparecerán na "
"primeira oportunidade durante as 24 horas a partir da hora de inicio do día."
#. Tag: para
#: index.docbook:2538
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Working Hours</guilabel> group box: These options let you define "
"your working hours, needed when the <guilabel>Only during working hours</"
"guilabel> option is selected for a recurrence in the <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Opcións de <guilabel>Xornada Laboral</guilabel>: Estas opcións permiten "
"definir o horario laboral, que é preciso cando se selecciona a opción "
"<guilabel>Só durante o horario laboral</guilabel> para unha repetición no "
"<link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2545
#, no-c-format
msgid "Check each day which is a working day."
msgstr "Marque todos os días que son laborais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2548
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Daily start time</guilabel>: enter the time at which you start "
"work each day."
msgstr ""
"<guilabel>Hora de inicio diaria</guilabel>: insira a hora á que comeza a "
"traballar cada día."
#. Tag: para
#: index.docbook:2552
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Daily end time</guilabel>: enter the time at which you finish work "
"each day."
msgstr ""
"<guilabel>Hora de remate diaria</guilabel>: insira a hora á que remata de "
"traballar cada día."
#. Tag: para
#: index.docbook:2558
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>KOrganizer event duration</guilabel>: Enter the event duration to "
"set in &korganizer; for alarms which are copied to &korganizer;. The default "
"duration is zero."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2567
#, no-c-format
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Storage</guilabel> section lets you choose options for saving "
"and archiving alarms:"
msgstr ""
"A sección <guilabel>Almacenamento</guilabel> permite escoller opcións para "
"gardar e arquivar as alarmas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>New Alarms &amp; Templates</guilabel>: Specify which resource "
#| "to store new alarms and alarm templates in when using multiple alarm "
#| "resources:"
msgid ""
"<guilabel>New Alarms &amp; Templates</guilabel>: Specify which calendar to "
"store new alarms and alarm templates in when using multiple alarm calendars:"
msgstr ""
"<guilabel>Alarmas e Modelos Novos</guilabel>: Especifique en que recursos se "
"han almacenar as alarmas e modelos novos canso se empreguen varios recursos "
"de alarmas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2580
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Store in default resource</guilabel>: New alarms and alarm "
#| "templates are automatically added to the default alarm resource without "
#| "prompting for confirmation."
msgid ""
"<guilabel>Store in default calendar</guilabel>: New alarms and alarm "
"templates are automatically added to the default alarm calendar without "
"prompting for confirmation."
msgstr ""
"<guilabel>Almacenar no recurso predefinido</guilabel>: As alarmas e modelos "
"novos engádense automaticamente ao recurso de alarmas por omisión sen pedir "
"confirmación."
#. Tag: para
#: index.docbook:2586
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Prompt for which resource to store in</guilabel>: When you "
#| "create a new alarm or alarm template and there is more than one writeable "
#| "alarm resource, you will be prompted to choose which resource to save it "
#| "in. Note that when alarms are saved on expiry, they are always stored in "
#| "the default archived alarm resource without prompting."
msgid ""
"<guilabel>Prompt for which calendar to store in</guilabel>: When you create "
"a new alarm or alarm template and there is more than one writeable alarm "
"calendar, you will be prompted to choose which calendar to save it in. Note "
"that when alarms are saved on expiry, they are always stored in the default "
"archived alarm calendar without prompting."
msgstr ""
"<guilabel>Preguntar en que recurso se han de almacenar</guilabel>: Cando se "
"crea unha alarma ou modelo novo e hai máis dun recurso de alarmas "
"dispoñíbel, pediráselle que escolla en cal deles se ha gravar. Teña en conta "
"que cando as alarmas se gardan ou caducan, almacénanse sempre no recurso de "
"alarmas arquivadas por omisión sen preguntar nada."
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Archived Alarms</guilabel> group box: These options control the "
#| "storage of archived alarms in the default archived alarm resource."
msgid ""
"<guilabel>Archived Alarms</guilabel> group box: These options control the "
"storage of archived alarms in the default archived alarm calendar."
msgstr ""
"Opcións para <guilabel>Alarmas Arquivadas</guilabel>: Estas opcións "
"controlan o almacenamento das alarmas arquivadas no recurso de alarmas "
"arquivadas por omisión."
#. Tag: para
#: index.docbook:2601
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Keep alarms after expiry</guilabel>: Select this option to archive "
"expired and deleted alarms. Deselect it to keep no record of alarms once "
"they cease to be active. Note that deleted alarms are only archived if they "
"have previously been triggered. If you delete an alarm before it ever "
"triggers, it is discarded."
msgstr ""
"<guilabel>Manter as alarmas despois de caducaren</guilabel>: Seleccione esta "
"opción para arquivar as alarmas caducadas e eliminadas. Retírelle a "
"selección para que non se manteña ningún rexistro das alarmas unha vez que "
"deixen de estar activas. Teña en conta que as alarmas eliminadas só se "
"arquivan se se activaron previamente. Se elimina unha alarma antes de que se "
"active polo menos unha vez, descártase."
#. Tag: para
#: index.docbook:2609
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Discard archived alarms after</guilabel>: Set the number of days "
"to store expired and deleted alarms in the archive, after which they are "
"permanently deleted."
msgstr ""
"<guilabel>Descartar as alarmas caducadas despois de</guilabel>: Configure "
"candos días se han almacenar no arquivo as alarmas caducadas e eliminadas "
"(despois elimínanase por completo)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2614
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guibutton>Clear archived alarms</guibutton>: This button discards all "
#| "currently archived alarms from the default archived alarm resource. "
#| "(Other archived alarm resources are left unchanged in case they are "
#| "shared with other people.) This has no effect on alarms which "
#| "subsequently expire or are deleted; they will continue to be archived "
#| "according to the selected options."
msgid ""
"<guibutton>Clear archived alarms</guibutton>: This button discards all "
"currently archived alarms from the default archived alarm calendar. (Other "
"archived alarm calendars are left unchanged in case they are shared with "
"other people.) This has no effect on alarms which subsequently expire or are "
"deleted; they will continue to be archived according to the selected options."
msgstr ""
"<guibutton>Limpar Alarmas Caducadas</guibutton>: Este botón descarta todas "
"as alarmas arquivadas actualmente do recurso de alarmas arquivadas por "
"omisión (non se tocan outros recursos de alarmas arquivadas por se cadra "
"están compartidos con outra xente). Isto non ten ningún efecto sobre as "
"alarmas que caduquen ou se eliminen con posterioridade: seguirán a ser "
"arquivadas de acordo coas opcións seleccionadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:2628
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. Tag: para
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Email</guilabel> section lets you choose options for sending "
"and addressing email alarms:"
msgstr ""
"A sección <guilabel>Correo electrónico</guilabel> permite escoller opcións "
"para enviar e indicarlles enderezos ás alarmas con correo electrónico:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2635
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email client</guilabel>: Specify the email client to be used to "
"send email alarms:"
msgstr ""
"<guilabel>Cliente de correo electrónico</guilabel>: Especifica o cliente de "
"correo electrónico que se ha empregar para enviar as alarmas con correo "
"electrónico:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>KMail</guilabel>: When an email alarm is triggered, the email "
#| "is sent using &kmail; (which is started first if necessary) as follows:"
msgid ""
"<guilabel>KMail</guilabel>: When an email alarm is triggered, the email is "
"sent automatically using &kmail; (which is started first if necessary)."
msgstr ""
"<guilabel>KMail</guilabel>: Cando se activa unha alarma con correo "
"electrónico, a mensaxe envíase mediante &kmail; (que se inicia antes, de ser "
"preciso) como segue:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Sendmail</guilabel>: When an email alarm is triggered, the "
#| "email is sent automatically using <application>&Sendmail;</application>. "
#| "This option will only work if your system is configured to use "
#| "<application>&Sendmail;</application>, or a <application>&Sendmail;</"
#| "application> compatible mail transport agent such as "
#| "<application>postfix</application> or <application>qmail</application>."
msgid ""
"<guilabel>Sendmail</guilabel>: When an email alarm is triggered, the email "
"is sent automatically using &Sendmail;. This option will only work if your "
"system is configured to use &Sendmail;, or a &Sendmail; compatible mail "
"transport agent such as <application>postfix</application> or "
"<application>qmail</application>."
msgstr ""
"<guilabel>Sendmail</guilabel>: Cando se activa unha alarma con correo "
"electrónico, a mensaxe envíase automaticamente mediante "
"<application>&Sendmail;</application>. Esta opción só funciona se o sistema "
"está configurado para empregar <application>&Sendmail;</application> ou un "
"axente de transporte de correo compatíbel con <application>&Sendmail;</"
"application> tal e como <application>postfix</application> ou "
"<application>qmail</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Copy sent emails into &kmail;'s sent-items folder</guilabel>: "
#| "Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a "
#| "copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s <filename>sent-"
#| "items</filename> folder."
msgid ""
"<guilabel>Copy sent emails into &kmail;'s \"sent-mail\" folder</guilabel>: "
"Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a "
"copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s <filename>sent-mail</"
"filename> folder."
msgstr ""
"<guilabel>Copiar as mensaxes enviadas no cartafol \"correo enviado\" de "
"&kmail;</guilabel>: Seleccione esta opción se quere que se almacene unha "
"copia da mensaxe transmitida cada vez que se activa unha alarma con correo "
"electrónico no cartafol <filename>correo enviado</filename> do &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2661
#, no-c-format
msgid ""
"This option is not available when &kmail; is selected as the email client, "
"since &kmail; automatically does this."
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel cando &kmail; está seleccionado como cliente "
"de correo electrónico, xa que &kmail; xa o fai automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Notify when remote emails are queued</guilabel>: Select this "
"option to display a notification whenever an email alarm queues an email for "
"sending to a remote system. This may be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, or email is queued in &kmail;'s <filename>outbox</"
"filename> folder, so that you can ensure that you do whatever is needed to "
"actually transmit the email."
msgstr ""
"<guilabel>Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos "
"remotos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar unha notificación "
"cada vez que unha alarma con correo pon unha mensaxe na fila para enviar a "
"un sistema remoto. Pode resultar útil se, por exemplo, ten unha conexión de "
"módem de marcar ou se a mensaxe se pon na fila do cartafol <filename>saída</"
"filename> de &kmail; para asegurarse de que fai o que sexa preciso para que "
"a mensaxe se transmita."
#. Tag: para
#: index.docbook:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Select your email address to be used as the sender's address in email alarms:"
msgstr ""
"Seleccione o enderezo de correo electrónico que quere empregar como enderezo "
"do remitente nas alarmas con correo electrónico:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2680
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>From</guilabel> to enter an email address."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>De</guilabel> para inserir un enderezo de correo "
"electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:2684 index.docbook:2710
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <guilabel>Use address from System Settings</guilabel> to use the "
#| "email address which is configured in the &kde; System Settings."
msgid ""
"Select <guilabel>Use default address from KMail or System Settings</"
"guilabel> to use your default email address which is configured in &kmail; "
"or the &systemsettings;."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Usar o enderezo do Centro de Control</guilabel> para "
"que se empregue o enderezo de correo que se configurou no Centro de Control "
"do &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Use &kmail; identities</guilabel> to be able to choose at "
"the time you configure an email alarm which of &kmail;'s email identities to "
"use. &kmail;'s default identity will be used for alarms which were already "
"configured before you selected this option."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Usar identidades de &kmail;</guilabel> para poder "
"escoller cal das identidades de correo de &kmail; se ha empregar no momento "
"de configurar unha alarma con correo. Utilizarase a identidade "
"predeterminada de &kmail; para as alarmas que xa se configuraran antes de "
"seleccionar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Select your email address to be used for sending blind copies of email "
"alarms to yourself when the <guilabel>Copy email to self</guilabel> option "
"is selected:"
msgstr ""
"Seleccione o enderezo de correo que quere empregar para enviarse a si copias "
"agochadas das alarmas con correo cando seleccione a opción <guilabel>Copiar "
"correo electrónico para si mesmo</guilabel>:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Bcc</guilabel> to enter an email address. If blind copies "
"are to be sent to your account on the computer which &kalarm; runs on, you "
"could simply enter your user login name here."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Bcc</guilabel> para inserir un enderezo de correo. Se "
"as copias agochadas se han de enviar á súa conta no computador no que se "
"está a executar &kalarm;, abonda con inserir aquí o seu nome de usuario."
#. Tag: title
#: index.docbook:2720
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Visualización"
#. Tag: para
#: index.docbook:2722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>View</guilabel> section lets you control some aspects of "
#| "&kalarm;'s appearance:"
msgid ""
"The <guilabel>View</guilabel> section lets you control some aspects of "
"&kalarm;'s appearance. In the <guilabel>General</guilabel> tab:"
msgstr ""
"A sección <guilabel>Visualización</guilabel> permite controlar algúns "
"aspectos da aparencia do &kalarm;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2728
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Show in system tray</guilabel>: When selected, the system tray "
#| "icon is displayed while &kalarm; is running. In this mode, closing the "
#| "system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message "
#| "windows are visible, quits the application."
msgid ""
"<guilabel>Show in system tray</guilabel> group box: When selected, the "
"system tray icon is displayed while &kalarm; is running, subject to the "
"selected option:"
msgstr ""
"<guilabel>Amosar na bandexa do sistema</guilabel>: Se se selecciona, "
"móstrase a icona da bandexa do sistema cando o &kalarm; se está a executar. "
"Neste modo, ao fechar a icona da bandexa do sistema féchanse as xanelas "
"principais do &kalarm; e, se non hai xanelas de mensaxes visíbeis, sáese da "
"aplicación."
#. Tag: para
#: index.docbook:2734
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always show</guilabel>: The system tray icon is always displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Automatically hide if no active alarms</guilabel>: The system tray "
"icon is hidden if there are no active alarms."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2744
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Automatically hide if no alarm due within time period</guilabel>: "
"The system tray icon is hidden if no alarm is due within the entered time "
"period, starting from now."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid ""
"When the system tray icon is automatically hidden, you can make it visible "
"by means of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2753
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Show in system tray</guilabel>: When selected, the system tray "
#| "icon is displayed while &kalarm; is running. In this mode, closing the "
#| "system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message "
#| "windows are visible, quits the application."
msgid ""
"When <guilabel>Show in system tray</guilabel> is selected, closing the "
"system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message windows "
"are visible, quits the application."
msgstr ""
"<guilabel>Amosar na bandexa do sistema</guilabel>: Se se selecciona, "
"móstrase a icona da bandexa do sistema cando o &kalarm; se está a executar. "
"Neste modo, ao fechar a icona da bandexa do sistema féchanse as xanelas "
"principais do &kalarm; e, se non hai xanelas de mensaxes visíbeis, sáese da "
"aplicación."
#. Tag: para
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>System Tray Tooltip</guilabel> group box: These options control "
"what information is shown in the tooltip which appears when the mouse cursor "
"hovers over &kalarm;'s system tray icon."
msgstr ""
"Opcións de <guilabel>Información na Bandexa do Sistema</guilabel>: Estas "
"opcóns controlan que información se mostra nas mensaxes informativas que "
"aparecen cando o cursos do rato pasa por riba da icona de &kalarm; na "
"bandexa do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show next 24 hours' alarms</guilabel>: When selected, a summary of "
"the first few alarms due in the next 24 hours is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Mostrar as alarmas das vindeiras 24 horas</guilabel>: Se se "
"selecciona, móstrase un resumo das primeiras alarmas que se han activar nas "
"próximas 24 horas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2771
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Maximum number of alarms to show</guilabel>: Deselect this option "
"to display all of the next 24 hours' alarms. Select it to set the maximum "
"number of alarms which will be displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Número máximo de alarmas que se mostran</guilabel>: Non seleccione "
"isto para que se mostren todas as alarmas das vindeiras 24 horas. "
"Seleccióneo para limitar o número máximo de alarmas que se mostran."
#. Tag: para
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show alarm time</guilabel>: Select this option to show the time at "
"which each alarm is scheduled."
msgstr ""
"<guilabel>Mostrar a hora da alarma</guilabel>: Seleccione esta opción para "
"que apareza a hora para a que está programada cada alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show time until alarm</guilabel>: Select this option to show the "
"length of time remaining before each alarm's next scheduled occurrence. The "
"length of time is shown in hours and minutes."
msgstr ""
"<guilabel>Mostrar tempo ata a alarma</guilabel>: Seleccione esta opcións "
"para que apareza cando tempo falta para a próxima vez que se active cada "
"alarma. A duración móstrase en horas e minutos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2788
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Prefix</guilabel>: Specify a symbol or text to show in front of "
"the length of time until the alarm, to distinguish it from the time at which "
"the alarm is scheduled."
msgstr ""
"<guilabel>Prefixo</guilabel>: Especifica un símbolo ou texto que aparece "
"antes do tempo que falta para a alarma, para que así se distingua da hora "
"para a que se programou a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2798
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Archived Alarms</guilabel> group box: These options control the "
#| "storage of archived alarms in the default archived alarm resource."
msgid ""
"The <guilabel>Alarm List</guilabel> group box allows the selection of the "
"colors used in the alarm list in &kalarm;'s main window, to show disabled "
"and archived alarms."
msgstr ""
"Opcións para <guilabel>Alarmas Arquivadas</guilabel>: Estas opcións "
"controlan o almacenamento das alarmas arquivadas no recurso de alarmas "
"arquivadas por omisión."
#. Tag: para
#: index.docbook:2804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Alarm Message Windows</guilabel> group box: These options "
#| "control the appearance of alarm message windows."
msgid ""
"The <guilabel>Alarm Windows</guilabel> tab contains options to control the "
"appearance of alarm message windows."
msgstr ""
"Opcións das <guilabel>Xanelas das Mensaxes de Alarma</guilabel>: Estas "
"opcións controlan a aparencia das xanelas de mensaxe das alarmas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2809
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Position windows far from mouse cursor</guilabel>: Select this "
"option to display alarm message windows as far away from the current mouse "
"cursor position as possible. This minimizes the chance of accidentally "
"acknowledging an alarm by unintentionally clicking on a button just as the "
"message window appears."
msgstr ""
"<guilabel>colocar as xanelas lonxe do cursor do rato</guilabel>: Seleccione "
"esta opción para que as xanelas de mensaxe das alarmas aparezan tan lonxe "
"como for posíbel da posición actual do cursor do rato. Isto reduce as "
"posibilidades de que se recoñeza unha alarma por accidente ao premer nun "
"botón xusto cando aparece a xanela da mensaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:2817
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Center windows, delay activating window buttons</guilabel>: Select "
"this option to display alarm message windows in the center of the screen. To "
"reduce the chance of accidentally acknowledging the alarm, the window's "
"buttons are initially disabled. The delay in seconds before they become "
"active is set in <guilabel>Button activation delay (seconds)</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela</"
"guilabel>: Seleccione esta opcións para que as xanelas de mensaxe de alarma "
"aparezan no centro da pantalla. Para reducir as posibilidades de que se "
"recoñeza a alarma por accidente, os botóns da xanela desactívanse ao "
"principio. A demora en segundos antes de que se activen configúrase en "
"<guilabel>Demora na activación dos botóns (segundos)</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Message windows have a titlebar and take keyboard focus</"
"guilabel>: This option controls whether alarm message windows are modal or "
"not, &ie; whether they grab the keyboard focus when they appear. See the "
"<link linkend=\"message-window\">Alarm Message Window</link> section for "
"details."
msgstr ""
"<guilabel>As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco "
"do teclado</guilabel>: Esta opción controla se as xanelas de mensaxe das "
"alarmas son modais ou non, &ie; se obteñen o foco do teclado cando aparecen. "
"Vexa a sección <link linkend=\"message-window\">Xanela de mensaxes de "
"alarma</link> para máis detalles."
#. Tag: title
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Edit</guilabel> section lets you choose default values for the "
"options in the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>:"
msgstr ""
"A sección <guilabel>Editar</guilabel> permite escollar os valores "
"predeterminados das opcións do <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de "
"edición de alarmas</link>:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2843
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>General</guilabel> section lets you control &kalarm;'s "
#| "overall behavior:"
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab contains options which apply to all "
"alarm types."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Xeral</guilabel> permite controla o comportamento xeral "
"do &kalarm;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2847
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default states for the <guilabel>Show in KOrganizer</guilabel> and "
"<guilabel>Cancel if late</guilabel> check boxes."
msgstr ""
"Configure os estados predeterminados das caixas para marcar "
"<guilabel>Mostrar en KOrganizer</guilabel> e <guilabel>Cancelar se tarda</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "Set the default recurrence type."
msgstr "Configure o tipo de repetición predeterminado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default handling in non-leap years of yearly recurrences "
"scheduled for February 29th."
msgstr ""
-"Configure que se ha de facer nos anos non bisestos coas repeticións anuais "
+"Configure que se ha de facer de maneira predeterminada nos anos non bisestos"
+" coas repeticións anuais "
"programadas para o 29 de febreiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Alarm Types</guilabel> tab contains options which apply to "
"specific types of alarm."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2866
#, no-c-format
msgid "For display alarms:"
msgstr "Das alarmas visuais:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2869
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default states for the <guilabel>Auto-close window after this time</"
"guilabel> and <guilabel>Confirm acknowledgment</guilabel> check boxes."
msgstr ""
"Configure os estados predeterminados das caixas para marcar <guilabel>Pechar "
"a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación</guilabel> e "
"<guilabel>Confirmar recoñecemento</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "Set the default reminder period units."
msgstr "Configure as unidades de tempo predeterminadas para as lembranzas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid "Set the default special display alarm actions."
msgstr "Configure as accións especiais predeterminadas das alarmas visuais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default sound options. Note that a default sound file may be "
"specified even if the sound type is not set to <guilabel>Sound file</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Configure as opcións de son predeterminadas. Teña en conta que hai se pode "
"especificar un ficheiro de son mesmo se o tipo de son non está configurado "
"en <guilabel>Ficheiro de son</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2888
#, no-c-format
msgid "For command alarms:"
msgstr "Das alarmas con ordes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2891
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default states for the <guilabel>Enter a script</guilabel> and "
"<guilabel>Execute in terminal window</guilabel> check boxes."
msgstr ""
"Configure os estados predeterminado das caixas para marcar <guilabel>Inserir "
"un guión</guilabel> e <guilabel>Executar nunha xanela de consola</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2899
#, no-c-format
msgid "For email alarms:"
msgstr "Das alarmas con correo electrónico:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default state for the <guilabel>Copy email to self</guilabel> check "
"box."
msgstr ""
"Configure o estado predeterminado da caixa para marcar <guilabel>Copiar "
"correo electrónico para si mesmo</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2910
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Font &amp; Color</guilabel> section lets you set the "
#| "default appearance of alarm messages, and the colors to be used in the "
#| "alarm list:"
msgid ""
"The <guilabel>Font &amp; Color</guilabel> tab lets you set the default "
"appearance of alarm messages. Select their default font, and foreground and "
"background colors."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Fonte e Cor</guilabel> permite configurar a aparencia "
"por omisión das mensaxes de alarma e as cores que se utilicen na listaxe de "
"alarmas:"
#. Tag: title
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid "Command Line Operation"
msgstr "Funcionamento na liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2922
#, no-c-format
msgid ""
"When command line parameters are supplied, &kalarm; does not display the "
"list of scheduled alarms as described in <link linkend=\"using-kalarm"
"\">Using &kalarm;</link> above. Command line options specific to &kalarm; "
"may be used to perform the following operations:"
msgstr ""
"Cando se fornecen parámetros na liña de ordes, &kalarm; non mostra a lista "
"de alarmas programadas como se describiu antes en <link linkend=\"using-"
"kalarm\">Usar &kalarm;</link>. Pódense utilizar opcións da liña de ordes "
"específicas de &kalarm; para realizar as opcións seguinets:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2929 index.docbook:3327
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm"
msgstr "programar unha alarma nova"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid "control &kalarm;'s display mode"
msgstr "controlar o modo de visualización de &kalarm;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2933
#, no-c-format
msgid "obtain help"
msgstr "obter axuda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid ""
"Additional command line options are provided primarily to enable other "
"programs to interface to &kalarm;. They are described in the chapter <link "
"linkend=\"cmdline-interface\">Developer's Guide to &kalarm;</link>."
msgstr ""
"As opcións adicionais da liña de ordes fornécense principalmente para "
"permitir que outros programas se relacionen con &kalarm;. Descríbense no "
"capítulo <link linkend=\"cmdline-interface\">Guía do desenvolvedor de "
"&kalarm;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2942
#, no-c-format
msgid ""
"The command line must only contain options applicable to one &kalarm; "
"operation. If you want to perform multiple operations, you must invoke "
"&kalarm; multiple times with a single set of options each time."
msgstr ""
"A liña de ordes só pode conter opcións que se poidan aplicar a unha "
"operación de &kalarm;. Se quere realizar varias operacións, ha de chamar por "
"&kalarm; varias veces cun único conxunto de opcións de cada vez."
#. Tag: title
#: index.docbook:2948
#, no-c-format
msgid "Schedule a New Alarm"
msgstr "Programar unha alarma nova"
#. Tag: para
#: index.docbook:2950
#, no-c-format
msgid "The following options are used to schedule a new alarm:"
msgstr "As opcións seguintes empréganse para programar unha alarma nova:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2956 index.docbook:3256 index.docbook:4506
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2957 index.docbook:3257 index.docbook:4507
#, no-c-format
msgid "<entry>Description</entry>"
msgstr "<entry>Descrición</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2962
#, no-c-format
msgid "<option>-a</option>, <option>--ack-confirm</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--ack-confirm</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2963
#, no-c-format
msgid "Prompt for confirmation when the alarm message is acknowledged."
msgstr "Pedir confirmación cando se recoñeza a mensaxe da alarma."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--attach <replaceable>URL</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-A</option>, <option>--attach <replaceable>URL</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path or &URL; of a file which is to be attached to the email. "
"This option may be repeated as necessary. <option>--mail</option> must be "
"specified with this option."
msgstr ""
"Especificar a ruta ou &URL; dun ficheiro que hai que anexar a unha mensaxe "
"de correo. Esta opción pódese repetir cantas veces sexa preciso. Con esta "
"opción hai que especificar <option>--mail</option>."
#. Tag: option
#: index.docbook:2973
#, no-c-format
msgid "--auto-close"
msgstr "--auto-close"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2974
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the <option>--late-"
"cancel</option> period. <option>--late-cancel</option> must be specified "
"with this option."
msgstr ""
"Pechar automaticamente a xanela da alarma así que cancele o perído <option>--"
"late-cancel</option>. Con esta opción hai que especificar <option>--late-"
"cancel</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2980
#, no-c-format
msgid "<option>-b</option>, <option>--beep</option>"
msgstr "<option>-b</option>, <option>--beep</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid ""
"Make an audible beep when the message is displayed. <option>--speak</"
"option>, <option>--play</option> and <option>--play-repeat</option> cannot "
"be specified with this option."
msgstr ""
"Facer soar unha badalada audíbel cando se mostre a mensaxe. Con esta opción "
"non se poden especificar <option>--speak</option>, <option>--play</option> "
"nin <option>--play-repeat</option>."
#. Tag: option
#: index.docbook:2987
#, no-c-format
msgid "--bcc"
msgstr "--bcc"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2988
#, no-c-format
msgid ""
"Blind copy the email to yourself. <option>--mail</option> must be specified "
"with this option."
msgstr ""
"Enviar para si mesmo unha copia agochada da mensaxe. Con esta opción hai que "
"especificar <option>--mail</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2992
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--color</option>, <option>--colour "
"<replaceable>color</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--color</option>, <option>--colour "
"<replaceable>cor</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2994
#, no-c-format
msgid ""
"Set the message background color to the specified &Qt; color name or hex "
"code 0xRRGGBB."
msgstr ""
"Configurar a cor de fondo da mensaxe como o nome de cor &Qt; especificado ou "
"o código hexadecimal 0xRRGGBB."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-C</option>, <option>--colorfg</option>, <option>--colourfg "
"<replaceable>color</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-C</option>, <option>--colorfg</option>, <option>--colourfg "
"<replaceable>cor</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Set the message foreground color to the specified &Qt; color name or hex "
"code 0xRRGGBB."
msgstr ""
"Configurar a cor do texto como o nome de cor &Qt; especificado ou o código "
"hexadecimal 0xRRGGBB."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3004
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Disable the alarm. It will not trigger until it has been manually enabled."
msgstr "Desactivar a alarma. Non se activará ata que se permita manualmente."
#. Tag: option
#: index.docbook:3009 index.docbook:3303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "--help-all"
msgid "--disable-all"
msgstr "--help-all"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Cancel the alarm with the specified event ID. <option>--triggerEvent</"
#| "option> cannot be specified with this option."
msgid ""
"Disable alarm monitoring. This prevents any alarms from being triggered "
"until you re-enable alarms or restart &kalarm;, &eg; at next login. "
"<option>--triggerEvent</option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Cancelar a alarma co ID de evento especificado. Con esta opción non se pode "
"especificar <option>--triggerEvent</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3017
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--exec <replaceable>commandline</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--exec <replaceable>liña_de_ordes</"
"replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Specify a shell command to execute. If specified, this option must be the "
"last &kalarm; option in &kalarm;'s command line. All subsequent command "
"parameters and options are interpreted as forming the command line to "
"execute. <option>--file</option> and <option>--exec-display</option> and "
"<option>--mail</option> cannot be specified with this option. <option>--ack-"
"confirm</option>, <option>--beep</option>, <option>--color</option> and "
"<option>--colorfg</option> are ignored with this option."
msgstr ""
"Especificar unha orde de consola que se queira executar. Se se especifica, "
"esta opción ha ser a derradeira opción de &kalarm; na liña de ordes de "
"&kalarm;. Todos os parámetros e opcións das ordes posteriores interprétanse "
"como que forman a liña de ordes que hai que executar. Con esta opción non se "
"poden especificar <option>--file</option> e <option>--exec-display</option> "
"e <option>--mail</option>. Con esta opción ignóranse <option>--ack-confirm</"
"option>, <option>--beep</option>, <option>--color</option> e <option>--"
"colorfg</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3029
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--exec-display <replaceable>commandline</"
"replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--exec-display <replaceable>liña_de_ordes</"
"replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3030
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify a shell command to execute to generate the alarm message text. If "
#| "specified, this option must be the last &kalarm; option in &kalarm;'s "
#| "command line. All subsequent command parameters and options are "
#| "interpreted as forming the command line to execute. <option>--exec</"
#| "option>, <option>--file</option> and <option>--mail</option> cannot be "
#| "specified with this option. <option>--ack-confirm</option>, <option>--"
#| "beep</option>, <option>--color</option> and <option>--colorfg</option> "
#| "are ignored with this option."
msgid ""
"Specify a shell command to execute to generate the alarm message text. If "
"specified, this option must be the last &kalarm; option in &kalarm;'s "
"command line. All subsequent command parameters and options are interpreted "
"as forming the command line to execute. <option>--exec</option>, <option>--"
"file</option> and <option>--mail</option> cannot be specified with this "
"option."
msgstr ""
"Especificar un comando de consola que se queira executar para xerar o texto "
"da mensaxe de alarma. Se se especifica, esta opción ha de ser a derradeira "
"opción de &kalarm; na liña de comandos de &kalarm;. Todos os parámetros e "
"comandos posteriores interprétanse como se forman a liña de comandos que hai "
"que executar. Con esta opción non se poden especificar <option>--exec</"
"option>, <option>--file</option> e <option>--mail</option>. Con esta opción "
"ignóranse <option>--ack-confirm</option>, <option>--beep</option>, <option>--"
"color</option> e <option>--colorfg</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3038
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--file <replaceable>URL</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--file <replaceable>URL</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path or &URL; of a text or image file whose contents are to form "
"the alarm message. <option>--exec</option>, <option>--exec-display</option> "
"and <option>--mail</option> cannot be specified, and <replaceable>message</"
"replaceable> must not be present with this option."
msgstr ""
"Especificar a ruta ou &URL; dun ficheiro de texto ou de imaxe cuxo contido "
"constituirá a mensaxe de alarma. Non se poden especificar <option>--exec</"
"option>, <option>--exec-display</option> nin <option>--mail</option> e con "
"esta opción non pode estar presente <replaceable>mensaxe</replaceable>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3046
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-F</option>, <option>--from-id <replaceable>ID</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-F</option>, <option>--from-id <replaceable>ID</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3048
#, no-c-format
msgid ""
"Use the specified &kmail; identity as the sender of the email. <option>--"
"mail</option> must be specified with this option."
msgstr ""
"Utilizar a identificada especificada de &kmail; como remitente da mensaxe. "
"Con esta opción hai que especificar <option>--mail</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3053
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--interval <replaceable>period</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--interval <replaceable>período</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3055
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between repetitions of the alarm. Hours/minutes are "
"specified in the format <replaceable>nHnM</replaceable>, where "
"<replaceable>n</replaceable> is a number, &eg; 3H30M. Other time periods are "
"specified in the format <replaceable>nX</replaceable>, where <replaceable>n</"
"replaceable> is a number and <replaceable>X</replaceable> is one of the "
"following letters: Y (years), M (months), W (weeks), D (days). If <option>--"
"recurrence</option> is also specified, Y (years) and M (months) are not "
"allowed. Mandatory if <option>--repeat</option> or <option>--until</option> "
"is specified."
msgstr ""
"Configurar o intervalo entre repeticións da alarma. As horas/minutos "
"especifícanse no formato <replaceable>nHnM</replaceable>, onde "
"<replaceable>n</replaceable> é un número, &eg; 3H30M. Outros peridos de "
"tempo especifícanse no formato <replaceable>nX</replaceable>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número e <replaceable>X</replaceable> é "
"unha das letras seguintes: Y (anos), M (meses), W (semanas), D (días). Non "
"se permiten nin Y (anos) nin M (meses) se tamén se especifica <option>--"
"recurrence</option>. É obrigatorio se se especifican <option>--repeat</"
"option> ou <option>--until</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3069
#, no-c-format
msgid "<option>-k</option>, <option>--korganizer</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--korganizer</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid "Show the alarm as an event in &korganizer;'s active calendar."
msgstr "Mostrar a alarma como un evento no calendario activo de &korganizer;."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3074
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--late-cancel <replaceable>period</"
"replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--late-cancel <replaceable>período</"
"replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3076
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Output a reminder alarm the specified length of time before the main "
#| "alarm and each of its recurrences (if any). Hours/minutes are specified "
#| "in the format <replaceable>nHnM</replaceable>, where <replaceable>n</"
#| "replaceable> is a number, &eg; 3H30M. Other time periods are specified in "
#| "the format <replaceable>nX</replaceable>, where <replaceable>n</"
#| "replaceable> is a number and <replaceable>X</replaceable> is one of the "
#| "following letters: W (weeks), D (days). This option cannot be specified "
#| "with <option>--exec</option>, <option>--mail</option> or <option>--"
#| "reminder-once</option>."
msgid ""
"Cancel the alarm if it cannot be triggered within the specified "
"<replaceable>period</replaceable> after the correct time. Hours/minutes are "
"specified in the format <replaceable>nHnM</replaceable>, where "
"<replaceable>n</replaceable> is a number, &eg; 3H30M. Other time periods are "
"specified in the format <replaceable>nX</replaceable>, where <replaceable>n</"
"replaceable> is a number and <replaceable>X</replaceable> is one of the "
"following letters: W (weeks), D (days). The default value of "
"<replaceable>period</replaceable> is 1 minute."
msgstr ""
"Mostrar unha lembranza da alarma o tempo especificado antes da alarma "
"principal e cada unha das súas repeticións (de telas). Horas e minutos "
"exprésanse no formato <replaceable>nHnM</replaceable>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número, &eg; 3H30M. Outros períodos de "
"tempo especifícanse no formato<replaceable>nX</replaceable>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número e <replaceable>X</replaceable> é "
"unha das letras seguintes: W (semanas), D (días). Non se pode especificar "
"esta opción con <option>--exec</option>, <option>--mail</option> nin con "
"<option>--reminder-once</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3089
#, no-c-format
msgid "<option>-L</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--login</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Trigger the alarm every time you log in. <option>--interval</option>, "
"<option>--repeat</option> and <option>--until</option> cannot be specified "
"with this option."
msgstr ""
"Activar a alarma cada vez que acceda. Con esta opción non se poden "
"especificar <option>--interval</option>, <option>--repeat</option> nin "
"<option>--until</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3096
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mail <replaceable>address</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mail <replaceable>enderezo</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Send an email to the specified address. This option may be repeated as "
"necessary. <option>--exec</option>, <option>--exec-display</option> and "
"<option>--file</option> cannot be specified with this option. <option>--ack-"
"confirm</option>, <option>--beep</option>, <option>--color</option> and "
"<option>--colorfg</option> are ignored with this option."
msgstr ""
"Enviar unha mensaxe ao enderezo especificado. Pódese repetir esta opción "
"cantas veces sexa preciso. Con esta opción non se poden especificar "
"<option>--exec</option>, <option>--exec-display</option> nin <option>--file</"
"option>. Con esta opción ignóranse <option>--ack-confirm</option>, <option>--"
"beep</option>, <option>--color</option> e <option>--colorfg</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3107
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--play <replaceable>URL</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--play <replaceable>URL</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify the path or &URL; of an audio file to be played once when the "
#| "alarm message is displayed. <option>--play-repeat</option>, <option>--"
#| "beep</option> and <option>--speak</option> cannot be specified with this "
#| "option."
msgid ""
"Specify the path or &URL; of an audio file to be played once, either as an "
"audio alarm or when the alarm message is displayed. <option>--play-repeat</"
"option>, <option>--beep</option> and <option>--speak</option> cannot be "
"specified with this option."
msgstr ""
"Especificar o camiño ou &URL; dun ficheiro de audio para executar unha vez "
"mostrada a mensaxe da alarma. Con esta opción non se poden especificar "
"<option>--play-repeat</option>, <option>--beep</option> nin <option>--speak</"
"option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3115
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-P</option>, <option>--play-repeat <replaceable>URL</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-P</option>, <option>--play-repeat <replaceable>URL</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify the path or &URL; of an audio file to be played repeatedly for as "
#| "long as the alarm message is displayed. <option>--play</option>, "
#| "<option>--beep</option> and <option>--speak</option> cannot be specified "
#| "with this option."
msgid ""
"Specify the path or &URL; of an audio file to be played repeatedly, either "
"until <guilabel>Stop Play</guilabel> is used, or for as long as the alarm "
"message is displayed. <option>--play</option>, <option>--beep</option> and "
"<option>--speak</option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Especificar o camiño ou &URL; dun ficheiro de audio para executalo "
"repetidamente durante todo o tempo que se mostre a mensaxe de alarma. Con "
"esta opcón non se poden especificar <option>--play</option>, <option>--beep</"
"option> nin <option>--speak</option>."
#. Tag: option
#: index.docbook:3124
#, no-c-format
msgid "--recurrence <replaceable>spec</replaceable>"
msgstr "--recurrence <replaceable>espec</replaceable>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set the alarm to recur. Specify the recurrence using iCalendar syntax "
"(defined in <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
"\">RFC2445</ulink>), &eg; <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</"
"quote>. <option>--until</option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Configurar a alarma para que se repita. Especificar a repetición empregando "
"a sintaxe de iCalendar (definida en <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/"
"cal/rfc2445.html\">RFC2445</ulink>, &eg; <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;"
"INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote>. Con esta opción non se pode especificar "
"<option>--until</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repeat <replaceable>count</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repeat <replaceable>número</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3136
#, no-c-format
msgid ""
"Set the number of times the alarm should be triggered, or if a recurrence is "
"specified with <option>--recurrence</option>, the number of times the alarm "
"should be triggered each time <option>--recurrence</option> activates it "
"(&ie; a repetition within a recurrence). If <option>--recurrence</option> is "
"not present, specify -1 to repeat the alarm indefinitely. <option>--"
"interval</option> must be, and <option>--until</option> cannot be, specified "
"with this option."
msgstr ""
"Configurar o número de veces que se quere que ser repita a alarma ou, se se "
"especifica a repetición con <option>--recurrence</option>, o número de veces "
"que se quere que se activa cada vez que a activa <option>--recurrence</"
"option> (&ie; unha repetición dentro dunha recorrencia). Se <option>--"
"recurrence</option> non está presente, especifícase -1 para repetir a alarma "
"indefinidamente. Con esta opción hai que especificar <option>--interval</"
"option> e non se pode especificar <option>--until</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-R</option>, <option>--reminder <replaceable>period</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-R</option>, <option>--reminder <replaceable>período</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Output a reminder alarm the specified length of time before the main "
#| "alarm and each of its recurrences (if any). Hours/minutes are specified "
#| "in the format <replaceable>nHnM</replaceable>, where <replaceable>n</"
#| "replaceable> is a number, &eg; 3H30M. Other time periods are specified in "
#| "the format <replaceable>nX</replaceable>, where <replaceable>n</"
#| "replaceable> is a number and <replaceable>X</replaceable> is one of the "
#| "following letters: W (weeks), D (days). This option cannot be specified "
#| "with <option>--exec</option>, <option>--mail</option> or <option>--"
#| "reminder-once</option>."
msgid ""
"Output a reminder alarm the specified length of time before or after the "
"main alarm and each of its recurrences (if any). The <replaceable>period</"
"replaceable> is specified in the same format as described for <option>--late-"
"cancel</option>. By default, the reminder will occur before the alarm. To "
"specify a reminder after the alarm, prefix <replaceable>period</replaceable> "
"with <replaceable>+</replaceable>, &eg; +3D. This option cannot be specified "
"with <option>--exec</option>, <option>--mail</option> or <option>--reminder-"
"once</option>."
msgstr ""
"Mostrar unha lembranza da alarma o tempo especificado antes da alarma "
"principal e cada unha das súas repeticións (de telas). Horas e minutos "
"exprésanse no formato <replaceable>nHnM</replaceable>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número, &eg; 3H30M. Outros períodos de "
"tempo especifícanse no formato<replaceable>nX</replaceable>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número e <replaceable>X</replaceable> é "
"unha das letras seguintes: W (semanas), D (días). Non se pode especificar "
"esta opción con <option>--exec</option>, <option>--mail</option> nin con "
"<option>--reminder-once</option>."
#. Tag: option
#: index.docbook:3159
#, no-c-format
msgid "--reminder-once <replaceable>period</replaceable>"
msgstr "--reminder-once <replaceable>período</replaceable>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3161
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Output a reminder alarm once, the specified length of time before the "
#| "first recurrence of the alarm. No reminder will be displayed before "
#| "subsequent recurrences (if any). This option cannot be specified with "
#| "<option>--exec</option>, <option>--mail</option> or <option>--reminder</"
#| "option>."
msgid ""
"Output a reminder alarm once, the specified length of time before or after "
"the first recurrence of the alarm. No reminder will be displayed before or "
"after subsequent recurrences (if any). The <replaceable>period</replaceable> "
"is specified in the same format as described for <option>--reminder</"
"option>. This option cannot be specified with <option>--exec</option>, "
"<option>--mail</option> or <option>--reminder</option>."
msgstr ""
"Mostra unha lembranza da alarma unha vez, o tempo especificado antes da "
"primeira repetición da alarma. Non se mostra ningunha lembranza antes das "
"repeticións posteriores (aínda que as teña). Non se pode especificar esta "
"opción con <option>--exec</option>, <option>--mail</option> nin con "
"<option>--reminder</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3170
#, no-c-format
msgid "<option>-s</option>, <option>--speak</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--speak</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Speak the message when it is displayed. This option requires "
#| "<application>KTTSD</application> to be installed and configured, together "
#| "with a compatible speech synthesizer. <option>--beep</option>, <option>--"
#| "play</option> and <option>--play-repeat</option> cannot be specified with "
#| "this option."
msgid ""
"Speak the message when it is displayed. This option requires &jovie; to be "
"installed and configured, together with a compatible speech synthesizer. "
"<option>--beep</option>, <option>--play</option> and <option>--play-repeat</"
"option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Ler a mensaxe cando se mostre. Esta opción require que se teña instalado "
"<application>KTTSD</application> xunto cun sintetizador de fala compatíbel. "
"Con esta opción non se poden especificar <option>--beep</option>, <option>--"
"play</option> nin <option>--play-repeat</option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3178
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-S</option>, <option>--subject <replaceable>subject</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-S</option>, <option>--subject <replaceable>asunto</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3180
#, no-c-format
msgid ""
"The subject line of the email. <option>--mail</option> must be specified "
"with this option."
msgstr ""
"A liña co asunto da mensaxe de correo. Con esta opción hai que especificar "
"<option>--mail</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3185
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time <replaceable>date/time</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time <replaceable>data/hora</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3187
#, no-c-format
msgid ""
"Trigger alarm on the date or at the date/time specified. Specify a date "
"without a time in the format <replaceable>yyyy-mm-dd [TZ]</replaceable>; "
"specify a date and time by <replaceable>[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ]</"
"replaceable> (where omitted, date fields default to the values for today). "
"If no time zone is specified, the local system time zone is assumed. If a "
"time zone specifier <replaceable>TZ</replaceable> is present, it may be the "
"name of a system time zone (&eg; <userinput>Europe/London</userinput>), "
"<userinput>UTC</userinput> representing the UTC time zone, or "
"<userinput>Clock</userinput> to use the local computer clock and ignore time "
"zones."
msgstr ""
"Activar a alarma na data ou na data e hora especificadas. Especificar unha "
"data sen hora no formato <replaceable>aaaa-mm-dd [ZH]</replaceable>; "
"especificar unha data e hora con <replaceable>[[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [ZH]</"
"replaceable> (se se omiten, os campos de data toman de maneira "
"predeterminada os valores de hoxe. Se non se especifica unha zona horaria, "
"asúmese que é a zona horaria do sistema local. Se hai un especificador de "
"zona horaria <replaceable>ZH</replaceable> presente, pode ser o nome dunha "
"zona horaria do sistema (&eg; <userinput>Europe/London</userinput>), "
"<userinput>UTC</userinput> (que representa a zona horaria UTC) ou "
"<userinput>Reloxio</userinput> para empregar o reloxio do computador local e "
"ignorar os fusos horarios."
#. Tag: option
#: index.docbook:3200 index.docbook:4518
#, no-c-format
msgid "--triggerEvent <replaceable>eventID</replaceable>"
msgstr "--triggerEvent <replaceable>identificadorDoEvento</replaceable>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Display the Alarm Edit dialog to edit the alarm with the specified event "
#| "ID."
msgid "Trigger alarm with the specified event ID."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para modificar a alarma que ten o ID "
"de evento que se especifica."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-v</option>, <option>--volume <replaceable>percentage</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-v</option>, <option>--volume <replaceable>porcentaxe</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Set the audio volume for playing the audio file. This option can only be "
"used when <option>--play</option> or <option>--play-repeat</option> is "
"specified."
msgstr ""
"Configurar o volume de son para reproducir o ficheiro de son. Esta opción só "
"se pode usar cando se especifican <option>--play</option> ou <option>--play-"
"repeat</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3212
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--until <replaceable>date/time</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--until <replaceable>data/hora</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3214
#, no-c-format
msgid ""
"Repeat the alarm until the date or date/time specified. Specify the date or "
"date/time using the same syntax as for <option>--time</option>. Note that if "
"<option>--time</option> is specified, the time zone will be taken from its "
"value and no time zone may be included in the <option>--until</option> "
"value. <option>--interval</option> must be, and <option>--repeat</option> "
"and <option>--recurrence</option> cannot be, specified with this option."
msgstr ""
"Repetir a alarma ata a data ou data e hora especificada. Especificar a data "
"ou data/hora usando a mesma sintaxe que para <option>--time</option>. Teña "
"en conta que se se especifica <option>--time</option>, a zona horaria "
"tomarase do seu valor e non se pode incluír ningunha zona horaria no valor "
"<option>--until</option>. Con esta opción hai que especificar <option>--"
"interval</option> e non se poden especificar <option>--repeat</option> nin "
"<option>--recurrence</option>."
#. Tag: replaceable
#: index.docbook:3224
#, no-c-format
msgid "<replaceable>message</replaceable>"
msgstr "<replaceable>mensaxe</replaceable>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3225
#, no-c-format
msgid ""
"Message text to display or, if <option>--mail</option> is specified, the "
"body of the email message."
msgstr ""
"Texto da mensaxe para mostrar ou, se se especifica <option>--mail</option>, "
"o corpo da mensaxe de correo."
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Either a message text, <option>--file</option>, <option>--exec</option> "
#| "or <option>--exec-display</option> must be specified; except as noted "
#| "above, all the options are optional."
msgid ""
"Either a message text, <option>--file</option>, <option>--exec</option>, "
"<option>--exec-display</option>, <option>--play</option> or <option>--play-"
"repeat</option> must be specified; except as noted above, all the options "
"are optional."
msgstr ""
"Hai que especificar unha mensaxe de texto, <option>--file</option>, "
"<option>--exec</option> ou <option>--exec-display</option>; excepto no que "
"se indicou antes, todas as opcións son optativas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3237
#, no-c-format
msgid ""
"Two alternative examples which display a multi-line message with a red "
"background at 10 p.m. on the 27th of this month are:"
msgstr ""
"Dous exemplos alternativos que mostran unha mensaxe de varias liñas cun "
"fondo vermello ás 10 da noite o 27 deste mes son:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3240
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>red</replaceable></option> <option>-t <replaceable>27-22:00</"
"replaceable></option> <option><replaceable>\"Remember to\\nSTOP\"</"
"replaceable></option></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>0xFF0000</replaceable></option> <option>-t "
"<replaceable>27-22:00</replaceable></option> <option><replaceable>\"Remember "
"to\\nSTOP\"</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>red</replaceable></option> <option>-t <replaceable>27-22:00</"
"replaceable></option> <option><replaceable>\"Lembra\\nSTOP\"</replaceable></"
"option></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>0xFF0000</replaceable></option> <option>-t "
"<replaceable>27-22:00</replaceable></option> <option><replaceable>\"Lembra"
"\\nSTOP\"</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3246
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:3248
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The following options are used to display the <link linkend=\"alarm-edit-"
#| "dlg\">Alarm Edit dialog</link>, or to control &kalarm;'s display mode."
msgid ""
"The following options are used to perform various functions, including "
"displaying the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"As opcións seguintes empréganse para mostrar o <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">diálogo do editor de alarmas</link> ou para controlar o modo de "
"visualización do &kalarm;."
#. Tag: option
#: index.docbook:3262
#, no-c-format
msgid "--edit <replaceable>eventID</replaceable>"
msgstr "--edit <replaceable>ID_do_evento</replaceable>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Edit dialog to edit the alarm with the specified event ID."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma que ten o ID de "
"evento que se especifica."
#. Tag: option
#: index.docbook:3267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "--edit-new-email"
msgid "--edit-new-audio"
msgstr "--edit-new-email"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3268
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new email alarm."
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new audio alarm."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma con correo "
"nova."
#. Tag: option
#: index.docbook:3272
#, no-c-format
msgid "--edit-new-command"
msgstr "--edit-new-command"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3273
#, no-c-format
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new command alarm."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma con orde "
"nova."
#. Tag: option
#: index.docbook:3277
#, no-c-format
msgid "--edit-new-display"
msgstr "--edit-new-display"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3278
#, no-c-format
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new display alarm."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma visual nova."
#. Tag: option
#: index.docbook:3282
#, no-c-format
msgid "--edit-new-email"
msgstr "--edit-new-email"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3283
#, no-c-format
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new email alarm."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma con correo "
"nova."
#. Tag: option
#: index.docbook:3287
#, no-c-format
msgid "--edit-new-preset <replaceable>templateName</replaceable>"
msgstr "--edit-new-preset <replaceable>nomeDoModelo</replaceable>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Edit dialog, preset with the alarm template of the "
"specified name, in order to edit a new alarm."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas, predefinica co modelo de alarma co "
"nome que se especifica para editar unha alarma nova."
#. Tag: option
#: index.docbook:3292
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "--license"
msgid "--list"
msgstr "--license"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Output a list of scheduled alarms to <filename>stdout</filename>. The list "
"shows brief details of each pending alarm: its resource identifier (if using "
"Akonadi), UID, next scheduled time and message text or file."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:3299
#, no-c-format
msgid "--tray"
msgstr "--tray"
#. Tag: entry
#: index.docbook:3300
#, no-c-format
msgid "Display &kalarm; as an icon in the system tray."
msgstr "Mostrar &kalarm; como icona na bandexa do sistema."
#. Tag: entry
#: index.docbook:3304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enabling and Disabling Alarms"
msgid "Disable monitoring of all alarms."
msgstr "Activar e desactivar alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid "See also:"
msgstr ""
#. Tag: member
#: index.docbook:3312
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr ""
#. Tag: member
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "Developer's Guide to &kalarm;"
msgstr "Guía do desenvolvedor de &kalarm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; provides an interface to allow other applications to request the "
"following functions:"
msgstr ""
"&kalarm; fornece unha interface que permite que outros aplicativos lle "
"soliciten as funcións seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3328
#, no-c-format
msgid "cancel an already scheduled alarm"
msgstr "cancelar unha alarma xa programada"
#. Tag: para
#: index.docbook:3329
#, no-c-format
msgid "trigger an already scheduled alarm"
msgstr "activar unha alarma xa programada"
#. Tag: para
#: index.docbook:3330
#, no-c-format
msgid "display the Alarm Edit dialog"
msgstr "mostrar o diálogo de edición de alarmas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "schedule a new alarm"
msgid "list scheduled alarms"
msgstr "programar unha alarma nova"
#. Tag: para
#: index.docbook:3334
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each of the above functions is implemented both by a D-Bus call and by "
#| "the command line. D-Bus calls should be used in preference if &kalarm; is "
#| "already running."
msgid ""
"Each of the above functions is implemented both by a &DBus; call and by the "
"command line. &DBus; calls should be used in preference if &kalarm; is "
"already running."
msgstr ""
"Cada unha das funcións anteriores pódese realizar mediante unha chamada ao D-"
"Bus e coa liña de comandos. Recoméndase empregar chamadas ao D-Bus se o "
"&kalarm; xa se está a executar."
#. Tag: title
#: index.docbook:3339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "D-Bus Interface"
msgid "&DBus; Interface"
msgstr "Interface D-Bus"
#. Tag: para
#: index.docbook:3341
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The D-Bus calls described in this document are all implemented in "
#| "&kalarm;'s <constant>/kalarm</constant> D-Bus object path. The interface "
#| "is defined in the files <filename>org.kde.kalarm.kalarm.xml</filename> "
#| "and <filename>kalarmiface.h</filename>."
msgid ""
"The &DBus; calls described in this document are all implemented in "
"&kalarm;'s <constant>/kalarm</constant> &DBus; object path. The interface is "
"defined in the files <filename>org.kde.kalarm.kalarm.xml</filename> and "
"<filename>kalarmiface.h</filename>."
msgstr ""
"As chamadas ao D-Bus que se describen neste documento están realizadas no "
"camiño do obxecto D-Bus <constant>/kalarm</constant> do &kalarm;. A "
"interface está definida nos ficheiros <filename>org.kde.kalarm.kalarm.xml</"
"filename> e <filename>kalarmiface.h</filename>."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:3349
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>cancelEvent</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>cancelEvent</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid "<refname>cancelEvent</refname>"
msgstr "<refname>cancelEvent</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:3353
#, no-c-format
msgid "cancel an already scheduled alarm."
msgstr "cancelar unha alarma xa programada."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3356
#, no-c-format
msgid "void cancelEvent(const QString&amp; <replaceable>eventID</replaceable>)"
msgstr ""
"void cancelEvent(const QString&amp; <replaceable>identificadorDoEvento</"
"replaceable>)"
#. Tag: title
#: index.docbook:3359 index.docbook:3393 index.docbook:3436 index.docbook:3658
#: index.docbook:3850 index.docbook:4009 index.docbook:4199 index.docbook:4361
#: index.docbook:4404
#, no-c-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3362 index.docbook:3396 index.docbook:4364
#, no-c-format
msgid "eventID"
msgstr "eventID"
#. Tag: para
#: index.docbook:3364
#, no-c-format
msgid "Specifies the unique ID of the event to be canceled."
msgstr "Especifica o ID único do evento que hai que cancelar."
#. Tag: title
#: index.docbook:3372 index.docbook:3406 index.docbook:3624 index.docbook:3824
#: index.docbook:3983 index.docbook:4172 index.docbook:4338 index.docbook:4381
#: index.docbook:4436 index.docbook:4466
#, no-c-format
msgid "<title>Description</title>"
msgstr "<title>Descrición</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3374
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>cancelEvent()</function> is a D-Bus call to cancel the "
#| "specified alarm. &kalarm; deletes the alarm from the calendar without "
#| "displaying or executing it."
msgid ""
"<function>cancelEvent()</function> is a &DBus; call to cancel the specified "
"alarm. &kalarm; deletes the alarm from the calendar without displaying or "
"executing it."
msgstr ""
"<function>cancelEvent()</function> é unha chamada ao D-Bus para cancelar a "
"alarma especificada. &kalarm; eliminar a alarma do calendario sen a mostrar "
"ou executar."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:3383
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>triggerEvent</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>triggerEvent</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:3386
#, no-c-format
msgid "<refname>triggerEvent</refname>"
msgstr "<refname>triggerEvent</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:3387
#, no-c-format
msgid "trigger an already scheduled alarm."
msgstr "activar unha alarma xa programada."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3390
#, no-c-format
msgid ""
"void triggerEvent(const QString&amp; <replaceable>eventID</replaceable>)"
msgstr ""
"void triggerEvent(const QString&amp; <replaceable>identificadorDoEvento</"
"replaceable>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3398
#, no-c-format
msgid "Specifies the unique ID of the event to be triggered."
msgstr "Esfecifica o ID único do evento que hai que activar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>triggerEvent()</function> is a D-Bus call to trigger the "
#| "immediate display or execution of the specified alarm (regardless of what "
#| "time it is scheduled for). &kalarm; retrieves the alarm from the calendar "
#| "and then displays or executes it."
msgid ""
"<function>triggerEvent()</function> is a &DBus; call to trigger the "
"immediate display or execution of the specified alarm (regardless of what "
"time it is scheduled for). &kalarm; retrieves the alarm from the calendar "
"and then displays or executes it."
msgstr ""
"<function>triggerEvent()</function> é unha chamada ao D-Bus para activar a "
"visualización inmediata da execución da alarma especificada "
"(independentemente da hora para a que se programou). O &kalarm; recupera a "
"alarma do calendario e a seguir móstraa ou execútaa."
#. Tag: para
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid ""
"If the alarm is already due, &kalarm; then deletes all scheduled occurrences "
"of the alarm up to the current time, and if no repetitions of the alarm "
"still remain, the alarm is deleted from the calendar. If the alarm is not "
"due yet, its scheduled occurrences are left unchanged."
msgstr ""
"Se a alarma xa se activou, &kalarm; elimina todas as repeticións programadas "
"da alarma ata o momento actual e, se non quedan máis repeticións, elimina a "
"alarma do calendario. Se aínda non lle tocou activarse, non se tocan as "
"repeticións pogramadas."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:3424
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleMessage</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleMessage</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:3427
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleMessage</refname>"
msgstr "<refname>scheduleMessage</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm message."
msgstr "programar unha mensaxe de alarma nova."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3431
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>fgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>font</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>mensaxe</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>corFondo</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>corTexto</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>tipoDeLetra</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>URLAudio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>minsLembranza</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>repetición</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloSubRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>totalSubRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3432
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>message</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>fgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>font</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>mensaxe</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>corFondo</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>corTexto</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>tipoDeLetra</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>URLAudio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>minsLembranza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>totalRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3433
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>message</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>fgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>font</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</"
"replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>message</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>corFondo</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>corTexto</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>tipoDeLetra</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>URLAudio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>minsLembranza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>IntervaloRepet</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataFin</"
"replaceable>)"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3439 index.docbook:4036
#, no-c-format
msgid "<parameter>message</parameter>"
msgstr "<parameter>message</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3441
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the text of the message to be scheduled, or if <parameter>flags</"
"parameter> has the <userinput>DISPLAY_COMMAND</userinput> bit set, specifies "
"the command line to execute to generate the message text."
msgstr ""
"Especifica o texto da mensaxe que hai que programar ou, se <parameter>flags</"
"parameter> ten o bit <userinput>DISPLAY_COMMAND</userinput> configurado, "
"especifica a liña de ordes que hai que executar para xerar o texto da "
"mensaxe."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3449 index.docbook:3669 index.docbook:3862 index.docbook:4051
#: index.docbook:4217
#, no-c-format
msgid "startDateTime"
msgstr "horaDataInicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:3451 index.docbook:3671 index.docbook:3864 index.docbook:4053
#: index.docbook:4219
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the scheduled date, or date and time, at which the message should "
"be displayed. For a date-only alarm, the string should be in the format "
"<replaceable>YYYY-MM-DD [TZ]</replaceable> (as returned by "
"<methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). For an alarm with a "
"date and time, the string should be in the format <replaceable>YYYY-MM-DDTHH:"
"MM[:SS] [TZ]</replaceable> (as returned by <methodname>QDateTime::"
"toString(Qt::ISODate)</methodname>) or <replaceable>HH:MM[:SS] [Clock]</"
"replaceable> (as returned by <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</"
"methodname>). If no date is specified, today's date is used. Note that any "
"seconds value is ignored."
msgstr ""
"Especifica a data, ou data e hora, programadas, na que hai que mostrar a "
"mensaxe. Para unha alarma só de data, a cadea ha de ter o formato "
"<replaceable>AAAA-MM-DD [ZH]</replaceable> (tal e como o devolve "
"<methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Para unha alarma "
"cunha data e unha hora, a cadea ha de ter o formato <replaceable>AAAA-MM-"
"DDTHH:MM[:SS] [ZH]</replaceable> (tal e como o devolven "
"<methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>) ou "
"<replaceable>HH:MM[:SS] [Reloxio]</replaceable> (tal e como o devolve "
"<methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Se non se especifica "
"ningunha data, emprégase a de hoxe. Os valores en segundos ignóranse."
#. Tag: para
#: index.docbook:3463 index.docbook:3683 index.docbook:3876 index.docbook:4065
#: index.docbook:4231
#, no-c-format
msgid ""
"If no time zone is specified, the local system time zone is assumed. If a "
"time zone specifier <replaceable>TZ</replaceable> is present, it may be the "
"name of a system time zone (&eg; <userinput>Europe/London</userinput>), "
"<userinput>UTC</userinput> representing the UTC time zone, or "
"<userinput>Clock</userinput> to use the local computer clock and ignore time "
"zones."
msgstr ""
"Se non se especifica ningunha zona horaria, asúmese que é a zona horaria do "
"sistema local. Se está presente un especificador de zona horaria "
"<replaceable>ZH</replaceable>, pode ser o nome dunha zona horaria do sistema "
"(&eg; <userinput>Europe/London</userinput>), no que <userinput>UTC</"
"userinput> representa o fuso horario UTC ou <userinput>Clock</userinput> "
"para empregar o reloxio do computador local e ignorar as zonas horarias."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3473 index.docbook:3693 index.docbook:3886 index.docbook:4075
#: index.docbook:4241
#, no-c-format
msgid "lateCancel"
msgstr "cancelaciónTardía"
#. Tag: para
#: index.docbook:3475 index.docbook:3695 index.docbook:3888 index.docbook:4077
#: index.docbook:4243
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the alarm to be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified number of minutes after the alarm's scheduled time. If the value "
"is 0, the alarm will not be canceled no matter how late it is triggered."
msgstr ""
"Fai que a alarma se cancela se non se pode activar antes do número de "
"minutos especificado despois da hora para a que estaba programada. Se o "
"valor é 0, a alarma non se cancelará, sen importar canto tarde en se activar."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3483 index.docbook:3703 index.docbook:3896 index.docbook:4085
#: index.docbook:4251
#, no-c-format
msgid "flags"
msgstr "bandeiras"
#. Tag: para
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to message alarms."
msgstr ""
"Especifica o OR lóxico das bandeiras de alarma desexadas. Os bits de "
"bandeira son os que se definen na clase <classname>KAlarmIface</classname> "
"en <filename>kalarmiface.h</filename>. Téñase en conta que non se aplican "
"todos os bits de bandeira ás alarmas con mensaxe."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3493 index.docbook:3713
#, no-c-format
msgid "bgColor"
msgstr "corFondo"
#. Tag: para
#: index.docbook:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the background color for displaying the message. The string may be "
"in the format <quote>#RRGGBB</quote> (as returned by <methodname>QColor::"
"name()</methodname>) where RR, GG and BB are two-digit hexadecimal values "
"for red, green and blue. Alternatively the string may be in any of the other "
"formats accepted by <methodname>QColor::setNamedColor()</methodname>, such "
"as a name from the X color database (&eg; <quote>red</quote> or "
"<quote>steelblue</quote>). Set the string to null to specify the current "
"default background color."
msgstr ""
"Especifica a cor de fondo na que se ha mostrar a mensaxe. A cadea pode estar "
"no formato <quote>#RRGGBB</quote> (tal e como o devolve <methodname>QColor::"
"name()</methodname>), no que RR, GG e BB son valores hexadecimais de dous "
"díxitos para o vermello, o verde e o azul. Como alternativa, a cadea pode "
"estar en calquera dos outros formatos que acepta <methodname>QColor::"
"setNamedColor()</methodname>, como un nome da base de datos de cores de X "
"(&eg; <quote>red</quote> or <quote>steelblue</quote>). Configure a cadea "
"como nada para especificar a cor de fondo predeterminada actual."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3508
#, no-c-format
msgid "fgColor"
msgstr "corTexto"
#. Tag: para
#: index.docbook:3510
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the foreground color for displaying the message. The format of the "
"string is the same as for <parameter>bgColor</parameter>, or alternatively "
"set the string to null to specify the current default foreground color."
msgstr ""
"Especifica a cor de primeiro plano na que se ha mostrar a mensaxe. O formato "
"da cadea é o mesmo que para <parameter>bgColor</parameter>, e tamén se pode "
"configurar a cadea como nada para especificar a cor de primeiro plano "
"predeterminada actual."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3518
#, no-c-format
msgid "font"
msgstr "tipoDeLetra"
#. Tag: para
#: index.docbook:3520
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the font for displaying the message. The format of the string is "
"that output by <methodname>QFont::toString()</methodname>. Set the string to "
"null to use the default message font current at the time the message is "
"displayed."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra co que se mostra a mensaxe. O formato da cadea é "
"o que se obtén con <methodname>QFont::toString()</methodname>. Se se "
"configura a cadea como nada, emprégase o tipo de letra de mensaxes que sexa "
"o predeterminado no momento no que se mostra a mensaxe."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3528 index.docbook:3728 index.docbook:4202
#, no-c-format
msgid "audioURL"
msgstr "URLAudio"
#. Tag: para
#: index.docbook:3530 index.docbook:3730
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the audio file which is to be played when the message is "
"displayed. Set the value to null if no audio file is to be played."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro de son que se ha reproducir cando se mostre a mensaxe. "
"Se se configura o valor como nada, non se reproducirá ningunha mensaxe."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3537 index.docbook:3737
#, no-c-format
msgid "reminderMins"
msgstr "minsLembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3539 index.docbook:3739
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specifies the number of minutes in advance of the main alarm and of each "
#| "of its recurrences (if any) at which a reminder alarm should be "
#| "displayed. Specify 0 if no reminder is required."
msgid ""
"Specifies the number of minutes in advance of the main alarm and of each of "
"its recurrences (if any) at which a reminder alarm should be displayed. "
"Specify a negative value for a reminder to be displayed after the main "
"alarm. Specify 0 if no reminder is required."
msgstr ""
"Especifica cantos de minutos antes da alarma principal e de cada unha das "
"repeticións (de habelas) se ha de activar unha alarma de elembranza. "
"Especifique 0 se non se require este recordatorio."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3547 index.docbook:3747 index.docbook:3906 index.docbook:4095
#: index.docbook:4261
#, no-c-format
msgid "recurrence"
msgstr "recorrencia"
#. Tag: para
#: index.docbook:3549 index.docbook:3749 index.docbook:3908 index.docbook:4097
#: index.docbook:4263
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a regular recurrence for the alarm, using iCalendar syntax as "
"defined in <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
"\">RFC2445</ulink>. For example, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;"
"BYDAY=-1MO</quote> would specify 4 repetitions at 3-monthly intervals on the "
"last Monday of the month. For a non-recurring alarm, specify an empty string."
msgstr ""
"Especifica unha repetición regular da alarma, empregando a sintaxe iCalendar "
"que se define en <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
"\">RFC2445</ulink>. For exemplo, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;"
"BYDAY=-1MO</quote> especificaría 4 repeticións e intervalos de 3 meses no "
"derradeiro luns do mes. Para unha alarma que non se repite, especifique unha "
"cadea baleira."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3560 index.docbook:3760 index.docbook:3919 index.docbook:4108
#: index.docbook:4274
#, no-c-format
msgid "recurType"
msgstr "tipoRepet"
#. Tag: para
#: index.docbook:3562 index.docbook:3762 index.docbook:3921 index.docbook:4110
#: index.docbook:4276
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the recurrence type for the alarm. The permissible values are "
"MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. These are defined in class "
"<classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface.h</filename>. "
"Monthly recurrences are of the day of the month type, and yearly recurrences "
"are of the date in the year type, with the date in both cases taken from the "
"<parameter>startDateTime</parameter> parameter."
msgstr ""
"Especifica o tipo de repetición da alarma. Os valores admisíbeis son "
"MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Defínese na clase "
"<classname>KAlarmIface</classname> en <filename>kalarmiface.h</filename>. As "
"repeticións mensuais son do tipo día do mes e as repeticións anuais son do "
"tipo data do ano; nos dous casos, a data tómase do parámetro "
"<parameter>startDateTime</parameter>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3573 index.docbook:3773 index.docbook:3932 index.docbook:4121
#: index.docbook:4287
#, no-c-format
msgid "recurInterval"
msgstr "intervaloRepet"
#. Tag: para
#: index.docbook:3575 index.docbook:3775 index.docbook:3934 index.docbook:4123
#: index.docbook:4289
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of periods (minutes/days/weeks/months/years as "
"specified by <parameter>recurType</parameter>) between recurrences of the "
"alarm."
msgstr ""
"Especifica o número de períodos (minutos/días/semanas/meses/anos, como se "
"especifica con <parameter>tipoRepet</parameter>) entre as repeticións da "
"alarma."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3583 index.docbook:3783 index.docbook:3942 index.docbook:4131
#: index.docbook:4297
#, no-c-format
msgid "recurCount"
msgstr "totalRepet"
#. Tag: para
#: index.docbook:3585 index.docbook:3785 index.docbook:3944 index.docbook:4133
#: index.docbook:4299
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of times that the alarm should be repeated. Specify -1 "
"to repeat the alarm indefinitely."
msgstr ""
"Especifica o número de veces que hai que repetir a alarma. Especifique -1 "
"para que a alarma se repita indefinidamente."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3591 index.docbook:3791 index.docbook:3950 index.docbook:4139
#: index.docbook:4305
#, no-c-format
msgid "endDateTime"
msgstr "horaDataFin"
#. Tag: para
#: index.docbook:3593 index.docbook:3793 index.docbook:3952 index.docbook:4141
#: index.docbook:4307
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the end date, or date and time, for recurrences of the alarm. If "
"<parameter>startDateTime</parameter> includes a time, this parameter must "
"also include a time; if <parameter>startDateTime</parameter> contains only a "
"date, this parameter must also contain only a date. It must not contain a "
"time zone specifier; the same time zone as for <parameter>startDateTime</"
"parameter> is used to interpret this parameter's value."
msgstr ""
"Especifica a data, ou data e hora, de remate das repeticións da alarma. Se "
"<parameter>horaDataInicio</parameter> inclúe unha hora, este parámetro ha de "
"incluír tamén unha hora; se <parameter>horaDatainicio</parameter> só contén "
"unha data, este parámetro ha de conter só unha data. Non debe conter un "
"especificador de fuso horario; emprégase a mesma zona horaria que para "
"<parameter>horaDataInicio</parameter> para interpretar o valor deste "
"parámetro."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3604 index.docbook:3804 index.docbook:3963 index.docbook:4152
#: index.docbook:4318
#, no-c-format
msgid "subRepeatInterval"
msgstr "intervaloSubRepet"
#. Tag: para
#: index.docbook:3606 index.docbook:3806 index.docbook:3965 index.docbook:4154
#: index.docbook:4320
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of minutes between sub-repetitions of the alarm. "
"Specify 0 for no sub-repetition. Ignored if no recurrence is specified."
msgstr ""
"Especifica o número de minutos entre sub-repeticións da alarma. Especifique "
"0 para que non haxa sub-repeticións. Ignórase se non se especifica ningunha "
"repetición."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3613 index.docbook:3813 index.docbook:3972 index.docbook:4161
#: index.docbook:4327
#, no-c-format
msgid "subRepeatCount"
msgstr "totalSubRepet"
#. Tag: para
#: index.docbook:3615 index.docbook:3815 index.docbook:3974 index.docbook:4163
#: index.docbook:4329
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of sub-repetitions of the alarm, including the initial "
"occurrence."
msgstr ""
"Especifica o número de sub-repeticións da alarma, incluída a activación "
"inicial."
#. Tag: para
#: index.docbook:3625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>scheduleMessage()</function> is a D-Bus call to schedule the "
#| "specified alarm message for display at the specified date and time. It "
#| "has three forms. The most general form allows an arbitrary recurrence to "
#| "be specified &ndash; use this also for non-repeating alarms. The other "
#| "forms provide convenient access to a restricted set of alarm recurrence "
#| "types, one specifying a repetition count and the other an end time."
msgid ""
"<function>scheduleMessage()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified alarm message for display at the specified date and time. It has "
"three forms. The most general form allows an arbitrary recurrence to be "
"specified &ndash; use this also for non-repeating alarms. The other forms "
"provide convenient access to a restricted set of alarm recurrence types, one "
"specifying a repetition count and the other an end time."
msgstr ""
"<function>scheduleMessage()</function> é unha chamada do D-Bus para "
"programar que se mostre a mensaxe de alarma que se especifica á data e hora "
"especificadas. Ten tres formas. A forma máis xeral permite que se "
"especifique unha repetición arbitraria &ndash; empregue isto tamén para "
"alarmas que non se repitan. As outras formas fornecen un acceso cómodo a un "
"conxunto restrinxido de tipos de repetición de alarma, unha que especifica o "
"total de repeticións e outro unha hora inicial e outra final."
#. Tag: para
#: index.docbook:3633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the scheduled time (including any repetitions) has already passed, "
#| "&kalarm; immediately displays the message (unless the "
#| "<parameter>lateCancel</parameter> value indicates that it is now too late "
#| "to display the alarm, in which case &kalarm; ignores the request). If the "
#| "scheduled time (or a repetition) is in the future, &kalarm; adds the "
#| "alarm message to the default active alarm resource for later display."
msgid ""
"If the scheduled time (including any repetitions) has already passed, "
"&kalarm; immediately displays the message (unless the <parameter>lateCancel</"
"parameter> value indicates that it is now too late to display the alarm, in "
"which case &kalarm; ignores the request). If the scheduled time (or a "
"repetition) is in the future, &kalarm; adds the alarm message to the default "
"active alarm calendar for later display."
msgstr ""
"Se xa pasou a hora que estaba programada (incluída calquer repetición), o "
"&kalarm; mostra inmediatamente a mensaxe (a non ser que o valor de "
"<parameter>cancelaciónTardía</parameter> indique que xa é tarde de máis para "
"activar a alarma, en cuxo caso o &kalarm; ignora a petición). Se o tempo "
"programado (ou unha repetición) é no futuro,o &kalarm; engade a mensaxe de "
"alarma ao recurso de alarmas activas por omisión para mostrala "
"posteriormente."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:3645
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleFile</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleFile</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:3648
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleFile</refname>"
msgstr "<refname>scheduleFile</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:3649
#, no-c-format
msgid ""
"schedule a new alarm which displays the contents of a text or image file."
msgstr ""
"programar unha alarma nova que mostre o contido dun ficheiro de texto ou de "
"imaxe."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3653
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicia</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>corFondo</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>URLAudio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>minsLembranza</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>repetición</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloSubRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>totalSubRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3654
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>corFondo</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>URLAudio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>minsLembranza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>totalRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3655
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>corFondo</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>URLAudio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>minsLembranza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataFin</replaceable>)"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3661
#, no-c-format
msgid "<parameter>URL</parameter>"
msgstr "<parameter>URL</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the text or image file whose contents are to be displayed in the "
"message to be scheduled."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro de texto ou de imaxe cuxo contido hai que mostrar na "
"mensaxe que se programe."
#. Tag: para
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to file alarms."
msgstr ""
"Especifica o OR lóxico das bandeiras de alarma desexadas. Os bits de "
"bandeira son os que se definen na clase <classname>KAlarmIface</classname> "
"de <filename>kalarmiface.h</filename>. Téñase en conta que non se poden "
"aplicar todos os bits de bandeira ás alarmas con ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:3715
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the background color for displaying the file. The string may be in "
"the format <quote>#RRGGBB</quote> (as returned by <methodname>QColor::"
"name()</methodname>) where RR, GG and BB are two-digit hexadecimal values "
"for red, green and blue. Alternatively the string may be in any of the other "
"formats accepted by <methodname>QColor::setNamedColor()</methodname>, such "
"as a name from the X color database (&eg; <quote>red</quote> or "
"<quote>steelblue</quote>). Set the string to null to specify the current "
"default background color."
msgstr ""
"Especifica a cor de fondo na que se ha mostrar o ficheiro. A cadea pode "
"estar no formato <quote>#RRGGBB</quote> (tal e como o devolve "
"<methodname>QColor::name()</methodname>), no que RR, GG e BB son valores "
"hexadecimais de dous díxitos para o vermello, o verde e o azul. Como "
"alternativa, a cadea pode estar en calquera dos outros formatos que acepta "
"<methodname>QColor::setNamedColor()</methodname>, como un nome da base de "
"datos de cores de X (&eg; <quote>red</quote> or <quote>steelblue</quote>). "
"Configure a cadea como nada para especificar a cor de fondo predeterminada "
"actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:3825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>scheduleFile()</function> is a D-Bus call to schedule the "
#| "specified text or image file for display at the specified date and time. "
#| "Apart from specifying a file path or &URL; and omitting the foreground "
#| "color and font, its usage is identical to <link linkend=\"scheduleMessage-"
#| "descrip\"><function>scheduleMessage</function></link> - see the "
#| "description of that function for further details."
msgid ""
"<function>scheduleFile()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified text or image file for display at the specified date and time. "
"Apart from specifying a file path or &URL; and omitting the foreground color "
"and font, its usage is identical to <link linkend=\"scheduleMessage-descrip"
"\"><function>scheduleMessage</function></link> - see the description of that "
"function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleFile()</function> é unha chamada de D-Bus para programar "
"que se mostre o ficheiro de texto ou de imaxe especificado na data e horas "
"especificadas. Ademais de especificar un camiño a un ficheiro ou un &URL; e "
"omitir a cor e fonte do primeiro plano, o seu uso é idéntico ao de <link "
"linkend=\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</function></"
"link> - vexa a descrición desa función para máis detalles."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:3837
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleCommand</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleCommand</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:3840
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleCommand</refname>"
msgstr "<refname>scheduleCommand</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:3841 index.docbook:4190
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm which executes a shell command."
msgstr "programar unha alarma nova que execute unha orde de consola."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3845
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>liñaDeOrdes</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicial</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>repetición</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloSubRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>totalSubRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3846
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>liñaDeOrdes</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>totalRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:3847
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</"
"replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>liñaDeOrdes</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataFin</"
"replaceable>)"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3853
#, no-c-format
msgid "commandLine"
msgstr "liñaDeOrdes"
#. Tag: para
#: index.docbook:3855
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the command whose execution is to be scheduled. The "
"<parameter>flags</parameter> parameter indicates whether this parameter "
"contains a shell command line or a command script."
msgstr ""
"Especifica a orde para a que hai que programar a execución. O parámetro "
"<parameter>flags</parameter> indica see este parámetro contén unha liña de "
"ordes de consola ou un guión de ordes."
#. Tag: para
#: index.docbook:3898 index.docbook:4253
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to command alarms."
msgstr ""
"Especifica o OR lóxico das bandeiras de alarma desexadas. Os bits das "
"bandeiras son os que se definen na clase <classname>KAlarmIface</classname> "
"de <filename>kalarmiface.h</filename>. Téñase en conta que non se poden "
"aplicar todos os bits de bandeira ás alarmas con ordes."
#. Tag: para
#: index.docbook:3984
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>scheduleCommand()</function> is a D-Bus call to schedule the "
#| "specified shell command line, or command script, for execution at the "
#| "specified date and time. Apart from specifying a command and omitting the "
#| "message color, font and audio file parameters, its usage is identical to "
#| "<link linkend=\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</"
#| "function></link> - see the description of that function for further "
#| "details."
msgid ""
"<function>scheduleCommand()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified shell command line, or command script, for execution at the "
"specified date and time. Apart from specifying a command and omitting the "
"message color, font and audio file parameters, its usage is identical to "
"<link linkend=\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</"
"function></link> - see the description of that function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleCommand()</function> é unha chamada a D-Bus para programar "
"a liña de comandos de consola, ou guión de comandos, que se especifique para "
"que se execute na data e hora indicadas. Ademais de especificar un comando e "
"omitir a cor e fonte da mensaxe e os parámetros do ficheiro de audio, o seu "
"uso é idéntico ao de <link linkend=\"scheduleMessage-descrip"
"\"><function>scheduleMessage</function></link> - vexa a descrición desa "
"función para máis detalles."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:3997
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleEmail</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleEmail</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:4000
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleEmail</refname>"
msgstr "<refname>scheduleEmail</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:4001
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm which sends an email."
msgstr "programar unha alarma nova que envía unha mensaxe de correo."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4004
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>fromID</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>addresses</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>subject</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>attachments</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>IDDesde</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>enderezo</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>asunto</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>mensaxe</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>anexos</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>repetición</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloSubRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>totalSubRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4005
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>fromID</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>addresses</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>subject</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>attachments</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>IDDe</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>enderezo</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>asunto</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>mensaxe</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>anexos</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>totalRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4006
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>fromID</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>addresses</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>subject</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>attachments</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endTime</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>IDDe</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>enderezo</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>asunto</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>mensaxe</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>anexos</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaFin</replaceable>)"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:4012
#, no-c-format
msgid "fromID"
msgstr "identificadorDe"
#. Tag: para
#: index.docbook:4014
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmail; identity to use as the sender of the email. If empty, the "
"sender's email address will be that configured in &kalarm;'s <link linkend="
"\"preferences-email\">Email preferences</link>."
msgstr ""
"A identidade de &kmail; que se ha usar como remitente da mensaxe. Se está "
"baleiro, o enderezo de correo do remitante que se empregue será o que estea "
"configurado nas <link linkend=\"preferences-email\">preferencias de correo</"
"link> de &kalarm;."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:4022
#, no-c-format
msgid "addresses"
msgstr "enderezos"
#. Tag: para
#: index.docbook:4024
#, no-c-format
msgid "A comma separated list of recipients' email addresses."
msgstr ""
"Unha lista separada por comas de enderezos de correo dos destinatarios."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:4029
#, no-c-format
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. Tag: para
#: index.docbook:4031
#, no-c-format
msgid "Specifies the subject line of the email."
msgstr "Especifica a liña de asunto da mensaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:4038
#, no-c-format
msgid "Specifies the email message body."
msgstr "Especifica o corpo da mensaxe de correo."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:4043
#, no-c-format
msgid "attachments"
msgstr "anexos"
#. Tag: para
#: index.docbook:4045
#, no-c-format
msgid ""
"A comma-separated list of paths or &URL;s of files to send as email "
"attachments."
msgstr ""
"Unha lista separada por comas das rutas ou &URL; dos ficheiros que se queren "
"enviar como anexos de correo."
#. Tag: para
#: index.docbook:4087
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to email alarms."
msgstr ""
"Especifica o OR lóxico das bandeiras de alarma desexadas. Os bits das "
"bandeiras son os que se definen na clase <classname>KAlarmIface</classname> "
"de <filename>kalarmiface.h</filename>. Téñase en conta que non se poden "
"aplicar todos os bits de bandeira ás alarmas con correo."
#. Tag: para
#: index.docbook:4173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>scheduleEmail()</function> is a D-Bus call to schedule the "
#| "specified email for sending at the specified date and time. Apart from "
#| "specifying the email header and contents and omitting the message color, "
#| "font and audio file parameters, its usage is identical to <link linkend="
#| "\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</function></link> - "
#| "see the description of that function for further details."
msgid ""
"<function>scheduleEmail()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified email for sending at the specified date and time. Apart from "
"specifying the email header and contents and omitting the message color, "
"font and audio file parameters, its usage is identical to <link linkend="
"\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</function></link> - "
"see the description of that function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleEmail()</function> é unha chamada de D-Bus para programar "
"a mensaxe de correo electrónico especificada para enviala na data e hora "
"especificada. Aparte de especificar o cabezallo e contido da mensaxe e "
"omitir a cor e fonte da mensaxe e os parámetros do ficheiro de son, o seu "
"uso é idéntico ao de <link linkend=\"scheduleMessage-descrip"
"\"><function>scheduleMessage</function></link> - vexa a descrición desa "
"función para máis detalles."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:4186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<refentrytitle>scheduleFile</refentrytitle>"
msgid "<refentrytitle>scheduleAudio</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleFile</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:4189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<refname>scheduleFile</refname>"
msgid "<refname>scheduleAudio</refname>"
msgstr "<refname>scheduleFile</refname>"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
#| "replaceable>,\n"
#| " const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
#| "replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
#| " unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
#| " const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
#| "replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
#| " int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgid ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>volumePercent</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>liñaDecomandos</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicial</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>repetición</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloSubRepet</replaceable>, \n"
" int <replaceable>totalSubRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4195
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
#| "replaceable>,\n"
#| " const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
#| "replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
#| " unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgid ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>volumePercent</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>liñaDecomandos</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>totalRepet</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
#| "replaceable>,\n"
#| " const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
#| "replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
#| " unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
#| " int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
#| " const QString&amp; <replaceable>endDateTime</"
#| "replaceable>)"
msgid ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>volumePercent</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>liñaDeComandos</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataInicio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>cancelaciónTardía</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>bandeiras</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipoRepet</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervaloRepet</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>horaDataFin</"
"replaceable>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4204
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Specifies the unique ID of the event to be canceled."
msgid "Specifies the audio file which is to be played."
msgstr "Especifica o ID único do evento que hai que cancelar."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:4209
#, no-c-format
msgid "volumePercent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4211
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the volume level to use, as a percentage of full volume. Specify "
"-1 to use the default volume."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>scheduleEmail()</function> is a D-Bus call to schedule the "
#| "specified email for sending at the specified date and time. Apart from "
#| "specifying the email header and contents and omitting the message color, "
#| "font and audio file parameters, its usage is identical to <link linkend="
#| "\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</function></link> - "
#| "see the description of that function for further details."
msgid ""
"<function>scheduleAudio()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified audio file to be played at the specified date and time. Apart from "
"specifying a volume and omitting the message color and font parameters, its "
"usage is identical to <link linkend=\"scheduleMessage-descrip"
"\"><function>scheduleMessage</function></link> - see the description of that "
"function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleEmail()</function> é unha chamada de D-Bus para programar "
"a mensaxe de correo electrónico especificada para enviala na data e hora "
"especificada. Aparte de especificar o cabezallo e contido da mensaxe e "
"omitir a cor e fonte da mensaxe e os parámetros do ficheiro de son, o seu "
"uso é idéntico ao de <link linkend=\"scheduleMessage-descrip"
"\"><function>scheduleMessage</function></link> - vexa a descrición desa "
"función para máis detalles."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:4350
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>edit</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>edit</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:4353
#, no-c-format
msgid "<refname>edit</refname>"
msgstr "<refname>edit</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:4354
#, no-c-format
msgid ""
"Display the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to "
"edit an alarm."
msgstr ""
"Mostrar o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</"
"link> para editar unha alarma."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4358
#, no-c-format
msgid "bool edit(const QString&amp; <replaceable>eventID</replaceable>)"
msgstr ""
"bool edit(const QString&amp; <replaceable>identificadorDoEvento</"
"replaceable>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4366
#, no-c-format
msgid "Specifies the unique ID of the event to be edited."
msgstr "Especifica o ID único do evento que se vai editar."
#. Tag: title
#: index.docbook:4373 index.docbook:4427 index.docbook:4459
#, no-c-format
msgid "Return value"
msgstr "Valor de retorno"
#. Tag: para
#: index.docbook:4374
#, no-c-format
msgid ""
"<returnvalue>false</returnvalue> if the specified alarm could not be found "
"or is read-only, <returnvalue>true</returnvalue> otherwise."
msgstr ""
"<returnvalue>falso</returnvalue> se non se puido atopar a alarma "
"especificada ou se esta é só de lectura, <returnvalue>verdadeiro</"
"returnvalue> de non ser este o caso."
#. Tag: para
#: index.docbook:4383
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>edit()</function> is a D-Bus call to display the <link linkend="
#| "\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to edit the specified alarm."
msgid ""
"<function>edit()</function> is a &DBus; call to display the <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to edit the specified alarm."
msgstr ""
"<function>edit()</function> é unha chamada a D-Bus para mostrar o <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> para "
"modificar a alarma especificada."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:4392
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>editNew</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>editNew</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:4395
#, no-c-format
msgid "<refname>editNew</refname>"
msgstr "<refname>editNew</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:4396
#, no-c-format
msgid ""
"Display the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to "
"edit a new alarm."
msgstr ""
"Mostrar o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</"
"link> para editar unha alarma nova."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4400
#, no-c-format
msgid "bool editNew(int <replaceable>type</replaceable>)"
msgstr "bool editNew(int <replaceable>tipo</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4401
#, no-c-format
msgid ""
"bool editNew(const QString&amp; <replaceable>templateName</replaceable>)"
msgstr ""
"bool editNew(const QString&amp; <replaceable>nomeDoModelo</replaceable>)"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:4407
#, no-c-format
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. Tag: para
#: index.docbook:4409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specifies the alarm type. The permissible values are DISPLAY, COMMAND, "
#| "EMAIL. These are defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in "
#| "<filename>kalarmiface.h</filename>."
msgid ""
"Specifies the alarm type. The permissible values are DISPLAY, COMMAND, "
"EMAIL, AUDIO. These are defined in class <classname>KAlarmIface</classname> "
"in <filename>kalarmiface.h</filename>."
msgstr ""
"Especifica o tipo de alarma. Os valores permisíbeis son DISPLAY, COMMAND, "
"EMAIL. Estes defínense na clase <classname>KAlarmIface</classname> de "
"<filename>kalarmiface.h</filename>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:4417
#, no-c-format
msgid "templateName"
msgstr "nomeDoModelo"
#. Tag: para
#: index.docbook:4419
#, no-c-format
msgid "Specifies the name of an alarm template to base the new alarm on."
msgstr ""
"Especifica o nome dun modelo de alarma para que se basee nel a alarma nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:4428
#, no-c-format
msgid ""
"<returnvalue>false</returnvalue> if <parameter>type</parameter> has an "
"invalid value, or if no template with the name <parameter>templateName</"
"parameter> can be found; <returnvalue>true</returnvalue> otherwise."
msgstr ""
"<returnvalue>falso</returnvalue> se <parameter>type</parameter> ten un valor "
"incorrecto ou se non se atopa ningún modelo chamado <parameter>nomeDoModelo</"
"parameter>; <returnvalue>verdadeiro</returnvalue> de non ser este o caso."
#. Tag: para
#: index.docbook:4438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<function>editNew()</function> is a D-Bus call to display the <link "
#| "linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to edit a new alarm. "
#| "If an alarm type is specified as a parameter, a blank dialog is "
#| "displayed. Alternatively, if an alarm template name is specified as a "
#| "parameter, the dialog is preset with details from the template."
msgid ""
"<function>editNew()</function> is a &DBus; call to display the <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to edit a new alarm. If an alarm "
"type is specified as a parameter, a blank dialog is displayed. "
"Alternatively, if an alarm template name is specified as a parameter, the "
"dialog is preset with details from the template."
msgstr ""
"<function>editNew()</function> é unha chamada do D-Bus para mostrar o <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de alarmas</link> para "
"modificar unha alarma nova. Se se especifica un tipo de alarma como "
"parámetro, móstrase un diálogo en branco. Como alternativa, se se especifica "
"o nome dun modelo de alarma como parámetro, o diálogo énchese con detalles "
"do modelo."
#. Tag: refentrytitle
#: index.docbook:4449
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<refentrytitle>edit</refentrytitle>"
msgid "<refentrytitle>list</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>edit</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#: index.docbook:4452
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<refname>edit</refname>"
msgid "<refname>list</refname>"
msgstr "<refname>edit</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: index.docbook:4453
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "trigger an already scheduled alarm."
msgid "Return a list of scheduled alarms."
msgstr "activar unha alarma xa programada."
#. Tag: synopsis
#: index.docbook:4456
#, no-c-format
msgid "QString list()"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4460
#, no-c-format
msgid ""
"List of alarms, separated by newlines, each in the format "
"<returnvalue><replaceable>resource_id</replaceable>:<replaceable>UID</"
"replaceable> <replaceable>time</replaceable> <replaceable>text</"
"replaceable></returnvalue>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4468
#, no-c-format
msgid ""
"<function>list()</function> is a &DBus; call to return a string containing a "
"summary of scheduled alarms. The list shows brief details of each pending "
"alarm: its resource identifier (if using Akonadi), UID, next scheduled time "
"and message text or file."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:4479
#, no-c-format
msgid "Command Line Interface"
msgstr "Interface de liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:4481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Command line options are provided to enable other programs to start up "
#| "&kalarm; if it is not already running, in order to trigger or cancel "
#| "scheduled alarms, or schedule new alarms. The reason for using command "
#| "line options for this purpose is that if &kalarm; were started without "
#| "any command line parameters and then sent D-Bus requests, it would start "
#| "in its default graphical mode, which is clearly undesirable for an inter-"
#| "program request."
msgid ""
"Command line options are provided to enable other programs to start up "
"&kalarm; if it is not already running, in order to trigger or cancel "
"scheduled alarms, or schedule new alarms. The reason for using command line "
"options for this purpose is that if &kalarm; were started without any "
"command line parameters and then sent &DBus; requests, it would start in its "
"default graphical mode, which is clearly undesirable for an inter-program "
"request."
msgstr ""
"As opcións da liña de comandos fornécense para permitir que outros programas "
"inicien o &kalarm; se este non se está xa a executar, para poder así activar "
"ou cancelar alarmas programadas ou programar alarmas novas. A razón para "
"empregar opcións da liña de comandos para este propósito é que, se o "
"&kalarm; se iniciase sen parámetros de liña de comandos e despois se lle "
"enviasen peticións de D-Bus, iniciaríase no modo gráfico por omisión, o que "
"claramente non é desexábel para unha petición entre programas."
#. Tag: para
#: index.docbook:4489
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Programs should first check whether &kalarm; is already running; if it "
#| "is, they should instead use D-Bus calls to request these operations."
msgid ""
"Programs should first check whether &kalarm; is already running; if it is, "
"they should instead use &DBus; calls to request these operations."
msgstr ""
"Os programas deberían comprobar primeiro se o &kalarm; se está a executar "
"xa; de ser así, deberían empregar chamaddas D-Bus para solicitar estas "
"operacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:4493
#, no-c-format
msgid ""
"The command line options for scheduling a new alarm are as described in the "
"chapter <link linkend=\"cmdline-operation\">Command Line Operation</link>. "
"The options for triggering and canceling scheduled alarms are as follows:"
msgstr ""
"As opcións da liña de ordes para prograrmar unha alarma nova descríbense no "
"capítulo <link linkend=\"cmdline-operation\">Operación na liña de ordes</"
"link>. As opcións para activar e cancelar as alarmas programadas son as "
"seguintes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4498
#, no-c-format
msgid ""
"Normal users may also if they wish use these command line options (assuming "
"that they can supply the necessary parameter information)."
msgstr ""
"Os usuarios normais tamén poden, se queren, empregar estas opcións da liña "
"de ordes (asumando que poidan fornecer a información sobre parámetros "
"precisa)."
#. Tag: option
#: index.docbook:4512
#, no-c-format
msgid "--cancelEvent <replaceable>eventID</replaceable>"
msgstr "--cancelEvent <replaceable>identificadorDoEvento</replaceable>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4513
#, no-c-format
msgid ""
"Cancel the alarm with the specified event ID. <option>--triggerEvent</"
"option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Cancelar a alarma co ID de evento especificado. Con esta opción non se pode "
"especificar <option>--triggerEvent</option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:4519
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Trigger the alarm with the specified event ID. The action taken is the "
#| "same as for the <link linkend=\"triggerEvent\">triggerEvent()</link> D-"
#| "Bus call. <option>--cancelEvent</option> cannot be specified with this "
#| "option."
msgid ""
"Trigger the alarm with the specified event ID. The action taken is the same "
"as for the <link linkend=\"triggerEvent\">triggerEvent()</link> &DBus; call. "
"<option>--cancelEvent</option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Activar a alarma co ID de evento que se especifica. A acción que se realiza "
"é a mesma que para a chamada a D-Bus <link linkend=\"triggerEvent"
"\">triggerEvent()</link>. Con esta opción non se pode especificar <option>--"
"cancelEvent</option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:4529
#, no-c-format
msgid "Examples are:"
msgstr "Velaquí uns exemplos:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4531
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"triggerEvent <replaceable>&kalarm;-387486299.702</replaceable></option></"
"userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"cancelEvent <replaceable>&kalarm;-388886299.793</replaceable></option></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"triggerEvent <replaceable>&kalarm;-387486299.702</replaceable></option></"
"userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"cancelEvent <replaceable>&kalarm;-388886299.793</replaceable></option></"
"userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:4539
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:4544
#, no-c-format
msgid "What configuration files does &kalarm; use?"
msgstr "Que ficheiros de configuración emprega &kalarm;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4547
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kalarmrc</filename> in the folder <command>qtpaths --paths "
"GenericConfigLocation</command> holds your &kalarm; preferences."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4554
#, no-c-format
msgid "Where does &kalarm; store its alarms?"
msgstr "Onde garda as alarmas &kalarm;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4558
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The names of the calendar files which &kalarm; creates the first time it "
#| "is run are as follows (but these may be overridden by entries in the "
#| "<parameter>General</parameter> section of &kalarm;'s preferences file):"
msgid ""
"The names of the calendar files which &kalarm; creates the first time it is "
"run are as follows:"
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros de calendario que o &kalarm; crear a primeira vez que "
"se executa son os seguintes (aínda que estes pódense substituir coas "
"entradas da sección <parameter>Xeral</parameter> do ficheiro de preferencias "
"do &kalarm;):"
#. Tag: para
#: index.docbook:4563
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kalarm/calendar.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> holds active alarms."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4569
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kalarm/expired.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> holds archived alarms."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4575
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kalarm/template.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> holds alarm templates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find out which calendar files are currently in use by viewing "
#| "each resource's details in the alarm resources list. The file names are "
#| "stored in the alarm resource configuration file."
msgid ""
"You can find out which calendar files are currently in use by viewing each "
"calendar's details in the alarm calendars list. The file names are stored in "
"the alarm calendar configuration file."
msgstr ""
"Pode averiguar cais son os ficheiros de calendario que están en uso "
"actualmente mirando os detalles de cada recurso na listaxe de recursos da "
"alarma. Os nomes dos ficheiros almacénanse no ficheiro de configuración do "
"recurso de alarmas."
#. Tag: para
#: index.docbook:4585
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Details of alarms currently being displayed are stored in the calendar "
#| "file <filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics</filename>."
msgid ""
"Details of alarms currently being displayed are stored in the calendar file "
"<filename>kalarm/displaying.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command>."
msgstr ""
"Os detalles das alarmas que se están a mostrar actualmente almacénanse no "
"ficheiro de calendario <filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:4593
#, no-c-format
msgid "What format are alarms stored in?"
msgstr "En que formatos se almacenan as alarmas?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4596
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The calendar files in which &kalarm; stores its alarms are text files "
#| "whose format is defined by the document <ulink url=\"http://www.w3."
#| "org/2002/12/cal/rfc2445.html\">RFC2445 - Internet Calendaring and "
#| "Scheduling Core Object Specification (iCalendar)</ulink>. This is the "
#| "standard format used by all kdepim applications. &kalarm; uses certain "
#| "non-standard properties, in conformance with RFC2445. In the VEVENT "
#| "component: <literal>X-KDE-KALARM-FLAGS</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-"
#| "NEXTRECUR</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-REPEAT</literal>, <literal>X-"
#| "KDE-KALARM-ARCHIVE</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-LOG</literal>, and in "
#| "the VALARM component: <literal>X-KDE-KALARM-TYPE</literal>, <literal>X-"
#| "KDE-KALARM-NEXTREPEAT</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-FONTCOLOR</"
#| "literal>, <literal>X-KDE-KALARM-VOLUME</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-"
#| "SPEAK</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-EMAILID</literal>."
msgid ""
"The calendar files in which &kalarm; stores its alarms are text files whose "
"format is defined by the document <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/"
"rfc2445.html\">RFC2445 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object "
"Specification (iCalendar)</ulink>. This is the standard format used by all "
"kdepim applications. &kalarm; uses certain non-standard properties, in "
"conformance with RFC2445. These are documented in the <filename>DESIGN.html</"
"filename> file which is distributed with &kalarm;."
msgstr ""
"Os ficheiros de calendario nos que o &kalarm; almacena as alarmas son "
"ficheiros de texto cuxo formato está definido polo documento <ulink url="
"\"http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html\">RFC2445 - Internet "
"Calendaring and Scheduling Core Object Specification (iCalendar)</ulink>. "
"Este é o formato padrón empregado por todas as aplicacións de kdepim. O "
"&kalarm; emprega algunhas propiedades non padrón, en conformidade con "
"RFC2445. No compoñente VEVENT: <literal>X-KDE-KALARM-FLAGS</literal>, "
"<literal>X-KDE-KALARM-NEXTRECUR</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-REPEAT</"
"literal>, <literal>X-KDE-KALARM-ARCHIVE</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-"
"LOG</literal>, and in the VALARM component: <literal>X-KDE-KALARM-TYPE</"
"literal>, <literal>X-KDE-KALARM-NEXTREPEAT</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-"
"FONTCOLOR</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-VOLUME</literal>, <literal>X-KDE-"
"KALARM-SPEAK</literal>, <literal>X-KDE-KALARM-EMAILID</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:4610
#, no-c-format
msgid "What is the program <application>kalarmautostart</application>?"
msgstr "Que é o programa <application>kalarmautostart</application>?"
#. Tag: para
#: index.docbook:4613
#, no-c-format
msgid ""
"<application>kalarmautostart</application> is a little helper program whose "
"function is to autostart &kalarm; at login."
msgstr ""
"<application>kalarmautostart</application> é unh programixa auxiliar cuxa "
"función é que se execute automaticamente &kalarm; ao acceder."
#. Tag: para
#: index.docbook:4616
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; is usually restored by the session manager at login (to redisplay "
"its windows in the same state as they were when you logged off). But if it "
"was not running when you logged off, it would not be started by the session "
"manager and therefore needs to be autostarted. The problem is that when an "
"application is both session managed and autostarted, there is no guarantee "
"as to which will occur first. If autostart gets in first, it will prevent "
"the session manager from restoring the application's state."
msgstr ""
"Ao acceder, o xestor de sesións normalmente restaura &kalarm; (para volver "
"mostrar as xanelas no mesmo estado no que estaban cando se saíu a vez "
"anterior). Pero se non se estaba a executar ao saír, o xestor de sesións non "
"o vai iniciar e, polo tanto, haino que iniciar automaticamente. O problema é "
"que cando un aplicativo é, á vez, xestionado pola sesión e auto-iniciado, "
"non se pode garantir o que vai acontecer primeiro. Se o inicio automático se "
"produce primeiro, impedirá que o xestor de sesións restaure o estado do "
"aplicativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:4625
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid this problem, <application>kalarmautostart</application> is "
"autostarted at login instead of &kalarm;. All it does is wait for a short "
"time (to ensure that the session manager has time to do its job) before "
"starting &kalarm;, at which point it terminates."
msgstr ""
"Para evitar este problema, <application>kalarmautostart</application> "
"iníciase automaticamente ao acceder no canto de &kalarm;. O único que fai é "
"esperar un bocadiño (para se asegurar de que o xestor de sesións ten tempo "
"para facer o seu traballo) antes de iniciar &kalarm; e entón termina."
#. Tag: para
#: index.docbook:4635
#, no-c-format
msgid "How can I use &kalarm; on a non-&plasma; desktop?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:4638
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To run &kalarm; on a non-&kde; desktop, the main requirement is to ensure "
#| "that &kalarm; is run automatically whenever you log in. More detailed "
#| "instructions are contained in the <filename>INSTALL</filename> file which "
#| "is distributed with &kalarm;."
msgid ""
"To run &kalarm; on a non-&plasma; desktop, the main requirement is to ensure "
"that &kalarm; is run automatically whenever you log in. More detailed "
"instructions are contained in the <filename>INSTALL</filename> file which is "
"distributed with &kalarm;."
msgstr ""
"Para executar o &kalarm; nun escritorio distinto ao &kde;, o requisito "
"principal é asegurarse de que &kalarm; se executa automaticamente cada vez "
"que se entra no sistema. Hai instrucións máis detalladas no ficheiro "
"<filename>INSTALL</filename> que se distribúe co &kalarm;."
#. Tag: title
#: index.docbook:4652
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e Licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:4654
#, no-c-format
msgid "&kalarm;"
msgstr "&kalarm;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4657
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Program copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 &David."
#| "Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgid ""
"Program copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011 &David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 &David."
"Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4661
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 "
#| "&David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgid ""
"Documentation copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011 &David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 "
"&David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:4665
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:4665
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4671
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks go to the author of the &kde; 1 KAlarm application, Stefan Nikolaus "
"<email>stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de</email>, who kindly agreed to "
"allow the name &kalarm; to be used by this application, which has been "
"available for &kde; 2 onwards."
msgstr ""
"Grazas ao autor de KAlarm para &kde; 1, Stefan Nikolaus <email>stefan."
"nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de</email>, quen amabelmente permitiu que este "
"aplicativo empregase o nome &kalarm;, que estivo dispoñíbel a partir de "
"&kde; 2."
#~ msgid ""
#~ "Remote file: Alarms are stored in a single remote file in iCalendar "
#~ "format. This storage method allows you to access your alarm data remotely "
#~ "no matter where you are, or enables alarm calendars to be viewed by other "
#~ "people. When using remote files, &kalarm; works with a local cache of the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro remoto: As alarmas almacénanse nun ficheiro remoto único no "
#~ "formato iCalendar. Este método de almacenamento permite acceder aos datas "
#~ "das alarmas de maneira remota sen importar onde se estea e permite que "
#~ "outra xente vexa os calendarios de alarmas. Ao empregar ficheiros "
#~ "remotos, &kalarm; traballa cunha copia local dos datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a remote alarm calendar is shared between users, changes made by one "
#~| "person may not be automatically made available to another user, or there "
#~| "could be a time delay before the other user sees it. So one user could "
#~| "make a change which is then overwritten by another user without either "
#~| "person noticing what has happened. The technical reason for this is that "
#~| "a change made by person A will only be available to person B after "
#~| "person A's cached copy has first been saved to the remote file, and then "
#~| "person B's cached copy of the remote file has been reloaded. When and if "
#~| "the calendar is saved and reloaded depends on the resource configuration "
#~| "parameters which each user has set for that alarm calendar."
#~ msgid ""
#~ "If a remote alarm calendar is shared between users, changes made by one "
#~ "person may not be automatically made available to another user, or there "
#~ "could be a time delay before the other user sees it. So one user could "
#~ "make a change which is then overwritten by another user without either "
#~ "person noticing what has happened. The technical reason for this is that "
#~ "a change made by person A will only be available to person B after person "
#~ "A's cached copy has first been saved to the remote file, and then person "
#~ "B's cached copy of the remote file has been reloaded. When and if the "
#~ "calendar is saved and reloaded depends on the calendar configuration "
#~ "parameters which each user has set for that alarm calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Se dous usuarios compartillan un calendario de alarmas remoto, pode que "
#~ "as alteracións que faga unha persoa non as vexa automaticamente o outro "
#~ "usuario ou podería haber unha demora antes de que as vexa. Polo tanto, un "
#~ "usuario podería facer unha modificación que outro usuario sobreescriba "
#~ "sen que ningún dos dous o perceba. A razón técnica é que unha alteración "
#~ "feita pola persoa A só estará disponíbel para a persoa B cando a copia "
#~ "local de A se garde no ficheiro remoto e se volva a cargar a copia local "
#~ "do ficheiro remoto da persoa B. Se se garda e recarga o calendario e "
#~ "cando depende dos parámetros de configuración que cada usuario teña para "
#~ "ese calendario de alarmas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Ways to avoid this problem include adjusting the resource save and "
#~| "reload configuration parameters, or adopting a policy that users other "
#~| "than the alarm calendar's owner should open it in read-only mode."
#~ msgid ""
#~ "Ways to avoid this problem include adjusting the calendar save and reload "
#~ "configuration parameters, or adopting a policy that users other than the "
#~ "alarm calendar's owner should open it in read-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Este problema pódese resolver axustando os parámetros de configuración do "
#~ "gardado e a recarga do recurso ou adoptando unha decisión segundo a cal "
#~ "os usuarios distintos do propietario do calendario abran o calendario de "
#~ "alarmas só en modo de lectura."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Save any changes to the selected resource. The resource is updated with "
#~| "any alarm changes which have occurred since the last time the resource "
#~| "was saved or reloaded. This is only useful for remote resources, since "
#~| "local resources are automatically saved after every change. You can "
#~| "configure when and how frequently a remote resource should be "
#~| "automatically saved, using its configuration dialog (via the "
#~| "<menuchoice><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice> context menu "
#~| "option)."
#~ msgid ""
#~ "Save any changes to the selected calendar. The calendar is updated with "
#~ "any alarm changes which have occurred since the last time the calendar "
#~ "was saved or reloaded. This is only useful for remote calendars, since "
#~ "local calendars are automatically saved after every change. You can "
#~ "configure when and how frequently a remote calendar should be "
#~ "automatically saved, using its configuration dialog (via the "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice> context menu "
#~ "option)."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar todas as modificacións feitas ao recurso seleccionado. O recurso "
#~ "actualízase con calquera modificación das alarmas que se realicese desde "
#~ "a última vez que se gardou ou volveu a cargar o recurso. Isto só é útil "
#~ "para recursos remotos, dado que os recursos locais gárdanse "
#~ "automaticamente após cada modificación. Pódese configurar cando e con que "
#~ "frecuencia se garda automaticamente un recurso remoto mediante o seu "
#~ "diálogo de configuración (mediante a opción do menú de contexto "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar...</guimenuitem></menuchoice>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you save a remote resource which is shared with other users, any "
#~| "changes which they have made since you last reloaded the resource "
#~| "(automatically or manually) will be lost."
#~ msgid ""
#~ "If you save a remote calendar which is shared with other users, any "
#~ "changes which they have made since you last reloaded the calendar "
#~ "(automatically or manually) will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se garda un recurso remoto que está compartido con outros usuarios, "
#~ "perderase calquer alteración que fixesen desde que vostede volveu a "
#~ "cargar o recurso a última vez (automaticamente ou manualmente)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Clear color highlighting for this resource's alarms in the alarm list."
#~ msgid ""
#~ "Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar o resalte de cor das alarmas deste recurso na listaxe de alarmas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Speak</guilabel> to have the alarm message spoken as well as "
#~| "being displayed. This option is only available if you have "
#~| "<application>KTTSD</application> (from the kdeaccessibility package) "
#~| "installed and configured, together with a compatible speech synthesizer, "
#~| "&eg; <application>Festival</application>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Speak</guilabel> to have the alarm message spoken as well as "
#~ "being displayed. This option is only available if you have &jovie; (from "
#~ "the kdeaccessibility package) installed and configured, together with a "
#~ "compatible speech synthesizer, &eg; <application>Festival</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ler</guilabel> para que se lea a mensaxe da alarma ao tempo que "
#~ "se mostra. Esta opción só está disponíbel se se instalou e configurou "
#~ "<application>KTTSD</application> (do paquete kdeaccessibility) xunto cun "
#~ "sintetizador de fala compatíbel, &eg; <application>Festival</application>."
#~ msgid "If &kmail; is version 1.7 or later, the email is sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Se o &kmail; é a versión 1.7 ou posterior, a mensaxe envíase "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "If &kmail; is an older version, the email is added to &kmail;'s "
#~ "<filename>outbox</filename> folder for later transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Se o &kmail; é dunha versión anterior, a mensaxe engádese á "
#~ "<filename>caixa de saída</filename> do &kmail; para que se envíe máis "
#~ "tarde."
#~ msgid "Help Options"
#~ msgstr "Opcións de axuda"
#~ msgid "The following help options are common to all &kde; programs:"
#~ msgstr ""
#~ "As opcións de axuda seguintes son comúns a todos os programas do &kde;:"
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "Shows a brief options help text."
#~ msgstr "Mostra un texto breve de axuda sobre as opcións."
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "Shows numerous generic &Qt;-specific options."
#~ msgstr "Mostra numerosas opcións xenéricas específicas de &Qt;."
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "Shows numerous generic &kde;-specific options."
#~ msgstr "Mostra numerosas opcións xenéricas específicas do &kde;."
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "Shows all options."
#~ msgstr "Mostra todas as opcións."
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Shows the names and email addresses of &kalarm; authors."
#~ msgstr "Mostra os nomes e enderezos de correo dos autores do &kalarm;."
#~ msgid "<option>-v</option>, <option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>-v</option>, <option>--version</option>"
#~ msgid "Shows the running versions of the &Qt; library , &kde; and &kalarm;."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra as versións en execución da biblioteca de &Qt;, &kde; e &kalarm;."
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "Show license information."
#~ msgstr "Mostra a información da licenza."
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/config/kalarmrc</filename> holds your &kalarm; "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/config/kalarmrc</filename> contén as "
#~ "preferencias do &kalarm;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<filename>$KDEHOME/share/config/kresources/alarms/stdrc</filename> holds "
#~| "your alarm resource configuration."
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/config/kresources/alarms/stdrc</filename> holds "
#~ "your alarm calendar configuration."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/config/kresources/alarms/stdrc</filename> contén "
#~ "a configuración dos recursos das alarmas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "($<envar>KDEHOME</envar> is usually <filename class=\"directory\">~/."
#~| "kde</filename> or similar.)"
#~ msgid ""
#~ "($<envar>KDEHOME</envar> is usually <filename class=\"directory"
#~ "\">&tilde;/.kde</filename> or similar.)"
#~ msgstr ""
#~ "($<envar>KDEHOME</envar> normalmente é <filename class=\"directory\">~/."
#~ "kde</filename> ou algo semellante.)"
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics</filename> holds active "
#~ "alarms (overridable by the <parameter>Calendar</parameter> entry)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics</filename> contén as "
#~ "alarmas activas (substituíbel pola entrada <parameter>Calendar</"
#~ "parameter>)."
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics</filename> holds "
#~ "archived alarms (overridable by the <parameter>ExpiredCalendar</"
#~ "parameter> entry)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics</filename> contén as "
#~ "alarmas arquivadas (substituíbeis pola entrada "
#~ "<parameter>ExpiredCalendar</parameter>)."
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics</filename> holds alarm "
#~ "templates (overridable by the <parameter>TemplateCalendar</parameter> "
#~ "entry)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics</filename> contén os "
#~ "modelos das alarmas (substituíbel pola entrada "
#~ "<parameter>TemplateCalendar</parameter>)."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to Obtain &kalarm;"
#~ msgstr "Como obter &kalarm;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kalarm; is available for &kde; 2 and as a standalone package for &kde; "
#~| "3 from <ulink url=\"http://www.astrojar.org.uk/kalarm\">http://www."
#~| "astrojar.org.uk/kalarm</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; is also available as a standalone package for &kde; 4, as well "
#~ "as older versions for &kde; 3 and &kde; 2, from <ulink url=\"http://www."
#~ "astrojar.org.uk/kalarm\">http://www.astrojar.org.uk/kalarm</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; está disponíbel para &kde; 2 e como paquete independente para "
#~ "&kde; 3 desde <ulink url=\"http://www.astrojar.org.uk/kalarm\">http://www."
#~ "astrojar.org.uk/kalarm</ulink>"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; requires the standard &kde; libraries to be installed (the "
#~ "<filename>kdelibs</filename> and <filename>kdepimlibs</filename> "
#~ "packages), plus the <filename>kdebase/runtime</filename> package. To "
#~ "compile from source, you also need the relevant library development "
#~ "packages, and the &Qt; development package."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; require que estean instaladas as bibliotecas normais de &kde; "
#~ "(os paquetes <filename>kdelibs</filename> e <filename>kdepimlibs</"
#~ "filename> packages), máis o paquete <filename>kdebase/runtime</"
#~ "filename> . Para compilar desde a fonte, tamén serán precisos os paquetes "
#~ "de desenvolvemento de bibliotecas relevantes e o paquete de "
#~ "desenvolvemento de &Qt;."
#~ msgid ""
#~ "The following optional packages enhance &kalarm; at runtime if they are "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Os paquetes opcionais seguintes melloran o &kalarm; cando se executa se "
#~ "están instalados:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<application>KTTSD</application> (from kdeaccessibility package): if "
#~| "installed and configured, together with a compatible speech synthesizer "
#~| "package, it allows &kalarm; to speak alarm messages when they are "
#~| "displayed."
#~ msgid ""
#~ "&jovie; (from kdeaccessibility package): if installed and configured, "
#~ "together with a compatible speech synthesizer package, it allows &kalarm; "
#~ "to speak alarm messages when they are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<application>KTTSD</application> (do paquete kdeaccessibility): se está "
#~ "instalado e configurado, xunto cun paquete de síntese de voz compatíbel, "
#~ "permite que o &kalarm; lea as mensaxes de alarma cando se mostren."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can find a list of changes in the <filename>ChangeLog</filename> "
#~| "file, or at <ulink url=\"http://www.astrojar.org.uk/kalarm\">http://www."
#~| "astrojar.org.uk/kalarm</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes in the <filename>Changelog</filename> "
#~ "file, or at <ulink url=\"http://www.astrojar.org.uk/kalarm\">http://www."
#~ "astrojar.org.uk/kalarm</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese atopar unha listaxe de modificacións no ficheiro "
#~ "<filename>ChangeLog</filename> ou en <ulink url=\"http://www.astrojar.org."
#~ "uk/kalarm\">http://www.astrojar.org.uk/kalarm</ulink>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot obtain a suitable precompiled binary package, you need to "
#~ "compile &kalarm; yourself from source files. Get the source package file "
#~ "<filename>kdepim-x.x.tar.bz2</filename> or <filename>kalarm-x.x.tar.bz2</"
#~ "filename> (or similar), depending on whether you want to install "
#~ "&package; or just &kalarm;. Unpack it in a new folder using a command "
#~ "similar to <userinput><command>tar</command> <option>xvfj "
#~ "<replaceable>package.tar.bz2</replaceable></option></userinput>, and "
#~ "change to the folder which has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Se non pode obter un paquete binario precompilado axeitado, terá que "
#~ "compilar &kalarm; vostede mesmo a partir dos ficheiros fonte. Obteña o "
#~ "ficheiro do paquete <filename>kdepim-x.x.tar.bz2</filename> or "
#~ "<filename>kalarm-x.x.tar.bz2</filename> (ou semellante), dependendo de se "
#~ "quere instalar &package; ou simplemente &kalarm;. Desempáqueo nun "
#~ "cartafol novo empregando un comando semellante a <userinput><command>tar</"
#~ "command> <option>xvfj <replaceable>package.tar.bz2</replaceable></"
#~ "option></userinput> e pase para o cartafol que acaba de crear."
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "If you install &kalarm; into a folder different from where &kde; is "
#~ "installed, it will not run correctly unless you make its location known "
#~ "to &kde;. To do this, you must prefix the <envar>KDEDIRS</envar> "
#~ "environment variable with &kalarm;'s location, each time before you start "
#~ "&kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Se instala o &kalarm; nun cartafol do cartafol no que está instalado o "
#~ "&kde;, non se executará correctamente a non ser que lle indique a &kde; a "
#~ "súa localización. Para facer isto, ha de facer preceder a variábel de "
#~ "contorno <envar>KDEDIRS</envar> coa localización de &kalarm; cada vez que "
#~ "inicie o &kde;."
#~ msgid ""
#~ "For example, if &kde; is installed in <literal>/opt/kde</literal>, "
#~ "<envar>KDEDIRS</envar> might normally be set to <literal>/etc/opt/kde:/"
#~ "opt/kde</literal>. If you install &kalarm; into <literal>/usr/local</"
#~ "literal>, you would need to set <envar>KDEDIRS</envar> to <literal>/usr/"
#~ "local:/etc/opt/kde:/opt/kde</literal> before starting &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, se &kde; está instalado en <literal>/opt/kde</literal>,"
#~ "pódese configurar <envar>KDEDIRS</envar> así:<literal>/etc/opt/kde:/opt/"
#~ "kde</literal>. Se se instala &kalarm; en <literal>/usr/local</literal>, "
#~ "haberá que configurar <envar>KDEDIRS</envar> como <literal>/usr/local:/"
#~ "etc/opt/kde:/opt/kde</literal> antes de iniciar &kde;."
#~ msgid ""
#~ "The standalone version of &kalarm; has a special configuration option "
#~ "which allows you to select which languages documentation is to be "
#~ "installed for by specifying a language code, or a list of language codes, "
#~ "as a parameter to <command>./configure</command>. By default, "
#~ "documentation in all available languages is installed. A list of "
#~ "documentation languages included in the package, together with their "
#~ "codes, is in the <filename>DOC-LANGUAGES</filename> file. For example, to "
#~ "install only French and British English documentation:"
#~ msgstr ""
#~ "A versión independente de &kalarm; ten unha opción de configuración "
#~ "especial que permite seleccionar en que idiomas se ha instalar a "
#~ "documentación ao especificar un código de lingua, ou unha listaxe de "
#~ "códigos de lingua, como parámetro do <command>./configure</command>. Por "
#~ "omisión, instálase a documentación en todas as linguas disponíbeis. "
#~ "Pódense atopar unha listaxe de linguas con documentación que se instalan "
#~ "co paquete, xunto cos seus códigos, no ficheiro <filename>DOC-LANGUAGES</"
#~ "filename>. Por exemplo, para instalar só a documentación en francés e en "
#~ "galego:"
#~ msgid ""
#~ "<command>./configure</command> --enable-doc-language=<replaceable>\"fr "
#~ "en_GB\"</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>./configure</command> --enable-doc-language=<replaceable>\"fr "
#~ "gl_ES\"</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Note that this option has no effect on which user interface translations "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que esta opción non inflúe sobre as traducións da interface "
#~ "que se instalen."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "No special configuration is required to set up &kalarm; to run on the "
#~ "&kde; desktop. Once you have run &kalarm; for the first time, it will "
#~ "start every time you log in, in order to monitor scheduled alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Non se require ningunha configuración especial para configurar &kalarm; e "
#~ "que se execute no escritorio &kde;. Unha vez que se execute &kalarm; pola "
#~ "vez primeira, este iniciarase só cada vez que se entre no sistema para "
#~ "así poder vixiar as alarmas programadas."
#~ msgid ""
#~ "Dragging any piece of text onto &kalarm;'s main window or system tray "
#~ "icon opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> "
#~ "and sets the alarm text."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se arrastra calquer texto para a xanela principal ou a icona da "
#~ "bandexa do sistema de &kalarm;, ábrese o <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
#~ "\">diálogo de edición de alarmas</link> e configúrase o texto da alarma."
#~ msgid "New Alarm From Template"
#~ msgstr "Alarma nova desde modelo"
#~ msgid ""
#~ "Displays the list of alarm templates in a menu. When you select one, the "
#~ "Alarm Edit dialog is opened, preset with that template's details."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a lista de modelos de alarma dun menú. Cando se selecciona un, "
#~ "ábrese o diálogo de edición de alarmas, enchido cos detalles dese modelo."
#~ msgid ""
#~ "To display &kalarm; in the system tray, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show in System Tray</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para que se mostre o &kalarm; na bandexa do sistema, seleccione "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Mostrar na Bandexa do "
#~ "Sistema</guimenuitem> </menuchoice>."
#, fuzzy
#~| msgid "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
#~ msgid "<option>-d</option>, <option>--disable-all</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cancel the alarm if it cannot be triggered within the specified "
#~| "<replaceable>period</replaceable> after the correct time. The "
#~| "<replaceable>period</replaceable> period is specified in the same format "
#~| "as described for <option>--reminder</option>. The default value of "
#~| "<replaceable>period</replaceable> is 1 minute."
#~ msgid ""
#~ "Cancel the alarm if it cannot be triggered within the specified "
#~ "<replaceable>period</replaceable> after the correct time. The "
#~ "<replaceable>period</replaceable> is specified in the same format as "
#~ "described for <option>--reminder</option>. The default value of "
#~ "<replaceable>period</replaceable> is 1 minute."
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a alarma se non se pode activar antes do <replaceable>período</"
#~ "replaceable> especificado após a hora correcta. O período "
#~ "<replaceable>período</replaceable> especifícase no mesmo formato que se "
#~ "describe para <option>--reminder</option>. A opción por omisión de "
#~ "<replaceable>periodo</replaceable> é 1 minuto."
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; uses about 12 Mb of memory to run, but this may vary depending "
#~ "on your platform and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; emprega un 12 Mb de memoria para executarse, mais isto pode "
#~ "variar dependendo da plataforma e a configuración."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one version of &kde; installed (e.g. &kde; 2 and "
#~ "&kde; 3), this may possibly install &kalarm; into the wrong &kde; folder. "
#~ "If necessary, you can give the &kde; folder as a parameter to "
#~ "<userinput><command>./configure</command></userinput> . For example, if "
#~ "your &kde; is installed in <filename>/opt/kde2</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Se ten instalada máis dunha versión de &kde; (p.ex. &kde; 2 e &kde; 3), "
#~ "isto pode facer que o &kalarm; se instale no cartafol equivocado de "
#~ "&kde;. De ser precio, pódelle dar o cartafol de &kde; como parámetro ao "
#~ "<userinput><command>./configure</command></userinput>. Por exemplo, se o "
#~ "&kde; está instalado en <filename>/opt/kde2</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "<command>./configure</command> --prefix=<replaceable>/opt/kde2</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>./configure</command> --prefix=<replaceable>/opt/kde2</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid "To delete existing alarms, do one of the following:"
#~ msgstr "Para eliminar alarmas existentes, faga unha dests cousas:"
#~ msgid ""
#~ "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. "
#~ "Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha ou máis alarmas premendo nas súas entradas da listaxe de "
#~ "alarmas. A continuación escolla <menuchoice> <guimenu>Accións</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Alarm Resources"
#~ msgstr "Recursos de alarmas"
#~ msgid "Using Resources"
#~ msgstr "Usar recursos"
#~ msgid ""
#~ "Click the <mousebutton>Middle</mousebutton> mouse button on the system "
#~ "tray icon."
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón <mousebutton>central</mousebutton> do rato na icona da "
#~ "bandexa do sistema."
#~ msgid "Double click on empty space below the last entry in the alarm list."
#~ msgstr ""
#~ "Faga dobre clic nun espazo en branco por baixo da derradeira entrada da "
#~ "listaxe de alarmas."
#~ msgid "Viewing an Alarm"
#~ msgstr "Ver unha alarma"
#~ msgid ""
#~ "To view an existing alarm without the ability to modify it, do one of the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Para ver unha alarma existente sen posibildiade de modificala, faga unha "
#~ "das cousas seguintes:"
#~ msgid ""
#~ "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciónea premendo na súa entrada da listaxe de alarmas. A seguir "
#~ "escolla <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu><guimenuitem>Ver</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on its entry in the alarm list and "
#~ "choose <menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> na súa entrada da "
#~ "listaxe de alarmas e escolla <menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> do menú de contexto."
#~ msgid ""
#~ "This displays the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</"
#~ "link> in read-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Isto mostra o <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">diálogo de edición de "
#~ "alarmas</link> en modo de só lectura."
#~ msgid ""
#~ "Enables monitoring of alarms. This option only appears if alarms are "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Permite vixiar as alarmas. Esta opción só aparece se as alarmas están "
#~ "desactivadas actualmente."
#~ msgid "Disable Alarms"
#~ msgstr "Desactivar alarmas"
#~ msgid ""
#~ "Disables monitoring of alarms. This option only appears if alarms are "
#~ "currently enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a vixilancia das alarmas. Esta opción só aparece se as alarmas "
#~ "están activadas actualmente."
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Disable "
#~ "Alarms</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Desactivar "
#~ "alarmas</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Disable Alarms</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na icona da "
#~ "bandexa do sistema e escolla <menuchoice><guimenuitem>Desactivar Alarmas</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú de contexto."
#~ msgid "The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo de edición de alarmas permite ver e modificar unha alarma."
#~ msgid ""
#~ "The selected font and colors are shown in a sample text alongside the "
#~ "button. You can edit this text to show special characters."
#~ msgstr ""
#~ "A fonte e cores seleccionaas móstranse nun texto de mostra a carón do "
#~ "botón. Pódese editar este texto para mostrar caracteres especiais."
#~ msgid ""
#~ "Changing this option will not cause the next scheduled recurrence of any "
#~ "existing alarms to be re-evaluated. It will only affect new alarms, or "
#~ "existing alarms after they are next triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Se se altera esta opción non se reavaliará a vindeira repetición "
#~ "programada de ningunha das alarmas existentes. Só afectará as alarmas "
#~ "novas ou as alarmas existentes a partir da vindeira vez que se activen."
#~ msgid "Font &amp; Color"
#~ msgstr "Fonte e Cor"
#~ msgid ""
#~ "Select the default font and background color to use for alarm message "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Configure o tipo de letra e a cor de fondo que quere utilizar cando se "
#~ "mostre unha mensaxe de alarma."
#~ msgid ""
#~ "Edit the color selection list which is displayed when you click on the "
#~ "background color combo box:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite a lista de selección de cores que se mostra ao premer a lista "
#~ "despregábel de cores de fondo:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Add color...</guilabel>: Displays a color selection dialog "
#~ "which lets you choose a color to add to the list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Engadir Cor...</guilabel>: Mostra un diálogo de seleccion de "
#~ "cores que permite escoller unha cor e engadila á lista."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Remove color</guilabel>: Removes the color currently displayed "
#~ "in the <guilabel>Background color</guilabel> combo box from the list. The "
#~ "Custom color item cannot be removed from the list, and when it is "
#~ "displayed, this button is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Borrar Cor</guilabel>: Elimina da lista a cor que se mostra "
#~ "nese momento na lista despregábel <guilabel>Cor de fondo</guilabel>. Non "
#~ "se pode eliminar a cor Personalizada da lista, e cando esta aparece este "
#~ "botón desactívase."
#~ msgid ""
#~ "Select the color to be used in the alarm list to show disabled alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a cor que quere usar na listaxe de alarmas para as alarmas "
#~ "desactivadas."
#~ msgid ""
#~ "Select the color to be used in the alarm list to show archived alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a cor que quere usar na listaxe de alarmas para as alarmas "
#~ "arquivadas."
#~ msgid "For all alarm types:"
#~ msgstr "De todos os tipos de alarma:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1514375)
@@ -1,6022 +1,6025 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-05 01:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:06+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kleopatra/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 847982\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "marc@kdab.net"
msgstr "marc@kdab.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:53 index.docbook:62 index.docbook:68 index.docbook:77
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
msgstr "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen.mail;"
msgstr "&Steffen.Hansen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
msgstr "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "2013-07-04"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "2.1.1 (&kde; 4.11)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is a tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Kapp"
msgstr "Kapp"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "X509"
msgstr "X509"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgid "<keyword>OpenPGP</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgid "<keyword>PGP</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "gpgsm"
msgstr "gpgsm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is the &kde; tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates in the "
"<ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM."
"html\">&gpgsm;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</ulink> keyboxes and for retrieving certificates "
"from &ldap; and other certificate servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; can be started from &kmail;'s <guimenu>Tools</guimenu> menu, "
#| "as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
#| "<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgid ""
"&kleopatra; can be started from &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu> <guimenuitem>Certificate Manager</guimenuitem></menuchoice> menu, "
"as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
"<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgstr ""
"Pódese iniciar &kleopatra; desde o menú <guimenu>Ferramentas</guimenu> do "
"&kmail;, así como desde a liña de comandos. O executábel do &kleopatra; "
"chámase <userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh "
#| "that lived at the time of Julius Caesar, whom she is said to have had an "
#| "intimate relationship with."
msgid ""
"This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh that "
"lived at the time of Julius Caesar, with whom she had a child, Caesarion, "
"unacknowledged as his heir."
msgstr ""
"Este programa recibe o seu nome por Clepatra, a famosa faraona exipcia que "
"viviu na altura de Xulio César, con quen disque tivo unha relación íntima."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The name was chosen since this program originates from the <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">&Auml;gypten Projects</ulink> (&Auml;"
"gypten is German for Egypt). &kleopatra; is the German spelling of Cleopatra."
msgstr ""
"O nome escolleuse porque este programa ten a súa orixe nos <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">Proxectos &Auml;gypten</ulink> (&Auml;"
"gypten é Exipto en alemán). &kleopatra; é como se escribe Cleopatra en "
"alemán."
#. Tag: title
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Main Functions"
msgstr "Funcións principais"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Viewing the Local Keybox"
msgstr "Ver a caixa de chaves local"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra;'s main function is to display and edit the contents of the local "
"keybox, which is similar to &gpg;'s concept of keyrings, albeit one should "
"not stretch this analogy too much."
msgstr ""
"A función principal de &kleopatra; é mostrar e editar o contido da caixa de "
"chaves local, que é un concepto similar aos chaveiros de &gpg;, aínda que "
"non conveña estender demasiado esta analoxía."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main window is divided into the large key listing area, the menubar "
#| "and the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link> on top, and "
#| "a status bar at the bottom."
msgid ""
"The main window is divided into the large key listing area consisting of "
"several tabs, the menubar and the <link linkend=\"functions-search\">search "
"bar</link> on top, and a status bar at the bottom."
msgstr ""
"A xanela principal divídese na grande área de listaxe de chaves, a barra de "
"menú e a <link linkend=\"functions-search\">barra de procura</link> na parte "
"superior e a barra de estado em baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Each line in the key list corresponds to one certificate, identified by the "
"so-called <guilabel>Subject &dn;</guilabel>. &dn; is an acronym for "
"<quote>Distinguished Name</quote>, a hierarchical identifier, much like a "
"file system path with an unusual syntax, that is supposed to globally "
"uniquely identify a given certificate."
msgstr ""
"Cada liña da lista de chaves corresponde a un certificado, que se identifica "
"polo chamado <guilabel>&dn; do suxeito</guilabel>. &dn; é un acrónimo de "
"<quote>Nome Distinguido</quote>, un identificador xerárquico moi similar a "
"unha ruta nun sistema de ficheiros cunha sintaxe distinta, que permite "
"identificar un certificado dado de forma unívoca e global."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
#| "(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
#| "usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</"
#| "quote> are used interchangeably, and we will not distinguish between them "
#| "in this manual either, except when explicitly noted. The name of the &ca; "
#| "which issued the certificate (its &dn;) is shown in the <guilabel>Issuer "
#| "&dn;</guilabel> column."
msgid ""
"To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
"(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
"usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</quote> "
"are used interchangeably, and we will not distinguish between them in this "
"manual either, except when explicitly noted."
msgstr ""
"Para seren válidas e poderen ser usadas, as chaves (públicas) teñen que ser "
"asinadas por unha &ca; (Autoridade Certificadora). Estas sinaturas chámanse "
"certificados, pero normalmente os termos <quote>certificado</quote> e "
"<quote>chave (pública)</quote> empréganse de maneira intercambiábel, razón "
"pola cal neste manual non se distinguirá entre eles tampouco, excepto cando "
"se indique explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu "
"&dn;) móstrase na columna <guilabel>&dn; Emisora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&ca;s must in turn be signed by other &ca;s to be valid. Of course, this "
"must end somewhere, so the top-level &ca; (root-&ca;) signs its key with "
"itself (this is called a self-signature). Root certificates thus need to be "
"assigned validity (commonly called trust) manually, &eg; after comparing the "
"fingerprint with the one on the website of the &ca;. This is typically done "
"by the system administrator or the vendor of a product using certificates, "
"but can be done by the user via &gpgsm;'s command line interface."
msgstr ""
"As &ca; deben, pola súa vez, ser asinadas por outras &ca; para seren "
"correctas. Obviamente isto debe parar nalgures, polo que a &ca; de nivel "
"superior (&ca; raiz) asina a súa chave consigo mesma (isto chámase auto-"
"sinatura). En consecuencia, para os certificados raiz hai que asginarlles "
"unha validez (chamada normalmente confianza) manualmente). &eg; despois de "
"comparar a pegada coa do sitio web da &ca;. Isto faino normalmente o "
"administrador do sistema ou o vendedor do produto que emprega os "
"certificados, pero tamén o pode facer o usuario mediante a interface de liña "
"de ordes de &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To see which of the certificates are root certificates, you can either "
#| "compare <guilabel>Subject &dn;</guilabel> and <guilabel>Issuer &dn;</"
#| "guilabel>, or you switch to hierarchical keylist mode with <link linkend="
#| "\"view-hierarchical-key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"To see which of the certificates are root certificates, you switch to the "
"hierarchical keylist mode with <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/"
">."
msgstr ""
"Para ver que certificados son certificados raiz, pode comparar o "
"<guilabel>&dn; do Suxeito</guilabel> e o <guilabel>&dn; do Emisor</guilabel> "
"ou pode mudar para o modo de listaxe xerárquica de chaves con <link linkend="
"\"view-hierarchical-key-list\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>m>sta Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
#| "<link linkend=\"view-certificate-details\"><menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem></menuchoice></"
#| "link>. This opens a dialog that shows the most common properties of the "
#| "certificate, its certificate chain (&ie; the chain of issuers up to the "
#| "root-&ca;), and a dump of all information the backend is able to extract "
#| "from the certificate."
msgid ""
"You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
"<xref linkend=\"view-certificate-details\"/>. This opens a dialog that shows "
"the most common properties of the certificate, its certificate chain (&ie; "
"the chain of issuers up to the root-&ca;), and a dump of all information the "
"backend is able to extract from the certificate."
msgstr ""
"Pode ver os detalles de calquer certificando facendo dobre clic nel ou "
"empregando <link linkend=\"view-certificate-details"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</"
"guimenuitem></menuchoice></link>. Isto abre un diálogo que mostra as "
"propiedades máis comúns do certificado, a súa cadea de certificados (&ie; a "
"cade de emisores ata a &ca; raiz) e un emborcado de toda a información que o "
"mecanismo pode extraer do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
#| "command line interface), you can refresh the view with <link linkend="
#| "\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
#| "<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Redisplay</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
"command line interface), you can refresh the view with <xref linkend=\"view-"
"redisplay\"/>."
msgstr ""
"Se muda de caixa de chaves sen utilizar &kleopatra; (&eg; mediante a "
"interface de liña de comandos do &gpgsm;), pode refrescar a vista con <link "
"linkend=\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice></link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Searching and Importing Certificates"
msgstr "Buscar e importar certificados"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most of the time, you will acquire new certificates by verifying "
#| "signatures in emails, since certificates are embedded in the signatures "
#| "made using them most of the time. However, if you need to send a mail to "
#| "someone you have not yet had contact with, you need to fetch the "
#| "certificate from an LDAP directory (although &gpgsm; can do this "
#| "automatically), or from a file. You also need to import your own "
#| "certificate after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgid ""
"Most of the time, you will acquire new certificates by verifying signatures "
"in emails, since certificates are embedded in the signatures made using them "
"most of the time. However, if you need to send a mail to someone you have "
"not yet had contact with, you need to fetch the certificate from an &ldap; "
"folder (although <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/"
"gnupg/Invoking-GPGSM.html#Invoking-GPGSM\"> &gpgsm;</ulink> can do this "
"automatically), or from a file. You also need to import your own certificate "
"after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgstr ""
"A maior parte das veces, vostede adquirirá certificados novos verificando "
"sinaturas en correos electránicos, dado que os certificados están "
"incorporados ás sinaturas feitas empregándoos a maioría das veces. Porén, se "
"precisa enviarlle unha mensaxe de correo a alguén con quen aínda non ten "
"contacto, terá que obter o certificado dun cartafol LDAP (aínda que o "
"&gpgsm; pode facer isto automaticamente), ou através dun ficheiro. Tamén "
"terá que importar o seu propio certificado despois de recibir a resposta da "
"&ca; ao seu pedido de certificación."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"To search for a certificate in an &ldap; directory, select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates on "
"Server</guimenuitem></menuchoice> and enter some text (&eg; the name of the "
"person you want the certificate for) into the line edit of the "
"<guilabel>Keyserver Certificate Lookup</guilabel> dialog, then click on the "
"<guilabel>Search</guilabel> button. The results will be displayed in the key "
"list below the search bar, where you can select certificates to look at them "
"by clicking the <guibutton>Details</guibutton> button or download them with "
"<guibutton>Import</guibutton> into the local keybox."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can configure the list of LDAP servers to search in the <link linkend="
#| "\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
#| "guilabel></link> page of &kleopatra;'s <link linkend=\"configuration"
#| "\">configure dialog</link>."
msgid ""
"You can configure the list of &ldap; servers to search in the <link linkend="
"\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
"guilabel></link> page of &kleopatra;'s configure dialog."
msgstr ""
"Pode configurar a listaxe de servidores de LDAP para procurar na páxina "
"<link linkend=\"configuration-directory-services\"><guilabel>Servizos de "
"Directorio</guilabel></link> do <link linkend=\"configuration\">diálogo de "
"configuración</link> de &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you received the certificate as a file, try <link linkend=\"file-"
#| "import-certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>. "
#| "&gpgsm; needs to understand the format of the certificate file; please "
#| "refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgid ""
"If you received the certificate as a file, try <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>. &gpgsm; needs to understand the format of the certificate "
"file; please refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgstr ""
"Se recibiu o certificado como ficheiro, tente <link linkend=\"file-import-"
"certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar "
"Certificados</guimenuitem></menuchoice></link>. &gpgsm; ten que comprender o "
"formato do ficheiro de certificado; consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"lista dos formatos que admite."
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair "
#| "with &gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as "
#| "well as the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You "
#| "can do this on the command line with <link linkend=\"commandline-option-"
#| "import-certificate\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-"
#| "import-certificate; <filename>filename</filename></command></userinput></"
#| "link> or from within &kleopatra; with <link linkend=\"file-import-"
#| "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#| "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>, just as you would to "
#| "for <quote>normal</quote> certificates."
msgid ""
"If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair with "
"&gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as well as "
"the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You can do this "
"on the command line with <link linkend=\"commandline-option-import-"
"certificate\"><userinput><command>kleopatra <option>--import-certificate</"
"option> <filename>filename</filename></command></userinput></link> or from "
"within &kleopatra; with <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>, just "
"as you would to for <quote>normal</quote> certificates."
msgstr ""
"Se vostede non <link linkend=\"functions-newkey\">creou un par de chaves con "
"&gpgsm;</link>, terá tamén que importar manualmente a chave pública (así "
"como a chave secreta) do ficheiro PKCS#12 que recibiu da &ca;. Pódeo facer "
"na liña de comandos con <link linkend=\"commandline-option-import-certificate"
"\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-import-certificate; "
"<filename>nome_do_ficheiro</filename></command></userinput></link> ou desde "
"dentro de &kleopatra; con <link linkend=\"file-import-certificates"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Importar "
"Certificados…</guimenuitem></menuchoice></link> tal como faría para os "
"certificados <quote>normais</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Creating New Key Pairs"
msgstr "Crear pares novos de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The menu item <link linkend=\"file-new-key-pair\"><menuchoice> "
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem></"
#| "menuchoice></link> starts the certificate-request-creating wizard which "
#| "will guide you through a number of steps to create a certificate request; "
#| "this request can, on the last page of the wizard, either be sent to a "
#| "certificate authority (&ca;) to be signed or saved to a file (for example "
#| "to a floppy, so it can be shipped to the &ca;)."
msgid ""
"The menu item <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> starts the <guilabel>Key "
"Pair Creation Wizard</guilabel> which will guide you through a number of "
"steps to create a certificate request."
msgstr ""
"O elemento de menú <link linkend=\"file-new-key-pair"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves…</"
"guimenuitem></menuchoice></link> inicia o asistente de creación do pedido de "
"certificado que o guiará polos pasos precisos para crear un pedido de "
"certificado; este pedido pode, na derradeira páxina do asistente, enviarse a "
"unha autoridade certificadora (&ca;) para que o asine ou gardarse nun "
"ficheiro (por exemplo, nun disquete, para poderllo enviar á &ca;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you are done with a step in the wizard, press <guibutton>Next</"
"guibutton> to go to the next step (or <guibutton>Back</guibutton> to review "
"steps that are already completed). The certificate request creation can be "
"canceled at any time by pressing the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Cando remate cun paso no asistente, prema <guibutton>Seguinte</guibutton> "
"para o próximo paso (ou <guibutton>Atrás</guibutton> para revisar os pasos "
"xa completados). A creación do pedido de certificado pódese cancelar en "
"calquera momento premendo o botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"On the first page of the wizard choose which type of certificate you want to "
"create:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; key pairs are created locally, and certified by your friends and "
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
"individual creates a personal Web Of Trust by certifying other user's key "
"pairs with his own certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>EMail</guilabel> "
"and optional a <guilabel>Comment</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"&x509; key pairs are created locally, but certified centrally by a "
"certification authority (&ca;). &ca;s can certify other &ca;s, creating a "
"central, hierarchical chain of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first step in the wizard is to type in your personal data for the "
#| "certificate. The fields to fill out are:"
msgid ""
"The next step in the wizard is to type in your personal data for the "
"certificate. The fields to fill out are:"
msgstr ""
"O primeiro paso do asistente consiste en escribir os seus datos persoais "
"para o certificado. Os campos que hai que encher son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Your name;"
msgid "<guilabel>Common Name (CN):</guilabel> Your name;"
msgstr "<guilabel>Nome:</guilabel> O seu nome;"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Email address:</guilabel>Your email address; be sure to type "
#| "this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
#| "mail to when they use your certificate."
msgid ""
"<guilabel>Email address (EMAIL):</guilabel> Your email address; be sure to "
"type this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
"mail to when they use your certificate."
msgstr ""
"<guilabel>Enderezo de e-mail:</guilabel>O seu enderezo de correo "
"electrónico; asegúrese de que o escribe correctamente &mdash; sera este "
"enderezo para o que que enviarán o correo quen usaren o seu certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Location:</guilabel>The town or city in which you live;"
msgid "<guilabel>Location (L):</guilabel> The town or city in which you live;"
msgstr "<guilabel>Localidade:</guilabel>A cidade onde vive;"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Department:</guilabel>The organizational unit you are in (for "
#| "example, \"Logistics\");"
msgid ""
"<guilabel>Organizational unit (OU):</guilabel> The organizational unit you "
"are in (for example, \"Logistics\");"
msgstr ""
"<guilabel>Departamento:</guilabel>A unidade organizacional na que está(por "
"exemplo, \"Loxística\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Organization:</guilabel>The organization you represent (for "
#| "example, the company you work for);"
msgid ""
"<guilabel>Organization (O):</guilabel> The organization you represent (for "
"example, the company you work for);"
msgstr ""
"<guilabel>Organización:</guilabel>A organización que vostede representa (por "
"exemplo, a empresa para a que traballa);"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Country code:</guilabel>The two letter code for the country in "
#| "which you are living (for example, \"US\");"
msgid ""
"<guilabel>Country code (C):</guilabel> The two letter code for the country "
"in which you are living (for example, \"US\");"
msgstr ""
"<guilabel>Código do país:</guilabel>O código de dúas letras para o país en "
"que vive (por exemplo, \"US\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in the wizard is to select whether to store the certificate in "
"a file or send it directly to a &ca;. You will have to specify the filename "
"or email address to send the certificate request to."
msgstr ""
"O paso seguinte do asistente é seleccionar se almacenar o certificado nun "
"ficheiro ou enviarllo directamente a unha &ca;. Terá que especificar o nome "
"de ficheiro ou enderezo de correo electrónico ao que enviar o pedido de "
"certificado."
#. Tag: title
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Revoking a key"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"A key pair that has expired can be brought back into an operational state as "
"long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably "
"render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a "
"special revocation signature to the key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"This revocation signature is stored in a separate file. This file can later "
"be imported into the keyring and is then attached to the key rendering it "
"unusable. Please note that to import this signature to the key no password "
"is required. Therefore you should store this revocation signature in a safe "
"place, usually one that is different from you key pair. It is a good advise "
"to use a place that is detached from your computer, either copy it to an "
"external storage device like an USB stick or print it out."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; does not provide a function to create such a revocation "
"signature at any time, but you can do that with the &kde; application &kgpg; "
"by choosing <menuchoice><guimenu>Keys</guimenu> <guimenuitem>Revoke key</"
"guimenuitem></menuchoice> and optionally importing the revocation signature "
"to your keyring immediately."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way of generating a revocation certificate is to use &gpg; "
"directly from the command line: <userinput>gpg --output "
"<replaceable>revocation_certificate</replaceable>.asc --gen-revoke "
"<replaceable>your_key</replaceable></userinput>. The argument "
"<replaceable>your_key</replaceable> must be a key specifier, either the key "
"ID of your primary keypair or any part of a user ID that identifies your "
"keypair."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Menu Reference"
msgstr "Referencia do menú"
#. Tag: title
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:382
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows "
#| "to send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. "
#| "The resulting certificate is then sent back to you, or stored in an LDAP "
#| "server for you to download into your local keybox, where you can use it "
#| "to sign and decrypt mails."
msgid ""
"<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows to "
"send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. The "
"resulting certificate is then sent back to you, or stored in an &ldap; "
"server for you to download into your local keybox, where you can use it to "
"sign and decrypt mails."
msgstr ""
"<action>Crea un par de chaves novas (pública e privada)</action> e permite "
"enviarlle a parte pública a unha autoridade certificadora (&ca;) para que a "
"asine. O certificado resultante vén de volta ou almacénase nun servidor de "
"LDAP para que o descargue na súa caixa de chaves local, onde o pode empregar "
"para asinar e descifrar mensaxes de correo."
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
#| "quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do "
#| "not support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you "
#| "can import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
#| "PKCS#12 format via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
"quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do not "
"support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you can "
"import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
"PKCS#12 format via <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>."
msgstr ""
"Este modo de funcionamento chámase <quote>xeración descentralizada de "
"chaves</quote>, dado que todas as chaves se crean localmente. O &kleopatra; "
"(e o &gpgsm;) non admiten a <quote>xeración centralizada de chaves</quote> "
"directamente, pero pode importar o paquete de chaves pública/secreta que "
"reciba da &ca; no formato PKCS#12 mediante <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu> <guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:403
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates "
"on Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Searches for, and imports, certificates from certificate servers "
"into the local keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"You need to have key servers configured for this to work. See <xref linkend="
"\"configuration-directory-services\"/> for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Imports certificates and/or secret keys from files into the local keybox."
msgid ""
"<action>Imports certificates and/or secret keys from files into the local "
"keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for details."
msgstr ""
"Importa certificados e/ou chaves secretas de ficheiros na caixa de chaves "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;/&gpg;. "
"Please refer to the &gpgsm; and &gpg; manuals for a list of supported "
"formats."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:453
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "Exports the selected certificates to a file."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"The filename extension you choose for the export file name determines the "
"format of the export file:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"For &openpgp; certificates, <filename class=\"extension\">gpg</filename> and "
"<filename class=\"extension\">pgp</filename> will result in a binary file, "
"whereas <filename class=\"extension\">asc</filename> will result in an "
"&ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"For &smime; certificates, <filename class=\"extension\">der</filename> will "
"result in a binary, &der;-encoded file, whereas <filename class=\"extension"
"\">pem</filename> will result in an &ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Unless multiple certificates are selected, &kleopatra; will propose "
"<filename><replaceable>fingerprint</replaceable>.{asc,pem}</filename> as the "
"export file name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when one or more certificates have been "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This exports only the public keys, even if the secret key is available. "
#| "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> to export both public and secret keys into a "
#| "file, but note that this is almost always a bad idea."
msgid ""
"This function exports only the public keys, even if the secret key is "
"available. Use <xref linkend=\"file-export-secret-key\"/> to export the "
"secret keys into a file."
msgstr ""
"Isto exporta só as chaves públicas, mesmo se a chave secreta está "
"dispoñíbel. Empregue <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem></menuchoice> para "
"exportar tanto as chaves públicas como as secretas para un ficheiro, pero "
"lembre que esta é case sempre unha mala idea."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:504
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret Keys...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Exports both the public and the secret key to a (PKCS#12) file."
msgid "Exports the secret key to a file."
msgstr ""
"Exporta tanto a chave pública como a secreta para un ficheiro (PKCS#12)."
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that opens, you can choose whether to create a binary or an "
"&ascii;-armored export file (<guilabel>ASCII armor</guilabel>). Next click "
"on the folder icon at the right hand side of the <guilabel>Output file</"
"guilabel> text box and select folder and name of the export file. When "
"exporting &smime; secret keys, you can also choose the <guilabel>Passphrase "
"charset</guilabel>. See the discussion of the <option>--p12-charset&nbsp;"
"<replaceable>charset</replaceable></option> option in the &gpgsm; manual for "
"more details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one certificate has been "
"selected, and the secret key for that certificate is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it "
#| "should be carefully planned. Planning the migration of a secret key "
#| "involves choice of transport media and secure deletion of the key data on "
#| "the old machine, as well as the transport medium, among other things."
msgid ""
"It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it should "
"be carefully planned. Planning the migration of a secret key involves choice "
"of transport media and secure deletion of the key data on the old machine, "
"as well as on the transport medium, among other things."
msgstr ""
"Esta función só a hai que utilizar raras veces e cando se faga haino que "
"planear con coidado. Planear a migración dunha chave secreta implica que hai "
"que escoller o medio de transporte e eliminar de maneira segura os datos da "
"chave da máquina antiga, entre outras cousas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:545
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates "
"to Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid ""
"<action>Publish the selected certificates on a keyserver</action> (&openpgp; "
"only)."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"The certificate is sent to the certificate server configured for &openpgp; "
"(cf.&nbsp;<xref linkend=\"configuration-directory-services\"/>), if that is "
"set, otherwise to <systemitem class=\"systemname\">keys.gnupg.net</"
"systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if at least one &openpgp; (and no &smime;) "
"certificates have been selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"When &openpgp; certificates have been exported to a public directory server, "
"it is nearly impossible to remove them again. Before exporting your "
"certificate to a public directory server, make sure that you have created a "
"revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Most public &openpgp; certificate servers synchronize certificates amongst "
"each other, so there is little point in sending to more than one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"It can happen that a search on a certificate server turns up no results even "
"though you just have sent your certificate there. This is because most "
"public keyserver addresses use <acronym>DNS</acronym> round-robin to balance "
"the load over multiple machines. These machines synchronize with each other, "
"but usually only every 24 hours or so."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:600
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Decrypt/Verify Files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "<action>Decrypts files and/or verifies signatures</action> over files."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Sign/Encrypt Files...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Signs and/or encrypts files."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:640
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Closes &kleopatra;'s main window.</action> You can restore it from "
"the system tray icon at any time."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Terminates &kleopatra;."
msgstr "Termina &kleopatra;."
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:674
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
#| "shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Redisplays the selected certificates or refreshes the certificate list."
msgid "Refreshes the certificate list."
msgstr ""
"Volve a mostrar os certificados seleccionados ou actualiza a lista de "
"certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Using this function is usually not necessary, as &kleopatra; monitors the "
"file system for changes and automatically refreshes the certificate list "
"when needed."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Esc;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Parar a Operación</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search or "
#| "a download."
msgid ""
"<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search, "
"keylisting, or a download."
msgstr ""
"<action>Detén (cancela) todas as operacións pendente,</action> &eg; unha "
"procura ou unha transferencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "This function is only available if at least one operation is active."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"Due to backend limitations, sometimes operations will hang in such a way "
"that this function won't be able to cancel them, right away, or at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"In such cases, the only way to restore order is to kill &scdaemon;, "
"&dirmngr;, &gpgsm; and &gpg; processes, in that order, via the operating "
"system tools (<command>top</command>, Task-Manager, &etc;), until the "
"operation get unblocked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "This function is only available if exactly one certificate is selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"This function is also available by double-clicking the corresponding item in "
"the list view directly."
msgstr ""
"Esta función tamén está dispoñíbel premendo directamente dúas veces no "
"elemento correspondente da lista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Certificate List</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista Xerárquica de Certificados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:749
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggles between hierarchical and flat keylist mode."
msgid "Toggles between hierarchical and flat certificate list mode."
msgstr "Alterna a lista de chaves entre o modo xerárquico e o simple."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject "
#| "relation, so it is easy to see to which certification hierarchy a given "
#| "certificate belongs, but a given certificate is harder to find initially "
#| "(though you can of course use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link>)."
msgid ""
"In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject relation, "
"so it is easy to see which certification hierarchy a given certificate "
"belongs to, but a given certificate is harder to find initially (though you "
"can of course use the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link>)."
msgstr ""
"No modo xerárquico, os certificados están organizados nunha relación emisor/"
"suxeito, co que é doado ver a que xerarquía de certificación pertence un "
"certificado dado, pero inicialmente resulta máis difícil atopar un "
"certificado determinado (aínda que, obviamente, se poida empregar a <link "
"linkend=\"functions-search\">barra de procura</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, sorted "
"alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to find, but it is "
"not directly clear which root certificate it belongs to."
msgstr ""
"No modo simple, móstranse todos os certificados nunha lista normal, ordenada "
"alfabeticamente. Neste modo resulta doado atopar un certificado determinado, "
"pero non é directamente claro a que certificado raiz pertence."
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This function toggles hierarchical mode per tab, &ie; each tab has its own "
"hierarchy state. This is so that you can have both a flat and a hierarchical "
"listing at hand, each in its own tab."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Hierarchical display is currently only implemented for &smime; certificates. "
"There is disagreement amongst the developers regarding the correct way to "
"display &openpgp; certificates hierarchically (basically, <quote>parent "
"&equals; signer</quote> or <quote>parent &equals; signee</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir Todo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Expands all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"makes all items visible."
msgstr ""
"<action>Expande todos os elementos da lista na vista da lista de "
"certificados,</action> &ie; torna todos os elementos visíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "This is the default when entering hierarchical keylist mode."
msgstr ""
"Este é o valor predeterminado ao entrar no modo de lista de chaves "
"xerárquico."
#. Tag: para
#: index.docbook:796 index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"You can still expand and collapse each individual item by itself, of course."
msgstr "Pódese, obviamente, despregar e pregar cada elemento por separado."
#. Tag: para
#: index.docbook:799 index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when <xref linkend=\"view-hierarchical-key-"
"list\"/> is on."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pregalos todos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Collapses all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"hides all but the top-level items."
msgstr ""
"<action>Prega todos os elementos da lista da vista da lista de certificados,"
"</action> &ie; agocha todos os elementos menos os do nivel superior."
#. Tag: title
#: index.docbook:825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "Certificates Menu"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Owner Trust...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgid "Changes the Owner Trust of the selected &openpgp; certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:852
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Trust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"In some ways, this is the equivalent of <xref linkend=\"certificates-change-"
"owner-trust\"/> for &smime; root certificates. You can, however, only choose "
"between&mdash;in &openpgp; terms&mdash;<quote>ultimate</quote> trust and "
"<quote>never trust</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"The backend (by way of &gpgagent;) will ask at root certificate import time "
"whether to trust the imported root certificate. However, that function must "
"be explicitly enabled in the backend configuration (<option>allow-mark-"
"trusted</option> in <filename>gpg-agent.conf</filename>, or either "
"<menuchoice><guimenu>GnuPG&nbsp;System</guimenu> <guisubmenu>GPG&nbsp;Agent</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Allow clients to mark keys as \"trusted\"</"
"guimenuitem></menuchoice> or <link linkend=\"configuration-smime-validation-"
"allow-mark-trusted\"><menuchoice><guimenu>S/MIME&nbsp;Validation</guimenu> "
"<guimenuitem>Allow to mark root certificates as trusted</guimenuitem></"
"menuchoice></link> under <xref linkend=\"configuration\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling that functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"Due to lack of backend support for this function, &kleopatra; needs to work "
"directly on the &gpgsm; trust database (<filename>trustlist.txt</filename>). "
"When using this function, make sure no other crypto operations are in "
"progress that could race with &kleopatra; for modifications to that database."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is not yet trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"Use <xref linkend=\"certificates-distrust-root\"/> to undo this function."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Distrust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as not trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is currently trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"Used to undo <xref linkend=\"certificates-trust-root\"/>. See there for "
"details."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Certify Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Allows you to certify another &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Expiry Date...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Allows to change the expiry date of your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Use this function to extend the lifetime of your &openpgp; certificates as "
"an alternative to either creating a new one, or using unlimited lifetime "
"(<quote>never expires</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Passphrase...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Allows to change the passphrase of your secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one certificate is selected, and "
"the secret key is available for that certificate. It requires a very recent "
"backend, since we changed the implementation from direct calling of &gpg; "
"and &gpgsm; to a &gpgme;-based one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For security reasons, both the old as well as the new passphrase is asked "
"for by &pinentry;, a separate process. Depending on the platform you are "
"running on and on the quality of the &pinentry; implementation on that "
"platform, it may happen that the &pinentry; window comes up in the "
"background. So, if you select this function and nothing happens, check the "
"operating system's task bar in case a &pinentry; window is open in the "
"background."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Add User-ID...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "Allows to add a new User-ID to your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to add new identities to an existing certificate as an alternative "
"to creating a new key pair. An &openpgp; user-ID has the following form:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>Real&nbsp;Name</replaceable>&nbsp;"
"<optional>(<replaceable>Comment</replaceable>)</optional>&nbsp;&lt;"
"<replaceable>Email</replaceable>&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that comes up when you select this function, &kleopatra; will "
"ask you for each of the three parameters (<replaceable>Real&nbsp;Name</"
"replaceable>, <replaceable>Comment</replaceable> and <replaceable>Email</"
"replaceable>) separately, and display the result in a preview."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"These parameters are subject to the same Administrator restrictions as in "
"new certificates. See <xref linkend=\"functions-newkey\"/> and <xref linkend="
"\"admin-certificate-request-wizard\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Supr</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Deletes selected certificate(s)</action> from the local keyring."
msgid ""
"<action>Deletes the selected certificates</action> from the local keyring."
msgstr ""
"<action>Elimina o(s) certificado(s) seleccionado(s)</action> do chaveiro "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
#| "since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
#| "email might result in the key just removed to pop back into the local "
#| "keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
#| "possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link> or the <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
#| "\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical Key "
#| "List</guimenuitem></menuchoice></link> function to regain control over "
#| "the lot of certificates."
msgid ""
"Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
"since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
"email might result in the key just removed to pop back into the local "
"keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
"possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
"\">search bar</link> or the <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/> "
"function to regain control over the lot of certificates."
msgstr ""
"Utilice esta función para eliminar as chaves que non use do seu chaveiro "
"local. Porén, dado que os certificados normalmente veñen anexada ás mensaxes "
"de correo asinadas, a verificación dunha destas mensaxes podería resultar en "
"que a chave eliminada reaparecese no chaveiro local. Polo tanto, "
"probabelmente é mellor evitar o uso desta función o máximo posíbel. Cando se "
"sentir perdido, empregue a <link linkend=\"functions-search\">barra de "
"procuras</link> ou a función <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista Xerárquica de "
"Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> para volver a obter o control sobre "
"o conxunto de certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"There is one exception to the above: When you delete one of your own "
"certificates, you delete the secret key along with it. This implies that you "
"will not be able to read past communication encrypted to you using this "
"certificate, unless you have a backup somewhere."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "&kleopatra; will warn you when you attempt to delete a secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the hierarchical nature of &smime; certificates, if you delete an "
"&smime; issuer certificate (&ca; certificate), all subjects are deleted, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as a filesystem: When you delete a folder, you delete all "
"files and folders in it, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Naturally, this function is only available if you selected at least one "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Dump Certificate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Shows all information that &gpgsm; has about the selected (&smime;) "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"See the discussion about <option>--dump-key&nbsp;<replaceable>key</"
"replaceable></option> in the &gpgsm; manual for details about the output."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GnuPG Log Viewer...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Visor de Rexistro de GnuPG…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</"
"ulink></action>, a tool to present the debug output of &gnupg; applications. "
"If signing, encryption, or verification mysteriously stop working, you might "
"find out why by looking at the log."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"This function is not available on &Windows;, since the underlying mechanisms "
"are not implemented in the backend on that platform."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1222
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh OpenPGP Certificates</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &openpgp; certificates</action> by executing "
"<programlisting><command>gpg&nbsp;<option>--refresh-keys</option></command></"
"programlisting> After successful completion of the command, your local "
"keystore will reflect the latest changes with respect to validity of "
"&openpgp; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"See note under <xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/> for some "
"caveats."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh X.509 Certificates</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &smime; certificates</action> by executing "
"<programlisting><!--\n"
" --><command>gpgsm&nbsp;<!--\n"
" --><option>-k</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--with-validation</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--force-crl-refresh</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--enable-crl-checks</option><!--\n"
" --></command></programlisting> After successful completion "
"of the command, your local keystore will reflect the latest changes with "
"respect to validity of &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Refreshing &x509; or &openpgp; certificates implies downloading all "
"certificates and &crl;s, to check if any of them have been revoked in the "
"meantime."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import CRL From File...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Lets you manually import CRLs from files."
msgid "Lets you manually import &crl;s from files."
msgstr "Permítelle importar CRLs manualmente de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally, Certificate Revocation Lists (CRLs) are handled transparently "
#| "by the backend, but it can sometimes be useful to import a CRL manually "
#| "into the local CRL cache."
msgid ""
"Normally, Certificate Revocation Lists (&crl;s) are handled transparently by "
"the backend, but it can sometimes be useful to import a &crl; manually into "
"the local &crl; cache."
msgstr ""
"Normalmente, as Listas de Revogación de Certificados (CRLs) xestiónaas "
"transparentemente o mecanismo, pero ás veces pode resultar útil importar "
"manualmente unha CRL para a caché de CRLs local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For CRL import to work, the <application>dirmngr</application> tool must "
#| "be in the search <varname>PATH</varname>. If this menu item is disabled, "
#| "you should contact the system administrator and ask them to install "
#| "<application>dirmngr</application>."
msgid ""
"For &crl; import to work, the &dirmngr; tool must be in the search "
"<envar>PATH</envar>. If this menu item is disabled, you should contact the "
"system administrator and ask them to install &dirmngr;."
msgstr ""
"Para que funcione a importación de CRL, a ferramenta <application>dirmngr</"
"application> ha de estar na variábel <varname>PATH</varname>. Se este "
"elemento do menú está desactivado, terá que contar o administrador do "
"sistema e pedirlle que instale o <application>dirmngr</application>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Limpar Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Clears the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Clears the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Limpa a caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You probably never need this. You can force a refresh of the CRL cache by "
#| "selecting all certificates and using <link linkend=\"certificates-refresh-"
#| "crls\"><menuchoice> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh "
#| "CRLs</guimenuitem></menuchoice></link> instead."
msgid ""
"You probably never need this. You can force a refresh of the &crl; cache by "
"selecting all certificates and using <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/> instead."
msgstr ""
"Probabelmente nunca ha precisar disto. Pode obrigar a que se actualice a "
"caché de CRL seleccionando todos os certificados e empregando no seu canto "
"<link linkend=\"certificates-refresh-crls\"><menuchoice> "
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar CRLs</guimenuitem></"
"menuchoice></link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1319
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1322
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Settings</guimenu> menu as "
"described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">&kde; Fundamentals</ulink> with one additional entry:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Perform Self-Test</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Performs a set of self-tests and presents their result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same set of tests that is run at startup by default. If you "
"disabled startup-time self-tests, you can re-enable them here."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Window Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Window</guimenu> menu allows you to manage the tabs. Using the "
"items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the "
"current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or "
"right."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you "
"can also select the same actions."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described in "
"the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">&kde; Fundamentals</"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Command Line Options Reference"
msgstr "Referencia das opcións da liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As with all &kde; "
"applications, you can get a complete list of options by issuing the command "
"<userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></userinput>."
msgstr ""
"Aquí só se listan as opcións específicas de &kleopatra;. Como con todos os "
"aplicativos de &kde;, pódese obter unha lista completa de opcións mediante a "
"orde <userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></"
"userinput>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "<option>--uiserver-socket</option> <replaceable>argument</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "--daemon"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <option>--openpgp</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "Use &openpgp; for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<option>-c</option> <option>--cms</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&commandline-option-import-certificate;"
msgid "<option>-i</option> <option>--import-certificate</option>"
msgstr "&commandline-option-import-certificate;"
#. Tag: action
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a file or &URL; from which to import certificates (or secret keys) "
"from."
msgstr ""
"Especifica un ficheiro ou &URL; desde onde importar certificados (ou chaves "
"secretas)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command line equivalent of <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <option>--encrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "<option>-s</option> <option>--sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "<option>-E</option> <option>--encrypt-sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypt and/or sign file(s). Same as <option>--sign-encrypt</option>, do not "
"use"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option> <option>--decrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "<option>-V</option> <option>--verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "<option>-D</option> <option>--decrypt-verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "Configuring &kleopatra;"
msgstr "Configurar &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kleopatra;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "Each of its pages is described in the sections below."
msgstr "Cada unha das súas páxinas está descrita nas seccións embaixo."
#. Tag: title
#: index.docbook:1506
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Directory Services"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure which &ldap; servers to use for &smime; "
"certificate searches, and which key servers to use for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"This is simply a more user-friendly version of the same settings you also "
"find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. Everything you can "
"configure here, you can configure there, too."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "A Note On Proxy Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in <xref linkend="
"\"configuration-smime-validation\"/>, but only for &gpgsm;. For &gpg;, due "
"to the complexity of keyserver options in &gpg; and lack of proper support "
"for them in &gpgconf;, you currently need to modify the config file "
"<filename>gpg.conf</filename> directly. Please refer to the &gpg; manual for "
"details. &kleopatra; will preserve such settings, but does not yet allow to "
"modify them in the &GUI;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Directory services</guilabel> table shows which servers are "
"currently configured. Double-click on a cell in the table to change "
"parameters of existing server entries."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "The meaning of the columns in the table is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the network protocol which is used to access the server. Often-"
"used schemes include <guilabel>ldap</guilabel> (and its &ssl;-secured "
"sibling <guilabel>ldaps</guilabel>) for &ldap; servers (common protocol for "
"&smime;; the only one supported by &gpgsm;), and <guilabel>hkp</guilabel>, "
"the Horowitz Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver Protocol, "
"a &http;-based protocol that virtually all public &openpgp; keyservers "
"support."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list of supported "
"schemes."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The domain name of the server, &eg; <systemitem class=\"systemname\">keys."
"gnupg.net</systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "Server Port"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "The network port the server is listening on."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This changes automatically to the default port when you change the <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services-scheme\"/>, unless it was set to "
"some non-standard port to begin with. If you changed the default port and "
"cannot get it back, try setting <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-scheme\"/> to <userinput>http</userinput> and <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-server-port\"/> to <userinput>80</"
"userinput> (the default for &http;), then take it from there."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid ""
"The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the root of the &ldap; "
"hierarchy to start from. This is often also called <quote>search root</"
"quote> or <quote>search base</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It usually looks like <userinput>c=de,o=Foo</userinput>, given as part of "
"the &ldap; &URL;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "The user name, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1615 index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This column is only shown if the option <guilabel>Show user and password "
"information</guilabel> (below the table) is checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "The password, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X509"
msgid "X.509"
msgstr "X509"
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &x509; (&smime;) "
"certificate searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "<guilabel>OpenPGP</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1659
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you want, but only one "
"&openpgp; server is allowed at any time. The &GUI; will enforce this."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new server, click on the <guibutton>New</guibutton> button. This "
"duplicates the selected entry, if any, or else inserts a default &openpgp; "
"server. Then you can set the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-name\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-port\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-base-dn\"/>, and the usual <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-password\"/> and <xref linkend=\"configuration-directory-services-"
"user-name\"/>, both of which are only needed if the server requires "
"authentication."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"To directly insert an entry for &x509; certificates, use "
"<menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>X.509</guimenuitem></"
"menuchoice>; use <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>OpenPGP</"
"guimenuitem></menuchoice> for &openpgp;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To remove a server from the search list, select it in the list, then "
#| "press the <guilabel>Remove Service</guilabel> button."
msgid ""
"To remove a server from the search list, select it in the list, then press "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Para eliminar un servidor da lista de procura, seleccióneo na lista e prema "
"o botón <guilabel>Eliminar Servizo</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set the LDAP timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for "
#| "a server to respond, simply use the corresponding input field labelled "
#| "<guilabel>LDAP timeout</guilabel>."
msgid ""
"To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for a "
"server to respond, simply use the corresponding input field labeled "
"<guilabel>LDAP timeout (minutes:seconds)</guilabel>."
msgstr ""
"Para definir o tempo límite para o LDAP, &ie; o tempo máximo que o mecanismo "
"ha esperar pola resposta do servidor, simplemente utilice o campo "
"correspondente denominado <guilabel>Tempo de agarda de LDAP</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If one of your servers has a large database, so that even reasonable "
"searches like <userinput>Smith</userinput> hit the <guilabel>maximum number "
"of items returned by query</guilabel>, you might want to increase this "
"limit. You can find out easily if you hit the limit during a search, since a "
"dialog box will pop up in that case, telling you that the results have been "
"truncated."
msgstr ""
"Se un dos servidores ten unha base de datos grande, de maneira que mesmo as "
"buscas roazoábeis tipo <userinput>García</userinput> acaden o "
"<guilabel>número máximo de elementos devoltos na solicitude</guilabel>, pode "
"que queira aumentar este límite. Pode descubrir facilmente se acada o límite "
"durante a busca, dado que entón aparecerá unha mensaxe avisando que se "
"limitaron os resultados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers may impose their own limits on the number of items returned "
"from a query. In this case, increasing the limit here will not result in "
"more returned items."
msgstr ""
"Algúns servidores poden impoñer os seus propios límites no número de "
"elementos que devolve unha pesquisa. Neste caso, incrementar o límite aquí "
"non resultará en que se devolvan máis elementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:1719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring Appearance"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Tooltips</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"In the main certificate list, &kleopatra; can show details about a "
"certificate in a tooltip. The information displayed is the same as in the "
"<guilabel>Overview</guilabel> tab of the <guilabel>Certificate Details</"
"guilabel> dialog. Tooltips, however, can be restricted to show only a subset "
"of information for a less verbose experience."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Key-ID</guilabel> is <emphasis>always</emphasis> shown. This "
"is to ensure that tooltips for different certificates do, in fact, differ "
"(this is especially important if only <xref linkend=\"tooltips-validity\"/> "
"has been selected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "You can independently enable or disable the following information sets:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1750
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "validity"
msgid "Show validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the validity of a certificate: its current status, "
"issuer-&dn; (&smime; only), expiry dates (if any) and certificate usage "
"flags."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1757 index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->This certificate is currently valid.\n"
"<!-- -->Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE\n"
"<!-- -->Validity: from 25.08.2009 10:42 through "
"19.10.2010 10:42\n"
"<!-- -->Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting "
"EMails and Files\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the owner of the certificate: subject-&dn; (&smime; "
"only), user-IDs (including emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; example: <programlisting><!--\n"
" -->User-ID: Gpg4winUserA &lt;gpg4winusera@test."
"hq&gt;\n"
"<!-- -->Key-ID: C6BF6664\n"
"<!-- -->Ownertrust: ultimate<!--\n"
" --></programlisting> &smime; example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,"
"O=Gpg4win Project,C=DE\n"
"<!-- -->a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows technical information about the certificate: serial number (&smime; "
"only), type, fingerprint and storage location."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Serial Number: 27\n"
"<!-- -->Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate "
"available)\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43\n"
"<!-- -->Fingerprint: "
"854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n"
"<!-- -->Stored: on this computer<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1797
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Certificate Categories</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows you to customize the appearance of (validated) keys in "
#| "the list view. This includes the foreground (text) and background colors, "
#| "as well as the font."
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the appearance of certificates in the "
"list view. This includes showing a small icon, but you can also influence "
"the foreground (text) and background colors, as well as the font."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite personalizar a aparencia das chaves (validadas) na "
"vista de lista. Isto inclúe as cores do texto e do fondo, así como o tipo de "
"letra."
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each <guilabel>Key Category</guilabel> on the left is assigned a set of "
#| "colors and a font in which keys belonging to that category are displayed. "
#| "The category list also acts as a preview of the settings. Categories can "
#| "be freely defined by the administrator or the power user, see <xref "
#| "linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgid ""
"Each certificate category in the list is assigned a set of colors, an icon "
"(optional) and a font in which certificates from that category are "
"displayed. The category list also acts as a preview of the settings. "
"Categories can be freely defined by the administrator or the power user, see "
"<xref linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgstr ""
"Cada <guilabel>Categoría de Chaves</guilabel> da esquerda ten atribuído un "
"conxunto de cores e un tipo de letra nos que se mostran as chaves que "
"pertenzan a esa categoría. A lista de categorías funciona tamén como "
"antevisión da configuración. O administrador e os usuarios con privilexios "
"poden definir libremente as categorías; consulte <xref linkend=\"admin-key-"
"filters\"/> en <xref linkend=\"admin\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To set or change the icon of a category, select it in the list, and press "
"the <guibutton>Set Icon...</guibutton> button. The standard &kde; icon "
"selection dialog will appear where you can select an existing icon from the "
"&kde; collection, or load a custom one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To remove an icon again, you need to press the <guibutton>Default "
"Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To change the text (&ie; foreground) color of a category, select it in the "
"list, and press the <guibutton>Set Text Color...</guibutton> button. The "
"standard &kde; color selection dialog will appear where you can select an "
"existing color or create a new one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Changing the background color is done in the same way, just press "
#| "<guilabel>Set Background Color...</guilabel> instead."
msgid ""
"Changing the background color is done in the same way, just press "
"<guibutton>Set Background Color...</guibutton> instead."
msgstr ""
"O cambio de cor de fondo faise do mesmo xeito; neste caso prema "
"<guilabel>Estabelecer Cor de Fondo…</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "To change the font, you basically have two options:"
msgstr "Para cambiar o tipo de letra disponse de dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1840
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;"
msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;."
msgstr ""
"Modificar o tipo de letra normal, utilizado por todas as vistas de lista do "
"&kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Use a custom font."
msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid ""
"The first option has the advantage that the font will follow whichever style "
"you choose &kde;-wide, whereas the latter gives you full control over the "
"font to use. The choice is yours."
msgstr ""
"A primeria opción ten a vantaxe de que o tipo de letra será o que escolla "
"para todo &kde;, mentres que a segunda lle dá control completo sobre o tipo "
"de letra que queira usar. A escolla é súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"To use the modified standard font, select the category in the list, and "
"check or uncheck the font modifiers <guilabel>Italic</guilabel>, "
"<guilabel>Bold</guilabel>, and/or <guilabel>Strikeout</guilabel>. You can "
"immediately see the effect on the font in the category list."
msgstr ""
"Para empregar o tipo de letra normal modificado, escolla a categoría na "
"lista e marque ou desmarque os modificadores de tipo de letra "
"<guilabel>Cursiva</guilabel>, <guilabel>Grosa</guilabel> e/ou "
"<guilabel>Riscada</guilabel>. Pode ver inmediatamente o efecto sobre o tipo "
"de letra na lista de categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:1864
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use a custom font, press the <guilabel>Set Font...</guilabel> button. "
#| "The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
#| "the new font. Note that you can still use the font modifiers to change "
#| "the custom font, just as for modifying the standard font."
msgid ""
"To use a custom font, press the <guibutton>Set Font...</guibutton> button. "
"The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
"the new font."
msgstr ""
"Para empregar un tipo de letra personalizado, prema o botón "
"<guilabel>Estabelecer Fonte…</guilabel>. Aparecerá o diálogo normal de "
"selección de fontes do &kde; e nel pode seleccionar a fonte nova. Teña en "
"conta que aínda pode utilizar os modificadores de fonte para alterar o tipo "
"de letra personalizado, igual que para modificar o tipo de letra normal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"You can still use the font modifiers to change the custom font, just as for "
"modifying the standard font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To switch back to the standard font, you need to press the "
"<guibutton>Default Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>DN-Attribute Order</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual components "
"(called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not defined. The order "
"in which the attributes are shown is thus a matter of personal taste or "
"company policy, which is why it is configurable in &kleopatra;."
msgstr ""
"Aínda que as &dn;s son xerárquicas, a orde dos compoñentes individuais "
"(chamados &dn;s relativas (RDNS) ou atributos &dn;) non está definida. A "
"orde na que se mostran é, polo tanto, cuestión de gosto persoal ou política "
"da empresa, que é polo que se pode configurar en &kleopatra;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all applications "
"using &kleopatra; Technology. At the time of this writing, these include "
"&kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; itself, of course."
msgstr ""
"Esta opción non só se aplica a &kleopatra;, senón que se aplica a todos os "
"aplicativos que empregan a tecnoloxía de &kleopatra;. No momento de escribir "
"isto, estes inclúen &kmail;, &kaddressbook;, así como o propio &kleopatra;, "
"obviamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page basically consists of two lists, one for the known "
"attributes (<guilabel>Available attributes</guilabel>), and one describing "
"the <guilabel>Current attribute order</guilabel>."
msgstr ""
"Esta páxina de configuración consiste basicamente en dúas listas, unha para "
"os atributos coñecidos (<guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel>) e outra "
"que describe a <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Both lists contain entries described by the short from of the attribute "
#| "(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
#| "(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgid ""
"Both lists contain entries described by the short form of the attribute "
"(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
"(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgstr ""
"Ambas as duas listas conteñen entradas descritas pola forma resumida do "
"atributo (&eg; <guilabel>CN</guilabel>), así como pola forma plena "
"(<guilabel>Nome Común</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Available attributes</guilabel> list is always sorted "
"alphabetically, while the <guilabel>Current attribute order</guilabel> "
"list's order reflects the configured &dn; attribute order: the first "
"attribute in the list is also the one displayed first."
msgstr ""
"A lista de <guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel> está sempre ordenada "
"alfabeticamente, mentres que a orde da lista de <guilabel>Orde actual dos "
"atributos</guilabel> reflicte a orde configurada de atributos &dn;: o "
"primeiro atributo da lista é tamén o atributo mostrado en primeiro lugar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Only attributes explicitly listed in the <guilabel>Current attribute order</"
"guilabel> list are displayed at all. The rest is hidden by default."
msgstr ""
"Só se mostran de todo os atributos listados explicitamente na lista de "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>. O resto queda agochado de "
"maneira predeterminada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"However, if the placeholder entry <guilabel>_X_</guilabel> (<guilabel>All "
"others</guilabel>) is in the <quote>current</quote> list, all unlisted "
"attributes (whether known or not), are inserted at the point of "
"<guilabel>_X_</guilabel>, in their original relative order."
msgstr ""
"Porén, se a entrada de substitución <guilabel>_X_</guilabel> "
"(<guilabel>Todos os outros</guilabel>) está na lista <quote>actual</quote>, "
"todos os atributos non listados (sexan coñecidos ou non), insírense no lugar "
"de <guilabel>_X_</guilabel>, na súa orde relativa orixinal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "A small example will help to make this more clear:"
msgstr "Un pequeno exemplo axudará a clarificar isto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1924
#, no-c-format
msgid "Given the &dn;"
msgstr "Dado o &dn;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1930
#, no-c-format
msgid ""
"the default attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will "
"produce the following formatted &dn;:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid ""
"To add an attribute to the display order list, select it in the "
"<guilabel>Available attributes</guilabel> list, and press the <guilabel>Add "
"to current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para engadir un atributo á lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Engadir á orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an attribute from the display order list, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Remove from current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para retirar un atributo da lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Retirar da orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute to the beginning (end), select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move to top</guilabel> (<guilabel>Move to bottom</guilabel>) "
"button."
msgstr ""
"Para mover un atributo para o principio (ou fin), seleccióneo na lista "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Mover ao inicio</guilabel> (<guilabel>Mover á fin</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute up (down) one slot only, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move one up</guilabel> (<guilabel>Move one down</guilabel>) button."
msgstr ""
"Para subir (ou baixar) só unha posición, seleccióneo na lista <guilabel>Orde "
"actual dos atributos</guilabel> e prema o botón <guilabel>Subir</guilabel> "
"(ou <guilabel>Baixar</guilabel>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Crypto Operations"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>EMail Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the email operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only configure whether or not to use "
"<quote>Quick Mode</quote> for signing and encrypting emails, individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"When <quote>Quick Mode</quote> is enabled, no dialog is shown when signing "
"(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
"manual resolution."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>File Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the file operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only choose the checksum program to use for "
"<command>CHECKSUM_CREATE_FILES</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Checksum program to use</guilabel> to choose which of the "
"configured checksum programs should be used when creating checksum files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"When verifying checksums, the program to use is automatically found, based "
"on the names of the checksum files found."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The administrator and power user can completely define which checksum "
"programs to make available to &kleopatra; through so-called <quote>Checksum "
"Definitions</quote> in the config file. See <xref linkend=\"admin-checksum-"
"definitions\"/> in <xref linkend=\"admin\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2023
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "Configuring aspects of S/&MIME; Validation"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure certain aspects of the validation of &smime; "
"certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"For the most part, this is simply a more user-friendly version of the same "
"settings you also find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. "
"Everything you can configure here, you can configure there, too, with the "
"exception of <xref linkend=\"configuration-smime-validation-refresh-interval"
"\"/>, which is &kleopatra;-specific."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "The meaning of the options is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Configuring interval certificate checking"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "Check certificate validity every <replaceable>N</replaceable> hours"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). The effect of interval checking is "
"the same as <xref linkend=\"view-redisplay\"/>; there is no provision for "
"interval scheduling of <xref linkend=\"certificates-refresh-openpgp\"/> or "
"<xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Validation is performed implicitly whenever significant files in "
"<filename>~/.gnupg</filename> change. This option, just like <xref linkend="
"\"certificates-refresh-openpgp\"/> and <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/>, therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "Configuring validation method"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (&crl;s)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for "
"alternative method of certificate validity checking."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (&ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"When choosing this method, a request is sent to the server of the &ca; more "
"or less each time you send or receive a cryptographic message, thus "
"theoretically allowing the certificate issuing agency to track whom you "
"exchange (&eg;) mails with."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"To use this method, you need to enter the &URL; of the &ocsp; responder into "
"<xref linkend=\"configuration-smime-validation-ocsp-url\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for a more "
"traditional method of certificate validity checking that does not leak "
"information about whom you exchange messages with."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(&ocsp; responder). The &URL; usually starts with <literal>http://</literal>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the &ocsp; server signs its replies."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Each &smime; certificate usually contains the &URL; of its issuer's &ocsp; "
"responder (<xref linkend=\"certificates-dump-certificate\"/> will reveal "
"whether a given certificate contains it)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s and only use the one "
"configured above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "Use this to &eg; enforce use of a company-wide &ocsp; proxy."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring validation options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &gpgsm; uses the file <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
"to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, "
"policies are not checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked while a root &ca; certificate is being imported, "
"you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified "
"become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your "
"certificate store will undermine the security of the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust using <xref "
"linkend=\"certificates-trust-root\"/> and <xref linkend=\"certificates-"
"distrust-root\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid "This setting here does not influence the &kleopatra; function."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, &crl;s and &ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Configuring &http; request options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &http; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2250
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as <quote>&crl; Distribution Point</quote> "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first-found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &http; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &http; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <envar>http_proxy</envar>) will "
"be used for any &http; request."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid ""
"If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for &gpgsm;, "
"you can enter its location here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid "It will be used for all &HTTP; requests relating to S/&MIME;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax is <userinput><replaceable>host</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>port</replaceable></userinput>, &eg; <userinput>myproxy."
"nowhere.com:3128</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2302
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring &ldap; request options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &ldap; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as \"&crl; Distribution Point"
"\" (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &ldap; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering an &ldap; server here will make all &ldap; requests go to that "
"server first. More precisely, this setting overrides any specified "
"<replaceable>host</replaceable> and <replaceable>port</replaceable> part in "
"an &ldap; &URL; and will also be used if <replaceable>host</replaceable> and "
"<replaceable>port</replaceable> have been omitted from the &URL;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Other &ldap; servers will be used only if the connection to the "
"<quote>proxy</quote> failed. The syntax is <userinput><replaceable>host</"
"replaceable></userinput> or <userinput><replaceable>host</"
"replaceable><literal>:</literal><replaceable>port</replaceable></userinput>. "
"If <replaceable>port</replaceable> is omitted, port 389 (standard &ldap; "
"port) is used."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring the &gnupg; System"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the dialog is auto-generated from the output of "
"<command>gpgconf <option>--list-components</option></command> and, for each "
"<replaceable>component</replaceable> that the above command returns, the "
"output of <command>gpgconf <option>--list-options</option> "
"<replaceable>component</replaceable></command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"The most useful of these options have been duplicated as separate pages in "
"the &kleopatra; config dialog. See <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services\"/> and <xref linkend=\"configuration-smime-validation\"/> for the "
"two dialog pages which contain selected options from this part of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid ""
"The exact content of this part of the dialog depends on the version of the "
"&gnupg; backend you have installed and, potentially, the platform you run "
"on. Thus, we will only discuss the general layout of the dialog, including "
"the mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"&gpgconf; returns configuration information for multiple components. Inside "
"each component, individual options are combined into groups."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; displays one tab per component reported by &gpgconf;; groups are "
"headed by a horizontal line displaying the group name as returned from "
"&gpgconf;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"Each &gpgconf; option has a type. Except for certain well-known options "
"which &kleopatra; backs with specialised controls for a better user "
"experience, the mapping between &gpgconf; types and &kleopatra; controls is "
"as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2417
#, no-c-format
msgid "&gpgconf; type"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgid "&kleopatra; control"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "for lists"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "for non-lists"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2429
#, no-c-format
msgid "Spinbox (<quote>count</quote>-semantics)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2434 index.docbook:2447 index.docbook:2453 index.docbook:2457
#, no-c-format
msgid "&NA;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Lineedit"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid "int32"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Lineedit (unformatted)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "Spinbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "uint32"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2446
#, no-c-format
msgid "pathname"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2448 index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "specialised control"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid "ldap server"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "key fingerprint"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid "pub key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "sec key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "alias list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"See the &gpgconf; manual for more information about what you can configure "
"here, and how."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Administrator's Guide"
msgstr "Guía do Administrador"
#. Tag: para
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that are "
"not accessible via the &GUI;, but only via config files."
msgstr ""
"Esta Guía do Administrador describe as formas de personalizar &kleopatra; "
"que non están dispoñíbeis através da interface gráfica, pero só através de "
"ficheiros de configuración."
#. Tag: para
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid ""
"It is assumed that the reader is familiar with the technology used for &kde; "
"application configuration, including layout, file system location and "
"cascading of &kde; config files, as well as the KIOSK framework."
msgstr ""
"Asúmese que o lector está familiarizado coa tecnoloxía empregada para a "
"configuración dos aplicativos de &kde;, incluído a disposición, localización "
"no sistema de ficheiros e o encadeamento dos ficheiros de configuración de "
"&kde;, así como a infraestrutura KIOSK."
#. Tag: title
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid "Customization of the Certificate-Creation Wizard"
msgstr "Personalización do asistente de creación de certificados"
#. Tag: title
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Customizing the &dn; fields"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is allowed to "
"enter in order to create their certificate."
msgstr ""
"&kleopatra; permite personalizar os campos nos que pode entrar o usuario "
"para axudar na creación do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Create a group called <literal>CertificateCreationWizard</literal> in the "
"system-wide <filename>kleopatrarc</filename>. If you want a custom order of "
"attributes or if you only want certain items to appear, create a key called "
"<varname>DNAttributeOrder</varname>. The argument is one or more of "
"<varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname> If you want to "
"initialize fields with a certain value, write something like "
"Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required one, "
"append an exclamation mark (e.g. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, "
"which happens to be the default configuration)."
msgstr ""
"Cree un grupo chamado <literal>CertificateCreationWizard</literal> no "
"ficheiro <filename>kleopatrarc</filename> do sistema. Se quere unha orde "
"personalizada dos atributos, ou se quere que só aparezan certos elementos, "
"cree unha chave chamada <varname>DNAttributeOrder</varname>. O argumento é "
"un de entre <varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname>. Se "
"quere inicializar os campos cun valor determinado, escriba algo así como "
"Attribute=valor. Se quere que o atributo se trate como requirido, engada un "
"símbolo de admiración (p.ex. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, que "
"é, de feito, a configuración predeterminada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <acronym>KIOSK</acronym> mode modifier <varname>$e</varname> "
"allows to retrieve the values from environment variables or from an "
"evaluated script or binary. If you want to disallow editing of the "
"respective field in addition, use the modifier <varname>$i</varname>. If you "
"want to disallow the use <guibutton>Insert My Address</guibutton> button, "
"set <varname>ShowSetWhoAmI</varname> to false."
msgstr ""
"O uso do modificador de modos de <acronym>KIOSK</acronym> <varname>$e</"
"varname> permite recuperar os valores das variábeis de ambiente ou dun guión "
"ou binario avaliados. Se quere ademais desactivar a edición do campo "
"correspondente, empregue o modificador <varname>$i</varname>. Se quere "
"desactivar o uso do botón <guibutton>Inserir o Meu Enderezo</guibutton>, "
"configure <varname>ShowSetWhoAmI</varname> como \"false\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the nature of the &kde; <acronym>KIOSK</acronym> framework, using the "
"immutable flag (<varname>$i</varname>) makes it impossible for the user to "
"override the flag. This is intended behavior. <varname>$i</varname> and "
"<varname>$e</varname> can be used with all other config keys in &kde; "
"applications as well."
msgstr ""
"Debido á natureza da infraestrutura <acronym>KIOSK</acronym> de &kde;, o uso "
"da bandeira inalterável (<varname>$i</varname>) imposibilita que o usuario "
"ignore a bandeira. Este comportamento é o pretendido. <varname>$i</varname> "
"e <varname>$e</varname> pódense empregar tamén con todas as demais chaves de "
"configuración dos aplicativos de &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2523
#, no-c-format
msgid "The following example outlines possible customizations:"
msgstr "O exemplo seguinte esquematiza as personalizacións posíbeis:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2526
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "[CertificateCreationWizard] \n"
#| ";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
#| "override\n"
#| "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
#| "\n"
#| ";sets the user name to $USER\n"
#| "CN[$e]=$USER\n"
#| "\n"
#| ";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
#| "O[$i]=My Company\n"
#| "\n"
#| ";sets the department name to a value returned by a script\n"
#| "OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
#| "\n"
#| "; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
#| "C=DE"
msgid ""
"[CertificateCreationWizard]\n"
";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
"override\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";sets the user name to $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
"O[$i]=My Company\n"
"\n"
";sets the department name to a value returned by a script\n"
"OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
"\n"
"; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
"C=DE"
msgstr ""
"[CertificateCreationWizard] \n"
";Prohibir a copia de datos persoais do caderno de enderezos, non permitir "
"que se ignore localmente\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";configurar o nome do usuario igual a $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";configura o nome da empresa como \"A Miña Empresa\", proibindo as "
"alteracións\n"
"O[$i]=A Miña Empresa\n"
"\n"
";configura o nome do departamento como um valor devolvido por un programa\n"
"OU[$ei]=$(devolver_depart_polo_ip)\n"
"\n"
"; configura o país como ES, pero permitindo que o usuario altere isto\n"
"C=ES"
#. Tag: title
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; also allows to restrict which type of certificates a user is "
"allowed to create. Note, however, that an easy way around these restrictions "
"is to just create one on the command line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "Public Key Algorithms"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the public key algorithm to use, add the config key "
"<varname>PGPKeyType</varname> (and <varname>CMSKeyType</varname>, but only "
"<acronym>RSA</acronym> is supported for <acronym>CMS</acronym> anyway) to "
"the <literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The allowed values are <literal>RSA</literal> for <acronym>RSA</acronym> "
"keys, <literal>DAS</literal> for <acronym>DSA</acronym> (sign-only) keys, "
"and <literal>DSA+ELG</literal> for a <acronym>DSA</acronym> (sign-only) key "
"with an Elgamal subkey for encryption."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"The default is read from &gpgconf; or else <literal>RSA</literal> if "
"&gpgconf; doesn't provide a default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2574
#, no-c-format
msgid "Public Key Size"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the available keys sizes for a public algorithm, add the config "
"key <varname><replaceable>&lt;ALG&gt;</replaceable>KeySizes</varname> (where "
"<replaceable>ALG</replaceable> may be <literal>RSA</literal>, <literal>DSA</"
"literal> or <literal>ELG</literal>) to the "
"<literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>, containing a comma-separated list of "
"keysizes (in bits). A default may be indicated by prefixing the keysize with "
"a hyphen (<literal>-</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"The above would restrict allowed <acronym>RSA</acronym> key sizes to 1536, "
"2048 and 3072, with 2048 the default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the sizes themselves, you may also specify labels for each of "
"the sizes. Simply set the config key <varname><replaceable>ALG</"
"replaceable>KeySizeLabels</varname> to a comma-separated list of labels."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2608
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The above, in connection with the previous example, would print something "
"like the following options for selection:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"weak (1536 bits)\n"
" normal (2048 bits)\n"
" strong (3072 bits)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "The defaults are as if the following was in effect:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n"
" RSAKeySizeLabels =\n"
" DSAKeySizes = -1024,2048\n"
" DSAKeySizeLabels = v1,v2\n"
" ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid "Creating and Editing Key Categories"
msgstr "Crear e editar categorías de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">visual appearance</link> of keys based on a "
#| "concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
#| "Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates."
#| "This section describes how you can edit the available categories and add "
#| "new ones."
msgid ""
"&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">visual appearance</link> of keys based on a "
"concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
"Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates. This "
"section describes how you can edit the available categories and add new ones."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite que o usuario configure a <link linkend="
"\"configuration-appearance\">aparencia visual</link> das chaves baseándose "
"nun concepto chamado <guilabel>Categorías de Chaves</guilabel>. As "
"<guilabel>Categorías de Chaves</guilabel> tamén se empregan para filtrar a "
"lista de certificados. Esta sección describe como se poden alterar as "
"categorías dispoñíbeis e engadir outras novas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid ""
"When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; tries to "
"match the key to a sequence of key filters, configured in the "
"<filename>libkleopatrarc</filename>. The first one to match defines the "
"category, based on a concept of <emphasis>specificity</emphasis>, explained "
"further below."
msgstr ""
"Ao intentar atopar a categoría á que pertence unha chave, &kleopatra; "
"intenta que a chave corresponda cunha secuencia de filtros de chaves "
"configurada en <filename>libkleopatrarc</filename>. A primeira que coincida "
"define a categoría, baseada nun concepto de <emphasis>especificidade</"
"emphasis>, que se explica máis abaixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Each key filter is defined in a config group named <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal>, where <replaceable>n</replaceable> "
"is a number, starting from <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Cada filtro de chaves está definido nun grupo de configuración que se chama "
"<literal>Key Filter #<replaceable>n</replaceable></literal>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número que comeza en <literal>0</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The only mandatory key in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
#| "replaceable></literal> group is <varname>Name</varname>, containing the "
#| "name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
#| "appearance\">config dialog</link>."
msgid ""
"The only mandatory keys in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group are <varname>Name</varname>, containing the "
"name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">config dialog</link>, and <varname>id</"
"varname>, which is used as a reference for the filter in other configuration "
"sections (such as <literal>View #<replaceable>n</replaceable></literal>)."
msgstr ""
"A única chave obrigatoria do grupo nun grupo <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal> é <varname>Name</varname>, que "
"contén o nome da categoría tal como aparece no <link linkend=\"configuration-"
"appearance\">diálogo de configuración</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2668
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "lists all keys that define the display properties of keys belonging to "
#| "that category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">config dialog</link>), whereas <xref linkend="
#| "\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that define the criteria "
#| "the filter matches keys against."
msgid ""
"lists all keys that define the display properties of keys belonging to that "
"category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">config dialog</link>), "
"whereas <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that "
"define the criteria the filter matches keys against."
msgstr ""
"lista todas as chaves que definen as propiedades de visualización das chaves "
"que pertencen a esa categoría (&ie; as chaves que se poden axustar no <link "
"linkend=\"configuration-appearance\">diálogo de configuración</link>, "
"mentres que <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lista todas as "
"chaves que definen os criterios cos que o filtro fai coincidir as chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Display Properties"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen propiedades de "
"configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2684 index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Config Key"
msgstr "Chave de configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2685 index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid "background-color"
msgstr "cor de fondo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2693 index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "color"
msgstr "cor"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"The background color to use. If missing, defaults to whichever background "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
-"A cor de fondo a usar. Se faltar, usa a cor de fondo definida a nivel global "
+"A cor de fondo a usar. Se faltar, usa de maneira predeterminada a cor de"
+" fondo definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2701
#, no-c-format
msgid "foreground-color"
msgstr "cor do primeiro plano"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color to use. If missing, defaults to whichever foreground "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
-"A cor do texto a usar. Se faltar, usa a cor do texto definida a nivel global "
+"A cor do texto a usar. Se faltar, usa de maneira predeterminada a cor do"
+" texto definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "<varname>font</varname>"
msgstr "<varname>font</varname>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2711
#, no-c-format
msgid "<entry>font</entry>"
msgstr "<entry>tipo de letra</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid ""
"The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for "
"list views, and any font attributes (see below) will be applied."
msgstr ""
"O tipo de letra para usar. Este tipo de letra axustarase ao tamaño "
"configurado para as vistas de lista e aplicaránselle todos os atributos de "
"tipo de letra (ver máis abaixo)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "font-bold"
msgstr "font-bold"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2720 index.docbook:2731 index.docbook:2739 index.docbook:2773
#: index.docbook:2792 index.docbook:2797 index.docbook:2805 index.docbook:2813
#: index.docbook:2820 index.docbook:2827 index.docbook:2835 index.docbook:2843
#: index.docbook:2851 index.docbook:2859 index.docbook:2866 index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "boolean"
msgstr "lóxico"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <literal>true</literal> and <varname>font</varname> is not set, "
"uses the default list view font with bold font style added (if available). "
"Ignored if <varname>font</varname> is also present."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal> e <varname>font</varname> non está definida, "
"emprega o tipo de letra predeterminado das listas co estilo de letra grosa "
"engadido (de estar dispoñíbel). Ignórase se <varname>font</varname> estiver "
"tamén presente."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2730
#, no-c-format
msgid "font-italic"
msgstr "font-italic"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname>font-bold</varname>, but for italic font style instead "
"of bold."
msgstr ""
"Similar a <varname>font-bold</varname>, pero para o estilo de tipo de letra "
"cursiva no canto de letra grosa."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "font-strikeout"
msgstr "font-strikeout"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid ""
"If <literal>true</literal>, draws a centered line over the font. Applied "
"even if <varname>font</varname> is set."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal>, debuxa unha liña centrada por riba do tipo de "
"letra. Aplícase mesmo cando <varname>font</varname> tamén estea definida."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2747
#, no-c-format
msgid "icon"
msgstr "icon"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2749
#, no-c-format
msgid "The name of an icon to show in the first column. Not yet implemented."
msgstr "O nome da icona para mostrar na primeira columna. Aínda non funciona."
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen criterios de filtrado"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid "If specified, filter matches when..."
msgstr "Se están especificadas, o filtro coincide cando…"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid "is-revoked"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "match-context"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "text"
msgid "context"
msgstr "text"
#. Tag: para
#: index.docbook:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Context is an enumeration with the following allowed values: "
"<literal>appearance</literal>, <literal>filtering</literal> and "
"<literal>any</literal>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2788
#, no-c-format
msgid "the context in which this filter matches."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2791
#, no-c-format
msgid "is-expired"
msgstr "is-expired"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid "the key is expired."
msgstr "a chave caducou."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "is-disabled"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2798
#, no-c-format
msgid ""
"the key has been disabled (marked for not using) by the user. Ignored for "
"&smime; keys."
msgstr ""
"a chave foi desactivada (marcada para que non se utilice) polo usuasrio. "
"Ignórase para as chaves &smime;."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "is-root-certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2806
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key is a root certificate. Ignored for OpenPGP keys."
msgid "the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; keys."
msgstr "a chave é un certificado raiz. Ignórase para as chaves OpenPGP."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "can-encrypt"
msgstr "can-encrypt"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2814
#, no-c-format
msgid "the key can be used for encryption."
msgstr "a chave pode usarse para cifrado."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "can-sign"
msgstr "can-sign"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "can-certify"
msgstr "can-certify"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing (certifying) other keys."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar (certificar) outras chaves."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid "can-authenticate"
msgstr "can-authenticate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used for authentication (&eg; as an <acronym>TLS</acronym> "
"client certificate)."
msgstr ""
"a chave pode ser utilizada para autenticar (&eg; como certificado de cliente "
"<acronym>TLS</acronym>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2842
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-disabled"
msgid "is-qualified"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2844
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used to make Qualified Signatures (as defined by the German "
"Digital Signature Law)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2850
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-revoked"
msgid "is-cardkey"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "the key material is stored on a smartcard (instead of on the computer)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "has-secret-key"
msgstr "has-secret-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "the secret key for this key pair is available."
msgstr "a chave secreta deste par da chaves está dispoñíbel."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "is-openpgp-key"
msgstr "is-openpgp-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2867
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "the key is an OpenPGP key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
#| "(<literal>false</literal>)."
msgid ""
"the key is an &openpgp; key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
"(<literal>false</literal>)."
msgstr ""
"a chave é unha chave OpenPGP (<literal>true</literal>), ou unha chave "
"&smime; (<literal>false</literal>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid "was-validated"
msgstr "was-validated"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key has been revoked."
msgid "the key has been validated."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
msgstr "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2881 index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid "validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Validity is an (ordered) enumeration with the following allowed values: "
"<literal>unknown</literal>, <literal>undefined</literal>, <literal>never</"
"literal>, <literal>marginal</literal>, <literal>full</literal>, "
"<literal>ultimate</literal>. See the &gpg; and &gpgsm; manuals for a "
"detailed explanation."
msgstr ""
"A validez é unha enumeración (ordenada) cos valores adicionais seguintes: "
"<literal>unknown</literal> (descoñecida), <literal>undefined</literal> (sen "
"definir), <literal>never</literal> (nunca), <literal>marginal</literal> "
"(marxinal), <literal>full</literal> (completa), <literal>ultimate</literal> "
"(definitiva). Vexa os manuais de &gpg; e &gpgsm; para unha explicación "
"detallada."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2895
#, no-c-format
msgid ""
"the key has exactly (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), has anything but (<replaceable>prefix</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), has at least "
"(<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>), or has at most (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) the ownertrust given as the value of the "
"config key. If more than one <varname><replaceable>prefix</replaceable>-"
"ownertrust</varname> keys (with different <replaceable>prefix</replaceable> "
"values) are present in a single group, the behavior is undefined."
msgstr ""
"a chave ten exactamente (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), ten calquera cousa excepto (<replaceable>prefixo</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), ten polo menos "
"(<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>) ou ten como máximo (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) o grao de confianza dado como valor da chave "
"de configuración. Non está definido o comportamento se nun mesmo grupo están "
"presentes máis chaves de entre <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-"
"ownertrust</varname> (con valores <replaceable>prefixo</replaceable>."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2913
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-validity"
msgstr "<replaceable>prefixo</replaceable>-validity"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname><replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust</"
"varname>, but for key validity instead of ownertrust."
msgstr ""
"Similar a <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-ownertrust</varname>, "
"pero para a validez da chave no canto do grao de confianza no dono."
#. Tag: para
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the more interesting criteria, such as <varname>is-revoked</varname> "
"or <varname>is-expired</varname> will only work on <emphasis>validated</"
"emphasis> keys, which is why, by default, only validated keys are checked "
"for revocation and expiration, although you are free to remove these extra "
"checks."
msgstr ""
"Alguns dos criterios máis interesantes, como <varname>is-revoked</varname> "
"ou <varname>is-expired</varname> só funcionarán coas chaves "
-"<emphasis>validadas</emphasis>, que é polo que só se comproban as chaves "
+"<emphasis>validadas</emphasis>, que é polo que, de maneira predeterminada, só"
+" se comproban as chaves "
"validades a nivel de revogación e caducidade, aínda que vostede sexa libre "
"de retirar estas comprobacións extra."
#. Tag: para
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the config keys listed above, a key filter may also have an "
"<varname>id</varname> and <varname>match-contexts</varname>."
msgstr ""
"Para alén das chaves de configuración indicadas arriba, un filtro de chaves "
"pode ter tamén un <varname>id</varname> e un <varname>match-contexts</"
"varname>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Using the filter's <varname>id</varname>, which defaults to the filter's "
"config group name if not given or empty, you can reference the key filter "
"elsewhere in the configuration, &eg; in &kleopatra;'s View configurations. "
"The <varname>id</varname> is not interpreted by &kleopatra;, so you can use "
"any string you like, as long as it's unique."
msgstr ""
"Usando o <varname>id</varname> do filtro, que de maneira predeterminada é o "
"nome do grupo da configuración do filtro se non é baleiro, pode facer "
"referencia ao filtro de chaves noutro lugar da configuración, &eg; nas "
"configuracións de Vista de &kleopatra;. &kleopatra; non interpreta "
"<varname>id</varname>, así que pode empregar calquera cadea que queira, con "
"só que sexa única."
#. Tag: para
#: index.docbook:2953
#, no-c-format
msgid ""
"The <varname>match-contexts</varname> limits the applicability of the "
"filter. Two contexts are currently defined: The <literal>appearance</"
"literal> context is used when defining coloring and font properties for the "
"views. The <literal>filtering</literal> context is used to selectively "
"include (and exclude) certificate from views. <literal>any</literal> can be "
"used to signify all currently defined contexts, and is the default if "
"<varname>match-contexts</varname> is not given, or otherwise produces no "
"contexts. This ensures that no key filter can end up <quote>dead</quote>, "
"&ie; with no contexts to apply it in."
msgstr ""
"<varname>match-contexts</varname> limita a aplicabilidade do filtro. "
"Actualmente defínense dous contextos: O contexto <literal>appearance</"
"literal> emprégase ao definir as propiedades de cor de tipo de letra das "
"vistas. O contexto <literal>filtering</literal> emprégase para incluír (e "
"excluír) certificados selectivamente das vistas. Pódese empregar "
"<literal>any</literal> para significar todos os contextos definidos nese "
"momento e é o predeterminado se non se fornece <varname>match-contexts</"
"varname>, ou se non non produce contextos. Isto garante que ningún filtro de "
"chaves pode terminar <quote>morto</quote>, &ie; sen contextos sobre os que "
"se aplicar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
#| "characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
#| "point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in "
#| "order on an internal list of contexts, which starts out empty. This is "
#| "best explained by an example: <literal>any !apperance</literal> is the "
#| "same as <literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !"
#| "appearance</literal> is producing the empty set, as is <literal>!any</"
#| "literal>. However, the last two will be internally replaced by "
#| "<literal>any</literal>, since they produce no contexts at all."
msgid ""
"The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
"characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
"point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in order "
"on an internal list of contexts, which starts out empty. This is best "
"explained by an example: <literal>any !appearance</literal> is the same as "
"<literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !appearance</literal> "
"is producing the empty set, as is <literal>!any</literal>. However, the last "
"two will be internally replaced by <literal>any</literal>, since they "
"produce no contexts at all."
msgstr ""
"O formato da entrada é unha lista de elemetnos separados por caracteres "
"separadores de palabras. Cada elemento vai antecedido opcionalmente por un "
"símbolo de exclamación (<literal>!</literal>), que indica negación. Os "
"elementos actúan en orde nunha listaxe interna de contextos, que comeza "
"baleira. Isto explícase mellor cun exemplo: <literal>any !appearance</"
"literal> é o mesmo que <literal>filtering</literal> e <literal>appearance !"
"appearance</literal> produce o conxunto baleiro, igual que <literal>!any</"
"literal>. Porén, os dous últimos substituiranse internamente por "
"<literal>any</literal>, xa que non producen ningún contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid ""
"In general, criteria not specified (&ie; the config entry is not set) are "
"not checked for. If a criterion is given, it is checked for and must match "
"for the filter as a whole to match, &ie; the criteria are AND'ed together."
msgstr ""
"En xeral, os criterios non especificados (&ie; non se define a entrada de "
"configuración) non se comproban. Se se fornece un criterio, compróbase e "
"debe coincidir para que o filtro como un todo coincida, &ie; os criterios "
"agrúpanse cun E lóxico."
#. Tag: para
#: index.docbook:2988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to "
#| "rank all matching filters. The more specific filter wins over less "
#| "specific ones. If two filters have the same specificity, the one that "
#| "comes first in the config file wins. A filter's specificity is "
#| "proportional to the number of critera it contains."
msgid ""
"Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to rank "
"all matching filters. The more specific filter wins over less specific ones. "
"If two filters have the same specificity, the one that comes first in the "
"config file wins. A filter's specificity is proportional to the number of "
"criteria it contains."
msgstr ""
"Cada filtro ten unha <quote>especificade</quote> implícita que se emprega "
"para clasificar todos os filtros que coincidan. Se dous filtros tiveren a "
"mesma especificidade, gaña o que veña primeiro no ficheiro de configuración. "
"A especificidade dun filtro é proporcional ao número de criterios que contén."
#. Tag: title
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid "Examples of key filters"
msgstr "Exemplos de filtros de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid ""
"To check for all expired, but non-revoked root certificates, you would use a "
"key filter defined as follows:"
msgstr ""
"Para comprobar todos os certificados raiz caducados pero non revogados, "
"emprégase un filtro de chaves que se define da seguinte forma:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3004
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=expired, but not revoked\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=caducada pero non revogada\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check for all disabled OpenPGP keys (not yet supported by &kleopatra;) "
#| "with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgid ""
"To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) "
"with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgstr ""
"Para verificar todas as chaves OpenPGP desactivadas (aínda non posíbel en "
"&kleopatra;) cun grao de confianza polo menos <quote>marxinal</quote>, "
"emprégase:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=chaves de OpenPGP desactivadas con confianza marxinal ou boa\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: title
#: index.docbook:3017
#, no-c-format
msgid "Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of archivers that are presented in the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Each archiver is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Archive&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3035
#, no-c-format
msgid "extensions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"A comma-separated list of filename extensions that usually indicate this "
"archive format."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3045 index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this archiver internally. If in doubt, use the "
"name of the command."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:3055 index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "<literal>Name</literal> (translated)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this archiver, as shown in the corresponding drop-"
"down menu of the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "pack-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command to archive files. You can use any command, as long as no "
"shell is required to execute it. The program file is looked up using the "
"<envar>PATH</envar> environment variable, unless you use an absolute file "
"path. Quoting is supported as if a shell was used:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Since backslash (<literal>\\</literal>) is an escape character in &kde; "
"config files, you need to double them when they appear in path names: "
"<programlisting>pack-command=C:\\\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar."
"exe&nbsp;...</programlisting> However, for the command itself (as opposed to "
"its arguments), you may just use forward slashes (<literal>/</literal>) as "
"path separators on all platforms: <programlisting>pack-command=C:/Programs/"
"GNU/tar/gtar.exe&nbsp;...</programlisting> This is not supported in "
"arguments, as most &Windows; programs use the forward slash for options. For "
"example, the following will not work, since <literal>C:/myarchivescript.bat</"
"literal> is an argument to <command>cmd.exe</command>, and <literal>/</"
"literal> is not converted to <literal>\\</literal> in arguments, only "
"commands: <programlisting>pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat</"
"programlisting> This needs, instead, to be written as:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3104
#, no-c-format
msgid "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3110
#, no-c-format
msgid "Input Filename Passing for <literal>pack-command</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid ""
"There are three ways to pass filenames to the pack command. For each of "
"these, <literal>pack-command</literal> provides a particular syntax:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "As command-line arguments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Example (tar): <programlisting>pack-command=tar cf -</programlisting> "
"Example (zip): <programlisting>pack-command=zip -r - %f</programlisting> In "
"this case, filenames are passed on the command line, just like you would "
"when using the command prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute "
"the command. Therefore, this is a safe way of passing filenames, but it "
"might run into command line length restrictions on some platforms. A literal "
"<literal>%f</literal>, if present, is replaced by the names of the files to "
"archive. Otherwise, filenames are appended to the command line. Thus, the "
"zip Example above could equivalently be written like this:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3138
#, no-c-format
msgid "pack-command=zip -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by newlines: prepend <literal>|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=|gtar cf - -T-</"
"programlisting> Example (ZIP): <programlisting>pack-command=|zip -@ -</"
"programlisting> In this case, filenames are passed to the archiver on "
"<acronym>stdin</acronym>, one per line. This avoids problems on platforms "
"which place a low limit on the number of command line arguments that are "
"allowed, but fails when filenames, in fact, contain newlines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3157
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; currently only supports <acronym>LF</acronym> as a newline "
"separator, not <acronym>CRLF</acronym>. This might change in future "
"versions, based on user feedback."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend <literal>0|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=0|gtar cf - -T- --null</"
"programlisting> This is the same as above, except that NUL bytes are used to "
"separate filenames. Since NUL bytes are forbidden in filenames, this is the "
"most robust way of passing filenames, but not all archivers support it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid "Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of checksum programs that the user can choose from in the config dialog and "
"that &kleopatra; is able to auto-detect when asked to verify a given file's "
"checksum."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs (both the written "
"checksum file, as well as the output on <acronym>stdout</acronym> when "
"verifying checksums) needs to be compatible with &GNU; <command>md5sum</"
"command> and <command>sha1sum</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, the checksum file needs to be line-based with each line having "
"the following format: <programlisting><replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>FILENAME</replaceable></programlisting> where "
"<replaceable>CHECKSUM</replaceable> consists of hex-characters only. If "
"<replaceable>FILENAME</replaceable> contains a newline character, the line "
"must instead read: <programlisting>\\<replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable></programlisting> "
"where <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable> is the filename with "
"newlines replaced by <literal>\\n</literal>s, and backslashes doubled "
"(<literal>\\</literal>&#x21A6;<literal>\\\\</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, the output of <xref linkend=\"checksum-definition-verify-command"
"\"/> must be of the form <programlisting><replaceable>FILENAME</replaceable> "
"( ': OK' | ': FAILED' )</programlisting> separated by newlines. Newlines and "
"other characters are <emphasis>not</emphasis> escaped in the output."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, these programs were not written with graphical frontends in mind, and "
"&kleopatra; will fail to correctly parse pathological filenames that contain "
"\":&nbsp;OK\" plus newline in them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Each checksum program is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Checksum&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid "file-patterns"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3254
#, no-c-format
msgid ""
"A list of regular expressions that describe which files should be considered "
"checksum files for this checksum program. The syntax is the one used for "
"string lists in &kde; config files. <note> <para> Since regular expressions "
"usually contain backslashes, care must be taken to properly escape them in "
"the config file. The use of a config file editing tool is recommended. </"
"para> </note> The platform defines whether the patterns are treated case-"
"sensitive or case-insensitive."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid "output-file"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3276
#, no-c-format
msgid ""
"The typical output filename for this checksum program (should match one of "
"the <xref linkend=\"checksum-definition-file-patterns\"/>, of course). This "
"is what &kleopatra; will use as the output filename when creating checksum "
"files of this type."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this checksum program internally. If in doubt, "
"use the name of the command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3300
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this checksum program, as shown in the drop-down "
"menu in &kleopatra;'s config dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3308
#, no-c-format
msgid "create-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command with which to create checksum files. The syntax, "
"restrictions and argument passing options are the same as described for "
"<xref linkend=\"archive-definition-pack-command\"/> in <xref linkend=\"admin-"
"archive-definitions\"/>."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "verify-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Same as <xref linkend=\"checksum-definition-create-command\"/>, but for "
"checksum verification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "Here is a complete example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3335
#, no-c-format
msgid ""
"[Checksum Definition #1]\n"
" file-patterns=sha1sum.txt\n"
" output-file=sha1sum.txt\n"
" id=sha1sum-gnu\n"
" Name=sha1sum (GNU)\n"
" Name[de]=sha1sum (GNU)\n"
" ...\n"
" create-command=sha1sum -- %f\n"
" verify-command=sha1sum -c -- %f"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e Licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; "
#| "and &Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
#| "Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; and "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, "
"2008, 2009, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
"Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: para
#: index.docbook:3348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
#| "Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: title
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#. Tag: para
#: index.docbook:3354
#, no-c-format
msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3360
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
msgstr "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
msgstr "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the visibility of the bottom status bar."
#~ msgstr "Alterna a visibilidade da barra de estado de embaixo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~ "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~| "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens the standard &kde; toolbar configuration dialog,</action> "
#~ "where you can choose which actions to include in &kleopatra;s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#~ msgid "Opens &kleopatra;'s configure dialog."
#~ msgstr "Abre o diálogo de configuración do &kleopatra;."
#, fuzzy
#~| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
#~ msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for details."
#~ msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Help</guimenu> menu contains the standard &kde; help menu."
#~ msgstr ""
#~ "O menú <guimenu>Axuda</guimenu> contén o menú de axuda normal do &kde;."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <link linkend="
#~| "\"settings-configure-kleopatra\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure &kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <xref linkend="
#~ "\"settings-configure-kleopatra\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese acceder ao diálogo de configuración do &kleopatra; desde <link "
#~ "linkend=\"settings-configure-kleopatra"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 certificates."
#~ msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 and OpenPGP certificates."
#~ msgstr "&kleopatra; é unha ferramenta para xestionar certificados X.509."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 certificates in the "
#~| "&gpgsm; keybox and for retrieving certificates from <acronym>LDAP</"
#~| "acronym> servers."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 and OpenPGP certificates "
#~ "in the &gpgsm; and &gpg; keyboxes and for retrieving certificates from "
#~ "&ldap; and other certificate servers."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; é a ferramenta do &kde; paras xestionar os certificados X.509 "
#~ "na caixa de chaves do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Certificates</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Certificados</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ferramentas</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgid "Configuring <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#~ msgid "Keybox Management"
#~ msgstr "Xestión da caixa de chaves"
#~ msgid ""
#~ "In addition to <link linkend=\"functions-view\">list and validate</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">search and import</link> certificates "
#~ "and <link linkend=\"functions-newkey\">creating new ones</link>, "
#~ "&kleopatra; also has some less often used functions that help you manage "
#~ "your local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais de <link linkend=\"functions-view\">listar e validar</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">procurar e importar</link> "
#~ "certificados e <link linkend=\"functions-newkey\">crear certificados "
#~ "novos</link>, &kleopatra; dispón tamén dalgunhas funcións menos usadas "
#~ "que axudan na xestión da caixa de chaves local."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~| "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~| "action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></shortcut> "
#~| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~| "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~| "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~ "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~ "action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~ "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Refresh Certificates</guimenuitem> </menuchoice></"
#~ "link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~ "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas funcións inclúen a eliminicación de certificados da caixa de chaves "
#~ "local con <link linkend=\"certificates-delete"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Eliminar</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> </link>, así "
#~ "como a xestión manual de CRLs (<link linkend=\"certificates-refresh-crls"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu> <guimenuitem>Refrescar "
#~ "CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Limpar a Caché "
#~ "de CRL</guimenuitem></menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-dump-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Volca Caché CRL</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "If there are selected certificates, the refresh operation is restricted "
#~ "to those selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "De haber certificados seleccionados, a operación de actualización "
#~ "restrínxese ás entradas seleccionadas."
#~ msgid ""
#~ "If a query result (either remote or local) is currently displayed, the "
#~ "query is re-issued and the new results are displayed in place of the old "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Se o resultado dunha pesquisa (tanto remota como local) estiver visíbel "
#~ "actualmente, a procura vólvese a executar de novo e os resultados "
#~ "móstranse os resultados novos no canto dos antigos."
#~ msgid ""
#~ "If no query has been performed, the whole keybox contents is re-fetched "
#~ "and re-displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se realizou ningunha pesqusa, vólvese a obter de novo todo o "
#~ "contido da caixa de chaves e móstrase."
#~ msgid ""
#~ "You can use this if you have changed the contents of the keybox by other "
#~ "means than &kleopatra; (&eg; by using &gpgsm;'s command line interface)."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese utilizar isto se mudou o contido da caixa de chaves por medios "
#~ "distintos do &kleopatra; (&eg; mediante a interface de liña de comandos "
#~ "do &gpgsm;)."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the server used, cancelling a remote search can block "
#~ "&kleopatra; for a few seconds while waiting for the backend to complete "
#~ "the procedure. This is normal and expected behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo do servidor que se use, cancelar unha procura remota pode "
#~ "bloquear o &kleopatra; durante uns segundos mentres espera que o "
#~ "mecanismo complete o procedemento. Este comportamento é normal e "
#~ "esperábel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~| "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~| "Key List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgid ""
#~ "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~ "Certificate List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Esta función só está disponíbel cando <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista "
#~ "Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> está seleccionado)."
#, fuzzy
#~| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
#~ msgid ""
#~ "<action>Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache.</action>"
#~ msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure GpgME Backend...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Configure GnuPG Backend...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Mecanismo de "
#~ "GpgME...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog that allows you to configure every aspect of &gpgsm; and "
#~ "other backend modules."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un diálogo que permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e "
#~ "outros módulos de mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This dialog is dynamically built from the output of the &gpgconf; utility "
#~ "and may thus change when backend modules are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo xérase dinamicamente a partir da saída da utilidade "
#~ "&gpgconf; e pode, en consecuencia, mudar cando se actualizan os módulos "
#~ "do mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This is the command line equivalent of <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#~ "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a liña de comandos equivalente a <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Importar Certificados...</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On this page, you can configure which LDAP servers to use for "
#~| "certificate searches. You can also configure their order, as well as "
#~| "some selected LDAP-related settings from the dynamic backend "
#~| "configuration dialog, available via <link linkend=\"settings-configure-"
#~| "gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure GpgME Backend...</guimenuitem></menuchoice></"
#~| "link>."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you can configure which LDAP servers to use for certificate "
#~ "searches. You can also configure their order, as well as some selected "
#~ "LDAP-related settings from the dynamic backend configuration dialog, "
#~ "available via <link linkend=\"settings-configure-gpgme-backend"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure GnuPG "
#~ "Backend...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina pódense configurar os servidores LDAP que se queira utilizar "
#~ "para as procuras de certificados. Pódese tamén configurar a orde, así "
#~ "como algunhas opcións relaconadas con LDAP desde o diálogo de "
#~ "configuración dinámica do mecanismo, disponíbel desde <link linkend="
#~ "\"settings-configure-gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configurar o Mecanismo de GpgME...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To add a new server, click on the <guilabel>Add Service...</guilabel> "
#~| "button. In the dialog that appears, you can set the <guilabel>Server "
#~| "name</guilabel>, the <guilabel>Port</guilabel> (preset to the default "
#~| "LDAP port), the <guilabel>Base &dn;</guilabel> (sometimes referred to as "
#~| "the search root or search base), and the usual <guilabel>User name</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>, both of which are only "
#~| "needed if the server requires authentication. Clicking <guilabel>OK</"
#~| "guilabel> adds the server details to the list of servers, while "
#~| "<guilabel>Cancel</guilabel> dismisses the input."
#~ msgid ""
#~ "To add a new server, click on the <guilabel>New</guilabel> button. Then "
#~ "you can set the <guilabel>Server Name</guilabel>, the <guilabel>Server "
#~ "Port</guilabel> (preset to the default LDAP port), the <guilabel>Base &dn;"
#~ "</guilabel> (sometimes referred to as the search root or search base), "
#~ "and the usual <guilabel>User Name</guilabel> and <guilabel>Password</"
#~ "guilabel>, both of which are only needed if the server requires "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un servidor novo, prema o botón <guilabel>Engadir Servizo..."
#~ "</guilabel>. No diálogo que aparece, pode configurar o <guilabel>Nome do "
#~ "servidor</guilabel>, o <guilabel>Porto</guilabel> (predefinido como o "
#~ "porto LDAP), o <guilabel>&dn; Base</guilabel> (chamado ás veces raiz de "
#~ "procuras ou base de procuras) e os habituais <guilabel>Nome de usuario</"
#~ "guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel>, os cais só se precisan se o "
#~ "servidor require autentificación. Ao premer <guilabel>Aceptar</guilabel>, "
#~ "os detalles do servidor engándense á lista de servidores, mentres que "
#~ "<guilabel>Cancelar</guilabel> desbota as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>the default "
#~ "attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will produce the "
#~ "following formatted &dn;:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-"
#~ "BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>a orde por omisión "
#~ "dos atributos <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> producirá o &dn; "
#~ "formatado seguinte:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>mentres que <quote>CN, L, OU, O, C</quote> producirá</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgid ""
#~ "Since validating a key may take some time (&eg; CRLs might need to be "
#~ "fetched), the normal keylisting does not attempt to check the validity of "
#~ "keys. For this, <link linkend=\"certificates-validate\"> "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>, a "
#~ "special variant of <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, is provided. It either checks the "
#~ "selected certificates, or all keys if none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que validar unha chave pode levar algún tempo (&eg; pode que haxa "
#~ "que obter as CRLs), a listaxe de chaves normal non tenta comprobar a "
#~ "validez das chaves. Para isto dispón de<link linkend=\"certificates-"
#~ "validate\"> <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;"
#~ "<keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>, unha "
#~ "variante especial de <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>. Verifica tanto os certificados "
#~ "seleccionados ou todas as chaves, se ningunha delas estiver seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "To search for a certificate in an LDAP directory, switch the dropdown "
#~ "menu of the search bar from <guilabel>in Local Certificates</guilabel> to "
#~ "<guilabel>in External Certificates</guilabel>, enter some text (&eg; the "
#~ "name of the person you want the certificate for) into the line edit, and "
#~ "click on the <guilabel>Find</guilabel> icon. The results will be "
#~ "displayed in the key list below the search bar, where you can select "
#~ "certificates to either look at them with <link linkend=\"view-certificate-"
#~ "details\"> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate "
#~ "Details</guimenuitem></menuchoice></link> or download them with <link "
#~ "linkend=\"certificates-download\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem></menuchoice></link> into the "
#~ "local keybox. Note that you can also download the certificate from the "
#~ "details dialog, using the <guilabel>Import to Local</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para procurar por un certificado nun directorio LDAP, mude o menú "
#~ "despregábel da barra de procuras de <guilabel>nos Certificados Locais</"
#~ "guilabel> para <guilabel>en Certificados Externos</guilabel>, introduca "
#~ "texto (&eg; o nome da persoa de quen quere o certificado) na liña de "
#~ "edición e prema a icona <guilabel>Procurar</guilabel>. Mostraranse os "
#~ "resultados na listaxe de chaves por baixo da barra de procura e alí pode "
#~ "seleccionar os certificados para velos con <link linkend=\"view-"
#~ "certificate-details\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> ou descargalos con <link linkend=\"certificates-download\"> "
#~ "<menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link> para a caixa de chaves local. Teña en "
#~ "conta que tamén pode descargar o certificado desde o diálogo de detalles "
#~ "mediante o botón <guilabel>Importar para Local</guilabel>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can view the contents of the local CRL cache from the menu item "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. This will display a dialog with information "
#~ "about the CRLs in the cache and the fingerprints of the certificates in "
#~ "each CRL."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ver o contido da caché de CRLs local desde o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Isto mostrará un diálogo con información "
#~ "acerca dos CRLs que hai na caché e as pegadas dos certificados en cada "
#~ "CRL."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Validar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Validates selected (or all) keys."
#~ msgstr "Valida as chaves seleccionadas (ou todas)."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, but performs a validation of the "
#~ "(selected) keys. Validation here means that all relevant CRLs are "
#~ "fetched, and the certificate chain is checked for correctness. As a "
#~ "result, invalid or expired keys will be marked according to your color "
#~ "and font preferences set in the <link linkend=\"configuration-appearance"
#~ "\"><guilabel>Appearance</guilabel> page</link> of &kleopatra;'s <link "
#~ "linkend=\"configuration\">configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é semellante a <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">F5<keycap></keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, mais realiza unha validación das chaves "
#~ "(seleccionadas). A validación aquí significa que se obteñen as CRLs "
#~ "relevantes e se comproba a cadea de certificados para ver se é correcta. "
#~ "Como resultado, márcanse as chaves non válidas ou caducadas empregando as "
#~ "preferencias de cor e tipo de lebra definiidas na <link linkend="
#~ "\"configuration-appearance\">páxina <guilabel>Aparencia</guilabel></link> "
#~ "do <link linkend=\"configuration\">diálogo de configuración</link> do "
#~ "&kleopatra;."
#~ msgid ""
#~ "You can only rely on information from validated keys, and, since any of "
#~ "them may be revoked at any time, even validation is only ever a snapshot "
#~ "of the current state of the local keyring. This is why the backend "
#~ "normally performs such checks whenever the keys are used (&eg; for "
#~ "signing, signature verification, encryption or decryption)."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede só pdoe confiar na información das chaves validades e, dado que "
#~ "calquera deles se pode revogar en calquer momento, mesmo a validación é "
#~ "simplemente unha imaxe do estado actual do chaveiro local. É por iso que "
#~ "o mecanismo normalmente efectúa estas comprobacións sempre que se "
#~ "empregan as chaves (&eg;para asinar, comprobar sinaturas, cifrar e "
#~ "descifrar)."
#~ msgid ""
#~ "<action>Fetches the current CRLs for all selected keys,</action> even "
#~ "though they would normally not be fetched when using the key."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Obtén as CRLs actuais para todas as chaves seleccionadas</"
#~ "action>, mesmo senormalmente só se obterían ao empregar a chave."
#~ msgid ""
#~ "This function only has an effect on certificates which define a CRL "
#~ "distribution point. Depending on the backend used, certificates "
#~ "configured to perform checks using OCSP will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función só ten efecto sobre os certificados que definen un punto de "
#~ "distribución dunha CRL. Dependendo do mecanismo que se utilice, non se "
#~ "actualizarán os certificados configurarados para realizar comprobacións "
#~ "mediante OCSP."
#~ msgid ""
#~ "You may use this &eg; if you have sideband knowledge that a key has been "
#~ "revoked, and you want the backend to reflect this <emphasis>now</"
#~ "emphasis> instead of relying on this to automatically happen at the next "
#~ "scheduled CRL update."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese empregar isto, &eg;, se ten idea de que se revogou unha chave e "
#~ "quere que o mecanismo reflicta isto <emphasis>agora</emphasis> no canto "
#~ "de depender de que isto aconteza automaticamente na próxima actualización "
#~ "programada da CRL."
#~ msgid ""
#~ "Excessive use of this function might put a high load on your provider's "
#~ "or company's network, since CRLs of large organizations can be "
#~ "surprisingly big (several megabytes are not uncommon)."
#~ msgstr ""
#~ "O uso excesivo desta función podería sobrecargar a rede do seu fornecedor "
#~ "ou compañía, dado que as CRLs das empresas grandes poden ser "
#~ "sorprendentemente grandes (non son infrecuentes varios megabytes)."
#~ msgid "Use this function scarcely."
#~ msgstr "Utilice esta función de forma comedida."
#~ msgid ""
#~ "Downloads the selected certificate(s) from the LDAP to the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Transfire o(s) certificado(s) seleccionados desde o servidor de LDAP para "
#~ "a caixa de chaves local."
#~ msgid "<guimenu>CRLs</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>CRLs</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Inicia o <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgid "&commandline-option-external;"
#~ msgstr "&commandline-option-external;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &commandline-option-query; shall search remotely instead "
#~ "of in the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que &commandline-option-query; procure remotamente no canto de "
#~ "na caixa de chaves local."
#~ msgid "&commandline-option-query;"
#~ msgstr "&commandline-option-query;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &kleopatra; shall start with the given query string "
#~ "instead of listing the complete local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que o &kleopatra; deberá comezar coa cadea de pesquisa dada no "
#~ "canto de listar a caixa de chaves local completa."
#~ msgid ""
#~ "To change the relative search order of servers, select one of them and "
#~ "move it up or down with the arrow buttons right next to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a orde relativa dos servidores, seleccione un deles e súbao "
#~ "ou báixeo coas botóns das flechas que hai a carón da listaxe."
#~ msgid ""
#~ "the key has been validated (see <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "a chave foi validada (vexa <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>)."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1514375)
@@ -1,5579 +1,5579 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_configure\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:05+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 835088\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configure.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&David.Rugge.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: affiliation
#: configure.docbook:22
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
#| "<email>mutz@kde.org</email> </address>"
msgid ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
"mail; </address>"
msgstr ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
"<email>mutz@kde.org</email> </address>"
#. Tag: author
#: configure.docbook:29
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: configure.docbook:33
#, no-c-format
msgid "michel@kdab.net"
msgstr "michel@kdab.net"
#. Tag: author
#: configure.docbook:36
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&Laurent.Montel.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: configure.docbook:51
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: configure.docbook:53
#, no-c-format
msgid "2013-12-18"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: configure.docbook:54
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail;"
msgstr "Configurar &kmail;"
#. Tag: title
#: configure.docbook:60
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure &kmail; Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure &kmail; Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "<para>Configure &kmail; Dialog</para>"
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:76
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
#| "ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
"ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"A xanela de configuración do &kmail; permite configurar o &kmail; de moitos "
"xeitos. Pódese acceder a ela mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu> <guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:80
#, no-c-format
msgid "The dialog has several buttons:"
msgstr "O diálogo ten varios botóns:"
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: para
#: configure.docbook:85
#, no-c-format
msgid "This will open this manual at the appropriate page."
msgstr "Isto fai que o manual se abra na páxina axeitada."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"This will reset the configuration options on the current page back to the "
"default values."
msgstr ""
"Isto fai que as opcións de configuración da páxina actual volvan aos seus "
"valores predeterminados."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"This resets all changes you have made since you last saved the settings."
msgstr ""
"Isto desfai todos os cambios que se fixesen desde a última vez que se "
"gardaron as opcións."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:99
#, no-c-format
msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración e pecha o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:103
#, no-c-format
msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración sen pechar o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"This closes the configuration dialog without saving the changes you have "
"made."
msgstr ""
"Isto pecha o diálogo de configuración sen gardar os cambios que se fixesen."
#. Tag: para
#: configure.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is divided into six pages, each of them represented by one of the "
#| "icons in the list on the left hand side of the dialog. Below the pages "
#| "will be described in detail."
msgid ""
"The configuration pages are divided into six pages, each of them represented "
"by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The "
"pages will be described in detail below."
msgstr ""
"Divídese en seis páxinas, representada cada unha delas por unha das iconas "
"da lista da banda esquerda do diálogo. As páxinas descríbense en detalle "
"embaixo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Identities Page"
msgstr "Páxina Identidades"
#. Tag: para
#: configure.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Identities</guilabel> "
"page in the <link linkend=\"getting-started\">Getting Started</link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Identidades</"
"guilabel> na sección <link linkend=\"getting-started\">Iniciación</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more <emphasis>Identities</emphasis>, "
"&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, "
"you can create one identity for business communication and one for personal "
"communication. If you have more than one email address, you can create one "
"identity per address. You will then be able to select an identity on a per-"
"message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>Identidades</emphasis>, "
"&ie; combinacións de nome, enderezo de correo electrónico e outras opcións. "
"Por exemplo, pódese crear unha identidade para a comunicación profesional e "
"outra para a comunicación persoal. Se vostede dispón de máis dun enderezo de "
"correo electrónico, pode crear unha identidade por enderezo. Poderá "
"seleccionar unha identidade para cada mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The "
"identities list will always show at least one identity, which is then the "
"<guilabel>Default</guilabel> identity."
msgstr ""
"A páxina consiste nunha lista de identidades e botóns para xestionalas. A "
"lista de identidades mostra sempre como mínimo unha identidade, que é a "
"identidade <guilabel>Predeterminada</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>New..."
#| "</guibutton> button. The <link linkend=\"configure-identity-"
#| "newidentitydialog\">New identity</link> dialog will then appear."
msgid ""
"To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>Add...</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para engadir unha identidade nova á listaxe de identidades, prema o botón "
"<guibutton>Engadir…</guibutton>. Aparecerá o diálogo <link linkend="
"\"configure-identity-newidentitydialog\">Nova Identidade</link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>New Identity</guilabel> Dialog"
msgid "The New Identity Dialog"
msgstr "O diálogo <guilabel>Nova Identidade</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:143
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>New Identity Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:149
#, no-c-format
msgid "<phrase>New Identity Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<para>New Identity Dialog</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter the name of the new identity into the <guilabel>New "
"Identity</guilabel> edit field. This will be the name shown in the identity "
"list."
msgstr ""
"Ten que inserir o nome da nova identidade no campo de edición <guilabel>Nova "
"entidade</guilabel>. Este será o nome que se mostre na lista de identidades."
#. Tag: para
#: configure.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose how the new identity should be initialized by checking one of "
"the three radio buttons in the middle of the dialog:"
msgstr ""
"Pode escoller como se ha de inicializar a identidade marcando unha das tres "
"opcións que hai no centro do diálogo:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:167
#, no-c-format
msgid "With empty fields"
msgstr "Con campos baleiros"
#. Tag: para
#: configure.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"All fields of the new identity are cleared or preset with standard values."
msgstr ""
"Límpanse ou énchense cos valores normais todos os campos da nova identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Use System Settings values"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the values from <menuchoice><guimenu>Account Details</guimenu> "
"<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice> in the "
"&systemsettings; category <guilabel>Common Appearance and Behavior</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Duplicate existing identity"
msgstr "Duplicar unha entidade existente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copies all fields from an existing identity. You can choose which "
#| "identity to copy from by selecting the corresponding entry in the "
#| "<guilabel>Existing identities</guilabel> popup."
msgid ""
"Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity "
"to copy from by selecting the corresponding entry in the <guilabel>Existing "
"identities</guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Copia todos os campos dunha identidade xa existente. Pódese escoller a "
"identidade que se quere copiar seleccionando a entrada correspondante no "
"menú despregábel <guilabel>Identidades existentes</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:197 configure.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>General</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity General</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:205
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity General</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<para>Identity General</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to specify some basic "
"settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Xeral</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"básicas da identidada seleccionada nese momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Tag: para
#: configure.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here (sometimes also called <emphasis>display name</"
"emphasis>). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended "
"to enter the correct value here."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome completo (o que se chama ás veces <emphasis>nome para "
"mostrar</emphasis>). Aínda que este campo non é estritamente obrigatorio, "
"recoméndase inserir aquí o valor correcto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. Tag: para
#: configure.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Enter your organization here. This field is optional."
msgstr ""
"Insira aquí o nome da organización para a que traballa. Este campo é "
"opcional."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email address</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your email address here, &ie; something like <userinput>joe@example."
"com</userinput>."
msgstr ""
"Insira aquí o seu enderezo de correo electrónico, &ie; algo similar a "
"<userinput>xan@exemplo.com</userinput>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email address</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"So if your address is <replaceable>Joe User &lt;joe@example.com&gt;</"
"replaceable>, you should enter <userinput>Joe User</userinput> into the "
"<guilabel>Your name</guilabel> field and <userinput>joe@example.com</"
"userinput> into the <guilabel>Email address</guilabel> field."
msgstr ""
"Se o seu enderezo é <replaceable>Xan Moure &lt;xan@exemplo.com&gt;</"
"replaceable> ha de inserir <userinput>Xan Moure</userinput> no campo "
"<guilabel>O seu nome</guilabel> e <userinput>xan@exemplo.com</userinput> no "
"campo <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email aliases</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email aliases</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Primary address: first.last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:264
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Cryptography</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:270
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Cryptography</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:273
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Cryptography</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Cryptography</guilabel> tab allows you to specify &openpgp; "
"and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the "
"preferred (cryptographic) message format to use."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Criptografía</guilabel> permite especificar chaves "
"&openpgp; e &smime; asociadas con esta identidade, así como escoller o "
"formato de mensaxe (criptográfico) preferido que se queira empregar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:281
#, no-c-format
msgid "OpenPGP signing key"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con "
"&openpgp; mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with "
"the mouse over the key list will show more information in a tooltip."
msgstr ""
"Para maior brevidade, só se mostra o id curto das chaves seleccionadas. Se "
"se pasa co rato por riba da lista aparece máis información nunha xaneliña."
#. Tag: para
#: configure.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button. To change "
"the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> button. A "
"dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing "
"you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click "
"the <guibutton>Start Certificate Manager</guibutton> to open &kleopatra;. "
"See <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink> for information on "
"using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed "
"below is a brief description of the chosen key/certificate uses."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:291
#, no-c-format
msgid "OpenPGP encryption key"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP"
# skip-rule: trasno-window
#. Tag: para
#: configure.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect. This key is also used for the <xref linkend=\"composer-"
"attach-attach-my-public-key\"/> function of the <link linkend=\"the-composer-"
"window\">Composer</link>."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave coa que cifrar con &openpgp; as mensaxes "
"cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-"
"to-self\"/>están activas. Esta chave úsase tamén para a función <xref "
"linkend=\"composer-attach-attach-my-public-key\"/> do <link linkend=\"the-"
"composer-window\">Compositor</link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:296
#, no-c-format
msgid "&smime; signing certificate"
msgstr "Certificado de asinado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con &smime; "
"mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&smime; encryption certificate"
msgstr "Certificado de cifrado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages to when "
#| "this identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-"
#| "self\"/> are in effect."
msgid ""
"Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar o certificado que se queira utilizar aocifrar "
"mensaxes con &smime; cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-"
"security-composing-encrypt-to-self\"/> estean activas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Preferred crypto message format"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido para o cifrado de mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can either select any of the four formats supported by &kmail; or "
#| "leave the option at the recommended default setting of <guilabel>Any</"
#| "guilabel>, which will choose a suitable format based on the recipients of "
#| "the message, or might even go so far as to create two copies of the "
#| "message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; signed "
#| "and/or encrypted."
msgid ""
"Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
"with this identity. You can either select any of the four formats supported "
"by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of "
"<guilabel>Any</guilabel>, which will choose a suitable format based on the "
"recipients of the message, or might even go so far as to create two copies "
"of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; "
"signed and/or encrypted."
msgstr ""
"Pódese escoller calquera dos catro formatos que acepta o &kmail; ou deixar a "
"opción na configuración por omisión recomendada de <guilabel>Calquera</"
"guilabel>, que escollerá un formato axeitado baseado nos destinatarios da "
"mensaxe, ou pode chegar mesmo a crear dúas copias da mensaxe, unha asinada e/"
"ou cifrada con &smime; e a outra asinada e/ou cifrada con &openpgp;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Advanced</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Advanced</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:328
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Advanced</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to specify some rarely used "
"or otherwise specialized settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Avanzado</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"raramente empregadas ou especializadas da identidade seleccionada nese "
"momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Reply-To address"
msgstr "Enderezo de resposta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only "
"fill out this field if it is different from your normal address (specified "
"using the <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email Address</guilabel> "
"on the <link linkend=\"configure-identity-general\"><guilabel>General</"
"guilabel> tab</link>), since replies default to the sender's address anyway."
msgstr ""
"Insira o enderezo ao que se han de enviar as respostas ás súas mensaxes. "
"Encha este campo só se é distinto do seu enderezo normal (o que se "
"especifica en <guilabel>Nome</guilabel> e <guilabel>Enderezo de correo "
"electrónico</guilabel> na lapela <link linkend=\"configure-identity-general"
"\"><guilabel>Xeral</guilabel></link>), dado que, de maneira predeterminada, "
"as respostas diríxense xa ao enderezo do remitente."
#. Tag: para
#: configure.docbook:346
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere "
"else than your regular email address, &eg; if you are using this identity to "
"send messages from an email address that cannot receive messages."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: para
#: configure.docbook:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"Note that some mailing lists overwrite this header field with their post "
"address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So "
"the usefulness of this field is very limited and it should only be used in "
"rare cases."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BCC address"
msgid "BCC addresses"
msgstr "Enderezo BBC"
#. Tag: para
#: configure.docbook:359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Optionally enter an address to which blind copies of your messages should "
#| "be sent to. Note that a BCC is only send to this address, when "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></"
#| "menuchoice> is activated while composing a message. If you want to send a "
#| "BCC regardless of this setting, you should look at the <guilabel>Headers</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgid ""
"Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of "
"your messages should be sent to. When you compose a message with this "
"identity, the <guilabel>BCC</guilabel> field is filled with these addresses. "
"If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the "
"<guilabel>Headers</guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgstr ""
"Pode tamén introducir un enderezo ao que enviar copias ocultas das súas "
"mensaxes. Teña en conta que un só se envía unha copia oculta (BBC) a este "
"enderezo cando se activa <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></menuchoice> ao redixir unha mensaxe. "
"Se quere enviar un BCC facendo caso omiso desta opción, ha de mirar a lapela "
"<guilabel>Cabeceiras</guilabel> da páxina <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Select the default dictionary for current identity."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Sent-mail folder"
msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which messages should be filed after sending when "
#| "using this identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider "
#| "changing this to an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their sent-mail is "
#| "stored on a server instead of being stored in a local folder. This way "
#| "they can access these messages at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which messages should be filed after sending when "
"using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; "
"folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in "
"a local folder. This way they can access these messages from a different "
"location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que quere que se arquive o correo cando o envíe "
"usando esta identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían "
"considerar modificar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym>, para que "
"así o seu correo enviado se almacene nun servidor no canto dun cartafol "
"local. Así poden acceder a esas mensaxes desde unha localización distinta."
#. Tag: para
#: configure.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages "
"by creating a corresponding <link linkend=\"filters\">message filter</link> "
"that is applied to outgoing messages."
msgstr ""
"Pódese controlar máis finamente onde arquivar as mensaxes enviadas creando "
"un <link linkend=\"filters\">filtro de mensaxes</link> correspondente que se "
"aplique ás mensaxes saintes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Drafts folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which drafts should be filed when using this "
#| "identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider changing this to "
#| "an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their drafts are stored on a server "
#| "instead of being stored in a local folder. This way they can easily "
#| "continue to work on their drafts at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which drafts should be filed when using this "
"identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so "
"their drafts are stored on a server instead of being stored in a local "
"folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a "
"different location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que arquivar os borradores cando utilice esta "
"identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían considerar "
"cambiar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym> para que os borradores "
"se almacenen nun servidor no canto dun cartafol local. Deste xeito poden "
"continuar facilmente a traballar nos seus borradores desde un sitio distinto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:399
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Drafts folder"
msgid "Templates folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder into which templates should be filed when using this "
"identity. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Compose "
"from templates</link> for more information on templates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Outgoing Account"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select or enter an alternative SMTP server to be used when sending "
#| "messages using this identity."
msgid ""
"Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending "
"messages using this identity."
msgstr ""
"Seleccione ou introduza un servidor SMTP alternativo para utilizar cando se "
"envíen mensaxes con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose "
"them from the list. You can do this on the <link linkend=\"configure-"
"accounts-sending\"><guilabel>Sending</guilabel> tab</link> of the <link "
"linkend=\"configure-accounts\"> <guilabel>Accounts</guilabel> page</link>."
msgstr ""
"Ha de configurar primeiro os servidores de correo sainte antes de os poder "
"escoller da lista. Pódese facer na lapela <link linkend=\"configure-accounts-"
"sending\"><guilabel>Envío</guilabel></link> da páxina <link linkend="
"\"configure-accounts\"> <guilabel>Contas</guilabel></link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Templates</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:429
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Templates</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:432
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Templates</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can create and manage templates to use when composing new messages, "
"replies or forwarded messages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The message templates support substitution commands, either simply type them "
"or select them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
"specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:448
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Signature</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:454
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Signature</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:457
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Signature</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify a signature (sometimes called <quote>footer</"
"quote> or <quote>disclaimer</quote>) to be appended to each message sent "
"using this identity."
msgstr ""
"Esta lapela permite especificar unha sinatura (chamada ás veces "
"<quote>rodapé</quote> ou <quote>descargo de responsabilidade</quote>) para "
"engadir a cada mensaxe que se envíe utilizando esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for "
"which you can select the keys to use on the <link linkend=\"configure-"
"identity-cryptography\">Cryptography</link> tab. It is just bad wording to "
"call this a signature, but since the term is already used everywhere else, "
"we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital "
"signatures are two completely different things."
msgstr ""
"Este tipo de sinatura non ten nada que ver coas sinaturas (dixitais) para as "
"que pode escoller as chaves na lapela <link linkend=\"configure-identity-"
"cryptography\">Criptografía</link>. É un nome malo o de sinatura pero, dado "
"que o termo xa se utiliza por todas partes, mantense esta denominación. "
"Lembre simplemente que estas sinaturas e as sinaturas dixitais son dúas "
"cousas completamente distintas."
#. Tag: para
#: configure.docbook:471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
#| "able to append the signature when using this identity. To "
#| "<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you "
#| "also have to select <guilabel>Automatically append signature</guilabel> "
#| "in the <guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
"able to append the signature when using this identity. To "
"<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you also "
"have to select <guilabel>Automatically insert signature</guilabel> in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgstr ""
"Seleccione a opción <guilabel>Activar sinatura</guilabel> se quere poder "
"engadir unha sinatura cando use esta identidade. Para engadila "
"<emphasis>automaticamente</emphasis> a cada mensaxe nova tamén terá que "
"seleccionar <guilabel>Inserir automaticamente a sinatura</guilabel> na "
"páxina de configuración do <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As a third option, you can enter the signature text directly in &kmail;'s "
#| "configuration dialog. To do this, select <guilabel>Obtain signature text "
#| "from input field below</guilabel> and enter the text into the appearing "
#| "text box."
msgid ""
"&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is "
"<guilabel>Input Field Below</guilabel>. Just enter what you would like your "
"signature to be into the textbox."
msgstr ""
"Como terceira opción, pode introducir o texto da sinatura directamente no "
"diálogo de configuración do &kmail;. Para facelo, seleccione <guilabel>Obter "
"texto da sinatura do campo de embaixo</guilabel> e introduza o texto na "
"caixiña que aparece."
#. Tag: para
#: configure.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The "
#| "traditional way on Unix is to read the text from a file called <filename>."
#| "signature</filename> in your home folder. This file can be shared between "
#| "several programs, so you get the same signature in each mail program you "
#| "use."
msgid ""
"The traditional way on Unix is to read the text from a file called "
"<filename>.signature</filename> in your home folder. This file can be shared "
"between several programs, so you get the same signature in each mail program "
"you use. Select <guilabel>File</guilabel> from the <guilabel>Obtain "
"Signature text from</guilabel> drop down menu. If you want to edit the file, "
"click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
msgstr ""
"O &kmail; pode obter o texto da sinatura de varias fontes. O modo "
"tradicional en Unix consiste en ler o texto dun ficheiro chamado <filename>."
"signature</filename> que está no seu cartafol persoal. O ficheiro pódese "
"compartir entre varios programas, de xeito que poida utilizar a mesma "
"sinatura en cada programa de correo electrónico que utilice."
#. Tag: para
#: configure.docbook:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. "
#| "Thus, you can use programs such as <command>fortune</command> to create a "
#| "new signature text for every message. Everything the program prints onto "
#| "<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text."
msgid ""
"&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, "
"you can use programs such as <command>fortune</command> to create a new "
"signature text for every message. Everything the program prints onto "
"<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text. To read "
"the text from the output of a command you select <guilabel>Output of "
"Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in the "
"<guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
msgstr ""
"O &kmail; pode ler tamén o texto de sinatura da saída dun comando. Así, "
"pódense empregar programas como <command>fortune</command> para crear un "
"texto de sinatura novo para cada mensaxe. Cóllese todo o que o programa "
"imprime en <acronym>stdout</acronym> (saída estándar) e emprégase como texto "
"de asinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the "
"message by a line containing only the three character <quote>-- </quote> "
"(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text "
"with this line if it is not already present in the signature text."
msgstr ""
"Por convención, en internet as sinaturas sepáranse do corpo da mensaxe cunha "
"liña que contén só os tres caracteres <quote>-- </quote> (guión, guión, "
"espazo). &kmail; engadirá automaticamente esta liña ants do texto da "
"sinatura de non estar xa presente no propio texto da sinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, "
"simply add it to the signature text yourself."
msgstr ""
"Se non quere que &kmail; engada automaticamente este separador, simplemente "
"engádallo vostede mesmo ao texto da sinatura."
#. Tag: title
#: configure.docbook:498
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Signature"
msgid "Picture"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:500
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Picture</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Picture</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:509
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Picture</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Send picture with every message"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:527
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "External Editor"
msgid "External Source"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Select File..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Input Field Below"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available "
"at <ulink url=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all."
"nl/X-Faces/</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Accounts Page"
msgstr "Páxina Contas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Accounts</guilabel> page "
"in the <link linkend=\"setting-up-your-account\">Setting up your Account</"
"link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Contas</guilabel> "
"na sección <link linkend=\"setting-up-your-account\">Configurar a súa Conta</"
"link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) "
"<emphasis>accounts</emphasis>, &ie; combinations of mail servers, login "
"information and other settings. Typically, you will create one outgoing "
"(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) "
"account. You can create as many accounts as you want, though, and assign "
"each one to different <link linkend=\"configure-identity\">identities</link> "
"or decide on a per-message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>contas</emphasis> (de "
"recepción e de envío), &ie; combinacións de servidores de correo, "
"información de acceso e outras opcións. O típico é crear unha conta de envío "
"(empregada para enviar mensaxes) e unha de entrada (empregada para obter "
"mensaxes). Pódense, porén, crear tantas contas como se queira, e asignar "
"cada unha a unha a <link linkend=\"configure-identity\">identidades</link> "
"distintas ou decidir para cada mensaxe."
#. Tag: title
#: configure.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#. Tag: para
#: configure.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing mail "
"servers and set some common options."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"sending-mail\">Setting up your "
"Account: Sending</link>."
msgstr ""
"Para información básica, consulte <link linkend=\"sending-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Envío</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
#| "guibutton> the <guilabel>Add transport</guilabel> or <guilabel>Modify "
#| "transport</guilabel> dialogs will open respectively. For sending via "
#| "<application>sendmail</application> or similar programs you can specify a "
#| "name and the location of the <command>sendmail</command> program. For "
#| "<acronym>SMTP</acronym> you can specify <guilabel>Name</guilabel>, "
#| "<guilabel>Host</guilabel>, and <guilabel>Port</guilabel> of the server. "
#| "<guilabel>Server requires authentication</guilabel> will enable the "
#| "<guilabel>Login</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> fields and "
#| "the <guilabel>Authentication method</guilabel> buttons on the "
#| "<guilabel>Security</guilabel> tab. If you are not sure about the security "
#| "settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
#| "<guibutton>Check What the Server Supports</guibutton>."
msgid ""
"When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
"guibutton> the <guilabel>Create Outgoing Account</guilabel> or "
"<guilabel>Configure account</guilabel> dialogs will open respectively. For "
"sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the "
"location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify "
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Outgoing mail server</guilabel>, and "
"<guilabel>Port</guilabel> of the server. <guilabel>Server requires "
"authentication</guilabel> will enable the <guilabel>Login</guilabel> and "
"<guilabel>Password</guilabel> fields. If you are not sure about the security "
"settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
"<guibutton>Auto Detect</guibutton> on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab."
msgstr ""
"Cando prema <guibutton>Engadir…</guibutton> ou <guibutton>Modificar…</"
"guibutton>, abriránse os diálogos <guilabel>Engadir transporte</guilabel> ou "
"<guilabel>Modificar transporte</guilabel>, respectivamente. Para enviar "
"mediante <application>sendmail</application> ou programas semellantes, "
"pódese especificar un nome e a localización do programa <command>sendmail</"
"command>. Para <acronym>SMTP</acronym> pode especificar <guilabel>Nome</"
"guilabel>, <guilabel>Servidor</guilabel> e <guilabel>Porto</guilabel> no "
"servidor. <guilabel>O servidor require autenticación</guilabel> activará os "
"campos <guilabel>Login</guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel> e os "
"botóns <guilabel>Método de autenticación</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Seguranza</guilabel>. Se non está seguro sobre a configuración de "
"seguranza pode facer que o &kmail; probe cal é a mellor configuración usando "
"<guibutton>Comprobar Que Recoñece o Servidor</guibutton>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm before send</guilabel> will pop up a confirmation box "
"every time you send a message."
msgstr ""
"<guilabel>Confirmar previamente ao envío</guilabel> mostrará unha petición "
"de confirmación cada vez que vaia enviar unha mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Send messages in outbox folder</guilabel> lets you specify when "
"queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, "
"should be sent. You can choose between:"
msgstr ""
"<guilabel>Enviar mensaxes no cartafol de saída</guilabel> permite "
"especificar cando se han enviar as mensaxes en agarda, &ie; as mensaxes no "
"cartafol de saída pendentes de enviar. Pode escoller entre:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will only be sent if you select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda só se enviarán se selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:617
#, no-c-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas Comprobacións Manuais de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, "
"&eg; with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</"
"guimenuitem></menuchoice>. Of course, you can also manually send the queued "
"messages with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send queued "
"messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaránse despois das comprobacións manuais de "
"correo, &eg; con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Comprobar Correo</guimenuitem></menuchoice>. Pódense, "
"por suposto, enviar manualmente as mensaxes en agarda con "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:624
#, no-c-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En Todas as Comprobacións de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after "
"automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you "
"can also manually send the queued messages with <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaranse despois de todas as comprobacións de correo "
"novo, &ie; despois das comprobacións de correo automáticas e manuais. Pode, "
"claro, enviar tamén as mensaxes en agarda con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default send method</guilabel> lets you define what happens when a "
"message is sent. If <guilabel>Send now</guilabel> is selected, the message "
"is sent to the mail server immediately, while if <guilabel>Send later</"
"guilabel> is selected, the message is queued in the outbox to be sent later "
"with the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued "
"Messages</guimenuitem></menuchoice> command or automatically when you check "
"your mail, depending on the setting of <guilabel>Send messages in outbox "
"folder</guilabel> above."
msgstr ""
-"O <guilabel>Método de envío por defecto</guilabel> permite definar o que "
+"O <guilabel>Método de envío predeterminado</guilabel> permite definir o que "
"acontece cando se envía unha mensaxe. Se selecciona <guilabel>Enviar agora</"
"guilabel>, a mensaxe envíase para o servidor inmediatamente, mentres que se "
"selecciona <guilabel>Enviar máis tarde</guilabel>, a mensaxe ponse en fila "
"de espera no cartafol de saída para ser enviada posteriormente coa orde "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar Mensaxes en "
"Agarda</guimenuitem></menuchoice> ou automaticamente cando comprobe o seu "
"correo, dependendo da configuración de <guilabel>Enviar mensaxes no cartafol "
"de saída</guilabel> de enriba."
#. Tag: title
#: configure.docbook:645
#, no-c-format
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#. Tag: para
#: configure.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"receiving-mail\">Setting up your "
"Account: Receiving</link>."
msgstr ""
"Para a información básica, vexa <link linkend=\"receiving-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Recepción</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Retrieval Options</guilabel> popup menu for each "
"resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail "
"immediately after it has been started. You can also select <guilabel>Include "
"in Manual Mail Check</guilabel> and <guilabel>Switch offline on &kmail; "
"Shutdown</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>New Mail Notification</guilabel> you can set how &kmail; will "
"notify you if new messages have arrived: <guilabel>Beep</guilabel> will play "
"a short beep sound; if <guilabel>Detailed new mail notification</guilabel> "
"is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder "
"provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced "
"notification options, like showing a dialog or running a certain command, "
"are available via the <guibutton>Other Actions</guibutton> button."
msgstr ""
"Con <guilabel>Notificación de Correo Novo</guilabel> pódese configurar como "
"é que &kmail; notificará que chegaron mensaxes novas: <guilabel>Pitido</"
"guilabel> toca un son curto; se estiver activado <guilabel>Notificación de "
"correo novo detallada</guilabel>, entón &kmail; mostrará o número de "
"mensaxes novas de cada cartafol se vostede escolleu que se lle notificase "
"cun diálogo. As opcións de notificación máis avanzadas, como a presentación "
"dunha xanela ou a execución dunha orde, están dispoñíbeis através do botón "
"<guibutton>Outras Accións</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Páxina da Aparencia"
#. Tag: title
#: configure.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: para
#: configure.docbook:675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the type, size and character set of the "
#| "display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
#| "reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for writing "
#| "messages in the composer window. There is a separate entry for "
#| "<guilabel>Message List - Date Field</guilabel> so you can choose a "
#| "monospaced font for the date field for better readability."
msgid ""
"This section allows you to change the type, size and character set of the "
"display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
"reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for the body of "
"your messages written in &kmail; Composer."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar o tipo, o tamaño e a codificación dos tipos de "
"letra usados. O <guilabel>Corpo da Mensaxe</guilabel> configura o tipo de "
"letra para a área de lectura da mensaxe, o <guilabel>Compositor</guilabel> "
"muda o tipo de letra usado para escribir as mensaxes na xanela de "
"composición. Existe un elemento separado para a <guilabel>Lista de Mensaxes "
"- Campo da Data</guilabel> para poder escoller un tipo de letra monoespazado "
"para o campo de data ser máis lexíbel."
#. Tag: title
#: configure.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:686
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the color of the text. "
#| "<guilabel>Recycle colors on deep quoting</guilabel> means that even text "
#| "that is quoted more than three times will appear in color. Note that the "
#| "<guilabel>Quoted text</guilabel> colors only work in the message reader, "
#| "not in the composer."
msgid ""
"This section allows you to change the color of the text by double clicking "
"on an item in the listbox. <guilabel>Recycle colors on deep quoting</"
"guilabel> will restart the quote coloring at the first level after the third "
"level of quoting has been reached. Note that the <guilabel>Quoted text</"
"guilabel> colors only work in the message reader, not in the composer. If "
"you want folders which are close to their quota (space allotment, usually "
"used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can "
"specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can "
"be configured along with the other custom colors."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar a cor do texto. A opción <guilabel>Reciclar "
"cores en textos con moitas citas aniñadas</guilabel> significa que mesmo o "
"texto que se cite máis de tres veces aparecerá en cores. Lémbrese que as "
"cores do <guilabel>Texto citado</guilabel> só funcionan no lector de "
"mensaxes, non no compositor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:703
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Default Layout</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:709
#, no-c-format
msgid "<phrase>Default Layout</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:712
#, no-c-format
msgid "<para>Default Layout</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:716
#, no-c-format
msgid "This tab lets you configure the layout of the main window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Folder List</guilabel> section you can choose between the "
"<guilabel>Long folder list</guilabel> (default) using the full height of the "
"window and the <guilabel>Short folder list</guilabel> with the message "
"preview pane using the entire bottom part of the window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have your favorite folders and a quick search field for "
"folders at the top left of the main window select the next two options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Show Favorite Folders View</guilabel> section allows you to "
"change how your favorites folder displays your favorite folder. <guilabel>As "
"Icons</guilabel> uses a lot of space, so if you have several favorite "
"folders you might try <guilabel>As List</guilabel>. If you do not have any "
"favorite folders you can disable the view altogether by selecting "
"<guilabel>Never</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"On by default, <guilabel>Folder Tooltips</guilabel> display additional "
"information like the total number of messages, unread messages and storage "
"size when hovering a folder with the mouse pointer. Select <guilabel>Never</"
"guilabel> to disable this feature."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:726
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Window Layout</guilabel> section lets you choose the layout "
#| "of the main window. You can choose where you want the <guilabel>Message "
#| "Preview Pane</guilabel> or choose not to have it at all."
msgid ""
"You can choose where in relation to the message list you want the "
"<guilabel>Message Preview Pane</guilabel> or disable it all together."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Disposición da Xanela</guilabel> permite escoller a "
"disposición dos elementos na xanela principal. Pódese escoller se se quere "
"ter o <guilabel>Panel de Previsualización da Mensaxe</guilabel> ou non o ter "
"de todo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Message List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section you can alter the appearance of "
"the Message List pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to <guilabel>Display tooltips for messages and group headers</"
"guilabel>. Check <guilabel>Hide tab bar when only one tab is open</guilabel> "
"to have more space for the messages in the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"The next options are the settings for <guilabel>Default Aggregation</"
"guilabel> and <guilabel>Default Theme</guilabel> which can be overridden "
"using the <guilabel>Folder Properties</guilabel> dialog for each folder "
"individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guibutton>Configure</guibutton> button opens a window to "
"customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to "
"add your own."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:741
#, no-c-format
msgid "Available aggregations and themes:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Default aggregation"
msgstr "Organización"
#. Tag: term
#: configure.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"<quote>Today</quote> you will find all the messages arrived today and all "
"the threads."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages "
"arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will find all the messages arrived "
"today and all the threads that have been active today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Thread Starters"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Flat Date View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Customize..."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:790
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message Aggregation Modes</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:796
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message Aggregation Modes</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:799
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message Aggregation Modes</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom aggregation theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing aggregation similar to what you want "
"to change it to and click the <guibutton>Clone Aggregation</guibutton>, if "
"none are similar click the <guibutton>New Aggregation</guibutton> button. "
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:"
"</guilabel> and <guilabel>Description:</guilabel>. The <guilabel>Groups "
"&amp; Threading</guilabel> tab allows you to configure several elements to "
"customize your aggregation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Grouping:</guilabel> Allows you to select from dates, sender/"
"receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails "
"together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Group expand policy:</guilabel> Allows you to set whether &kmail; "
"will automatically expand grouped emails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Threading:</guilabel> Allows you to change if &kmail; will include "
"references and subject in determining perfect threading. You can also turn "
"off threading all together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread leader:</guilabel> Allows you to change the leader of the "
"thread between most recent message or topmost."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread expand policy:</guilabel> Allows you to change how &kmail; "
"determines whether a thread should be expanded or no expanding at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> allows you to change the <guilabel>Fill "
"view strategy:</guilabel> You would choose Favor speed if you have a slow "
"connection. Interactivity will show all of your current conversations first. "
"And Batch mode will not sort the view at all."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:835
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Defaults"
msgid "Default Theme"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: term
#: configure.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:840
#, no-c-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:844
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:848
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:851
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:854
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message List Theme</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:860
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message List Theme</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:863
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message List Theme</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom message list theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing theme similar to what you want to "
"change it to and click the <guibutton>Clone Theme</guibutton>, if none are "
"similar click the <guibutton>New Theme</guibutton> button. The <guilabel> "
"General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</guilabel> "
"and <guilabel>Description:</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appearance</guilabel> tab allows you to configure visible "
"columns and status items. To add a column, right click the column bar and "
"select <guilabel>Add Column</guilabel>. Name the column and select what the "
"column will represent from the <guilabel>Header click sorts messages:</"
"guilabel> drop down list. By default <guilabel>Visible by default</guilabel> "
"is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the "
"&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the "
"appropriate label from the <guilabel>Content Items</guilabel> to the column "
"view box under the column bar, &eg; if you chose to add a size column you "
"would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this "
"until you have all the columns you desire. You can change the font and color "
"of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize "
"columns through the &RMB; menu of the column bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing "
#| "mail servers and set some common options."
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to change whether to show "
"headers. You can also change the size of status icons."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Date Display</guilabel> you can choose between several "
#| "date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one you "
#| "can specify under <guilabel>Country &amp; Language</guilabel> in "
#| "&kcontrol;. For the <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
#| "description of the possible values by pressing <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> and then clicking on "
#| "<guilabel>Custom</guilabel> option."
msgid ""
"In the <guilabel>Date Display</guilabel> section you can choose between "
"several date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one "
"you can specify under <guilabel>Country/Region &amp; Language</guilabel> in "
"the &systemsettings;. <guilabel>Smart format</guilabel> will show today, "
"yesterday &etc; The <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
"description of the possible values by clicking on <guilabel>Custom format "
"information</guilabel> option."
msgstr ""
"Con <guilabel>Visualización de datas</guilabel> pódese escoller entre varios "
"formatos de datas. O <guilabel>Formato Localizado</guilabel> é o que se pode "
"especificar baixo <guilabel>País e Lingua</guilabel> en &amp;. Para o "
"formato <guilabel>Personalizado</guilabel> pode obter unha descrición dos "
"valores posíbeis premendo <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</"
"keycap></keycombo> e logo na opción <guilabel>Personalizado</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Close message window after replying or forwarding</"
"guilabel> option is activated, &kmail; will close the message window after "
"replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This "
"only applies to the separate message window, not to the embedded message "
"preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>Enable access key</guilabel> is enabled. Access keys "
"allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps "
"normally be done with the mouse, such as following links. For more "
"information on access keys please see <ulink url=\"http://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/konqueror/accesskeys.html\">Access keys</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left "
#| "side of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. "
#| "This is important because &html; messages might imitate the look of a "
#| "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you "
#| "are reading a &html; message. The &html; status bar itself cannot be "
#| "influenced by the &html; code of the message."
msgid ""
"<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left side "
"of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is "
"important because &html; messages might imitate the look of a signed and "
"encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading "
"an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the "
"&html; code of the message."
msgstr ""
"<guilabel>Amosar a barra de estado HTML</guilabel> activa a barra do lado "
"esquerdo da área de lectura, que indica se unha mensaxe estáen &html; ou "
"non. Isto é importante porque as mensaxes en &html; poden imitar a aparencia "
"dunha mensaxe asinada e cifrada, polo que deberá ser consciente do feito de "
"que está a ler unha mensaxe en &html;. A barra de estado de &html; en si non "
"é influenciada polo código &html; da mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Replace smileys by emoticons</guilabel> if you want smileys "
"like <userinput>:-)</userinput> appearing in the message text to be replaced "
"by emoticons (small pictures) such as <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"smile.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Reduce font size for quoted text</guilabel> to show quoted "
"text with a smaller font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Show expand/collapse quote marks</guilabel> to show "
"different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fallback character encoding</guilabel>: Some emails, especially "
"those generated automatically, do not specify the character encoding which "
"needs to be used to properly display them. In such cases a fallback "
"character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the "
"character encoding most commonly used in your part of the world. As a "
"default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Override character encoding</guilabel>: Changing this from its "
"default <guilabel>Auto</guilabel> will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Minimum font size:</guilabel> This option allows you to set the "
"smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard "
"time reading really small fonts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"To customize which headers you would like to view in the message window "
"(&eg; subject, from, to, cc, bcc, date), click the <guibutton>Configure "
"Custom Headers</guibutton> button next to <guilabel>Headers:</guilabel>. Add "
"your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, "
"you can enable <guilabel>Show spam status in fancy headers</guilabel> here. "
"Please note that if your email provider does not provide "
"<application>Spamassassin</application> services to check your email for "
"spam, you will need to install it on your computer. &eg; through a package "
"manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For "
"more information see: <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam "
"Wizard</link> to set up spamassassin with &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:939
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do Sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number "
"of unread messages will be shown in the system tray. You can enable "
"&kmail;'s system tray icon with <guilabel>Enable system tray icon</"
"guilabel>, and with <guilabel>System Tray Mode</guilabel> you can specify "
"whether the tray icon should always be shown or only if you have unread "
"messages."
msgstr ""
"Se activa a icona da bandexa do sistema, mostrarase na bandexa do sistema a "
"iconiña de &kmail; co número de mensaxes sen ler. Pódese activar a icona da "
"bandexa do sistema de &kmail; con <guilabel>Activar icona na bandexa do "
"sistema</guilabel>, e con <guilabel>Modo da Bandexa do Sistema</guilabel> "
"pódese especificar se a icona da bandexa deberá mostrarse sempre ou só cando "
"tiver mensaxes sen ler."
#. Tag: para
#: configure.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking "
"on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the "
"icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the "
"icon with the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton then you get a "
"menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new "
"message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry <guilabel>New "
"Messages In</guilabel> which lists all folders containing unread messages. "
"If you choose one of those folders then this folder will be selected in "
"&kmail;'s main window."
msgstr ""
"Se a icona estiver visíbel, pode agochar a xanela principal de &kmail; "
"premendo a icona ou no botón de peche da xanela. Premendo a icona pode facer "
"que a xanela principal de &kmail; sexa visíbel de novo. Se preme a icona co "
"botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato, terá un menú con algunhas "
"ordes útiles. Pode comprobar o correo novo, crear unha mensaxe nova ou saír "
"de &kmail;. Para alén diso, existe a opción <guilabel>Mensaxes Novas En</"
"guilabel>, que lista todos os cartafoles que conteñan mensaxes por ler. Se "
"escolle un deses cartafoles, ese cartafol quedará seleccionado na xanela "
"principal de &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Composer Page"
msgstr "Páxina do Compositor"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:978
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically append signature"
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Inserir automaticamente a sinatura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, your signature as defined in the <link linkend=\"configure-"
"identity-signature\">identity page</link> is automatically included at the "
"end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)."
msgstr ""
"Se se marca, a súa sinatura, tal como está definida na <link linkend="
"\"configure-identity-signature\">páxina de identidade</link>, inclúese "
"automaticamente no fin de todas as mensaxes que cree (&ie; mensaxes novas, "
"respostas, &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Use smart quoting"
msgstr "Empregar aspas intelixentes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct "
"quoting (&eg; the <quote>&gt; </quote> will always be at the start of the "
"line)."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; rachará as liñas longas pero intentará manter as citas "
"frecuentes (&eg; o<quote>&gt; </quote> aparecerá sempre no inicio da liña)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, "
"instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to "
"quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you "
"are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant "
"to the context."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when "
"replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted "
"text, which makes it easier to read the reply."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Automatically request message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamente confirmacións de entrega das mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> will default to "
"<emphasis>on</emphasis>. Check this option only if you know what you are "
"doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of "
"people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis."
msgstr ""
"Se se marca, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> quedará "
"<emphasis>activo</emphasis> de maneira predeterminada. Selecciónea só se "
"sabe o que está a facer. Moita xente considera que os &mdn; son unha "
"molestia (ou simplemente ignóraos). É mellor optar por pedir as "
"confirmacións mensaxe a mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Word wrap at column"
msgstr "Axuste de palabras na columna"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you "
"set the column at which words will be wrapped (you probably should not need "
"to change the default value, which is <literal>78</literal>)."
msgstr ""
"Permite activar ou desactivar o cambio de liña na xanela do compositor e "
"permite escoller a columna na que se racharán (probabelmente non faga falta "
"cambiar o valor predeterminado, que é <literal>78</literal>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalo de garda automática"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"This option lets you specify the interval used to create the backup. You can "
"disable autosaving by setting it to the value <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Pódese crear unha copia de seguranza do texto do compositor de xanelas "
"regularmente. Esta opción permite indicar o intervalo usado para crear a "
"copia de seguranza. Pódese desactivar a gravación automática configurando "
"este valor como <literal>0</literal>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1103
#, no-c-format
msgid "Standard Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Message templates support substitution commands, by simply typing them or "
"selecting them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity "
"templates or per-folder templates if they are specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Custom Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing "
"the name into the input box and press the <guiicon>+</guiicon> button. You "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"There are four types of custom templates: used to <guilabel>Reply</"
"guilabel>, <guilabel>Reply to All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, "
"and <guilabel>Universal</guilabel> which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <guilabel>Universal</"
"guilabel> templates."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains a list of prefixes for <quote>Reply</quote> and "
"<quote>Forward</quote>. If you receive messages that use prefixes different "
"to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. "
"This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the "
"subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with "
"<quote>Re:</quote> or <quote>Fwd:</quote> respectively."
msgstr ""
"Esta sección contén unha lista dos prefixos para <quote>Resposta</quote> e "
"<quote>Redirección</quote>. Se recibe mensaxes que utilizan prefixos "
"distintos dos normais, pódeos engadir aquí para que &kmail; os recoñeza. "
"Deste xeito, &kmail; pódeos ignorar ao ordenar as mensaxes e ao definir o "
"asuntu dunha resposta ou dunha mensaxe redirixida, así como substituílos "
"opcionalmente con <quote>Re:</quote> ou <quote>Fwd:</quote> respectivamente."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every "
"message you send will be checked if it is written in one of the listed "
"charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be "
"used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually "
"have to choose a charset using <menuchoice><guimenu>Options</"
"guimenu><guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Aquí pódense xestionar as codificacións predeterminadas usadas para as súas "
"propias mensaxes. Comprobarase que cada mensaxe que envíe está escrita nun "
"dos conxuntos de caracteres listados, comezando polo inicio da lista. Se "
"estiver, usarase ese conxunto de caracteres. Se non estiver, aparecerá un "
"diálogo que lle dirá que ten que escoller manualmente a codificación "
"mediante <menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu><guisubmenu>Estabelecer "
"codificación</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Keep original charset when replying or forwarding "
"(if possible)</guilabel>, the original message's charset will be kept, "
"unless there are now characters that cannot be represented using that "
"charset."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Manter a codificación orixinal cando se responda ou "
"se reenvíe (se é posíbel)</guilabel>, manterasee a codificación orixinal da "
"mensaxe, a menos que existan caracteres que non se poidan representar con "
"ese conxunto de caracteres."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Use custom message-id suffix</guilabel> checkbox if you "
"want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the "
"desired suffix in the <guilabel>Custom message-id suffix</guilabel> field. "
"Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The "
"best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you "
"do not check <guilabel>Use custom Message-Id suffix</guilabel> then &kmail; "
"will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what "
"this is all about do not check this option."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel> "
"se quere que &kmail; xere IDs de mensaxe cun sufixo personalizado. Insira o "
"sufixo que desexe no campo <guilabel>Sufixo ID personalizado</guilabel>. "
"Asegúrese de que o sufixo que especifique é único a nivel mundial. O mellor "
"é empregar o nome dun dominio que vostede posúa. Se non selecciona "
"<guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel>, &kmail; "
"xerará automaticamente o ID de mensaxe completo. Se non sabe o que é isto, "
"non marque esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Define custom mime header fields</guilabel> list sets the "
"headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent "
"new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for "
"advanced users."
msgstr ""
"A lista <guilabel>Definir campos personalizados para a cabeceira MIME</"
"guilabel> configura as cabeceiras que usará &kmail; para as mensaxes "
"saintes. Pódense inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta "
"funcionalidade só é últil para os usuarios avanzados."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheiros Anexos"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1197
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have to send attachments with filenames containing non-English "
#| "characters to users of Outlook(TM) or Outlook Express(TM) then you might "
#| "want to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</"
#| "guilabel> option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-"
#| "standard way that is understood by Outlook(TM)."
msgid ""
"If you have to send attachments with filenames containing non-English "
"characters to users of <application>&Microsoft; Outlook</application> or "
"<application>&Microsoft; Outlook Express</application> then you might want "
"to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</guilabel> "
"option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way "
"that is understood by <application>&Microsoft; Outlook</application>."
msgstr ""
"Se ten que enviar anexos con nomes de ficheiro que conteñan caracteres non "
"ingleses a usuarios de Outlook(TM) ou Outlook Express(TM), deberá "
"seleccionar a opción <guilabel>Nomes de anexos compatíbel con Outlook</"
"guilabel>. O &kmail; codificará entón os nomes dos anexos dunha forma non "
"padrón que sexa comprendida polo Outlook(TM)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and "
"consequently it is possible that your messages will not be understood by "
"standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you "
"should not enable this option."
msgstr ""
"Lémbrese que &kmail; creará mensaxes incompatíbeis coa norma e, polo tanto, "
"é posíbel que as súas mensaxes non sexan comprendidas polos clientes de "
"correo que sigan as normas. En consecuencia, a non ser que non teña opción, "
"non debería activar esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable detection of missing attachments</guilabel> "
"checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a "
"message without attachments although the message text contains certain words "
"which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key "
"words can be modified."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Activar a detección de ficheiros anexos perdidos</guilabel> "
"se quere que &kmail; lle avise cando estea a piques de enviar unha mensaxe "
"sen anexos aínda que o texto da mensaxe conteña certas palabras que indiquen "
"que pretende incluír un anexo. Pódese modificar a lista de palabras clave."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1219
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the feature, check the <guilabel>Enable autocorrection</guilabel> "
"option. In the drop down box choose the language you would like to use. You "
"can import settings from <application>LibreOffice</application> or another "
"&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the "
"<guilabel>Import</guilabel> drop down box. If you need to save your settings "
"for another installation or application, select the <guibutton>Export</"
"guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Autocorrect Options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple "
"corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to "
"enable."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Custom Quotes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"You can replace double or single quotes with typographical quotes by "
"checking the appropriate box. You can also add non breaking space before "
"specific punctuation marks in French text by selecting the option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To "
"enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced "
"in the <guilabel>Find</guilabel> box, and the replacement word in the "
"<guilabel>Replace</guilabel> box and click the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore "
"your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. "
"Enter the exception and click <guibutton>Add</guibutton> button. To remove "
"the exception, highlight the string and click <guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgid ""
"Once you have made all of your autocorrect selections click the "
"<guibutton>Apply</guibutton> button."
msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1270
#, no-c-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize "
"image attachments on outgoing emails. &eg; Mail server limits. To do so, "
"select <guilabel>Automatically resize images</guilabel>. There are several "
"options that come with this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1274
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Some general options for auto image resizing are as follows: If you need "
"your images to keep the ratio of length and width intact &eg; Photographs, "
"select <guilabel>Keep ratio</guilabel>. The default behavior is for &kmail; "
"to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to "
"resize without asking, unselect <guilabel>Ask before resizing</guilabel>. "
"&kmail; will save the file in <acronym>JPG</acronym>, if you would rather "
"have them save in <acronym>PNG</acronym> format, select it from the "
"<guilabel>Write to format</guilabel> drop down box."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Say you have a relative that can only receive image files of a certain size "
"due to their email providers limits, you can use the <guilabel>Reduce image "
"to maximum dimension:</guilabel> option to select a size to reduce the image "
"to and enter their email into the filters on the <guilabel>Recipients</"
"guilabel> tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end "
"of this section. If you need a custom size, choose the last option "
"<guilabel>Custom</guilabel> from the width and height drop down boxes, and "
"enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting "
"<guilabel>Enlarge image to minimum dimension</guilabel>. The last option "
"allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size "
"by width x height only)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Source filter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you "
"would select the appropriate filter here. &eg; You need to send your boss "
"multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You "
"could name all of your work images work1, work2 &etc; then select "
"<guilabel>Include all files whose names contains one of the patterns</"
"guilabel> and enter work into the <guilabel>Pattern:</guilabel> text box. "
"You can also exclude files in the same way by selecting <guilabel>Exclude "
"all files whose names contains one of the patterns</guilabel>. The default "
"behavior is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Image Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Resize all images with one of these formats</guilabel> to "
"set a specific format to resize the image to."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled you must select the <guibutton>Select Format...</"
"guibutton> button and select a format from the dialog."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Resize filename"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Rename resized images with the following pattern</guilabel> "
"if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. "
"Enter the pattern into the text box. You can use:"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "%t set current time"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "%d set current date"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "%n original filename"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "%e original extension"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "%x new extension"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Recipients"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is where you would specify recipients that need to have resized "
"images. &eg; grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if "
"you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box "
"using the <quote>;</quote> as a separator when you have multiple. You can "
"also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. "
"The default is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Use external editor instead of composer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not like the Composer you can use a different editor. Note that "
#| "the composer window will still open and the external editor will open as "
#| "soon as you type just one character in the body of the message. If you "
#| "are done, save the text and exit the editor. The text will now appear in "
#| "the composer window, where you can send it. Note that your editor may not "
#| "return immediately, you have to use &eg; <userinput> <command> gvim "
#| "<option>-f</option> <varname>%f</varname> </command> </userinput> for "
#| "<application>gvim</application>."
msgid ""
"This selection allows you to use a different editor. Please note that the "
"composer window will still open, and the external editor will open on top of "
"the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. "
"The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note "
"that your editor may not return immediately, you have to use &eg; "
"<userinput><command> gvim <option>-f</option> <varname>%f</varname></"
"command></userinput> for <application>gvim</application>."
msgstr ""
"Se non gosta do Compositor, pode empregar un editor distinto. Repare que a "
"xanela do Compositor se abrirá o mesmo e que o editor externo se abrirá logo "
"así que vostede escriba un carácter no corpo da mensaxe. Cando remate, garde "
"o texto e saia do editor. O texto aparecerá na xanela do compositor, desde "
"onde o pode enviar. Repare que o editor pode non regresar inmediatamente; "
"terá que utilizar &eg; <userinput> <command> gvim <option>-f</option> "
"<varname>%f</varname> </command> </userinput> para <application>gvim</"
"application>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1351
#, no-c-format
msgid "Security Page"
msgstr "Páxina de Seguranza"
#. Tag: title
#: configure.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for reading messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hora de "
"ler mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1358
#, no-c-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will show &html; messages with their &html; "
#| "formatting and layout. We strongly recommend to leave this option off, as "
#| "security problems with &html; might show up. When this option is off, you "
#| "can still read &html; messages, but only as plain text."
msgid ""
"By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to "
"view messages with &html; formatting and layout automatically, select this "
"option. However, we recommend leaving this option off, as security problems "
"with &html; might show up."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; mostrará mensaxes en &html; co seu "
"formato e disposición &html;. Recomendamos moito que non se active esta "
"opción, dado que poden acontecer problemas relacionados co &html;. Cando "
"esta opción está desactivada, pódense ler as mensaxes en &html;, pero só "
"como texto normal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"You can still easily view messages in &html; format per email by clicking "
"the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the "
"message window. Please see <link linkend=\"configure-appearance-message-"
"window\">Message Window</link> to enable this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; can load external images, style sheets &etc; from the "
#| "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to "
#| "leave this option off (although it has no effect if you only view plain "
#| "text messages). By adding external references to their messages, people "
#| "sending spam can detect that and when you have looked at their message. "
#| "Note that this option has no effect on &Java;, JavaScript and Plugins - "
#| "these are disabled anyway and cannot be enabled at all."
msgid ""
"If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the "
"Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave "
"this option off (although it has no effect if you only view plain text "
"messages)."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; pode cargar imaxes, follas de "
"estilo, &etc; externas desde a internet cando mire unha mensaxe en &html;. "
"Recomendamos moito que non se seleccione isto (aínda que non teña efectos "
"cando estea a ver mensaxes en texto normal). Engadindo referencias externas "
"ás súas mensaxes, quen envían correo lixo poden detectar que e cando mirou "
"para a súa mensaxe. Teña en conta que esta opción non ten efecto en &Java;, "
"JavaScript e Extensións - estas desactívanse de todos os xeitos e non se "
"poden activar en absoluto."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"By adding external references to their messages, people sending spam can "
"detect when you have looked at their message, your location, and alot of "
"other information that gets logged on web servers. Note that this option has "
"no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in "
"&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through "
"these."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email "
"scams. Email scams can include emails made to appear as though they come "
"from legitimate companies, but they really link to malicious web sites "
"requesting your personal information. This can lead to identity theft and "
"worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will "
"inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep "
"this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck "
"<guilabel>Informs if message reading is a suspected email scam</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If you have legitimate emails being flagged, &eg; from trusted friends, you "
"can add their email to the <guilabel>Whitelist:</guilabel> by clicking the "
"<guibutton>Add...</guibutton> and enter the email into the dialog that pops "
"up. Please note that at this time, only individual emails are supported."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "Encrypted messages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages "
"when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1400
#, no-c-format
msgid "Certificate &amp; Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to have &kmail; to <guilabel>Automatically import keys and "
"certificate</guilabel> from incoming messages for decryption, select this "
"option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de Entrega das Mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"&mdn;s are a generalization of what is commonly called a <quote>read "
"receipt</quote>. The message author requests a disposition notification to "
"be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the "
"author can learn what happened to his message. Common disposition types "
"include <quote>displayed</quote> (&ie; read), <quote>deleted</quote> and "
"<quote>dispatched</quote> (&eg; forwarded)."
msgstr ""
"Os &mdn; son unha xeralización do que comunmente se chama <quote>acuse de "
"recibo</quote>. O autor da mensaxe solicita que se lle envíe unha "
"comunicación sobre a entrega e o programa de correo do destinatario xera "
"unha resposta a partir da cal o autor saberá o que lle aconteceu á súa "
"mensaxe. Os tipos de configuramción comúns inclúen <quote>mostrada</quote> "
"(&ie; lida), <quote>eliminada</quote> e <quote>despachada</quote> (&eg; "
"reenviada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Send policy</guilabel>) are "
"available to control <emphasis>when</emphasis> &kmail; sends &mdn;s:"
msgstr ""
"Dispón das opcións seguintes (listadas como <guilabel>Política de envío</"
"guilabel>) para controlar <emphasis>cando</emphasis> quere que &kmail; envíe "
"&mdn;s:"
#. Tag: term
#: configure.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ignore</guilabel> (recommended)"
msgstr "<guilabel>Ignorar</guilabel> (recomendada)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be "
"sent automatically."
msgstr ""
"Ignora todos os pedidos de notificación. Nunca se enviará unha &mdn; "
"automaticamente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Answers requests only after asking the user for permission. This way, you "
"can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for "
"others."
msgstr ""
"Responde aos pedidos só despois de lle pedir autorización ao usuario. Deste "
"xeito, pode enviar &mdn; para mensaxes escollidas e ignorar ou rexeitar "
"outras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends a <quote>denied</quote> notification. This is only "
"<emphasis>slightly</emphasis> better than always sending &mdn;s. The author "
"will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell "
"whether it was deleted or read &etc;"
msgstr ""
"Envía sempre unha notificación <quote>denegada</quote>. Isto só "
"<emphasis>lixeiramente</emphasis> mellor que enviar sempre &mdn;. O autor "
"saberá igual que se actuou sobre a mensaxe; simplemente non pode saber se se "
"eliminou, leu, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends the requested disposition notification. That means that the "
"author of the message gets to know when the message was acted upon and, in "
"addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is "
"strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a "
"concern, &eg; in customer relationship management, it has been made "
"available."
msgstr ""
"Envía sempre a notificación de entrega pedida. Isto significa que o autor da "
"mensaxe sabe cando se actuou sobre a mensaxe e, ademais, o que lle aconteceu "
"(foi mostrada, eliminada, &etc;). Non se recomenda esta opción para nada, "
"pero está dispoñíbel dado que ten sentido onde a privacidade non sexa un "
"problema, &eg; na xestión de relacións cos clientes."
# skip-rule: trasno-find
#. Tag: para
#: configure.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure, experiment a while with <guilabel>Ask</guilabel> and if "
"you find &kmail;s questions annoying, switch to <guilabel>Ignore</guilabel>."
msgstr ""
"Se non tiver a certeza, experimente un pouco con <guilabel>Preguntar</"
"guilabel> e, se as preguntas de &kmail; lle resultan molestas, cambie a "
"<guilabel>Ignorar</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Quote original message</"
"guilabel>) are available to control <emphasis>how much</emphasis> of the "
"original message &kmail; sends back in &mdn;s."
msgstr ""
"As opcións seguintes (listadas como <guilabel>Citar a mensaxe orixinal</"
"guilabel>) permiten controlar <emphasis>canto</emphasis> se envía da mensaxe "
"orixinal en &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"No parts of the message other than the mandatory message-id and the original "
"recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information "
"for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; "
"was generated."
msgstr ""
"Non se inclúe na resposta &mdn; ningunha parte da mensaxe a non ser o ID "
"obrigatorio da mensaxe e o destinatario orixinal. Isto conserva información "
"dabondo para que o remitente atope a mensaxe no seu correo enviado para a "
"que se xerou a &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1517
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, "
#| "this is overkill. It does not add any valueable information that cannot "
#| "be deduced from the message headers alone, but people sometimes insist on "
#| "this, since it is much easier for humans to correlate the content of the "
#| "message than just the headers to what they sent earlier."
msgid ""
"Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this "
"is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced "
"from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since "
"it is much easier for humans to correlate the content of the message than "
"just the headers to what they sent earlier."
msgstr ""
"Anexa a mensaxe completa á notificación de entrega. Normalmente, isto é "
"demasiado. Non engade información valiosa que non se poida deducir das "
"cabeceiras da mensaxe mesmas, pero ás veces hai que insiste nisto, xa que "
"así lle resulta máis doado aos humanos relacionar o contido da mensaxe co "
"que enviaron antes que simplemente as cabeceiras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually "
"enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to "
"easily correlate &mdn; and original message."
msgstr ""
"Anexa só as cabeceiras á notificación de entrega. Normalmente isto abonda "
"para permitir que tanto os humanos (polo asunto) como os computadores (polo "
"ID da mensaxe) relacionen doadamente a &mdn; e a mensaxe orixinal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option at the default."
-msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción como está."
+msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción co seu valor predeterminado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted "
"(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; "
"feature as an <emphasis>oracle</emphasis> to deduce whether you were able to "
"decrypt the message or not."
msgstr ""
"Esta opción suprime o envío de &mdn; se a mensaxe está cifrada (parcialmente "
"ou totalmente). Isto limita os intentos de empregar a funcionalidade de "
"&mdn; de &kmail; como un <emphasis>oráculo</emphasis> que permita deducir se "
"vostede foi quen de descrifrar ou non a mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s "
"regardless of whether the message could be successfully decrypted or not "
"(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the "
"message), but it gives the security-conscious user the choice to either send "
"them always if requested (option unchecked), or never (option checked)."
msgstr ""
"Estritamente falando, esta opción non é precisa, dado que &kmail; envía &mdn;"
"s independentemente do feito de que a mensaxe se puidese descifrar ou non (o "
"pedido de notificación de entrega reside na parte non cifrada da mensaxe), "
"pero dalle ao usuario consciente da seguranza a opción de os enviar sempre "
"que for pedido (opción desmarcada) ou nunca (opción marcada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option checked."
msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción marcada."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar automaticamente chaves e certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing "
"&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing "
"&smime; keys into your local key box."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; importa automaticamente os anexos que conteñan chaves "
"&openpgp; para o seu chaveiro local e os anexos que conteñan chaves &smime; "
"para a súa caixa de chaves local."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1588
#, no-c-format
msgid ""
"Verifying &smime; signatures always involves importing the contained "
"certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to "
"&gpg;'s <option>auto-key-retrieve</option> feature, where &gpg; will try to "
"import unknown keys from a key server."
msgstr ""
"A verificación das sinaturas &smime; implica sempre a importación dos "
"certificados contidos na mensaxe. Polo tanto, esta opción non afecta este "
"comportamento. Tampouco ten relación coa funcionalidade de <option>obtención "
"automática de chaves</option> de &gpg;, coa que &gpg; intentará importar as "
"chaves descoñecidas desde un servidor de chaves."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for composing "
"messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hroa de "
"redixir mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> option in "
"the composer will default to <emphasis>on</emphasis>."
msgstr ""
"Se se marca, a opción <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> do "
"compositor quedará <emphasis>activada</emphasis> de maneira predeterminada."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis."
msgstr "Porén, pódese activar ou desactivar para cada mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, any message that is encrypted to the recipients will "
"additionally be encrypted to yourself."
msgstr ""
"Se se marca, calquera mensaxe que se cifre para os destinatarios tamén se "
"cifrará para si mesmo."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages "
"written by yourself and encrypted to other people anymore."
msgstr ""
"Se desmarca esta opción, pode que vostede non sexa quen de descifrar máis as "
"mensaxes escritas por vostede mesmo e cifradas para outra xente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Gardar as mensaxes enviadas cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This options enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
#| "(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this "
#| "mode of operation, the message encryption is stripped off as soon as the "
#| "message has reached its destination. The encryption lasts only while the "
#| "message is on its way."
msgid ""
"This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
"(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this mode "
"of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message "
"has reached its destination. The encryption lasts only while the message is "
"on its way."
msgstr ""
"Esta opción permite un modo de empregar o cifrado de correo que ás veces se "
"chama (de forma enganadora) cifrado <quote>só para o transporte</quote>. "
"Neste modo de operación, retírase o cifrado da mensaxe logo de chegar ao "
"destino. O cifrado dura só o tempo que lle leva chegar ao seu destino."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should "
"better placed at the mail <emphasis>server</emphasis> (<acronym>MTA</"
"acronym>) than at the mail <emphasis>client</emphasis> (<acronym>MUA</"
"acronym>) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this "
"option."
msgstr ""
"&kmail; apoia este modo a medias, dado que esta funcionalidade debería estar "
"colocada mellor no <emphasis>servidor</emphasis> de correo (<acronym>MTA</"
"acronym>) que no <emphasis>cliente</emphasis> (<acronym>MUA</acronym>). "
"Pode, polo tanto, desaparecer en futuras versións de &kmail;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, messages are stored in your <guilabel>sent-mail</guilabel> "
"folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also "
"stored that way)."
msgstr ""
"Se se marca, as mensaxes almacénanse no seu cartafol de <guilabel>correo "
"enviado</guilabel> logo de que as envíe (&ie; se estaban cifradas tamén se "
"almacenan así)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, messages will <emphasis>always</emphasis> be stored "
"unencrypted in your <guilabel>sent-mail</guilabel> folder, even if they are "
"sent encrypted."
msgstr ""
"Se se desmarca, as mensaxes gardaranse <emphasis>sempre</emphasis> sen "
"cifrar no seu cartafol de <guilabel>correo enviado</guilabel>, mesmo se se "
"enviaron cifradas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, everytime you encrypt a message, a dialog will appear that "
#| "presents you with the encryption keys that will be used for each "
#| "recipient. You can then review the choice of keys, change them, and "
#| "approve or cancel the encryption operation. We recommend to keep this "
#| "option checked, since it makes the encryption process more transparent."
msgid ""
"If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that "
"presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. "
"You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel "
"the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it "
"makes the encryption process more transparent."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, cada vez que cifre unha mensaxe aparecerá un "
"diálogo que lle presenta as chaves de cifrado que se han empregar para cada "
"destinatario. Nel poderá revisar a escolla de chaves, alteralas e aprovar o "
"cancelar a operación de cifrado. Recomendamos que seleccione isto, xa que "
"fai que o proceso de cifrado sexa máis transparente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que se poida"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>opportunistic encryption</quote>. If checked, &kmail; "
"will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you "
"did <emphasis>not</emphasis> specifically request encryption. If usable keys "
"are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to "
"encrypt the message."
msgstr ""
"Isto tamén se chama <quote>cifrado oportunista</quote>. Se se marca, &kmail; "
"intentará facer a correspondencia dos destinatarios coas chaves (&openpgp; "
"ou &smime;) mesmo cando vostede <emphasis>non</emphasis> solicitase "
"expresamente o cifrado. Se se atopan chaves utilizábeis para todos os "
"destinatarios, &kmail; preguntará se quere ou non cifrar a mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages "
"really easy to use."
msgstr ""
"Recoméndase moito activar isto, dado que torna o cifrado de mensaxes "
"realmente doado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when saving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se garde como borrador"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1731
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
#| "are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
#| "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
#| "drafts folder is safe. &imap; users might want this options turned off, "
#| "if their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgid ""
"If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
"are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
"convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
"drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if "
"their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; non tentará asinar e/ou cifrar as "
"mensaxes que simplemente se gardan no cartafol de <guilabel>borradores</"
"guilabel>. Isto é máis práctico e non se torna nunha perda grande de "
"seguranza, sempre que o cartafol de borradores for seguro. Os usuarios de "
"&imap; deberían ter esta opción desactivada se o seu cartafol de "
"<guilabel>borradores</guilabel> está no servidor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "On this tab you can switch security-relavant warnings on and off."
msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense activar ou desactivar os avisos relacionados coa "
"seguranza."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes non asinadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being digitally signed."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose "
"enviar unha mensaxe sen a asinar dixitalmente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Advertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being encrypted."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose "
"enviar unha mensaxe sen cifrar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So "
"unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, "
"it might be a good idea to keep this option switched off and rely on <link "
"linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption"
"\">opportunistic encryption</link> to alert you if you <emphasis>could</"
"emphasis> send encrypted messages, but did not request it."
msgstr ""
"Aínda que sexa normal asinar todas as mensaxes que se envíen, cifralas non o "
"é. Polo tanto, a non ser que a súa empresa teña unha política de non enviar "
"nunca mensaxes sen cifrar, podería ser unha boa idea manter esta opción "
"desactivada e confiar no <link linkend=\"configure-security-composing-"
"opportunistic-encryption\">cifrado oportunista</link> para alertar se "
"<emphasis>podería</emphasis> enviar mensaxes cifradas pero non o pedira."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa no "
"certificado"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certifciate or "
#| "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not "
#| "listed in the email addresses stored in the certificate."
msgid ""
"If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or "
"&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed "
"in the email addresses stored in the certificate."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; emitirá un aviso se se vai usar un "
"certificado &smime; ou unha chave &openpgp; para un destinatario cuxo "
"enderezo de correo non aparece listado entre os enderezos de correo "
"almacenados no certificado."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Situations in which this warning will trigger include when configuring your "
"per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and "
"when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that "
"does not include the email address of the sender."
msgstr ""
"Entre as situacións nas que se activaría este aviso están o configurar as "
"chaves &openpgp; ou os certificados &smime; por identidade, o cifrar e o "
"verificar sinaturas, se a sinatura se fixo cun certificado que non inclúe o "
"enderezo de correo do remitente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon"
msgstr "Advertir se un certificado/chave caduca pronto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1823
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key "
"is used which will expire soon."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; avisará cando se vaian empregar un certificado &smime; "
"ou unha chave &openpgp; que estean a piques de caducar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"The period in which to warn before key/certificate expiration can then be "
"configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the "
"case of &smime;), for end-user certificates, intermediate <acronym>CA</"
"acronym> certificates and root certificates."
msgstr ""
"Pódese configurar por separado o período no cal avisar antes de que caduque "
"a chave ou certificado para as chaves de sinatura e de cifrado, así como (no "
"caso de &smime;) para os certificados de usuario final, certificados de "
"<acronym>CA</acronym> intermediarias e certificados raiz."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Re-Enable All &quot;Don&apos;t Ask Again&quot; Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the main warnings described above, there are more warning and "
"information messages, which contain an option to not show them again. If you "
"would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can "
"achieve this by pressing this button."
msgstr ""
"Para alén dos avisos principais que se describiron máis arriba, existen máis "
"mensaxes de advertencia e de información que conteñen unha opción para non "
"os mostrar máis. Se os quixer activar de novo despois de escoller non os ver "
"máis, pódeo facer premendo este botón."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"This will re-enable <emphasis>all</emphasis> such warnings for &kmail;. It "
"does not make much sense to allow more fine-grained selection of which "
"warnings to show since you can just check the option to suppress them again "
"when they next show up."
msgstr ""
"Isto reactivará <emphasis>todos</emphasis> estes avisos en &kmail;. Non ten "
"moito sentido permitir unha seleccion máis fina de que avisos mostrar xa que "
"vostede pode simplemente marcar a opción de suprimilos de novo cando "
"aparezan de novo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1871
#, no-c-format
msgid "&smime; Validation"
msgstr "Validación &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s <link linkend="
#| "\"configure-security-crypto-backends-configure\">dynamic backend "
#| "configuration dialog</link>. Please refer to the &gpgsm; manual for a "
#| "description of these options."
msgid ""
"This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the "
"&gpgsm; manual for a description of these options."
msgstr ""
"Esta lapela contén entradas seleccionadas do <link linkend=\"configure-"
"security-crypto-backends-configure\">diálogo de configuración de mecanismos "
"dinámicos</link> do &gpgsm;. Consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"descrición destas opcións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation "
"Lists (<acronym>CRLs</acronym>)."
msgstr ""
"Se se marca, os certificados &smime; valídanse empregando Listas de "
"Revogación de Certificados (<acronym>CRLs</acronym>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using the "
"Online Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
msgstr ""
"Se esta opción estiver seleccionada, os certificados &smime; valídanse "
"empregando o protocolo de estado de certificados en internet (<acronym>OCSP</"
"acronym>)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Fill in the <acronym>URL</acronym> of the <acronym>OCSP</acronym> "
#| "responder in the field reserved at this effect."
msgid ""
"Fill in the &URL; of the <acronym>OCSP</acronym> responder in the field "
"reserved at this effect."
msgstr ""
"Encha o <acronym>URL</acronym> do sistema de <acronym>OCSP</acronym> no "
"campo reservado para este efecto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCSP responder URL"
msgid "OCSP responder &URL;"
msgstr "URL do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1918
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the address of the server for online validation of certificates. "
#| "The <acronym>URL</acronym> is usually starting with <emphasis>http://</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"Enter the address of the server for online validation of certificates. The "
"&URL; is usually starting with <emphasis>http://</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados. "
"O <acronym>URL</acronym> comeza normalmente por <emphasis>http://</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Select or change and enter the &smime; key to use."
msgstr "Seleccione ou cambie e insira a chave &smime; para usar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1939
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore service URL of certificates"
msgid "Ignore service &URL; of certificates"
msgstr "Ignorar o URL de servizo dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option "
"requires <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
msgstr ""
"Marque esta opción para ignorar a validación con conexión usando o OCSP. "
"Esta opción require o <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1951
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar a política dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>GnuPG</guilabel> uses the file <emphasis>~/.gnupg/"
"policies.txt</emphasis> to check if a certificate policy is allowed. If this "
"option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, <guilabel>GnuPG</guilabel> emprega o ficheiro "
"<emphasis>~/.gnupg/policies.txt</emphasis> para comprobar se se permite unha "
"política de certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as "
"políticas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRLs"
msgstr "Non consultar nunha unha CRL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#| "validate <acronym>&smime;</acronym> certificates."
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revogación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados <acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched "
"when necessary. This applies to both validation methods, <acronym>CRLs</"
"acronym> and <acronym>OCSP</acronym>."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se obteñan os certificados do emisor que "
"falten cando sexa necesario. Isto aplícase a ambos os dous métodos de "
"valicación, <acronym>CRLs</acronym> e <acronym>OCSP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgid "Do not perform any &HTTP; requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1993
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>HTTP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>HTTP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2002
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore HTTP CRL Distribution Point of certificates"
msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar os Puntos de Distribución CRL HTTP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the <quote>to-be-tested</quote> "
"certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &URL;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With "
"this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for "
"a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use system HTTP proxy"
msgid "Use system &HTTP; proxy"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2024
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, the value of the <acronym>HTTP</acronym> "
#| "proxy shown on the right (which comes from the environment variable "
#| "http_proxy) will be used for any <acronym>HTTP</acronym> request."
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <varname>http_proxy</varname>) "
"will be used for any &HTTP; request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy <acronym>HTTP</"
"acronym> amosado á dereita (que provén da variábel de ambiente http_proxy) "
"para calquera solicitude <acronym>HTTP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2035
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgid "Use this proxy for &HTTP; requests"
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter here the location of your <acronym>HTTP</acronym> Proxy, which will "
#| "be used for all <acronym>HTTP</acronym> requests relating to "
#| "<acronym>&smime;</acronym>. The syntax is <quote>\"host:port\"</quote>, "
#| "for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgid ""
"Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all "
"&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is <quote>host:port</quote>, "
"for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza aquí a localización do seu Proxy <acronym>HTTP</acronym>, que se "
"utilizará para todas as solicitudes <acronym>HTTP</acronym> relacionadas con "
"<acronym>&smime;</acronym>. A sintaxe é <quote>servidor:porto</quote>; por "
"exemplo <emphasis>omeuproxy.ningures.com:3128</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2053
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>LDAP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>LDAP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2062
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar o Punto de Distribución CRL LDAP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2065
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>to-be-"
"tested</quote> certificate usually contains what are known as CRL "
"Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s "
"describing the way to access the &URL;. The first found <acronym>DP</"
"acronym> entry is used. With this option all entries using the "
"<acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored when looking for a suitable "
"<acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all "
#| "<acronym>LDAP</acronym> requests go to that server first. More precisely, "
#| "this setting overrides any specified host and port part in a "
#| "<acronym>LDAP URL</acronym> and will also be used if host and port have "
#| "been omitted from the <acronym>URL</acronym>. Other <acronym>LDAP</"
#| "acronym> servers will be used only if the connection to the "
#| "<emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is <acronym>HOST</acronym> "
#| "or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</acronym> is omitted, "
#| "<quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</acronym> port) is used."
msgid ""
"Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all <acronym>LDAP</"
"acronym> requests go to that server first. More precisely, this setting "
"overrides any specified host and port part in a <acronym>LDAP</acronym> "
"&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the "
"&URL;. Other <acronym>LDAP</acronym> servers will be used only if the "
"connection to the <emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is "
"<acronym>HOST</acronym> or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</"
"acronym> is omitted, <quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</"
"acronym> port) is used."
msgstr ""
"Se se introduce aquí un servidor <acronym>LDAP</acronym>, todas as "
"solicitudes <acronym>LDAP</acronym> irán primeiro a ese servidor. Máis "
"exactamente, esta configuración omite calquer parte de servidor e porto "
"especificados nun <acronym>URL de LDAP</acronym> e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do <acronym>URL</acronym>. Empregaranse outros "
"servidores <acronym>LDAP</acronym> só se falla a conexión co "
"<emphasis>proxy</emphasis>.A sintaxe é <acronym>SERVIDOR</acronym> OU "
"<acronym>SERVIDOR:PORTO</acronym>. Se se omite o porto, emprégase o porto "
"389 (porto <acronym>LDAP</acronym> estándar)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2106
#, no-c-format
msgid "Misc Page"
msgstr "Páxina de Miscelánea"
#. Tag: title
#: configure.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you "
#| "use <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages "
#| "to Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se lle pida confirmación sempre que utilice "
"<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as Mensaxes "
"para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Exclude important messages from expiry"
msgstr "Excluír mensaxes importantes da caducidade"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if important messages should never be deleted during "
"message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages."
msgstr ""
"Active esta opción se non quere que as mensaxes importantes se eliminen "
"cando caduquen as mensaxes, &ie; durante a eliminación automática das "
"mensaxes antigas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "When trying to find unread messages"
msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to "
"the next or previous unread message (&eg; <keycap>Space</keycap>). If you "
"ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread "
"message below the currently selected message then the following happens: "
"<itemizedlist> <listitem> <para>If <guilabel>Do not Loop</guilabel> is "
"selected then nothing will happen. </para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is selected then &kmail; will "
"search from the beginning of the current folder for an unread message. If "
"none is found then nothing happens.</para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in All Folders</guilabel> is selected then &kmail; will first "
"search in the current folder for another unread message. If none is found "
"then &kmail; will search the next folder containing unread messages. </para> "
"</listitem> </itemizedlist> Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Esta opción controla o que acontece se preme un dos atallos para ir á "
"mensaxe anterior ou seguinte sen ler (&eg; <keycap>Espazo</keycap>). Se lle "
"pide a &kmail; que vaia á seguinte mensaxe sen ler, aínda que non haxa "
"ningunha mensaxe sen ler por baixo da mensaxe seleccionada nese momento, "
"sucede o seguinte: <itemizedlist> <listitem> <para>Se está seleccionado "
"<guilabel>Non Volver ao Inicio</guilabel>, non acontece nada. </para> </"
"listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular no "
"Cartafol Actual</guilabel>, &kmail; buscará polo comezo do cartafol actual "
"ata atopar unha mensaxe sen ler. Se non hai ningunha, non acontece nada.</"
"para> </listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular "
"por Todos os Cartafoles</guilabel>, &kmail; buscará primeiro no cartafol "
"actual por unha mensaxe sen ler. Se non atopa ningunha, entón &kmail; "
"buscará no seguinte cartafol que conteña mensaxes sen ler. </para> </"
"listitem> </itemizedlist> Aplícase o mesmo se se lle pide a &kmail; que vaia "
"para a mensaxe sen ler anterior."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2161
#, no-c-format
msgid "When entering a folder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "This option controls what happens if you open a folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to First Unread Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Last Selected Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the message that was selected when the folder was open "
"the last time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Newest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the newest message by date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Oldest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the oldest message by date."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "Mark selected message as read after..."
msgstr "Marcar as mensaxes escollidas como lidas despois de…"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> "
"message, &kmail; will change the message's status to <guilabel>read</"
"guilabel> after the number of seconds entered here. If you disable this "
"option, messages will keep their <guilabel>new</guilabel> or "
"<guilabel>unread</guilabel> status."
msgstr ""
"Cando seleccione unha mensaxe <guilabel>nova</guilabel> ou <guilabel>sen "
"ler</guilabel>, &kmail; cambiará o estado da mensaxe a <guilabel>lida</"
"guilabel> despois do número de segundos que insira aquí. Se desactiva esta "
"opción, as mensaxes manterán o seu estado de <guilabel>novas</guilabel> ou "
"<guilabel>sen ler</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2203
#, no-c-format
msgid "Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar por acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if "
"you want to move or copy the message. If you disable this option, the "
"message will be moved immediately, without a popup."
msgstr ""
"Cando arrastre unha mensaxe para un cartafol distinto, aparecerá unha "
"xaneliña que lle preguntará se quere mover ou copiar a mensaxe. Se desactiva "
"esta opción, a mensaxe moverase inmediatamente, sen preguntar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Open this folder on startup"
msgstr "Abrir este cartafol no inicio"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the folder that should be selected by default if you start "
"&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to "
"your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders "
"in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts."
msgstr ""
"Aquí pódese definir o cartafol que quere que se seleccione de maneira "
"predeterminada cando inicie &kmail;. Se só emprega cartafoles &imap;, pode "
"configurar isto para que sexa o seu cartafol de entrada &imap;. Se fai isto, "
"pode pregar os cartafoles locales na lista de cartafoles, e quedarán "
"pregados cando se inicie &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Empty trash on program exit"
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2233
#, no-c-format
msgid ""
"The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option "
"is selected."
msgstr ""
"O cartafol do lixo límpase de mensaxes cando sae de &kmail; se se selecciona "
"esta opción."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Invitations"
msgstr "Organización"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2250
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"Enable this option to make <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understand your answers to invitations replies."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites no corpo da mensaxe"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Invitations use to be send as attachments to a mail. By enabling this "
#| "option, you let the invitation mails to be sent in the text of the mail, "
#| "which is necessary to send invitations and replies to Microsoft "
#| "Outlook(tm)."
msgid ""
"Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is "
"enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to "
"send invitations and replies to <application>&Microsoft; Outlook</"
"application>."
msgstr ""
"Os convites costuman ser envidados como anexos nunha mensaxe de correo. Ao "
"activar esta opción, permite que as mensaxes de convite se envíen no texto "
"do correo, o que é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook(tm) "
"de Microsoft."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2260
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"<application>&Microsoft; Outlook</application>, when used in combination "
"with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-"
"compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations "
"in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent "
"as an attachment with name <filename>ical.ics</filename>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2269
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"When the user provides comments when responding to invitations, send the "
"comment in a way that <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understands. If this option is not enabled, the response comments will not "
"be seen in Outlook."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2275
#, no-c-format
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing updated invitations, this option enables the differences "
"between the previous and current invitations to be displayed in a way very "
"much like <application>&Microsoft; Outlook</application>. This is the "
"default. The user can turn this option off if they want to see the "
"invitation update differences shown in the <quote>classic</quote> &kmail; "
"style."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2287
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:2307
#, no-c-format
msgid "Options without a user interface representation"
msgstr "Opcións sen representación da interface do usuario"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the options presented in the configuration dialog, some options "
"can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK "
"(&eg; Input into &konsole;). These so called <quote>hidden</quote> "
"configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings "
"dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text "
"editor or the <command>kwriteconfig</command> program. The configuration "
"file is to be written in the format of [Section Name] and the following "
"lines are the variables and their settings. If you are manually editing the "
"configuration file you will need to add the [Section Name] before adding "
"variables. The <command>kwriteconfig</command> will add the section for you "
"as long as you use the <userinput>--group</userinput> switch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kmail; configuration file is called <filename>kmailrc</filename> and "
#| "can be found in your home directory. The location can vary according to "
#| "your operating system or distribution, but can always be found by running "
#| "the command <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
#| "kmailrc</command></userinput>."
msgid ""
"The &kmail; configuration file is called <filename>kmail2rc</filename> and "
"can be found in your home directory. The location can vary according to your "
"operating system or distribution, but can always be found by running the "
"command <userinput><command>kde4-config --path config --locate kmail2rc</"
"command></userinput>. For the remainder of this section, assume that the "
"configuration file is located in <filename>/path/to/kmail2rc</filename>."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do &kmail; chámase <filename>kmailrc</filename> "
"e pódese atopar no seu directorio persoal. A localización poderá variar de "
"acordo co seu sistema operativo ou distribución, pero poderá atopala sempre "
"executando o comando <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
"kmailrc</command></userinput>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
#| "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have saved "
#| "your changes to the configuration file and quit your editor."
msgid ""
"Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
"editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made "
"<emphasis>and saved</emphasis> the changes to the configuration file."
msgstr ""
"Sempre que altere estas opcións, asegúrese de saír primeiro do &kmail; antes "
"de editar o ficheiro de configuración. Reinicie o &kmail; só depois de ter "
"gravado as súas modificacións no ficheiro de configuración e ter saído do "
"editor."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configured to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. "
"To enable this feature, add to the <quote>[MDN]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386
#: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439
#: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hidden Configuration Options"
msgid "Configuration file:"
msgstr "Opcións de Configuración Agochadas"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group MDN --"
"key SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The default setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates "
"Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid "
"servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are "
"SPAM."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2356
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray"
msgstr "CloseDespiteSystemTray"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to configure the application to close fully, even "
#| "if there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
#| "application running. To enable the feature, add a line reading (under "
#| "[General] section):"
msgid ""
"This option allows you to configure the application to close fully, even if "
"there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
"application running. To enable the feature, add to the <quote>[General]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"Esta opción permite configurar a aplicación para que se feche por completo, "
"mesmo se hai unha icona da bandexa do sistema configurada, o que normalmente "
"mantería a aplicación en execución. Para activar a funcionalidade, engada "
"unha liña que diga (na sección [General]):"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray=true"
msgstr "CloseDespiteSystemTray=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2377
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
#| "permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of "
#| "the file. In response to user feedback, this was made configurable in "
#| "&kmail; version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on "
#| "the user account while saving files to disk."
msgid ""
"In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
"permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of the "
"file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; "
"version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user "
"account while saving files to disk. To enable this feature, add to the "
"<quote>[General]</quote> section:"
msgstr ""
"Nas versións anteriores á 1.9, o &kmail; gravaba todos os anexos no disco "
"con permisos definidos como 600 &mdash; só lexíbeis ou alterábeis polo "
"propietario do ficheiro. En resposta ás reaccións dos usuarios, estes "
"permisos tornáronse configurábeis na versión 1.9 do &kmail; coas opcións por "
"omisión alteradas de forma que respeten a máscara definida na conta do "
"usuario ao gravar ficheiros no disco."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask=true"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2389
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key disregardUmask true</option></userinput>"
msgstr ""
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2395
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With this option enabled, KMail will check on every startup if there is "
#| "an active out-of-office configured and show a warning if this is the "
#| "case. To disable the feature, add a line reading (under [OutOfOffice] "
#| "section):"
msgid ""
"With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an "
"active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To "
"disable the feature, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
"Con esta opción activada, o KMail comprobará sempre no arranque se existe "
"unha mensaxe \"fora da oficina\" configurada e mostrará un aviso de ser así. "
"Para desactivar esta funcionalidade, engada unha liña que diga (na sección "
"[OutOfOffice]):"
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2416
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office "
"scripts to the server you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2422
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2424
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2432
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts "
"but you do not want them to be able to change the domain to react to and the "
"react-to-spam setting, you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2442
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2452
#, no-c-format
msgid ""
"When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain "
"to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-"
"office configuration dialog via the corresponding button will restore this "
"domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a "
"default value, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2461
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. "
"To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2476
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer "
#| "value from the message header when using Fancy Headers (see View->Headers "
#| "menu)."
msgid ""
"Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value "
"from the message header when using Fancy Headers (see "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> menu). To enable this feature, add to the <quote>[Reader]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"A partir da versión 1.9, o &kmail; pode mostrar o valor de \"User-Agent\" e "
"de \"X-Mailer\" da cabeceira da mensaxe ao usar as Cabeceiras Decorativas "
"(vexa o menú Ver->Cabeceiras)."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2496
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default domain</guilabel> lets you specify which domain name "
#~ "should be used to complete email addresses that only consist of the "
#~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to "
#~ "<replaceable>kde.org</replaceable> then messages you send to "
#~ "<replaceable>johndoe</replaceable> will be sent to "
#~ "<replaceable>johndoe@kde.org</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "O <guilabel>Dominio por defecto</guilabel> permite especificar o nome do "
#~ "dominio que se ha usar para completar os enderezos de correo que "
#~ "consistan só no nome do destinatario de correo. Por exemplo, cando "
#~ "configure o dominio por omisión como <replaceable>kde.org</replaceable>, "
#~ "as mensaxes que lle envíe a <replaceable>xanmoure</replaceable> "
#~ "enviaranse a <replaceable>xanmoure@kde.org</replaceable>."
#~ msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
#~ msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing "
#~ "you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "secretas e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be "
#~ "shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "atopadas no seu chaveiro e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the "
#~ "same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-cryptography-"
#~ "openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de chaves e obter máis información acerca delas do "
#~ "mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all secret &smime; signing "
#~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados &smime;secretos e é posíbel escoller o que se "
#~ "queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of certificates and get more information about "
#~ "them in the same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de certificados e obter máis información acerca "
#~ "delas do mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-"
#~ "identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all &smime; encryption certificates "
#~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados de cifrado &smime; que se atopen na súa caixa de "
#~ "chaves local e é posíbel escoller o que se queira utilizar."
#, fuzzy
#~| msgid "Cryptography"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Criptografía"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o formato de mensaxes criptográfico que se quere "
#~ "utilizar por omisión con esta identidade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from a text file you select <guilabel>Obtain signature "
#~| "text from file</guilabel>. Enter the filename in the <guilabel>Specify "
#~| "file</guilabel> edit field or hit the button to the right of it to "
#~| "browse your filesystem. If you want to edit the file, hit the "
#~| "<guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgid ""
#~ "To read the signature from a text file you select <guilabel>Obtain "
#~ "signature text from</guilabel>-&gt;<guilabel>File</guilabel>. Enter the "
#~ "filename in the <guilabel>Specify file</guilabel> edit field or click the "
#~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit "
#~ "the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto dun ficheiro de texto seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "de sinatura dun ficheiro</guilabel>. Introduza o nome do ficheiro no "
#~ "campo de edición <guilabel>Especificar ficheiro</guilabel> ou prema o "
#~ "botón que hai á súa dereita para examinar o sistema de ficheiros. Se "
#~ "quere modificar o ficheiro, prema o botón <guilabel>Editar Ficheiro</"
#~ "guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from the output of a command you select "
#~| "<guilabel>Obtain signature text from Output of Command</guilabel>. Enter "
#~| "the command (preferably with full path) in the <guilabel>Specify "
#~| "command</guilabel> edit field."
#~ msgid ""
#~ "To read the text from the output of a command you select <guilabel>Output "
#~ "of Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in "
#~ "the <guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto da saída dun comando, seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "da sinatura da Saída do Comando</guilabel>. Introduza o comando "
#~ "(preferentemente co camiño completo) no campo de edición "
#~ "<guilabel>Especificar comando</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar Notificacións de Entrega de Mensaxes cun remitente baleiro "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~| "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~| "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~| "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~| "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the kmail "
#~| "configuration file. If there is no such section, simply add \"[MDN]\" on "
#~| "a line by itself just above the option. Note that the default setting of "
#~| "\"false\" strictly speaking violates internet standards, but is set that "
#~| "way for practical reasons, to avoid servers rejecting MDNs that KMail "
#~| "generates because they think they are SPAM."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~ "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; "
#~ "configuration file. If there is no such section, simply add <quote>[MDN]</"
#~ "quote> on a line by itself just above the option. Note that the default "
#~ "setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates Internet "
#~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers "
#~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Envía as Notificacións de Entrega das Mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Pode que algúns servidores estean configurados para rexeitar "
#~ "estas mensaxes, de modo que, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, "
#~ "asegúrese que esta opción non está activada. Para activala, engada unha "
#~ "liña que poña: SendMDNsWithEmptySender=true na sección [MDN] do ficheiro "
#~ "de configuración do kmail. De non existir tal sección, simplemente engada "
#~ "\"[MDN]\" nunha liña soa xusto por riba da opción. Teña en conta que a "
#~ "configuración por omisión como \"false\" estritamente falando viola as "
#~ "normas da internet, mais está definida desa forma por razóns prácticas, "
#~ "para evitar que os servidores rexeiten MDNs que KMail xera porque pensan "
#~ "que son lixo electrónico."
#~ msgid "MaximumAttachmentSize"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This allows the maximum file size allowed for attachments in the mail "
#~| "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB ins size, for "
#~| "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgid ""
#~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail "
#~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for "
#~ "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite limitar o tamaño máximo permitido dos anexos no compositor "
#~ "de correo. Para limitar os anexos a 20 MB de tamaño, por exemplo, engada "
#~ "unha liña que diga (na sección [Composer]):"
#~ msgid "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgid "Special transport"
#~ msgstr "Transporte especial"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, <quote>the "
#~ "\"to-be-tested\"</quote>certificate usually contains what are known as "
#~ "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#~ "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#~ "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#~ "option all entries using the <acronym>HTTP</acronym> scheme are ignored "
#~ "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "A procurar pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o certificado "
#~ "<quote>\"a comprobar\"</quote> contén normalmente o que se coñecen como "
#~ "entradas de Punto de Distribución (<acronym>DP</acronym>) de CRL, que son "
#~ "<acronym>URLs</acronym> que describen como acceder ao <acronym>URL</"
#~ "acronym>. Emprégase a primeira entrada de <acronym>DP</acronym> que se "
#~ "atope. Con esta opción, ignóranse todas as entradas que utilicen o "
#~ "esquema <acronym>HTTP</acronym> ao procurar por un <acronym>DP</acronym> "
#~ "axeitado."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#, fuzzy
#~| msgid "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "Load Profile..."
#~ msgstr "Cargar Perfil..."
#~ msgid ""
#~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You "
#~ "can use these as starting points for your own configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Isto abre un diálogo que ofrece varios perfís de configuración. Pódeos "
#~ "empregar como puntos de partida para a súa configuración persoal."
#~ msgid "Use Control Center settings"
#~ msgstr "Usar as opcións do Centro de Control"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Check mail on startup</guilabel> lets you specify whether KMail "
#~ "should check for new mail immediately after it has been started."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Comprobar o correo no inicio</guilabel> permite especificar se "
#~ "KMail deberá verificar o correo novo logo de terse iniciado."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Message Structure Viewer</guilabel> option lets you choose "
#~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part "
#~ "of the main window that lets you access all parts of a message. "
#~ "<guilabel>Show never</guilabel> will disable the structure viewer (note "
#~ "that you can still access attachments as icons), <guilabel>Show always</"
#~ "guilabel> will show the structure viewer even if there is only one "
#~ "plaintext part. <guilabel>Show only for non-plaintext messages</guilabel> "
#~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the "
#~ "current message has attachments or has &html; parts."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Visor da Estrutura da Mensaxe</guilabel> permite "
#~ "escoller cando estará visíbel o visor da estrutura: o visor da estrutura "
#~ "é a parte da xanela principal que permite acceder a todas as partes dunha "
#~ "mensaxe. <guilabel>Non amosar nunca</guilabel> desactiva o visualizador "
#~ "da estrutura (lémbrese que pode ainda así acceder aos anexos como "
#~ "iconas), <guilabel>Amosar sempre</guilabel> mostra o visor da estrutura "
#~ "mesmo se só hai unha parte de texto simple. <guilabel>Amosar só para as "
#~ "mensaxes que non sexan texto en limpo</guilabel> mostra o visor da "
#~ "estrutura só se ten sentido, &ie; se a mensaxe actual ten anexos ou "
#~ "partes en &html;."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Display message sizes</guilabel> selected there will be "
#~ "another column in the header pane that shows the messages' size."
#~ msgstr ""
#~ "Coa opción <guilabel>Amosar o tamaño das mensaxes</guilabel> "
#~ "seleccionada, existirá outra columna na área de cabeceiras que mostra o "
#~ "tamaño das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show crypto icons</guilabel> will add more status information "
#~ "to the <guilabel>Subject</guilabel> columns in the header pane: every "
#~ "message that has been signed will have a small <guiicon>Signed</guiicon> "
#~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will "
#~ "have a small <guiicon>Encrypted</guiicon> icon in front of the subject. "
#~ "Note that you have to select a message once before these icons will "
#~ "appear, until then only question marks will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Amosar iconas de cifrado</guilabel> engade máis información de "
#~ "estado ás columnas do <guilabel>Asunto</guilabel> no panel de cabeceiras: "
#~ "cada mensaxe que fose asinada terá unha pequena icona <guiicon>Asinada</"
#~ "guiicon> diante do asunto e cada mensaxe que fose cifrada terá unha "
#~ "pequena icona <guiicon>Cifrada</guiicon> diante do asunto. Repare que ten "
#~ "que seleccionar unha mensaxe logo antes de estas iconas apareceren; até "
#~ "entón só se mostrarán símbolos de interrogación."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Thread list of message headers</guilabel> will put all the "
#~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies "
#~ "to a message are directly below that message."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lista de mensaxes por fíos</guilabel> pon todas as mensaxes no "
#~ "panel de cabeceiras nunha especie de árbore, de modo que as respostas a "
#~ "unha mensaxe estean directamente por baixo desa mensaxe."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Message header threading options</guilabel> you can select "
#~ "whether threads should appear expanded (<guilabel>open</guilabel>) by "
#~ "default or whether they should be collapsed (<guilabel>closed</"
#~ "guilabel>). You can of course still open/close threads using the "
#~ "<guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel> buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Con <guilabel>Opcións do Agrupamento de Mensaxes por Fíos</guilabel> "
#~ "pódese seleccionar se os fíos han aparecer expandidos (<guilabel>abertos</"
#~ "guilabel>) por omisión ou se han aparecer contraídos (<guilabel>fechados</"
#~ "guilabel>). Obviamente, pódense continuar a abrir e fechar os fíos cos "
#~ "botóns <guilabel>+</guilabel> e <guilabel>-</guilabel>."
#~ msgid "Phrases"
#~ msgstr "Frases"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Phrases</guilabel> tab lets you define the automatically "
#~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, "
#~ "and the character that is added in front of quoted text. There are "
#~ "special &percnt;-denoted characters that will insert certain values, "
#~ "which are also displayed at the top of the <guilabel>Phrases</guilabel> "
#~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default "
#~ "&kde; language using the <guibutton>Add...</guibutton> button. You can "
#~ "then choose between different languages with the <guilabel>Language</"
#~ "guilabel> drop down box. This will only work for languages whose i18n "
#~ "package you have installed."
#~ msgstr ""
#~ "A pestana <guilabel>Frases</guilabel> permite definir a liñas xeradas "
#~ "automaticamente que se engaden ás respostas ás mensaxes ou ás mensaxes "
#~ "redirixidas e o carácter que se engade antes do texto citado. Existen "
#~ "caracteres especiais delimitados por &percnt; que inserirán determinados "
#~ "valores, que tamén se mostran na parte superior da sección "
#~ "<guilabel>Frases</guilabel>. Pódense engadir frases de resposta en "
#~ "linguas distintas da lingua por omisión do &kde; mediante o botón "
#~ "<guibutton>Engadir...</guibutton>. Alí pódese escoller entre diferentes "
#~ "linguas co menú despregábel <guilabel>Lingua</guilabel>. Isto só funciona "
#~ "con linguas para as que teña instalado o seu paquete i18n."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Advertencias"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Ferramentas de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for "
#~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and "
#~ "encrypting)."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta pestana pódense configurar os mecanismos de cifrado que se han "
#~ "empregar para as operacións criptográficas do &openpgp; e do &smime; "
#~ "(como asinar e cifrar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~| "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~| "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~| "support it. If it is listed, but greyed out, the backend supports the "
#~| "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~| "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~| "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~| "initialization failure."
#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the "
#~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~ "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~ "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~ "initialization failure."
#~ msgstr ""
#~ "Do lado dereito vese unha lista dos mecanismos disponíbeis. Por baixo de "
#~ "cada elemento pódense ver os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que "
#~ "recoñece o mecanismo. Se non se lista un protocolo, o mecanismo non o "
#~ "recoñece. Se se lista, mais en gris, o mecanismo coñece o protocolo, mais "
#~ "non se atoparon algúns programas necesarios ou producíronse outros erros "
#~ "na inicialización. Se preme <guibutton>Examinar de novo</guibutton>, "
#~ "aparece un diálogo que lista as razóns dos problemas de inicialización."
#~ msgid ""
#~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and "
#~ "press <guibutton>Configure...</guibutton>. The per-backend configuration "
#~ "dialog is dynamically created from the information returned by the "
#~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, "
#~ "although &kmail; itself is unchanged. If the <guibutton>Configure...</"
#~ "guibutton> button is disabled, the backend does not support a backend "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar un mecanismo, seleccióneo na lista de mecanismos "
#~ "disponíbeis e prema <guibutton>Configurar...</guibutton>. O diálogo de "
#~ "configuración, específico para cada mecanismo, créase dinamicamente a "
#~ "partir da información enviada polo mecanismo. Pode, polo tanto, mudar se "
#~ "actualiza as aplicacións do mecanismo, ainda que o &kmail; non se altere. "
#~ "Se o botón <guibutton>Configurar...</guibutton> estiver desactivado, o "
#~ "mecanismo non permite empregar un diálogo de configuración."
#~ msgid ""
#~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend "
#~ "for a description of the options presented in the backend configuration "
#~ "dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte os manuais das aplicacións de cada mecanismo para unha "
#~ "descrición das opcións que se presentan nos diálogos de configuración dos "
#~ "mecanismos."
#~ msgid ""
#~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with "
#~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These "
#~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a "
#~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected "
#~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend "
#~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given "
#~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;."
#~ msgstr ""
#~ "Diante das entradas de cada protocolo de mecanismo pódese ver unha opción "
#~ "coa que se pode seleccionar que mecanismo se ha de usar para cada "
#~ "protocolo dado. Estas opcións son exclusivas de cada protocolo, o que "
#~ "significa que se selecciona un mecanismo para realizar operacións de "
#~ "&openpgp;, todas as outras implementacións de &openpgp; deixarán de estar "
#~ "seleccionadas, mais manterase a selección do mecanismo &smime;. Se non se "
#~ "selecciona ningún mecanismo para un protocolo dado, ese protocolo estará "
#~ "efectivamente desactivado para ser usado polo &kmail;."
#~ msgid "By default, message folders on disk are..."
#~ msgstr "Por defecto, os cartafoles de mensaxes no disco son..."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default <link linkend=\"folders-format\">folder "
#~ "format</link> that is used when you create a new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode definir o <link linkend=\"folders-format\">formato de "
#~ "cartafoles</link> por omisión que se ha empregar cando cree un cartafol "
#~ "novo."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Groupware"
#~ msgid "Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Activar a funcionalidade do recurso de IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever "
#~ "you are configuring Kontact as a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel>. "
#~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate "
#~ "resources from the <guilabel>KDE Control Center</guilabel> (kcontrol) in "
#~ "the <guilabel>KDE Resources Configuration</guilabel> section. "
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> resources have to be added in case the "
#~ "resource functionality applies to a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel> "
#~ "set-up."
#~ msgstr ""
#~ "Posibilita almacenar as entradas das aplicacións do Kontact (KOrganizer, "
#~ "KAddressBook e KNotes). Hai que definir esta opción cando configure "
#~ "Kontact como <guilabel>Cliente do Kolab para KDE</guilabel>. Se esta "
#~ "opción estiver activa, terá tamén que engadir os recursos axeitados do "
#~ "<guilabel>Centro de Control de KDE</guilabel> (kcontrol) na sección "
#~ "<guilabel>Configuración dos Recursos de KDE</guilabel>. Hai que engadir "
#~ "os recursos de <guilabel>Kolab</guilabel> no caso de que a funcionalidade "
#~ "dos recursos se aplique á configuración do <guilabel>cliente de Kolab "
#~ "para KDE</guilabel>."
#~ msgid "Format used for the groupware folders"
#~ msgstr "Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o formato de almacenamento para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid ""
#~ "Default format is <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel> for calendar "
#~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact "
#~ "features available."
#~ msgstr ""
#~ "O formato por omisión é <guilabel>Normal (Ical/Vcard)</guilabel> para os "
#~ "cartafoles de calendarios (Ical) e os cartafoles de caderno de enderezos "
#~ "(Vcard). Isto torna disponíbeis todas funcionalidades do Kontact."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> users should choose <guilabel>Kolab XML</"
#~ "guilabel>. This format uses a custom model that matches more closely to "
#~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios do <guilabel>Kolab</guilabel> deberían escoller <guilabel>XML "
#~ "do Kolab</guilabel>. Este formato emprega un modelo personalizado que se "
#~ "asemella ao empregado por Microsoft Outlook(tm) e ofrece unha mellor "
#~ "compatibilidade."
#~ msgid "Language of the groupware folders"
#~ msgstr "Lingua para os cartafoles de groupware"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the available languages to set the folder names of the "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> storage to your local language. Note that this "
#~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is "
#~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes "
#~ "changing languages impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre as linguas disponíbeis para os nomes dos cartafoles do "
#~ "almacenamento <guilabel>IMAP</guilabel> para a súa lingua. Teña en conta "
#~ "que esta opción só pretende a compatibilidade con Microsoft Oulook(tm). "
#~ "Non se recomenda que mude o seu valor por omisión, a menos que teña de o "
#~ "facer, dado que torna a mudanza de linguas imposíbel."
#~ msgid "Resource folders are in account"
#~ msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta"
#~ msgid ""
#~ "Select the parent of the <guilabel>IMAP</guilabel> resource folders. You "
#~ "should select the name of your <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel> account. "
#~ "By default the <guilabel>Kolab</guilabel> server sets the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> inbox to be the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o pai dos cartafoles de recursos <guilabel>IMAP</guilabel>. "
#~ "Debería seleccionar o nome da súa conta <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel>. "
#~ "Por omisión, o servidor do <guilabel>Kolab</guilabel> define que a caixa "
#~ "de entrada de <guilabel>IMAP</guilabel> sexa o pai."
#~ msgid "Hide groupware folders"
#~ msgstr "Agochar cartafoles groupware"
#~ msgid ""
#~ "You should not need to see the folders that hold the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> resources. However if you want to see them, you can set that by "
#~ "enabling this option."
#~ msgstr ""
#~ "Non necesitría ver os cartafoles que conteñen os recursos de "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel>. Porén, se os quixer ver, pódeo facer activando "
#~ "esta opción."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Message property</guilabel> lets you select how your message "
#~ "will be encoded when it is sent. <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> means "
#~ "that &kmail; will send your message in 8-bit <acronym>ASCII</acronym>, "
#~ "which means that all special characters such as accented letters will be "
#~ "sent as-is. If <guilabel>MIME Compliant (Quoted Printable)</guilabel> is "
#~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; "
#~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit "
#~ "<acronym>ASCII</acronym>. We recommend to use <guilabel>MIME Compliant</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A <guilabel>Propiedade da mensaxe</guilabel> permite seleccionar como é "
#~ "que se codificará a mensaxe cando se envíe. <guilabel>Permitir 8-bit</"
#~ "guilabel> significa que o &kmail; enviará a mensaxe en <acronym>ASCII</"
#~ "acronym> de 8 bits, o que significa que os todos os caracteres especiais, "
#~ "como as letras acentuadas, enviaranse tal e cal. Se selecciona "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME (Citas Imprimíbeis)</guilabel>, os caracteres "
#~ "especiais codificaranse empregando as codificacións padrón do &MIME;, o "
#~ "que poden ser máis portábeis para os sistemas de correo distintos do "
#~ "<acronym>ASCII</acronym> de 8 bits. Recomendamos utilizar "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Even with <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> selected &kmail; will use "
#~ "<guilabel>MIME Compliant</guilabel> encoding in some situations, for "
#~ "example for sending cryptographically signed messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo coa opción <guilabel>Permitir 8-bit</guilabel> seleccionada, o "
#~ "&kmail; utilizará a codificación <guilabel>Cumpre con MIME</guilabel> "
#~ "nalgunhas situacións, por exemplo para enviar mensaxes asinadas con "
#~ "criptografía."
#~ msgid ""
#~ "Uses the settings of the <application>Control Center</application>'s "
#~ "default email profile (you can edit that one under "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet &amp; Network</guimenu> <guimenuitem>Email</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the <application>Control Center</"
#~ "application>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilízase a configuración do perfíl por de correo por omisión do "
#~ "<application>Centro de Control</application> (pódese modificar en "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet e Rede</guimenu> <guimenuitem>Correo "
#~ "electrónico</guimenuitem></menuchoice> no <application>Centro de Control</"
#~ "application>)."
#~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "Saltar para a primeira mensaxe sen ler ao entrar nun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message "
#~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first "
#~ "new message or, if there is no new message, to the message that was "
#~ "selected when you last left the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activada, o &kmail; irá á primeira mensaxe sen ler "
#~ "cando entre nun cartafol; se non está activada, o &kmail; irá á primeira "
#~ "mensaxe nova ou, se non hai ningunha mensaxe nova, á mensaxe que estaba "
#~ "seleccionada cando se saiu do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some "
#~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK."
#~ msgstr ""
#~ "Aparte das opcións presentadas no diálogo de configuración, hai outras "
#~ "opcións que só se poden indicar no ficheiro de configuración ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) ou mediante KIOSK."
#~ msgid ""
#~ "&kmail; provides a few \"hidden\" configuration options that cannot be "
#~ "changed via the normal Settings dialog. These types of options must be "
#~ "changed in a configuration file using a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "O &kmail; fornece algunhas opcións de configuración \"agochadas\" que non "
#~ "se poden alterar mediante o diálogo normal de Configuración. Estes tipos "
#~ "de opcións hainos que modificar nun ficheiro de configuración empregando "
#~ "un editor de texto."
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[General]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>disregardUmask=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[General]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>disregardUmask=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar o comportamento por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
#~ msgid "Show User Agent in Fancy Headers"
#~ msgstr "Amosar o Axente de Usuario nas Cabeceiras Decorativas"
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[Reader]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[Reader]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar a configuración por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1514375)
@@ -1,6670 +1,6671 @@
# translation of kmail_using-kmail.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:43+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:04+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/using-kmail.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 779230\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: using-kmail.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname></firstname><surname></"
"surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: using-kmail.docbook:21
#, no-c-format
msgid "2013-12-14"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: using-kmail.docbook:22
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Using &kmail;"
msgstr "Usar &kmail;"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:28
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "A xanela principal"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
"default divided into three panes:"
msgstr ""
-"A xanela principal é a que aparece cando se inicia &kmail;. Divídese en tres "
+"A xanela principal é a que aparece cando se inicia &kmail;. Divídese de"
+" maneira predeterminada en tres "
"áreas:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Folder list (on the left)"
msgstr "Lista de cartafoles (á esquerda)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:44
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:47
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<para>Folder Pane</para>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:52
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane contains the list of your message folders (other email programs "
#| "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
#| "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
#| "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
#| "small portion of the left side of the screen, and a long view, which "
#| "takes up the entire left side of the screen but is able to show more "
#| "mailboxes. You can toggle between these two views under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Also see the <link linkend=\"folders"
#| "\">Folders Section</link> for more information about how to use folders."
msgid ""
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
"messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
"folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
"small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes "
"up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. "
"You can toggle between these two views under <guilabel>Appearance</guilabel>/"
"<guilabel>Layout</guilabel> in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog. "
"The top section of the folder pane contains quick links to your favorite "
"folders. Add folders here through the &RMB; context menu <guimenuitem>Add to "
"Favorite Folders</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders"
"\">Folders Section</link> for detailed information about how to use folders."
msgstr ""
"Esta área contén a lista de todos os cartafoles de mensaxes (outros "
"programas de correo pódennos chamar caixas de correo). Para seleccionar un "
"cartafol, simplemente prémaa. As mensaxe contidas no cartafol aparecerán na "
"área de Cabeceiras. A lista de cartafoles pódese mostrar en forma reducida, "
"que ocupa só unha parte pequena da parte esquerda da pantalla ou en versión "
"longa, que ocupa a parte esquerda enteira da pantalla mais pode mostrar máis "
"caixas de correo. Pode alternar entre estas dúas vistas en "
"<guilabel>Aparencia</guilabel>/<guilabel>Disposición</guilabel> no diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…"
"</guimenuitem></menuchoice>. Vexa tamén a <link linkend=\"folders\">sección "
"sobre cartafoles</link> para máis información sobre a utilización dos "
"cartafoles."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Message list (in the upper right by default)"
msgstr ""
"Lista de mensaxes (na parte superior dereita de maneira predeterminada)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Message List with Message View"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<phrase>Message List and Message View</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:78
#, no-c-format
msgid "<para>Message List and Message View</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:82
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, "
"Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, "
"etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a "
"header will select that message and display it in the Message pane; you can "
"also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when "
"clicking on messages. Change the view of your message list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
msgstr ""
"Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da "
"mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, "
"bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do "
"cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e "
"fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha "
"mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar "
"as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna "
"máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será "
"posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado "
"ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na cabeceira da lista aparecerá "
"un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible, single row with "
"clickable sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item with status icons, "
"no sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart with clickable status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
"item, status icons and clickable sort icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
"List Theme &eg; add or remove columns from the clickable sort bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the "
"messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on "
"the same column more than once, sort order will toggle between ascending/"
"descending and some alternative sorting criteria will become available (like "
"sorting by Status when you click on the header of the Subject column). "
"Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you "
"to show or hide several columns in the list. You can customize the columns "
"visible on the sort bar, see <link linkend=\"customize-messagelist-theme"
"\">Configure Appearance Message List</link> for details."
msgstr ""
"Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da "
"mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, "
"bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do "
"cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e "
"fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha "
"mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar "
"as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna "
"máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será "
"posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado "
"ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na cabeceira da lista aparecerá "
"un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Message preview pane (in the lower right by default)"
msgstr ""
"Área de vista previa das mensaxes (parte inferior dereita de maneira "
"predeterminada)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"This pane displays the currently selected message. Below you will find "
"options to adjust the reader window to your preference."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the reader window contains various header options. Go to "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> and try them out until you find one you like! Details for the "
"various headers are as follows:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enterprise Headers</guilabel> A minimal header with title, From, "
"and To, with a graphical design."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Minimal header with a spam status "
"notification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses you will find "
"From and the date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Standard Headers</guilabel> Title, From, and To."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Long Headers</guilabel> Title, Date, From, and To."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>All Headers</guilabel> List everything you ever wanted to know "
"about the email, including every server it went through, virus/spam scanners "
"it went through, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom Headers</guilabel> See <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-window\">Message Window configuration</link> <guilabel>Headers:</"
"guilabel> to set up custom headers that can be selected here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>Example</guilabel> An example header from the <guilabel>Download "
"New Themes...</guilabel>."
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
"themes created by other &kmail; users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text "
"(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The "
"text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is "
"missing you can enable it in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
"from there you want the <guilabel>Message Window</guilabel> tab, and select "
"<guilabel>Show &HTML; status bar</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"If you would like to change how your attachments appear in your messages, go "
"to <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Attachments</guisubmenu></"
"menuchoice>. Your options are as follows:"
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente AntiCorreo-Lixo…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
"bottom of the message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
"certain attachments should be shown inline in your own messages when you "
"select <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in the attachment's "
"properties dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, &eg; "
"compressed files, will still be shown as an icon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:134
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"For complex messages you can show the structure of the message by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Message Structure</"
"guimenuitem></menuchoice>, this will show in the message structure viewer "
"below the preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane displays the currently selected message. Attachments appear at "
#| "the bottom of the message, either as icons or embedded in the message, "
#| "depending on <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Attachments</guimenuitem></menuchoice>. For complex messages "
#| "the structure of the message is shown in the message structure viewer "
#| "below the preview pane. The placement of the preview pane as well as the "
#| "placement of the structure viewer can be changed under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Moreover, you can disable the preview "
#| "pane and you can choose when the message structure viewer should be "
#| "shown. You can scroll through the message page-by-page using the "
#| "<keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page down</keycap> keys, or line-by-"
#| "line using the <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap> "
#| "keys; you can also use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">key "
#| "shortcuts</link> to skip through your messages without having to use the "
#| "mouse."
msgid ""
"You can scroll through the message page-by-page using the <keycap>Page Up</"
"keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys, or line-by-line using the "
"<keycap>Up arrow</keycap> and <keycap>Down arrow</keycap> keys; you can also "
"use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip "
"through your messages without having to use the mouse."
msgstr ""
"Esta área mostra a mensaxe seleccionada nese momento. Os anexos aparecen no "
"fondo da mensaxe como iconas ou incorporados á mensaxe, dependendo de "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anexos</guimenuitem></"
"menuchoice>. Nas mensaxes complexas móstrase a estrutura da mensaxe no "
"visualizador da estrutura da mensaxe por baixo d área de vista previa. "
"Pódese alterar a colocación da área de vista previa e do visualizador da "
"estrutura en <guilabel>Aparencia</guilabel>/<guilabel>Disposición</guilabel> "
"do diálogo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"alén diso, pódese desasctivar a área de vista previa e pódese escoller cando "
"se qure que apareza o visualizador da estrutura. Pódese percorrer a mensaxe "
"páxina a páxina usando as teclas <keycap>Páxina arriba</keycap> e "
"<keycap>Páxina abaixo</keycap> ou liña a liña usando as teclas "
"<keycap>flecha arriba</keycap> e <keycap>flecha abaixo</keycap>; tamén pode "
"usar os <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">atallos de teclado</link> para "
"percorrer as mensaxe sen ter que empregar o rato."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:149
#, no-c-format
msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
msgstr "Permítense os seguintes atallos de teclado na xanela principal:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down in the current message or go to the next unread message if you "
"are already at the bottom."
msgstr ""
"Descende na mensaxe actual ou vai á mensaxe seguinte sen ler se xa está no "
"final."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>Flecha á dereita</keycap> ou <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
msgid ""
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
msgstr "Vai para a mensaxe seguinte do cartafol actual."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
msgstr "Tecla <keycap>Flecha á esquerda</keycap> ou <keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the previous message in the current folder."
msgid ""
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Vai para mensaxe seguinte do cartafol actual."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll up the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgstr "Vai á mensaxe seguinte sen ler do cartafol actual."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
msgstr "Vaia para a mensaxe sen ler anterior do cartafol actual."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:190
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Go to the next folder with unread messages."
msgstr "Vaia para o cartafol seguinte con mensaxes sen ler."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:194
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages."
msgstr "Vai ao cartafol anterior con mensaxes sen ler."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para riba</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Vai ao cartafol seguinte da lista de cartafoles (se a lista de cartafoles "
"tiver o foco)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para baixo</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Vaia para o cartafol anterior da lista de cartafoles (se a lista de "
"cartafoles tiver o foco)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on previous folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Sobe na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on next folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</"
"keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Sobe na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Espazo</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Entra no cartafol que ten o foco, &ie; o cartafol ao que accedeu empregando "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Flecha á esquerda</keycap></"
"keycombo> ou <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Flecha á dereita</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Flecha á esquerda</keycap></"
"keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Flecha á dereita</"
"keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message."
msgstr "Selecciona mensaxes na área de cabeceiras a partir da mensaxe actual."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"For more keyboard shortcuts have a look at the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Para máis atallos de teclado consulte o diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:238
#, no-c-format
msgid "The Composer Window"
msgstr "A xanela do compositor"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it "
"can be invoked in several ways. Here you will find the various options to "
"composing messages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Composing a Message"
msgstr "Redixir unha mensaxe"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:244
#, no-c-format
msgid "New Message..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:246
#, no-c-format
msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
"Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The <guiicon>New</guiicon> icon on the main toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
#| "window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header "
#| "fields are displayed. The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> field "
#| "offers a <guibutton>Sticky</guibutton> option; if it is checked, the "
#| "current identity will become the default identity when you open a new "
#| "composer next time."
msgid ""
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
"are displayed. Some field options offer a <guibutton>Sticky</guibutton> "
"checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when "
"you open a new composer window. The following list describes the various "
"headers."
msgstr ""
"Para escribir unha mensaxe, encha os campos apropiados da xanela do "
"compositor. Empregue o menú <guimenu>Vista</guimenu> para seleccionar os "
"campos de cabeceira que quere que se mostren. O campo "
"<guimenuitem>Identidade</guimenuitem> ofrece unha opción "
"<guibutton>Pegañento</guibutton>; se estiver seleccionada, a identidade "
"actual tornarase a identidade por omisión a próxima vez que abra un "
"compositor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box allows you to select "
"an identity to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box allows you to choose "
"your dictionary of choice for use with spellchecking."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Sent-Mail folder</guimenuitem> allows you to change the "
"location to save sent emails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mail transport</guimenuitem> allows you to select the "
"outgoing mail server you would like to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> allows you to toggle fixed "
"fonts on and off."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> allows you to show the snippets "
"window to store and use often used parts of text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Translator</guimenuitem> allows you to translate your text "
"within the composer window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. "
#| "The <guibutton>...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
#| "guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
#| "will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgid ""
"There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The "
"<guibutton>Select...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
"will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgstr ""
"Existen moitos atallos que poden axudar a redactar as mensaxes. Os botóns "
"<guibutton>…</guibutton> a carón dos campos <guilabel>Para:</guilabel>, "
"<guilabel>CC:</guilabel> e <guilabel>BCC:</guilabel> fan que apareza o "
"caderno de enderezos, desde o que se poden seleccionar enderezos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"When you start typing an address in the <guilabel>To:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup will "
"appear that offers matching addresses that have been used recently and "
"matching addresses from your address book; if you do not like the automatic "
"popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and "
"choosing a different completion mode."
msgstr ""
"Ao comezar a escribir un enderezo nos campos <guilabel>Para:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> aparece un texto que "
"ofrece enderezos que coinciden cos que se empregaron recentemente e cos que "
"hai no caderno de enderezos; se non lle gusta ese texto que aparece poemo "
"desactivar premendo co &RMB; no campo e escollendo un modo de completado "
"distinto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
"comma to separate each address from the next one. You may need to specify "
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
"even for local users, depending on your system configuration."
msgstr ""
"Cando queira engadir máis dun destinatario a un dos campos, empregue unha "
"coma para separar cada enderezo do seguinte. Pode ter que espedificar "
"enderezos completos (&ie; <userinput>usuario@exemplo</userinput>) mesmo para "
"os usuarios locais, dependendo da configuración do sistema."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you are finished with your message, click the <guiicon>Send Now</"
#| "guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
#| "<guiicon>Send Later</guiicon> icon to put the message in the outbox. If "
#| "your message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu><guimenuitem>Save in Drafts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"When you are finished with your message, you click the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
"<guiicon>Queue</guiicon> icon to put the message in the outbox. If your "
"message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem></menuchoice> to save for "
"later editing. If you would like to print your message, select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
"guimenuitem></menuchoice> to preview the message, and "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to print it."
msgstr ""
"Ao rematar coa mensaxe, prema a icona <guiicon>Enviar Agora</guiicon> (o "
"sobre) para enviar a mensaxe agora ou prema a icona <guiicon>Enviar Máis "
"Tarde</guiicon> para colocar a mensaxe na caixa de saía. Se non rematou "
"aínda a mensaxe, seleccione <menuchoice><guimenu>Mensaxe</"
"guimenu><guimenuitem>Gravar como Borrador</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
"menuchoice> allows you to schedule your emails to send at a specific date "
"and time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
"Agent</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Compose a new Message from Template is useful if you have created a "
"masterpiece message that you would like to save as a template for use in "
"future new messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> and this "
"will place your new template in the <guilabel>templates:</guilabel> folder. "
"You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The "
"saved template will now be listed under this menu to use for new messages. "
"Please see <link linkend=\"compose-new-message\">Compose New Message</link> "
"for further details on composing a message."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages"
msgstr "Asinar e cifrar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
"signed</link> message, select the <guiicon>Sign Message</guiicon> or "
"<guiicon>Encrypt Message</guiicon> icons in the toolbar. Moreover you can "
"select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. "
"Depending on the installed encryption programs you can choose between:"
msgstr ""
"Se quere enviar unha mensaxe <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">cifrada</link> ou <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">asinada "
"dixitalmente</link>, seleccione as iconas <guiicon>Asinar Mensaxe</guiicon> "
"ou <guiicon>Cifrar Mensaxe</guiicon> da barra de ferramentas. Para alén "
"diso, pode seleccionar o formato que queira empregar para asinar e/ou cifrar "
"a mensaxe. Dependendo dos programs de cifrado instalados pode escoller entre:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:346
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Calquera</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
#| "message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
#| "KDE Address Book."
msgid ""
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
"message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
"&kde; Address Book."
msgstr ""
"O &kmail; empregará un formato que entendan todos os destinatarios da "
"mensaxe. Pódese especificar o formato preferido polos destinatarios no "
"Caderno de Enderezos do KDE."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is outdated. If you use this format then only the message "
#| "text will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither "
#| "be signed nor encrypted.</emphasis> HTML messages cannot be signed with "
#| "this format. You should only use this format if necessary, &ie; if you "
#| "send messages to users of email clients that cannot handle the more "
#| "advanced formats."
msgid ""
"This format is outdated. If you use this format then only the message text "
"will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither be "
"signed nor encrypted.</emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this "
"format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send "
"messages to users of email clients that cannot handle the more advanced "
"formats."
msgstr ""
"Este formato é obsoleto. Se emprega este formato, só se asinará e/ou cifrará "
"o texto da mensaxe. <emphasis>Non se asinarán ou cifrarán as mensaxes</"
"emphasis>. As mensaxes en HTML non se poden asinar con este formato. Deberá "
"utilizar este formato só se for necesario, &ie; se lles envía mensaxes a "
"usuarios de clientes de correo que non consigan lidar cos formatos máis "
"avanzados."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "PGP/MIME"
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "PGP/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
"OpenPGP."
msgstr ""
"Este formato é o sucesor do formato OpenPGP incorporado. Se emprega este "
"formato, asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos "
"(polo menos de maneira predeterminada). Este é o formato recomendado se usa "
"OpenPGP."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:371
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "S/&MIME;"
msgstr "S/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is an alternative format to PGP/MIME. If you use this format "
#| "then the message text and all attachments will be signed and/or encrypted "
#| "(at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgid ""
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgstr ""
"Este formato é unha alternativa ao PGP/MIME. Se emprega este formato, "
"asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos (polo menos "
"por omisión). Este formato emprégano sobre todo as empresas."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME opaque"
msgid "S/&MIME; opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:381
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is a variant of the S/MIME format. It should only be used if "
#| "necessary."
msgid ""
"This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if "
"necessary."
msgstr ""
"Este formato é unha variante do formato S/MIME. Só se debe empregar de ser "
"necesario."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Creating HTML Messages"
msgid "Creating &HTML; Messages"
msgstr "Crear mensaxes HTML"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:391
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that HTML messages are often regarded as an annoyance; therefore, "
#| "you should avoid sending HTML messages if possible. Particularly, you "
#| "should never send HTML messages to a mailing list unless HTML messages "
#| "are explicitly allowed."
msgid ""
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
"should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should "
"never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are "
"explicitly allowed."
msgstr ""
"Lembre que as mensaxes HTML se consideran normalmente como incómdas; polo "
"tanto, debe evitar enviar mensaxes en HTML de ser posíbel. En particular, "
"non debería enviar nunca mensaxes en HTML ás listas de correo a non ser que "
"se permitan explicitamente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:396
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to be able to create HTML messages you first have to enable the "
#| "markup tools. To do this enable <guimenuitem>Formatting (HTML)</"
#| "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
#| "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via "
#| "the drop down box you can select between standard text and six different "
#| "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three "
#| "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the "
#| "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and "
#| "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the "
#| "text (left aligned, centered, right aligned)."
msgid ""
"In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the "
"markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</guimenuitem> "
"in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu. A toolbar "
"with several tools to format the message will appear. Via the drop down box "
"you can select between standard text and six different types of lists (three "
"bulleted lists with different symbols and three numbered lists with "
"different numbering). Moreover, you can select the font family, the font "
"size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but "
"not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, "
"right aligned)."
msgstr ""
"Para poder crear mensaxes en HTML primeiro hai que activar as ferramentas de "
"formato. Para isto active <guimenuitem>Formato (HTML)</guimenuitem> no menú "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu></menuchoice>. Aparecerá unha barra de "
"ferramentas con varias ferramentas para formatar a mensaxe. Coa lista de "
"opcións poderá seleccionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de "
"listas (tres listas con símbolos diferentes e tres listas numeradas). Para "
"alén disto, pode seleccionar a familia do tipo de letra, o tamaño da fonte, "
"o estilo da fonte (negrita, cursiva, subliñado) e a cor do texto. Por "
"último, pode seleccionar o aliñamento do texto (á esquerda, centrado ou á "
"dereita). "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
msgstr ""
"A creación de táboas e a incorporación de imaxes non é posíbel de momento."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Adding Attachments"
msgstr "Engadir anexos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:413
#, no-c-format
msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:"
msgstr "Pode anexar ficheiros á mensaxe mediante un dos métodos seguintes:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
"file you wish to attach;"
msgstr ""
"Prema a icona <guiicon>Anexar un ficheiro</guiicon> (clip de papel) e "
"seleccione o ficheiro que queira engadir;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
msgstr ""
"Arrastre un ficheiro desde o escritorio ou outro cartafol para a xanela do "
"compositor;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that "
"message will then be attached;"
msgstr ""
"Arrastre unha mensaxe desde a lista de mensaxes de &kmail; para a xanela do "
"compositor -- anexarase esa mensaxe;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Seleccione unha das opcións do menú <menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Recent text "
"file</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments "
#| "pane at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
#| "attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Save</"
#| "guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</guimenuitem> the attachment."
msgid ""
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
"attachment to <guimenuitem>Open</guimenuitem>, <guimenuitem>View</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> the attachment."
msgstr ""
"Unha vez que se engada un ficheiro á mensaxe, este aparecerá na área de "
"anexos do fondo da xanela do compositor. Pode empregar o &RMB; con cada "
"anexo para <guimenuitem>Ver</guimenuitem>, <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> "
"ou <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> o anexo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item to open the "
"<guilabel>Message Part Properties</guilabel> dialog. The first field "
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
"guilabel> field, it should be automatically filled with an appropriate "
"value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in "
"any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also "
"select an encoding method for your file from the list of encoding options "
"(normally, the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest "
"automatic display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient "
"the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not "
"depends on the recipient's email client and on his settings."
msgstr ""
"Empregue o elemento <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para abrir o "
"diálogo de <guilabel>Propiedades da Parte da Mensaxe</guilabel>. O primeiro "
"campo contén o tipo &MIME; do anexo. Igual que co campo <guilabel>Nome</"
"guilabel>, deberíase encher automaticamente cun valor axeitado. Ás veces o "
"tipo &MIME; pode estar errado. Nese caso pódese escribir calquera tipo "
"&MIME; ou escoller da lista de tipos &MIME; máis comúns. Tamén pode "
"seleccionar un método de codificación para o ficheiro na lista de opcións de "
"codificación (normalmente os valores predeterminados funcionan ben). Marque "
"a opción <guilabel>Suxerir exhibición automática</guilabel> se lle quere "
"suxerir ao destinatario que o anexo se mostre automaticamente (incorporado). "
"Se isto funciona ou non depende do cliente de correo do destinatario e da "
"súa configuración."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
#| "options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
#| "<application>PGP</application> key attachments are handled like file "
#| "attachments."
msgid ""
"You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
"options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
"<application>GnuPG</application> key attachments are handled like file "
"attachments."
msgstr ""
"Tamén pode engadir as chaves públicas á mensaxe mediante as opcións "
"apropiadas do menú <menuchoice><guimenu>Xuntar</guimenu></menuchoice>. Os "
"anexos de chaves de <application>PGP</application> tratanse como anexos de "
"ficheiros."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Checking the Spelling of your Message"
msgstr "Corrixir a ortografía da mensaxe"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in HTML "
#| "mode this currently does not work) and display unknown words using red "
#| "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
#| "checking. To select the language used for checking, select "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgid ""
"&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; "
"mode this currently does not work) and display unknown words using red "
"color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
"checking. To select the language used for checking, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"O &kmail; corrixe automaticamente a ortografía da mensaxe (actualmente non "
"funciona no modo HTML) e mostrar as palabras descoñecidas en vermello. Se "
"hai demasiadas palabras descoñecidas, o &kmail; desactiva a comprobación. "
"Para seleccionar a lingua que se verifica seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Dicionario</guimenuitem></"
"menuchoice>. Pode desactivar a corrección ortográfica automática no menú "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to write mails in different languages, enable the "
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
"spellchecker's language with one mouse click."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check the spelling of your message using a dialog, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"/kspell/\">&sonnet;</"
#| "ulink> to check spelling, which is the &kde; frontend to the "
#| "<application>ispell</application> or <application>aspell</application> "
#| "spelling checker. Note that you may first need to configure the "
#| "spellchecker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To check the spelling of your message using a dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
"menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"help:sonnet\">&sonnet;</ulink> to "
"check spelling, which is the &kde; frontend to the <application>ispell</"
"application> or <application>aspell</application> spelling checker. Note "
"that you may first need to configure the spellchecker using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Spellchecker...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para correxir a ortografía da mensaxe mediante un diálogo seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografía…</"
"guimenuitem></menuchoice>. O &kmail; emprega o <ulink url=\"/kspell/"
"\">&sonnet;</ulink> para correxir a ortografía, que é a interface do &kde; "
"para os correctores <application>ispell</application> ou "
"<application>aspell</application>. Lembre que primeir ha de configurar o "
"corrector mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Corrector Ortográfico…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"When editing in the composer window you can store often used parts of text "
"as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </"
"menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on the right side of "
"the composer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on "
"<menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context menu. "
"A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the "
"snippet can be given a name. Also a <guilabel>Shortcut</guilabel> can be "
"associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by "
"creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to "
"view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the "
"title of that snippet."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool allows for a variable text in "
"predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish "
"this <guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You "
"can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) "
"that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber"
"$, $weekno$."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The variable separator can be changed to another character by changing "
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
"Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/"
"kmailsnippetrc ."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: using-kmail.docbook:500
#, no-c-format
msgid "snippetDelimiter=$"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Using the Built-in Translator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by "
"selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar. A new panel will appear at the "
"bottom of the composer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"To translate a section of text, first select the text you would like "
"translated to the box with the <guilabel>Drag text that you want to "
"translate.</guilabel>. Select the language it currently is, in the "
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, and click the "
"<guibutton>Translate</guibutton> button. Your translated text will appear in "
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Message Folders"
msgstr "Cartafoles de mensaxes"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:528
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Setup Example</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:535
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Message Folders are used to organize your email messages. By default, if "
#| "you have no existing message folders, messages are stored in the folder "
#| "<filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kmail/</"
#| "filename>. If you have existing message folders in <filename class="
#| "\"directory\">~/Mail</filename>, these will be used instead. When you "
#| "first start &kmail; the <guilabel>inbox</guilabel>, <guilabel>outbox</"
#| "guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, <guilabel>trash</guilabel> and "
#| "<guilabel>drafts</guilabel> folders are created. These folders each have "
#| "special functions:"
msgid ""
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. These folders each have "
"special functions:"
msgstr ""
"Os cartafoles de mensaxes utilízanse para organizar as mensaxes de correo. "
"Por omisión, se non ten cartafoles de mensaxes as mensaxes almacénanse no "
"cartafol <filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/"
"kmail/</filename>. Se xa ten cartafoles de mensaxes en <filename class="
"\"directory\">~/Mail</filename>, serán estes os que se utilicen. A primeira "
"vez que abra o &kmail; crearanse os cartafoles <guilabel>entrante</"
"guilabel>, <guilabel>saída</guilabel>, <guilabel>correo enviado</guilabel>, "
"<guilabel>lixo</guilabel> e <guilabel>borradores</guilabel>. Cada un destes "
"cartafoles ten unha función especial:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:542
#, no-c-format
msgid "inbox:"
msgstr "entrante:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check "
"your mail."
msgstr ""
"É onde &kmail; coloca de maneira predeterminada as mensaxes cando se lle "
"pide que comprobe o correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; "
"server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:549
#, no-c-format
msgid "outbox:"
msgstr "saída:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you "
"should not drag and drop messages here to send them, use the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon in the composer window instead."
msgstr ""
"É onde se colocan as mensaxes mentres quedan á espera de serern entregadas. "
"Lembre que non debe arrastras e soltar as mensaxes aquí para envialas; "
"utilice a icona <guiicon>Enviar</guiicon> da xanela do compositor."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:556
#, no-c-format
msgid "sent-mail:"
msgstr "correo enviado:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"By default copies of all messages that you have sent are put into this "
"folder."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, as copias de todas as mensaxes que envíe "
"colócanse neste cartafol."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:561
#, no-c-format
msgid "trash:"
msgstr "lixo:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"By default all messages that you have moved to trash are moved into this "
"folder."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, todas as mensaxes que bote para o lixo móvense "
"para este cartafol."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:566
#, no-c-format
msgid "drafts:"
msgstr "borradores:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgid ""
"Contains messages you started to edit but then saved to this folder through "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para máis atallos de teclado consulte o diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:572
#, no-c-format
msgid "templates:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> in the "
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
"Composer Templates</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Creating and Using Folders"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You may find that the standard folders are fine for your needs; "
#| "eventually, though, you will probably need folders to help you organize "
#| "your messages. To create a new folder, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>New Folder...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: the <link linkend=\"folders-properties-window"
#| "\">folder properties</link> dialog will then prompt you for the necessary "
#| "information. If you ever need to change the settings for a folder, select "
#| "the folder you wish to modify in the Folders pane and select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#| "guimenuitem> </menuchoice>."
msgid ""
"Organize your emails, &eg; by mailing lists, bill receipts &etc;, by "
"creating new folders. To create a new folder, select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new "
"folder in the text box. You can fully customize each folder &eg; views, "
"replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you "
"wish to modify in the folders pane and select <guimenuitem>Folder "
"Properties</guimenuitem> from the &RMB; context menu. See <link linkend="
"\"folders-properties-window\">Properties of Folder</link> for details."
msgstr ""
"Pode coincidir que os cartafoles predefinidos se axusten ás súas "
"necesidades; co tempo, porén, probabelmente precisará de cartafoles que lle "
"axuden a organizar as mensaxes. Para crear un cartafol novo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Novo Cartafol…</"
"guimenuitem></menuchoice>: o diálogo <link linkend=\"folders-properties-"
"window\">propiedades do cartafol</link> pediralle a información necesaria. "
"Se precisa mudar a configuración dun cartafol, seleccióneo na área de "
"cartafoles e seleccione <menuchoice><guimenu>Cartafol</"
"guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:587
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
#| "want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move To</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder from the "
#| "list that you want to move the messages to. Messages can also be moved by "
#| "dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgid ""
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Messages To</"
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
"from the list that you want to move the messages to. Messages can also be "
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgstr ""
"Para mover as mensaxes dun cartafol para outro, seleccione a(s) mensaxe(s) "
"que queira mover e prema a tecla <keycap>M</keycap> ou seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Mover Para</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aparecerá unha lista de cartafoles; seleccione o cartafol da "
"lista para o que quere mover os cartafoles. As mensaxes tamén se poden mover "
"arrastrándoas desde a lista de mensaxes para un cartafol da lista de "
"cartafoles."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
"favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; "
"context menu <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a virtual folder with search parameters by going to either "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Messages...</"
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem></menuchoice>, or Keyboard "
"shortcut <keycap>S</keycap>. Enter your search parameters into the dialog. "
"Name your search at the bottom <guilabel>Search folder name:</guilabel> "
"textbox, &eg; <replaceable>emails with the word Blog</replaceable>. Click "
"the <guibutton>Search</guibutton> button. Now select the <guibutton>Open "
"Search Folder</guibutton>. Your results folder will be at the bottom of the "
"Folder pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"In the case that you receive emails from a trusted source, &eg; a Blog you "
"signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable "
"&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the "
"following: Create a new folder, set up a <link linkend=\"filters\">filter</"
"link> to place those emails in the new folder, select the folder and select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Message Default Format</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Some common folder actions are:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:612
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves</action> all your messages in the selected folder to the trash "
"folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archive Folder</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"This will <action>search</action> the currently selected folder for "
"duplicates and <action>delete</action> them."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:635
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:641
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder's <guilabel>Properties</guilabel> dialog lets you rename and "
#| "move a folder and specify all of its properties. Note that most "
#| "properties are only available for your own folders and not for default "
#| "folder like <guilabel>inbox</guilabel> &etc;. Default folders also cannot "
#| "be moved or renamed."
msgid ""
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you rename and "
"specify all of its properties. Note that most properties are only available "
"for your own folders and not for default folder like <guilabel>inbox</"
"guilabel> &etc; Default folders also cannot be renamed."
msgstr ""
"O diálogo de <guilabel>Propiedades</guilabel> do cartafol permite mudarlle o "
"nome e mover un cartafol e especificar todas as suas propiedades. Lembre que "
"a maioría das propiedades só están dispoñíbeis para os seus cartafols e non "
"para os cartafoles predefinidos, como <guilabel>entrante</guilabel> &etc;. "
"Os cartafoles predefinidos tampouco se poden mover nin se lles pode mudar no "
"nome."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:652
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rename a folder by changing the entry in the <guilabel>Name:</guilabel> "
#| "field."
msgid ""
"If you need to rename a folder change the entry in the <guilabel>Name:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Mude o nome dun cartafol alterando a entrada no campo <guilabel>Nome:</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Ignore new mail in this folder</guilabel> if you do not "
#| "want to be informed about new mail that arrives in this folder. This is "
#| "for example useful for the folder where you move all detected spam "
#| "messages to."
msgid ""
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
"default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives "
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you "
"do not desire notifications."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Ignorar o correo novo neste cartafol</guilabel> se non "
"quere que se lle informe sobre o correo novo que chegue a este cartafol. "
"Isto é útil, por exemplo, para o cartafol para o que mova todas as mensaxes "
"de lixo detectadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want "
#| "replies to messages in this folder to be filed also into this folder "
#| "rather than into a special sent-mail folder."
msgid ""
"When replying to messages in this folder, check <guilabel>Keep replies in "
"this folder</guilabel> if you want the replies to be stored in this folder "
"rather than into the default configured sent-mail folder."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Manter respostas neste cartafol</guilabel> se quere que "
"as respostas ás mensaxes deste cartafol se almacenen tamén neste cartafol no "
"canto dun cartafol especial de correo enviado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
"Message to</guimenuitem> dialogs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:662
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Identity</guilabel> section you can set the default "
#| "identity that should be used for new messages if this folder is selected. "
#| "Replies to messages that were sent directly to you will still default to "
#| "the message's <quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgid ""
"By default new folders use the default identity. Uncheck <guilabel>Use "
"default identity</guilabel> and select a new one from the <guilabel>Sender "
"identity</guilabel> drop down menu. See <link linkend=\"configure-identity"
"\">Identities configuration</link> for information on Identities. Replies to "
"messages that were sent directly to you will still default to the message's "
"<quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgstr ""
"Coa sección <guilabel>Identidade</guilabel> pode definir a identidade por "
"omisión que quere empregar para as mensaxes novas se se selecciona ese "
"cartafol. As respostas ás mensaxes que se lle enviaron directamente irán "
"aínda para o enderezo <quote>Para</quote> da mensaxe se se atopa unha "
"identidade apropiada."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have groupware, you can change the contents &eg; calendar, notes, "
"&etc; of the folder in the <guilabel>Folder contents:</guilabel> drop down "
"box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"If you share the folder with other users, you can <guilabel>Share unread "
"state with all users</guilabel> which will show the same unread state for "
"all users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users "
"are responsible for reading unread tickets."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:675
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Folder Icons</guilabel> section lets you choose icons that "
#| "are different from the default ones in the folder list."
msgid ""
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
"are different from the default ones in the folder list."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Iconas do Cartafol</guilabel> permite escoller iconas "
"diferentes das predefinidas na lista de cartafoles."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Show Sender/Receiver</guilabel> you can set the visible "
#| "columns in the header pane. This is useful if you use a folder to save "
#| "your own sent messages."
msgid ""
"With <guilabel>Show column</guilabel> drop down you can set the visible "
"columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful "
"if you use a folder to save your own sent messages."
msgstr ""
"Con <guilabel>Mostrar Remitente/Destinatario</guilabel> pódense definir as "
"columnas visíbeis na área de cabeceiras. Isto é útil se usa un cartafol para "
"gravar as mensaxes que envíe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
"for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. "
"For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-message-list"
"\"> Message List</link> tab in the <guilabel>Appearance</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Retrieval"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
"&kmail; to query the server as often, you can uncheck <guilabel>Use options "
"from parent folder or account</guilabel> to set a higher interval in "
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change <guilabel>Always "
"retrieve full messages</guilabel> option to <guilabel>Retrieve message "
"bodies on demand</guilabel> if you have a slow connection. You can set how "
"long the message will remain locally in the following spin box."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Expiry"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the "
"box if you would like to automatically expire read or unread messages "
"respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to "
"permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in "
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> textbox or folder selection "
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete "
"them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to "
"move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
"Now</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be "
"restored, so be careful with this setting."
msgstr ""
"Non se pode restaurar as mensaxes que se eliminen utilizando a caducidade "
"das mensaxes antigas, polo que ha de ter coidado con esta opción."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Access Control tab (&imap; only)"
msgstr "Lapela de control de acceso (só &imap;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders."
msgstr ""
"Aquí pódense xestionar as listas de control de acceso (&acl;s) dos "
"cartafoles &imap;."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
"tab to be visible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:716
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
#| "<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
#| "granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. "
#| "<footnote> <para> Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might "
#| "refer to more than one user. Depending on the &imap; server and its "
#| "configuration, there may be User Ids that correspond to groups of users, "
#| "anonymous users, or any user. Consult the manual of your specific &imap; "
#| "server implementation for more information. </para> </footnote> &acl;s "
#| "are settable per-folder."
msgid ""
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
"than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there "
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
"user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for "
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
msgstr ""
"A &acl; activa nese momento móstrase na lista. Consiste en pares de "
"<guilabel>Id de usuario</guilabel> e os <guilabel>Permisos</guilabel> "
"concedidos aos usuarios identificados por ese <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel>. <footnote><para>Lembre que un único <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> podería referirse a máis dun usuario. Dependendo do servidor de "
"&imap; e da súa configuración, pode haber Ids de usuario que correspondan a "
"grupos de usuarios, usuarios anónimos ou calquera usuario. Consulte o manual "
"do seu servidor de &imap; específico para máis información.</para></"
"footnote> As &acl; pódense configurar para cada cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &imap;</emphasis>, "
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
"server."
msgstr ""
"Como en todo o resto, ao usar o <emphasis>&imap; desligado</emphasis> terá "
"que sincronizar co servidor para que se transfiran os cambios ao servidor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &imap; &acl;s)."
msgstr ""
"As &acl;s de &imap; definen moitos permisos precisos que pode conceder ou "
"denegarlle a outros usuarios. Por claridade, &kmail; preséntaos como as "
"cinco categorías seguintes das que pode escoller (vexa <xref linkend=\"table-"
"acl-summary\"/> para os detalles se xa coñece as &acl;s de &imap;)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:730
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
"of &imap; folders presented to them by their mail clients."
msgstr ""
"Non lle concede ningún dereito aos usuarios identificados polo <guilabel>Id "
"de Usuario</guilabel>. Isto tamén é o predeterminado para os usuarios que "
"non se listan explicitamente (ou implicitamente, como grupo) na &acl;. Estes "
"usuarios non verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles "
"presenten os seus clientes de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:737
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lectura</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
"mark mails as read and store this information on the server."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de Usuario</"
"guilabel> permisos de lectura neste cartafol. Isto inclúe tamén a "
"posibilidade de que os seus clientes de correo marquen as mensaxes como "
"lidas e que se garde esta información no servidor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Every user has its own list of read mail, so none of your unread mails "
#| "will suddenly be marked as read just because someone else has already "
#| "read them."
msgid ""
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
"them."
msgstr ""
"Cada usuario ten a súa propia lista de correo lido, de maneira que ningunha "
"das mensaxes sen ler aparecerá de repente marcada como lista simplemente "
"porque outra persoa xa a lese."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to "
"them by their mail clients."
msgstr ""
"Estes usuarios verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles "
"presenten os seus clientes de correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
msgstr ""
"Use isto para crear un cartafol compartido que outros poidan ler pero non "
"modificar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
"email to a catch-all address."
msgstr ""
"Se vostede for o editor dun boletín dunha empresa, podería crear un cartafol "
"co propósito de distribuír o boletín, concederlles a todos dereitos de "
"lectura e gardar o boletín neste cartafol no canto de envialo por correo "
"electrónico a un enderezo que chegue a todos."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:757
#, no-c-format
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
msgstr "(coñecido tamén como <guilabel>Publicar</guilabel>)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
"above) and posting rights for this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> dereitos de lectura (ver máis arriba) e de publicación neste "
"cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:759
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
#| "to, but can not otherwise modify."
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
"to, but cannot otherwise modify."
msgstr ""
"Utilice isto para crear un cartafol compartido no que outros poidan ler e "
"publicar mensaxes mais que non poidan modificar doutra maneira."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
"suiting the topic of the message."
msgstr ""
"Se quixese crear un foro de discusión para toda a empresa, no canto de "
"empregar un formulario na web ou un servidor de usenet privado da compañía e "
"separado, podería crear un conxunto de cartafoles (un por tema) e "
"concederlles a todos dereitos de lectura e publicación. No canto de publicar "
"nun servidor &nntp; ou de escribir as mensaxes nun formulario web, "
"simplemente escribirían mensaxes de correo e as almacenarían no cartafol que "
"se adecuase ao tema da mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:769
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
"(see above), and writing rights for this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id do usuario</"
"guilabel> dereitos de lectura, publicación (ver máis arriba) e escritura "
"neste cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
"(&eg; answered)."
msgstr ""
"A dereito a escribir nun cartfol inclúe a eliminación de mensaxes, a "
"creación de sub-cartafoles e o almacenamento doutros atributos para alén de "
"lida/non lida no servidor (&eg; respondida)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
msgstr ""
"Use isto para crear un cartafol compartido para o que todos (case, vexa "
"<xref linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) teñan os mesmos dereitos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
"assign write rights to a group of people acting as moderators, which would "
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for "
"high-traffic folders."
msgstr ""
"No exemplo de <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/>, podería "
"asignar permisos de escritura a un grupo de xente que funcionase como "
"moderadores, que poderían retirar as publicacións que se saísen do tema e "
"crear cartafoles de sub-temas para os cartafoles con grande movemento."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Todos</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
"right to modify the &acl; of this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> permisos de lectura, publicación, escritura (ver máis arriba), así "
"como dereitos administrativos, &ie; o dereito a modificar a &acl; deste "
"cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:783
#, no-c-format
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
msgstr "Este é o conxunto de dereitos predeterminados do dono do cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level."
msgstr ""
"resume os dereitos de &imap; de &acl; asociados con cada nivel de permisos."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:788
#, no-c-format
msgid "&acl; Rights Summary"
msgstr "Resumo dos dereitos de &acl;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:792
#, no-c-format
msgid "&acl; right"
msgstr "dereito de &acl;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Lookup"
msgstr "Busca"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807
#: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814
#: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821
#: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824
#: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832
#: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840
#: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855
#: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864
#: using-kmail.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<entry>x</entry>"
msgstr "<entry>x</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:811
#, no-c-format
msgid "<entry>Read</entry>"
msgstr "<entry>Lectura</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Store Seen"
msgstr "Gardar «Visto»"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Write Flags"
msgstr "Bandeiras de escritura"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Creasr"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:882
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to use the folder for a mailing list then you should "
#| "check <guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this "
#| "folder with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
#| "Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
#| "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; "
#| "could not determine some addresses then you can add the missing "
#| "information manually. To do this first select the <guilabel>Address type</"
#| "guilabel> for which you want to add an address. You can choose between:"
msgid ""
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
"<guilabel>Mailinglist Folder Properties</guilabel> dialog with "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
"not determine some addresses then you can add the missing information "
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
"which you want to add an address. You can choose between:"
msgstr ""
"Se vai utilizar o cartafol para unha lista de correo, debería seleccionar "
"<guilabel>O cartafol contén unha lista decorreo</guilabel> para asociar este "
"cartafol coa lista de correo. A continuación ha de premer <guilabel>Detectar "
"Automaticamente</guilabel>. O &kmail; tentará adiviñar información sobre a "
"lista de correo a partir da mensaxe seleccionada nese momento. Se o &kmail; "
"non pode determinar algúns enderezos, vostede poderá engadir a información "
"que falte manualmente. Para facelo, primeiro seleccione o <guilabel>Tipo de "
"enderezo</guilabel> para o que quere engadir un enderezo. Pode escoller "
"entre:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para enviar mensaxes á lista de correo. Este é "
"normalmente un enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:902
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
#| "email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para subscribirse á lsita de correo. Este pode ser un "
"enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a Subscrición á Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be "
#| "an email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para anular a subscrición da lista de correo. Este pode "
"ser un enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:909
#, no-c-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:910
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually "
#| "the address of a webpage."
msgid ""
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
"address of a web page."
msgstr ""
"Este é o enderezo do arquivo da lista de correo. Este é normalmente o "
"enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:913
#, no-c-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para pedir axuda sobre esta lista de correo. Este é "
"normalmente un enderezo de correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:919
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you "
#| "enter the email address or the address of the webpage and then click on "
#| "<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
#| "addresses."
msgid ""
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you enter "
"the email address or the address of the web page and then click on "
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
"addresses."
msgstr ""
"Despois de seleccionar o <guilabel>Tipo de enderezo</guilabel> axeitado, "
"introduza o enderezo de correo ou o enderezo da páxina web e prema "
"<guilabel>Engadir</guilabel>. Con <guilabel>Eliminar</guilabel> pode "
"eliminar enderezos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go "
#| "to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address "
#| "type</guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "If there is an email address and an address of a webpage for the desired "
#| "action then you will have to select the <guilabel>Preferred handler</"
#| "guilabel> prior to clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "Select <guilabel>KMail;</guilabel> if you want to send a message to the "
#| "email address and select <guilabel>Browser</guilabel> if you want to go "
#| "to the webpage."
msgid ""
"If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go to "
"the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
"is an email address and an address of a web page for the desired action then "
"you will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
msgstr ""
"Se se engadiron todos os enderezos pode executar unha acción, &eg; ir aos "
"arquivos da lista, seleccionando o <guilabel>Tipo de enderezo</guilabel> "
"axeitado e prmendo <guilabel>Invocar a Acción</guilabel>. Se existe un "
"enderezo de correo e un enderezo dunha páxina web para a acción desexada, "
"terá que seleccionar a <guilabel>Acción preferida</guilabel> antes de prmer "
"<guilabel>Invocar a Acción</guilabel>. Seleccione <guilabel>Kmail;</"
"guilabel> se quere enviar unha mensaxe ao enderezo de correo e seleccione "
"<guilabel>Navegador</guilabel> se quere ir á páxina web."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</"
#| "guilabel> you can send a new message to the mailing list via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
#| "List...</guimenuitem></menuchoice> or by clicking with the "
#| "<mousebutton>middle</mousebutton> mousebutton on the folder in the folder "
#| "list."
msgid ""
"Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</guilabel> "
"you can send a new message to the mailing list via "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
"List...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Como alternativa a invocar a acción <guilabel>Publicar na Lista</guilabel>, "
"pode enviar unha mensaxe nova á lista de correo mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Nova Mensaxe para a Lista "
"de Correo…</guimenuitem></menuchoice> ou premendo co botón <mousebutton>do "
"medio</mousebutton> do rato no cartafol na lista de cartafoles."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard Shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:942
#, no-c-format
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
"indexing."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
"perform actions on selected messages in a folder."
msgstr ""
"Cando leve usado &kmail; durante un tempo pode que atope que ten problemas "
"para clasificar as mensaxes novas da súa caixa de entrada cando chegan. Os "
"filtros permiten realizar automaticamente certas accións sobre as mensaxes "
"recibidas e realizar automaticamente accións sobre as mensaxes seleccionadas "
"dun cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to "
"determine whether this filter should be applied to a given message; and a "
"list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the "
"message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and "
"filter actions in the following subsections."
msgstr ""
"Os filtros consisten en: criterios de filtrado, cuxas regras se empregan "
"como criterio para determinar se este filtro o hai que aplicar a unha "
"mensaxe dada, e unha lista de accións de filtrado, que describen o que hai "
"que facer coa mensaxe se coincide o padrón de busca. Lea máis sobre os "
"criterios de filtrado e das accións de filtrado nas subseccións seguintes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
"in the list. The first one whose pattern matches the given message gets "
"executed; you can request that the remaining filters also be applied, but "
"the default is to stop processing at the first matching filter."
msgstr ""
"Os filtros considéranse dun nun, comezando polo primeiro filtro da lista. O "
"primeiro cuxo padrón coincida coa mensaxe dada, execútase; pode pedir que "
"tamén se apliquen os filtros restantes, pero de maneira predeterminada o "
"procesamente detense cando coincide o primeiro filtro."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be "
#| "applied to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. "
#| "To selectively filter messages, select the messages you want to filter in "
#| "the message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>J</keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice>: this will "
#| "apply all filters that have been marked for manual filtering in the <link "
#| "linkend=\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgid ""
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>: this will apply all "
"filters that have been marked for manual filtering in the <link linkend="
"\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgstr ""
"Normalmente, os filtros úsanse sobre as mensaxes recibidas, pero tamén se "
"poden aplicar ás mensaxes enviadas ou a unha mensaxe arbitraria ou grupo de "
"mensaxes. Para filtrar as mensaxes selectivamente, seleccione as mensaxes "
"que queira filtrar na lista de mensaxes e escriba <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> ou seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>: isto aplicaralles a esas mensaxes todos os "
"filtros que se marcasen para o filtrado manual no <link linkend=\"filter-"
"dialog\">diálogo de filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Fast Filter Creation"
msgstr "Creación rápida de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:989
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: this will call the filter dialog and present "
#| "you with a new filter which has the first rule of the search pattern and "
#| "the first action (as <guilabel>Move into Folder</guilabel>) preset. In "
#| "most cases, all you have to do is select the folder where the message "
#| "should be moved to; but you can, of course, edit the filter as you like."
msgid ""
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a criteria from the submenu: this will "
"call the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
"folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit "
"the filter as you like."
msgstr ""
"Existen dous métodos para crear un filtro; o método rápido é empregar "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Crear Filtro</"
"guimenuitem></menuchoice>: isto invoca o diálogo de filtros e presenta un "
"filtro novo que ten predefinidas a primeira regra do padrón de procura e a "
"primeira acción (como <guilabel>Mover para Cartafol</guilabel>). Na maioría "
"dos casos o único que hai que facer é seleccionar o cartafol ao que quere "
"que se mova a mensaxe; mais o filtro pódese modificar como se queira."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a filter on mailing list messages this method will try really "
"hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; "
"If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu entry."
msgstr ""
"Ao crear un filtro sobre as mensaxes dunha lista de correo este método "
"intentará a fondo atopar un criterio que identifique as mensaxes desa lista "
"de maneira única; se o consegue, o nome da lista preséntase na entrada de "
"menú <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guisubmenu>Crear Filtro</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Filtrar na Lista de Correo…</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
msgstr ""
"O segundo método consiste en crear manualmente un filtro desde cero "
"invocando o diálogo de filtros mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>. O "
"diálogo de filtros descríbese en detalle na seguinte subsección."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1014
#, no-c-format
msgid "The Filter Dialog"
msgstr "O diálogo de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
msgstr "Este diálogo permite xestionar e editar a lista de filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode acceder a el mediante <menuchoice><guimenu>Mensaxe</"
"guimenu><guisubmenu>Crear Filtro</guisubmenu></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tab:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
"the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the "
"list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the "
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgstr ""
"Este grupo contén a lista de filtros e algúns botóns de acción para "
"modificar os filtros, principalmente: crear filtros novos, subilos ou "
"baixalos na lista, eliminalos ou renomealos. Se selecciona un filtro da "
"lista, as súas propiedades aparecen na metade da dereita do diálogo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the pattern that messages must match for the "
"filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined "
"rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See "
"<link linkend=\"filter-criteria\">Search Patterns</link> below for a "
"detailed description of each search rule type."
msgstr ""
"Neste grupo pódese editar o padrón que as mensaxes deberán obedecer para que "
"se lles aplique o filtro. Pode seleccionar aquí se o resto das regras "
"definidas tamén debe coincidir ou se abonda cunha calquera delas. Vexa <link "
"linkend=\"filter-criteria\">Padróns de busca</link> máis abaixo para unha "
"descrición detallada de cada tipo de regra de busca."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get an additional (initially "
"empty) rule if you want to define more-complex patterns and on "
"<guibutton>Fewer</guibutton> to remove the last rule. <guibutton>Clear</"
"guibutton> clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen "
"and resets those two."
msgstr ""
"Pode premer <guibutton>Máis</guibutton> para engadir unha regra extra "
"(inicialmente baleira) se quere definir padróns máis complexos e en "
"<guibutton>Menos</guibutton> para retirar a última regra. <guibutton>Limpar</"
"guibutton> apaga o padrón, &ie; retira da pantalla todas as regras, excepto "
"dúas, e inicializa esas dúas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
msgstr "Non se avalían as regras incorrectas ou baleiras."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
"action type."
msgstr ""
"Neste grupo pode editar a lista de accións que se lles aplican a todas as "
"mensaxes que correspondan cos criterios de filtrado definidos. Vexa <link "
"linkend=\"filter-action\">Accións de filtrado</link> máis abaixo para unha "
"descrición detallada de cada tipo de acción."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get a new, empty action (if "
"you want to define more than one action) and on <guibutton>Fewer</guibutton> "
"to remove the last action. <guibutton>Clear</guibutton> clears the list, "
"&ie; it removes all but one action and resets that one."
msgstr ""
"Pode premer <guibutton>Máis</guibutton> para crear unha acción nova baleira "
"(se quere definir máis dunha acción) e en <guibutton>Menos</guibutton> para "
"retirar a última acción. <guibutton>Limpar</guibutton> apaga a lista, &ie; "
"retira todas as accións, excepto unha, e inicializa esta."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty actions are not executed."
msgstr "Non se executan as accións incorrectas ou baleiras."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can define a few advanced options for filters that allow "
"you to refine your filtering."
msgstr ""
"Neste grupo pode definir algunhas opcións avanzadas para os filtros que "
"permiten refinar o filtrado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1077
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
"(&ie; on <guiicon>Check Mail</guiicon>). The filter can be applied to all "
"messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming "
"folders."
msgstr ""
"Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se "
"aplique o filtro: a opción <guilabel>ás mensaxes entrantes</guilabel> "
"significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con "
"<guiicon>Comprobar Correo</guiicon>); a opción <guilabel>ás mensaxes "
"enviadas</guilabel> significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as "
"envía e <guilabel>no filtrado manual</guilabel> controla se se aplica este "
"filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1083
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
"that the filter is applied to messages when you send them and the "
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>.)"
msgstr ""
"Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se "
"aplique o filtro: a opción <guilabel>ás mensaxes entrantes</guilabel> "
"significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con "
"<guiicon>Comprobar Correo</guiicon>); a opción <guilabel>ás mensaxes "
"enviadas</guilabel> significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as "
"envía e <guilabel>no filtrado manual</guilabel> controla se se aplica este "
"filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
"sending messages</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> "
#| "check box in the second row controls whether or not the filters after the "
#| "current filter will be applied, if the current filter matches."
msgid ""
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
"applied, if the current filter matches."
msgstr ""
"A opción <guilabel>Se este filtro concorda, parar o procesamento aquí</"
"guilabel> da segunda fila controla se se aplican os filtros a seguir do "
"actual cando o filtro actual coincide."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> "
#| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in "
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
#| "message. Another way of applying filters is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
#| "emphasis> the filters - one after another until they are all used or one "
#| "of the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, "
#| "stop processing here</guilabel>."
msgid ""
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
"box is selected, this filter will be inserted in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
"message. Another way of applying filters is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
"emphasis> the filters - one after another until they are all used or one of "
"the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, stop "
"processing here</guilabel>."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Engadir este filtro ao menú Aplicar Filtro</guilabel> "
"da terceira fila está seleccionada, este filtro insserirase no sub-menú "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu> <guimenuitem>Aplicar Filtro</"
"guimenuitem></menuchoice>. Entón poderase aplicar este filtro a unha "
"mensaxe. Outro xeito de aplicar os filtros é empregar a opción do menú "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>, que aplica <emphasis>todos</emphasis> os filtros "
"- un despois do outro ata que se usen todos ou un dos filtros que coincida "
"ten <guilabel>Se o filtro concorda, parar o procesamento aquí</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
"<guibutton>Rename...</guibutton> button. The dialog assumes that it should "
"continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with "
"<quote>&lt;</quote>."
msgstr ""
"Os filtros reciben automaticamente un nome a non ser que vostede o cambie "
"explicitamente co botón <guibutton>Renomear…</guibutton> O diálogo asume que "
"debería continuar a dar nomes automáticos ao filtro desde que o nome do "
"filtro comece por <quote>&lt;</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>, only valid filters are actually copied to the "
"internal filter manager."
msgstr ""
"Se aplica cambios aos filtros mediante <guibutton>Aceptar</guibutton> ou "
"<guibutton>Aplicar</guibutton>, só se copian realmente os filtros correctos "
"ao xestor interno de filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
"list respectively, before the filter is saved."
msgstr ""
"Da mesma forma, as regras e accións baleiras retíranse do padrón e da lista "
"de accións respectivamente antes de gardar o filtro."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Search Patterns"
msgstr "Padróns de busca"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this "
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
"list would be <guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>, but there are other "
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
"case-insensitively):"
msgstr ""
"O uso máis frecuente dos filtros é para filtrar o remitente das mensaxes; "
"isto pódese facer escollendo <guilabel>De</guilabel>. Unha boa escollar para "
"unha lista de correo sería <guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel>, pero "
"existen outros criterios que podería buscar un filtro (lembre que todos os "
"padróns se interpretan sen distinguir maiúsculas de minúsculas):"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "&lt;message&gt;"
msgstr "&lt;mensaxe&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);"
msgstr "Busca na mensaxe enteira (&ie; cabeceiras, corpo e anexos, de telos);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&lt;body&gt;"
msgstr "&lt;corpo&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);"
msgstr ""
"Busca no corpo da mensaxe (&ie; a mensaxe completa excepto as cabeceiras);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "&lt;any header&gt;"
msgstr "&lt;calquera cabeceira&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "Searches the headers of the message;"
msgstr "Busca nas cabeceiras da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "&lt;recipients&gt;"
msgstr "&lt;destinatarios&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
"message;"
msgstr "Busca nos campos <quote>To</quote> e <quote>CC</quote> da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "&lt;size in bytes&gt;"
msgstr "&lt;tamaño en bytes&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;"
msgstr "Define os límites inferior ou superior do tamaño da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "&lt;age in days&gt;"
msgstr "&lt;idade en días&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;"
msgstr "Define os límites inferior ou superior da idade da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "&lt;status&gt;"
msgstr "&lt;estado&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
msgstr "Define restricións no estado da mensaxe;"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "Any other name"
msgstr "Calquera outro nome"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Searches the header field that is given by that name."
msgstr "Busca no campo da cabeceira que se identifica con ese nome."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
"down box. The available rules are:"
msgstr ""
"A lista de regras posíbeis depende do que se seleccionase na primeira lista "
"de opcións. As regras dispoñíbeis son:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Available for"
msgstr "Dispoñíbeis para"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgstr "<guilabel>contén</guilabel>/<guilabel>non contén</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "all textual search items"
msgstr "todos os elementos de busca textuais"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
msgstr "Corresponde se o elemento buscado contén (ou non contén) o texto dado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "most textual search items"
msgstr "a maioría dos elementos de busca textual"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se busca é igual a (ou non é igual a) o texto "
"dado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
"expr.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>coincide coa expresión regular</guilabel>/<guilabel>non coincide "
"coa expresión regular</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Coincide se unha parte do elemento que se busca corresponde coa expresión "
"regular (ou non corresponde). Se o editor de expresións regulares está "
"instalado, pódese editar a expresión regular premendo o botón "
"<guilabel>Editar…</guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ten anexos</guilabel>/<guilabel>non ten anexos</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
msgstr "Coincide se a mensaxe ten anexos (ou non ten anexos)."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>está no caderno de enderezos</guilabel>/<guilabel>non está no "
"caderno de enderezos</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
#| "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
#| "course, this rule makes only sense for address fields like From or "
#| "<guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>"
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in your address "
"book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, "
"this rule only makes sense for address fields like From or <guilabel>&lt;"
"recipients&gt;</guilabel>"
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea no seu "
"caderno de enderezos (ou se os elementos procurados conteñen só enderezos "
"descoñecidos). Por suposto, esta regra só ten sentido en campos de enderezo "
"como De ou <guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>está na categoría</guilabel>/<guilabel>non está na categoría</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1242
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
#| "category in your address book (or if the searched item contains no "
#| "address that is in the specified category). Again, this rule makes only "
#| "sense for address fields."
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
"category in your address book (or if the searched item contains no address "
"that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for "
"address fields."
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea na "
"categoría especificada no seu caderno de enderezos (ou se o elemento que se "
"procura non contén un enderezo que estea na categoría especifica). De novo, "
"esta regra só ten sentido nos campos de enderezo."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261
#: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "numerical search items"
msgstr "elementos de busca numérica"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é igual (ou non é igual a) o "
"valor especificado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que ou igual ao valor "
"indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é maior que ou igual ao valor "
"indicado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é</guilabel>/<guilabel>non é</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgstr "Coincide se a mensaxe ten (ou non ten) o estado especificado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to sort incoming messages to certain "
"folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</guilabel>. "
"Here is a list of all possible actions:"
msgstr ""
"O uso máis frecuente dos filtros é clasificar as mensaxes recibidas en "
"determinados cartafoles; isto pódese facer escollendo <guilabel>Mover para o "
"Cartafol</guilabel>. Velaquí unha lista de todas as accións posíbeis:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move into Folder"
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para o Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"This will file the message into another folder, removing it from its current "
"folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Isto envía a mensaxe para outro cartafol, retirándoo do cartafol actual de "
"ser preciso; actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como "
"destino."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copy to Folder"
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para o Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "This will copy the message to another folder."
msgstr "Isto copia a mensaxe para outro cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como destino."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer Identidade Como"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the identity that will be used if you reply to this message."
msgstr ""
"Isto configura a identidade que se utilizará se responde a esta mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar Como"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
"as forwarded, replied, &etc;"
msgstr ""
"Isto permítelle marcar a mensaxe como lida ou importante (con bandeira), "
"pero tamén como reencamiñada, respondida, &etc;."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN Falso"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
"receipt) to the sender of the message."
msgstr ""
"Isto envíalle unha notificación de entrega de mensaxe falsa (&ie; unha "
"confirmación de lectura) ao remitente da mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Consignar Transporte A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will set the method of transport (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) that "
#| "will be used if you reply to the message."
msgid ""
"This will set the method of transport (&eg; &SMTP;) that will be used if you "
"reply to the message."
msgstr ""
"Isto configura o método de transporte (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) que "
"quere empregar cando resposte á mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer o destinatario de «Responder a»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which "
"you do not like."
msgstr ""
"Isto modifica o campo <guilabel>Responder-A</guilabel> da mensaxe. Isto pode "
"ser útil para as listas de correo que definan automaticamente un campo Reply-"
"To que non lle agrade."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
#| "guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
#| "email address."
msgid ""
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
"email address. You can select the template to be used when forwarding with "
"this filter with the drop down list."
msgstr ""
"Isto reencamiña a mensaxe incorporada (&ie; como se seleccionase "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Redirixir</"
"guimenuitem><guimenuitem>Incorporada…</guimenuitem></menuchoice>) a outro "
"enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
msgstr "Isto redirecciona a mensaxe, tal cal, para outro enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar Entrega"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Will try to return a message to the sender that indicates successful "
"delivery of their message, if the sender requested that."
msgstr ""
"Intenta devolverlle unha mensaxe ao remitente que indique a entrega con "
"éxito da súa mensaxe se o remitente o pediu."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we recommended not to "
"send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for "
"example, very easy for the sender."
msgstr ""
"Esta acción permite seleccionar quen recibe as confirmacións de entrega do "
"seu correo. Aínda que se pode activar globalmente o envío de confirmacións "
"de entrega no diálogo <guilabel>Configurar &kmail;…</guilabel> (páxina <link "
"linkend=\"configure-security\"><guilabel>Seguranza</guilabel></link>), "
"recomendamos que non se lle envíen a todo o mundo, xa que isto fai que, por "
"exemplo, o seguimento das mensaxes de lixo lle resulte doado a quen as envíe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar a orde"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
#| "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block "
#| "until the program returns. If you do not want &kmail; to block then "
#| "append '&amp;' to the command. You can feed the program with the parts of "
#| "the mail: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; "
#| "stand for files representing the message parts; for common messages "
#| "<symbol>&percnt;0</symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the "
#| "first attachment and so on. Additionally, the whole message is fed into "
#| "the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
#| "<symbol>&percnt;{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo "
#| "header."
msgid ""
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until "
"the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&amp;' "
"to the command. You can feed the program with the parts of the mail: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; stand for "
"files representing the message parts; for common messages <symbol>&percnt;0</"
"symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the first attachment and so "
"on. Additionally, the whole message is fed into the program's "
"<acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> is replaced by the content of the foo header. If you need to "
"identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can "
"use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that."
msgstr ""
"Isto executa un programa pero non modifica a mensaxe. Indique a localización "
"completa do programa que queira executar; o &kmail; bloquearase ata que se "
"execute o programa. Se non quere que o &kmail; se bloquee, engádalle \"&amp;"
"\" ao programa. Pode alimentar o programa coas partes da mensaxe: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; corresponden "
"aos ficheiros que representan as partes da mensaxe; para as mensaxes "
"normais, <symbol>0&percnt;</symbol> é o texto, <symbol>&percnt;1</symbol> o "
"primeiro anexo e así. Para alén disto, a mensaxe completa se envía á entrada "
"estándar do programa e substitúese cada aparición de <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> polo contido da cabeceira foo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>&percnt;0</symbol> will work in "
"the general case!"
msgstr ""
"De momento isto só funciona se a mensaxe ten <emphasis>polo menos un</"
"emphasis> anexo. Non, nin sequer <symbol>&percnt;0</symbol> funciona no caso "
"xeral!"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
msgstr ""
"Aquí pódense inserir ordes arbitrariamente complexas, dado que &kmail; "
"emprega unha sub-consola para executar a liña de ordes; en consecuencia, "
"mesmo esta orde funcionará (dentro dos seus límites): "
"<userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> <parameter>"
"$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; <command>echo</"
"command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Pipe Through"
msgstr "Por tubo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>&percnt;n</"
"symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with <guilabel>execute command</"
"guilabel> are performed on the command line."
msgstr ""
"Isto pásalle a mensaxe a un programa: se o programa devolve un resultado, a "
"mensaxe enteira (incluídas as cabeceiras) será substituída por este "
"resultado; se o programa non devolve ningún resultado ou se sae cun código "
"de resultado distinto do 0 (o que indica que se produciu un erro), a mensaxe "
"non se cambiará. Indique a ruta completa do programa. Realízanse as mesas "
"substitucións na liña de ordes (<symbol>&percnt;n</symbol>, <symbol>&percnt;"
"{foo}</symbol> que con <guilabel>executar unha orde</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the "
"filter program returns garbage or extra lines."
msgstr ""
"Teña precaución con esta acción, dado que pode barallar facilmente as "
"mensaxes se o programa do filtro devolve lixo ou liñas extra."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Retirar Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
msgstr ""
"Retira da mensaxe todos os cambos de cabeceira que teñan o nome dado. Isto "
"resulta útil principalmente para retirar cabeceiras <quote>Reply-To:</quote> "
"defectuosas."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"If no such field is already present this will add a new header field with "
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
"multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</quote> "
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
"with the <guilabel>remove header</guilabel> filter above to make sure that "
"there are no other headers with that name in the message."
msgstr ""
"De non existir xa este campo, engadirase á mensaxe un campo de cabeceira "
"novo co nome e valor dados; de existir xa un campo de cabeceira con ese "
"nome, sobrescríbese co valor dado; de existiren xa varias cabeceiras co nome "
"dado (&eg; cabecieras <quote>Received:</quote>), sobrescríbese unha delas "
"arbitrariamente e as outras quedan inalteradas -- esta é unha limitación "
"coñecida. Pode que teña que combinar este filtro con <guilabel>retirar "
"cabeceiras</guilabel> para asegurarse de que na mensaxe non hai máis "
"cabeceiras con ese nome."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
"parentheses in the search string."
msgstr ""
"Busca no campo de cabeceira dado, modifica o contido e escríbeo de novo. A "
"cadea de busca interprétase sempre como unha expresión regular que distingue "
"as maiúsculas das minúsculas. A cadea de substitución insírese literalmente "
"excepto as aparicións de <userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</"
"userinput> e <userinput>${nn}</userinput>, onde <userinput>n</userinput> é "
"un número positivo (un único díxito, excepto a terceira forma) ou "
"<userinput>0</userinput>. Estes formatos interprétanse como referencias "
"anteriores a sub-cadeas delimitadas entre parénteses na cadea de busca."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous restrictions as in the <guilabel>add header</guilabel> action "
"apply here, too."
msgstr ""
"Tamén se aplican aquí restricións anáogas ás de <guilabel>engadir cabeceira</"
"guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir Son"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Will play the specified sound."
msgstr "Toca o son indicado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Filter Examples"
msgstr "Exemplos de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1470
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails, that are having an "
#| "extra <replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
#| "<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
#| "can use a filter:"
msgid ""
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
"can use a filter:"
msgstr ""
"De momento, o &kmail; non resalta ou marca as mensaxes que teñan unha "
"cabeceira <replaceable>Priority:</replaceable> extra. Se quere marcar todas "
"as mensaxes <quote>urxentes</quote> como <emphasis>importantes</emphasis>, "
"podo usar un filtro:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
msgstr "Marcar as mensaxes urxentes como <emphasis>importantes</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the <guiicon>New</"
"guiicon> icon below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgstr ""
"Abra o diálogo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice> e prema "
"a icona <guiicon>Novo</guiicon> na lista de <guilabel>Filtros dispoñíbeis</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, type "
#| "<userinput>Priority</userinput> in the text field of the first drop-down "
#| "box, and type <userinput>urgent</userinput> in the text field of the "
#| "second drop-down box."
msgid ""
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
"same criteria in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in the "
"text field of the second drop down box."
msgstr ""
"Na área <guilabel>Criterios do Filtro</guilabel>, escriba "
"<userinput>Priority</userinput> no campo de testo da primeira lista de "
"opcións e escriba <userinput>urgent</userinput> no campo de texto da segunda "
"lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
"quote> header field."
msgstr ""
"Así, o filtro fará que coincidan todas as mensaxes que conteñan un campo de "
"cabeceira <quote>Priority: urgent</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
#| "<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop-down box. A new drop-"
#| "down box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
#| "<guilabel>Important</guilabel> from the drop-down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Pase á área <guilabel>Accións do Filtro</guilabel>. Seleccione "
"<guilabel>Marcar Como</guilabel> da primeira lista de opcións. Á dereita "
"aparece unha nova lista de opcións que contén unha lista de marcas. "
"Seleccione <guilabel>Importante</guilabel> da lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other filters "
"message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</emphasis> the "
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
msgstr ""
"Dado que quere que este filtro <emphasis>non</emphasis> evite que se "
"apliquen outras regras de filtrado, <emphasis>desmarque</emphasis> con "
"coidado a opción <guilabel>Se este filtro coincide, parar o procesamento "
"aquí</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> e xa está."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter "
#| "entry to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each "
#| "time, when you have added another filter, so your non-stopping filter "
#| "will allways be applied first."
msgid ""
"Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry "
"to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each time, "
"when you have added another filter, so your non-stopping filter will always "
"be applied first."
msgstr ""
"Lembre mover a entrada do filtro <quote>Priority: urgent</quote> para a "
"parte superior da lista de <guilabel>Filtros Disponíbeis</guilabel> cada vez "
"que engada outro filtro para que o filtro ininterrumpto se aplique sempre en "
"primeiro lugar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for "
"the list (I will call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use a "
"filter to automatically transfer new messages from my inbox to my "
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they are from the &kde; "
"List. Here is how to create this filter:"
msgstr ""
"Se estou subscribo á Lista de &kde; (xeral), podo crear un cartafol para a "
"lista (chamareino <replaceable>KDE-Xeral</replaceable>) e empregar un filtro "
"que transfire automaticamente as mensaxes novas desde a caixa de entrada "
"para o cartafol <replaceable>KDE-Xeral</replaceable> se son da Lista de "
"&kde;. Velaquí como se crea este filtro:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "Filtering a mailing list"
msgstr "Filtrar unha lista de correo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> can identify the mailing list (the name of the list should "
#| "then appear in the menu item); in this case, this works and I am "
#| "presented a filter that has <quote>List-Id<guilabel>contains</guilabel> "
#| "&lt;kde.kde.org&gt;</quote> preset. You select the desired destination "
#| "folder from the folder pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</"
#| "guilabel> group and that is it."
msgid ""
"Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
"the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that "
"has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</quote> "
"preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down "
"menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is it."
msgstr ""
"Tente se con <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guisubmenu>Crear filtro</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filtrar na Lista de Correo…</guimenuitem></"
"menuchoice> se pode identificar a lista de correo (o nome da lista debería "
"aparecer no elemento do menú); neste caso, funciona e aparéceme un filtro "
"que ten configurado <quote>List-Id<guilabel>contén</guilabel> &lt;kde.kde."
"org&gt;</quote>. Seleccione o cartafol de destino que queira do menú "
"despregábel no grupo <guilabel>Acción do Filtro</guilabel> e xa está."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
"want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is "
"that they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is only almost unique, "
"because this fails for cross-posted messages."
msgstr ""
"Se non funciona, pense nunha forma única de identificar as mensaxes que "
"queira filtrar. A propiedade (case) única das mensaxes da Lista de &kde; é "
"que sempre conteñen <quote>kde@kde.org</quote> nos campos <guilabel>To:</"
"guilabel> ou <guilabel>CC:</guilabel>. É case único porque isto falla nas "
"mensaxes con publicacións cruzadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>New</guibutton> button to create an empty filter. It "
"will appear as <guilabel>&lt;unknown&gt;</guilabel>."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Novo</guibutton> para crear un filtro baleiro. "
"Aparece como <guilabel>&lt;descoñecido&gt;</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>&lt;"
#| "recipients&gt;</guilabel> from the first drop-down box, "
#| "<guilabel>contains</guilabel> from the second drop-down box, and type "
#| "<userinput>kde@kde.org</userinput> in the text field."
msgid ""
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
"userinput> in the text field."
msgstr ""
"Na área de <guilabel>Criterios de Filtrado</guilabel>, selecione "
"<guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel> da primeira lista de opcións, "
"<guilabel>contén</guilabel> da segunda lista de opcións e escriba "
"<userinput>kde@kde.org</userinput> no campo de texto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
#| "<guilabel>file into folder</guilabel> from the first drop-down box. A new "
#| "drop-down box containing a list of folders will appear. Select the folder "
#| "that you want the filtered messages to be transferred to. For this "
#| "example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel> from the drop-"
#| "down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
msgstr ""
"Pase para a sección <guilabel>Accións de Filtrado</guilabel>. Seleccione "
"<guilabel>arquivar no cartafol</guilabel> da primeira lista. Aparece unha "
"nova lista que contén unha listaxe de cartafoles. Seleccione o cartafol ao "
"que quere que se transfiran as mensaxes que se seleccionen. Para este "
"exemplo seleccionaría <guilabel>KDE-Xeral</guilabel> da lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. This is where the rest of the matching "
"criteria section comes into play:"
msgstr ""
"Pode que precise de criterios máis potentes para filtrar axeitadamente as "
"súas mensaxes; por exemplo, pode que só queira filtras as mensaxes da Lista "
"de &kde; escritas polo seu amigo <replaceable>Fran Leiro&lt;fl@algures."
"com&gt;</replaceable>. Aquí é onde intervén o resto da sección de criterios "
"de coincidencia:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Extending the filter"
msgstr "Estender o filtro"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
"filter you just created."
msgstr ""
"Abra a xanela <guilabel>Configurar Filtros…</guilabel> e seleccione o filtro "
"que vén de crear."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
msgstr ""
"Dado que quere filtrar todas as mensaxes que teñen <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> nos campos <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"<emphasis>e</emphasis> que proveñen de Fran, marque a opción "
"<guibutton>Atopar todo o seguinte</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
msgstr ""
"A continuación, vaia á segunda regra de busca e seleccione o seguinte dos "
"menús de opcións: <guilabel>De</guilabel>, <guilabel>contén</guilabel>. De "
"seguida, escriba <userinput>fl@algures.com</userinput> no campo de texto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgstr ""
"Agora ten un filtro que transfire todas as mensaxes da Lista de &kde; que "
"proveñen de <userinput>fl@algures.com</userinput>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Filter Optimization"
msgstr "Optimización dos filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to know that, for example, the order of the filters has an "
"impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can "
"help you to improve the filtering:"
msgstr ""
"É importante saber que, por exemplo, a orde dos filtros inflúe na velocidade "
"do proceso de filtrado. Velaquí algunhas ideas que poden axudar a mellorar o "
"filtrado:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Stop filter processing as early as possible:"
msgstr "Pare o procesamento do filtro o máis cedo posíbel:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
msgstr ""
"Se sabe que un filtro finalmente procesa unha determinada clase de "
"mensasxes, asegúrese de marcar a opción <guilabel>Se este filtro concorda, "
"parar o procesamento aquí</guilabel> do filtro. Isto evitará que se avalíen "
"as regras de filtrado dos filtros postseriores (vexa as opcións avanzadas do "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\">diálogo de filtros</link>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1617
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
msgstr ""
"Un exemplo é filtrar mensaxes de listas de correo mediante a cabeceira List-"
"id en cartafoles separados. Se resulta que unha mensaxe vén da lista A "
"significa que pode comprobar o seginte filtro para as mensaxes da lista B."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
msgstr "Considere os custos da avaliación das regras de filtrado:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
msgstr ""
"O tempo necesario para avaliar un filtro depende de como se construíse a "
"regra. En particular, buscar unha sub-cadea mediante a operación "
"<guilabel>contén</guilabel> é máis rápido que unha correspondencia de "
"padróns mediante a operación <guilabel>coincide coa expresión regular</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
"complete message."
msgstr ""
"Outra dependencia é a cantidade de datos que se empregue para a avaliación "
"dunha regra de filtrado. Se a regra se basea nunha cabeceira de mensaxe, a "
"avaliación debería normalmente ser moito máis rápida que a avaliación dunha "
"regra baseada na mensaxe completa."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible."
msgstr "Debería intentar manter as regras de filtrado o máis sinxelas posíbel."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Check the order of your filters:"
msgstr "Comprobe a orde dos filtros:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All the different filter actions have a different complexity. The most "
#| "expensive filter actions are <guilabel>pipe through</guilabel> and "
#| "<guilabel>execute command</guilabel>, because both need external programs "
#| "to be run. Placing filters containing these filter actions behind other "
#| "filters that can reduce the number of times these complex actions are "
#| "required is useful, if the filter logic does allow this."
msgid ""
"All the different filter actions have a different complexity. The most "
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
"useful, if the filter logic does allow this."
msgstr ""
"Cada unha das diferentes accións de filtrado ten unha complexidade distinta. "
"As accións de filtrado máis caras son <guilabel>por tubería</guilabel> e "
"<guilabel>executar comando</guilabel> porque as dúas precisan que se "
"executen programas externos. Se coloca os filtros que conteñan estas accións "
"de filtrado por detrás doutros filtros pode reducir o número de veces que "
"son necesarias accións complexas, se a lóxica do filtro o permite."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
#| "messages. For the spam detection you will usually use an external tool "
#| "via a <guilabel>pipe through</guilabel> action. Filtering the messages "
#| "for the mailing list is done via the List-Id header. If you do not want "
#| "to check the messages from the mailing list for spam too, it is better to "
#| "use the filter for the mailing list messages before the filter for the "
#| "spam detection. This way you avoid the expensive and slow spam check for "
#| "all messages which were identified as mailing list messages."
msgid ""
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
"identified as mailing list messages."
msgstr ""
"Un exemplo é filtrar mensaxes dunha lista de correo e detectar mensaxes de "
"lixo. Para a detección do lixo normalmente usará unha ferramenta externa "
"mediante unha acción <guilabel>por tubería</guilabel>. O filtrado das "
"mensaxes das listas de correo faise mediante o cabeceiro List-Id. Se non "
"quere verificar as mensaxes da lista de correo por se tamén teñen lixo, é "
"mellor empregar o filtro para as mensaxes da lista de correo antes de "
"filtrar para a detección do lixo. Desta forma pode evitar a verificación, "
"cara e lenta, do lixo en todas as mensaxes identificadas como pertencentes á "
"lista."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Filter Log"
msgstr "Rexistro de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Se quere verificar que os filtros funcionan como pretendía, pode abrir un "
"visualizador do rexistro de filtros mediante "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Visor do Rexistros "
"dos Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. "
"You can control the detail level of the log, clear the log or save the log "
"into a file. The log can provide valuable information if you need to debug "
"your filtering process."
msgstr ""
"No visualizador pódese configurar o rexistro do procesamento dos filtros. "
"Pode controlar o nivel de detalle do rexistro, limpar o rexistro ou gardalo "
"nun ficheiro. Este rexistro pode fornecer información valiosa se precisa "
"depurar o procesamento de filtrado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Using &kmail;"
msgid "Backing up &kmail;"
msgstr "Usar o &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "Archiving"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is also available through the context menu launched with a "
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
"the currently selected folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
"the default name or location, click the folder at the end of "
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
"if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders "
"will be archived, uncheck <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> if you "
"only want to archive the parent folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
"Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1709
#, no-c-format
msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive "
"individual emails through the right click menu."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Screenshot of Folder Archive"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For "
"instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. "
"Folder Archive can easily accommodate those needs. <action>Start by using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive "
"Agent...</guimenuitem></menuchoice> in &kmail;'s reader window to open a "
"dialog to set up the folder archive agent.</action>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will have a tab for each of your configured accounts including "
"Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to "
"use this feature with. The first option allows you to enable/disable the "
"folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the "
"<guilabel>Enable</guilabel> checkbox. You can set the location of your "
"Archive folder by clicking the folder icon next to <guilabel>Folder:</"
"guilabel> and selecting the folder you wish to use. For example, you could "
"create a folder called <quote>bill receipts</quote> by clicking the "
"<guibutton>New Subfolder...</guibutton> and typing <userinput>bill receipts</"
"userinput> in the dialog. You may choose a folder location anywhere, &eg;.. "
"a folder in your <quote>Local Folders</quote> or on your &imap; server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "You have several choices on how the emails will be archived:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Unique folder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Uses the selected folder sorted by date."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1740
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Format"
msgid "Folder by months"
msgstr "Formato de Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1741
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by months."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "Folder by years"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by years."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select "
"<guimenuitem>Archive</guimenuitem> from the menu. The email will be archived "
"into your configured archive folder for easy viewing later on."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Exporting"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
"see <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">pimsettingexporter</ulink> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1769
#, no-c-format
msgid "Restore and Import in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "Restoring backed up email and settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, "
"please use it again to import back into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
"pimsettingexporter\">PIM Setting Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "Importing options in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
"application extremely easy."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import Wizard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"This starts the import wizard and try to automatically detect data from "
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
"found, use the manual import below."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"Start the import wizard and let you select your mail data manually for "
"importing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
"documentation for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Using Multiple Accounts"
msgstr "Usar varias contas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
#| "address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and "
#| "click on the <guilabel>Network</guilabel> page to add or change your "
#| "account settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting "
#| "started</link> section for more information on the settings in the "
#| "<guilabel>Network</guilabel> page."
msgid ""
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on "
"the <guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account "
"settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> "
"section for more information on the settings in the <guilabel>Accounts</"
"guilabel> page."
msgstr ""
"Empréganse varias contas para comprobar as mensaxes de máis dun enderezo de "
"correo e/ou servidor de correo. Seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…"
"</guimenuitem></menuchoice> e prema a páxina <guilabel>Rede</guilabel> para "
"engadir ou mudar a configuración das contas. Vexa a sección <link linkend="
"\"getting-started\">Comezar</link> para máis información sobre a "
"configuración da páxina <guilabel>Rede</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"To check for messages from a particular account, use the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail In</guimenuitem></"
"menuchoice> submenu to select the account to check for mail. You can also "
"press the mouse button on the <guiicon>Check Mail</guiicon> icon for some "
"time to get a list of accounts."
msgstr ""
"Para comprobar as mensaxes dunha conta determinada, empregue o sub-menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Comprobar Correo En</"
"guimenuitem></menuchoice> para seleccionar a conta da que quere comprobar o "
"correo. Tamén pode premer o botón do rato sobre a icona <guiicon>Comprobar "
"Correo</guiicon> durante un tempo para obter unha lista das contas."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Signing and Encrypting Messages with <application>PGP</application> or "
#| "<application>GnuPG</application>"
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
msgstr ""
"Asinar e cifrar mensaxes co <application>PGP</application> ou o "
"<application>GnuPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1846
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>PGP</"
#| "application> (<application>Pretty Good Privacy</application>) support; it "
#| "gives some hints on the use of <application>PGP</application> too. It is "
#| "written for people who are beginners in this area; if you are familiar "
#| "with the use of <application>PGP</application>, you can skip most of the "
#| "steps. This documentation, and the &kmail; user interface, generally talk "
#| "only about <quote>PGP</quote>, but it applies to both <application>PGP</"
#| "application> and <application>GnuPG</application> (<application>GNU "
#| "Privacy Guard</application>), (although some <application>GnuPG</"
#| "application> command-line parameters may be different.)"
msgid ""
"This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>GnuPG</"
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
msgstr ""
"Esta é unha breve introdución á configuración do soporte do &kmail; do "
"<application>PGP</application> (<application>Pretty Good Privacy</"
"application> (\"Privacidade Bastante Boa\"); contén tamén suxestións sobre a "
"utilización do <application>PGP</application>. Está escrita para "
"principiantes nesta área; se está familiarizado co uso do <application>PGP</"
"application> pode saltar a maioría destes pasos. Esta documentación, e a "
"interface de usuario do &kmail;, falan en xeral do <quote>PGP</quote>, pero "
"aplícase tanto ao <application>PGP</application> como ao <application>GnuPG</"
"application> (<application>GNU Privacy Guard</application> \"Gardián da "
"Privacidade do GNU\") (aínda que algúns parámetros de liña de comandos do "
"<application>GnuPG</application> poidan ser diferentes)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1853
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
#| "<application>PGP</application></link>."
msgid ""
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
"<application>GnuPG</application></link>."
msgstr ""
"Consulte tamén o que día a <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; sobre o "
"<application>PGP</application></link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to "
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
"libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be "
"signed/encrypted or not."
msgstr ""
"Os anexos non se asinan ou cifran se emprega OpenPGN incorporado: para "
"asinar ou cifrar ficheiros anexos ten que instalar GnuPG e algunhas "
"bibliotecas necesarias; despois poderá decidir, para cada anexo, se o quere "
"asinar/cifrar ou non."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; has to rely on <application>PGP</application>'s output; this "
#| "output is often different between different versions of <application>PGP</"
#| "application>, so it is important that you test if encryption really works "
#| "with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
#| "<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
#| "<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgid ""
"&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
"output is often different between different versions of <application>GnuPG</"
"application>, so it is important that you test if encryption really works "
"with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
"<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
"<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgstr ""
"O &kmail; baséase no resultado do <application>PGP</application>; este "
"resultado é frecuentemente diferentes entre as diferentes versións do "
"<application>PGP</application>, de xeito que é importante que comprobe se o "
"cifrado funciona verdadeiramente coa súa configuración antes de o comezar a "
"empregar a serio. O &kmail; podería <emphasis>non</emphasis> avisar se algo "
"fallo -- active <guilabel>Mostrar texto asinado/cifrado despois de redactar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1871
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To setup and use <application>PGP</application> support in &kmail; it is "
#| "necessary to have <application>PGP</application> installed and set up "
#| "properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
#| "<application>PGP</application> here. We will only mention the steps you "
#| "have to do to get <application>PGP</application> going. For details you "
#| "should have a look at the excellent <application>PGP</application> "
#| "documentation or <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
#| "GNU Privacy Handbook</ulink>."
msgid ""
"To setup and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and set up "
"properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
"have to do to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
"should have a look at the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides"
"\">The &GNU; Privacy Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Para configurar e empregar o soporte do <application>PGP</application> no "
"&kmail; é preciso ter o <application>PGP</application> instalado e "
"configurado axeitadamente; é obvio que non podemos incluir unha introdución "
"completa ao <application>PGP</application> aquí. Só mencionaremos os pasos "
"que ha de seguir para conseguir que funcione o <application>PGP</"
"application>. Para máis detalles deberá mirar na excelente documentación do "
"<application>PGP</application> ou o manual <ulink url=\"http://www.gnupg.org/"
"docs.html#guides\">The GNU Privacy Handbook</ulink>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1878
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
#| "introduction into public key cryptography (&eg; out of the "
#| "<application>PGP</application> 6.5.x package): there you can learn a lot "
#| "about the basic concepts, which will help you to understand what is going "
#| "on; also, many security related issues you should know about are "
#| "discussed there."
msgid ""
"It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
"introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about "
"the basic concepts, which will help you to understand what is going on; "
"also, many security related issues you should know about are discussed there."
msgstr ""
"É certamente unha boa idea estudar esta documentación, así como unha "
"introdución a criptografía con chave pública (&eg; a do paquete 6.5.x do "
"<application>PGP</application>): nela poderá aprender moito sobre os "
"conceptos básicos, o que o ha de axudar a comprender o que pasa; tamén se "
"tratan moitos temas relacionados coa seguranza que debería coñecer."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Now, let us start."
msgstr "Daquela, comecemos."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Preconditions"
msgstr "Condicións previas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1888
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; expects that your <application>PGP</application> binary is called "
#| "<command>pgp</command>; in the case of <application>GnuPG</application>, "
#| "it expects the binary to be called <command>gpg</command>. If this is not "
#| "the case for you, just make a symlink."
msgid ""
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
msgstr ""
"O &kmail; espera que o binario do <application>PGP</application> se chame "
"<command>pgp</command>; no caso de <application>GnuPG</application> espera "
"que o binario se chame <command>gpg</command>. Se non é o caso, simplemente "
"cree unha ligazón simbólica."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1892
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and "
#| "public key) for your identity. You must do this at the command line: use "
#| "<userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> or "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
#| "&kmail; has no internal support for <application>pgp</application>'s key "
#| "generation at this time. The identity (normally your name followed by "
#| "your email address within brackets, such as <userinput>John Doe &lt;"
#| "john@example.com&gt;</userinput>) and your passphrase are important for "
#| "the co-operation between &kmail; and <application>PGP</application>."
msgid ""
"If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public "
"key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do "
"this at the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-"
"key</option></userinput>: &kmail; has no internal support for "
"<application>gpg</application>'s key generation at this time. The identity "
"(normally your name followed by your email address within brackets, such as "
"<userinput>John Doe &lt;john@example.com&gt;</userinput>) and your "
"passphrase are important for the co-operation between &kmail; and "
"<application>GnuPG</application>."
msgstr ""
"Se non o ten xa feito, ha de xerar un par de chaves (chave secreta e chave "
"pública) para a súa identidade. Tenno que facer na liña de comandos: "
"empregue <userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> "
"ou <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
"de momento o &kmail; non ten soporte interno para a xeración de chaves do "
"<application>pgp</application>. A identidade (normalmente o seu nome seguido "
"do enderezo de correo entre parénteses, como <userinput>Antía Formoso &lt;"
"antia@exemplo.com&gt;</userinput>) e o contrasinal son importantes para a "
"cooperación entre o &kmail; e o <application>PGP</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1904
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<application>PGP</application>-Related Settings in &kmail;"
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
msgstr ""
"Configuracións relacionadas co <application>PGP</application> no &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guilabel>OpenPGP</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgid ""
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
"guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgstr ""
"Seleccione a lapela <guilabel>OpenPGP</guilabel> na páxina de configuración "
"de <guilabel>Seguranza</guilabel>; nela atopará as opcións seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
"encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable "
"for you too."
msgstr ""
"Se esta opción está desactivada e quere enviarlle a alguén unha mensaxe "
"cifrada, non pode ler esta mensaxe máis despois de a redactar e cifrar. "
"Active esta opción para seguir podendo ler as mensaxes cifradas que envíe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1937
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1946
#, no-c-format
msgid ""
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
"recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, "
"&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient "
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgstr ""
"Isto abre sempre un diálogo que permite escoller as chaves que queira "
"empregar para cada destinatario cando vaia enviar unha mensaxe cifrada; se "
"esta opción estiver desactivada, &kmail; mostrará este diálogo só cando non "
"poida atopar unha chave para un destinatario ou cando existan preferencias "
"de cifrado en conflito ou sen definir."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automaticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1956
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
#| "the built-in OpenPGP support or the PGP/MIME-Plugin provided that, for "
#| "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
#| "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
#| "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the "
"built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every "
"recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell "
"&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, "
"&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgstr ""
"Se esta opción estiver activa, o &kmail; cifrará automaticamente as mensaxes "
"co soporte incorporado do OpenPGP ou a extensión de PGP/MIME sempre que, "
"para cada destinatario, se atope unha chave PGP no seu chaveiro e que non "
"lle diga ao &kmail; que non cifre as mensaxes que se envíen a determinados "
"destinatarios. Se ten dúbidas, o &kmail; preguntaralle se quere cifrar a "
"mensaxe ou non."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1966
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now that you have setup the encryption tool you have tell &kmail; which "
#| "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to "
#| "do this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
#| "configuration</link> and set the key that should be used on the "
#| "<guilabel>Advanced</guilabel> tab of the identity configuration."
msgid ""
"Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which "
"OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do "
"this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
"configuration</link> and set the key that should be used on the "
"<guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the identity configuration."
msgstr ""
"Agora que ten configurada a ferramenta de cifrado, terá que dicerlle ao "
"&kmail; que chave de OpenPGP quere empregar para asinar e para cifrar as "
"mensaxes; para facelo vaia a <link linkend=\"configure-identity"
"\">Configuración das identidades</link> e defina a chave que quere empregar "
"na lapela <guilabel>Avanzado</guilabel> da configuración da identidade."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1972
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you "
#| "encrypted messages and to let them verify your signature you must send "
#| "them your public key or upload your public key to a public "
#| "<application>PGP</application> key server so that they can fetch your key "
#| "from there. To send encrypted messages to other people or to verify their "
#| "signed messages you will need their public keys; you can store your "
#| "public key(s) on a public <application>PGP</application> key server such "
#| "as <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/\">http://www.cam.ac."
#| "uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
msgid ""
"Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted "
"messages and to let them verify your signature you must send them your "
"public key or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
"application> key server so that they can fetch your key from there. To send "
"encrypted messages to other people or to verify their signed messages you "
"will need their public keys; you can store your public key(s) on a public "
"<application>GnuPG</application> key server."
msgstr ""
"Agora xa pode asinar as mensaxes que envíe; para permitir que a xente lle "
"envíe mensaxes cifradas e permitirlles verificar a súa sinatura, débelles "
"enviar a chave pública ou transferir a súa chave pública a un servidor "
"público de chaves <application>PGP</application> para que poidan obter a súa "
"chave dalí. Para enviar mensaxes cifradas a outra xente ou para verificar as "
"súas mensaxes asinadas precisa das chaves públicas desas persoas; pode "
"almacenar a(s) súas chaves públicas nun servidor público de chaves "
"<application>PGP</application> como <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp."
"net/pgpnet/\">http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Sign your Messages"
msgstr "Asinar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1985
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
#| "Before you send the message, check the <guiicon>Sign Message</guiicon> "
#| "icon on the toolbar of the composer window; then, you can send the "
#| "message. The identity you are using to write the current message needs to "
#| "be connected to an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the "
#| "<guilabel>Identity</guilabel> section of the <guilabel>Configure</"
#| "guilabel> dialog. To sign the message, &kmail; needs to know your "
#| "<application>PGP</application> passphrase: if you did not select "
#| "<guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> section, &kmail; will ask you for it; otherwise, if you have "
#| "already given the phrase to &kmail;, it will sign the message without any "
#| "further prompt."
msgid ""
"You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
"Before you send the message, check the <guibutton>Sign</guibutton> icon on "
"the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The "
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase: if "
"you did not select <guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the "
"<guilabel>Security</guilabel> section, &kmail; will ask you for it; "
"otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the "
"message without any further prompt."
msgstr ""
"Pode redixir unha mensaxe como de costume na xanela do compositor do "
"&kmail;. Antes de enviar a mensaxe, seleccione a icona <guiicon>Asinar "
"Mensaxe</guiicon> da barra de ferramentas da xanela do compositor; entón xa "
"poderá enviar a mensaxe. A identidade que empregue para escribir a mensaxe "
"actual ha de estar conectada a unha <guilabel>Chave OpenPGP</guilabel> na "
"sección <guilabel>Identidade</guilabel> do diálogo <guilabel>Configurar</"
"guilabel>. Para asinar a mensaxe, o &kmail; precisa coñecer o seu "
"contrasinal de <application>PGP</application>: se non seleccionou "
"<guilabel>Mater contrasinal na memoria</guilabel> na sección de "
"<guilabel>Seguranza</guilabel>, o &kmail; halla pedir; se non, se xa lle "
"forneceu o contrasinal ao &kmail;, este asinará a mensaxe sen preguntar máis "
"nada."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2000
#, no-c-format
msgid "Encrypt your Messages"
msgstr "Cifrar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2002
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To send an encrypted message to somebody of whom you have a public key, "
#| "you simply create the message in the composer window. Before you send the "
#| "message, check the <guibutton>Encrypt Message</guibutton> button in the "
#| "toolbar of the composer window; note that you might not have to check the "
#| "button if <guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</"
#| "guilabel> is selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-"
#| "sign-your-messages\">above</link>). Then send the message."
msgid ""
"To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you "
"simply create the message in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton>Encrypt</guibutton> button in the toolbar of "
"the composer window; note that you might not have to check the button if "
"<guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</guilabel> is "
"selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-sign-your-"
"messages\">above</link>). Then send the message."
msgstr ""
"Para lle enviar unha mensaxe cifrada a alguén de quen posúe a súa chave "
"pública, simplemente cree a mensaxe na xanela do compositor. Antes de enviar "
"a mensaxe, prema o botón <guibutton>Cifrar Mensaxe</guibutton> da barra de "
"ferramentas da xanela do compositor; lembre que non terá que premer o botón "
"se seleccionou <guilabel>Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que sexa "
"posíbel</guilabel> na configuración do &kmail; (vexa <link linkend=\"pgp-"
"sign-your-messages\">máis arriba</link>). Finalmente, envíe a mensaxe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2011
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you checked the <guilabel>Encrypt Message</guilabel> button and "
#| "&kmail; cannot find a matching key for a recipient, it will display a "
#| "list containing all available keys in the <guilabel>Encryption Key "
#| "Selection</guilabel> dialog; if &kmail; finds more than one trusted key "
#| "for a recipient, it will display a list containing all matching keys for "
#| "this recipient. In both cases you can select the key(s) which should be "
#| "used for encrypting this message for the recipient in question. Using the "
#| "<guilabel>Remember choice</guilabel> checkbox you can save your selection "
#| "for future messages."
msgid ""
"If you checked the <guibutton>Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot "
"find a matching key for a recipient, it will display a list containing all "
"available keys in the <guilabel>Encryption Key Selection</guilabel> dialog; "
"if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display "
"a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you "
"can select the key(s) which should be used for encrypting this message for "
"the recipient in question. Using the <guilabel>Remember choice</guilabel> "
"checkbox you can save your selection for future messages."
msgstr ""
"Se premeu o botón <guilabel>Cifrar Mensaxe</guilabel> e o &kmail; non dá "
"atopada unha chave que corresponda ao destinatario, mostrará unha lista de "
"todas as chaves disponíbeis no diálogo <guilabel>Selección de Chaves de "
"Cifrado</guilabel>; se o &kmail; atopa máis dunha chave de confianza para un "
"destinatario, mostrará unha lista que conteña todas as chaves que "
"correspondan para este destinatario. En ambos os dous casos poderá "
"seleccionar a(s) chaves que queira empregar para cifrar esta mensaxe para o "
"destinatario en cuestión. Se emprega a opción <guilabel>Lembrar escolla</"
"guilabel> pode gravar a selección para futuras mensaxes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2022
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are using a key for the first time, there are conflicting "
#| "Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys "
#| "for approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> "
#| "section of &kmail;'s configuration dialog the <guilabel>Encryption Key "
#| "Approval</guilabel> dialog will appear; here, you can select different "
#| "keys for the recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</"
#| "guilabel> for each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt "
#| "whenever encryption is possible</guilabel>, will automatically encrypt "
#| "your message if there is a trusted key for each recipient."
msgid ""
"If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption "
"Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for approval</"
"guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section of "
"&kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
"guilabel> dialog will appear; here, you can select different keys for the "
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
"each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
"possible</guilabel>, will automatically encrypt your message if there is a "
"trusted key for each recipient."
msgstr ""
"Se vai empregar unha chave pola primeira vez, existen unhas Preferencias de "
"Cifrado en conflito, ou se <guilabel>Mostrar sempre as chaves de cifrado "
"para aprobación</guilabel> está seleccionado na sección <guilabel>Seguranza</"
"guilabel> do diálogo de configuración do &kmail;, aparecerá o diálogo "
"<guilabel>Aprobación da Chave de Cifrado</guilabel>; aquí pode seleccionar "
"chaves diferentes para os destinatarios e pode definir a "
"<guilabel>Preferencia de Cifrado</guilabel> para cada destinatario. A opción "
"por omisión, <guilabel>Cifrar sempre que o cifrado sexa posíbel</guilabel>, "
"cifrará automaticamente a mensaxe se existe unha chave de confianza para "
"cada destinatario."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2033
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
#| "messages if you do not check <guilabel>Always encrypt to self</guilabel> "
#| "in the settings' <guilabel>Security</guilabel> page."
msgid ""
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
"<guilabel>Security</guilabel> page."
msgstr ""
"Como se mencionou máis arriba, non poderá ler as súas propias mensaxes que "
"envíe se non selecciona <guilabel>Cifrarse sempre a un mesmo</guilabel> na "
"páxina de <guilabel>Seguranza</guilabel> da configuración."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "Send your Public Key"
msgstr "Enviar a súa chave pública"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; "
"then, choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem></menuchoice>: this "
"will attach the public key you defined for the current identity to the "
"message. Now you can send the message."
msgstr ""
"Prepare unha mensaxe para a persoa a quen lle quere enviar a súa chave "
"pública; a continuación escolla, no menú da xanela do compositor, "
"<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu><guimenuitem>Anexar a miña chave "
"pública</guimenuitem></menuchoice>: con isto engadirase á mensaxe a chave "
"pública que definiu para a identidade actual. Entón poderá enviar a mensaxe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2049
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
#| "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-"
#| "middle attack, as somebody can change the key and sign the message with "
#| "that other key. That is why the recipient should verify the attached key "
#| "by checking the key's fingerprint against the one he received in a secure "
#| "way from you; have a look at the <application>PGP</application> "
#| "documentation for further details."
msgid ""
"Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
"that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle "
"attack, as somebody can change the key and sign the message with that other "
"key. That is why the recipient should verify the attached key by checking "
"the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; "
"have a look at the <application>GnuPG</application> documentation for "
"further details."
msgstr ""
"Lembre que non é nada seguro se asina a mensaxe asegurarse de que o "
"destinatario recibe a chave correcta: pode haber un ataque \"do home no medio"
"\" e alguén pode alterar a chave e asinar a mensaxe con esoutra chave. É por "
"iso polo que o destinatario debería verificar a chave anexada comprobando a "
"pegada da chave contra a que recibiu de maneira segura; consulte a "
"documentación do <application>PGP</application> para máis detalles."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2059
#, no-c-format
msgid "You received an encrypted Message"
msgstr "Recibiu unha mensaxe cifrada"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2061
#, no-c-format
msgid ""
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted "
"for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show "
"you the plain text if the message had been encrypted with your public key: "
"if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages "
"encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase."
msgstr ""
"O único que ha de facer é seleccionar a mensaxe en &kmail;. Pediráselle a "
"frase de paso; entón, &kmail; intentará descifrar a mensaxe e mostrarlle o "
"texto se a mensaxe se cifrase coa súa chave pública; se non, non será quen "
"de lela. &kmail; almacena as mensaxes cifradas, polo que ninguén pode ler "
"estas mensaxes sen coñecer a frase de paso que vostede ten."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "Receiving a Public Key"
msgstr "Recibir unha chave pública"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2072
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a "
#| "floppy. Before you can use this key to encrypt a message to the owner of "
#| "the key, you should verify the key (check its fingerprint or look for "
#| "trusted signatures); then, you can add this key to your public keyring by "
#| "typing <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>PGP</application>) or by typing "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>GnuPG</application>). If the key is not "
#| "certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt messages "
#| "unless you have signed the key with your key."
msgid ""
"You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. "
"Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, "
"you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
"key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt "
"messages unless you have signed the key with your key."
msgstr ""
"Pode recibir unha chave pública como anexo ou mediante http, ftp ou ou "
"disco. Antes de poder empregar esta chave para cifrar unha mensaxe para o "
"propietario da chave, debería verificar a chave (comprobar a súa pegada ou "
"procurar sinaturas de confianza); a continuación, pode engadir esta chave ao "
"seu chaveiro público escribindo <userinput><command>pgp</command> <option>-"
"ka</option> <replaceable>nome_do_ficheiro</replaceable></userinput> na liña "
"de comandos (se está a empregar o <application>PGP</application>) ou "
"escribindo <userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>nome_do_ficheiro</replaceable></userinput> na liña de comandos "
"(se está a empregar o <application>GnuPG</application>). Se a chave non está "
"certificada cunha sinatura de confianza non a pode empregar para cifrar "
"mensaxes a non ser que asinase a chave coa súa propia chave."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "The Anti-Spam Wizard"
msgstr "O Asistente AntiCorreo-Lixo"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Fundamentos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; non conta unha solución de detección de correo lixo incorporada: os "
"desenvolvedores pensan que empregar ferramentas externas, pero "
"especializadas, é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas "
"mediante a súa flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente AntiCorreo-Lixo "
"axuda coa configuración incial dos filtros."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "What can the wizard do to help you?"
msgstr "Como pode axudar o asistente?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Daralle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de "
"correo lixo. Despois disto creará automaticamenet as regras de filtrado "
"axeitadas."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "What are the limitations of the wizard?"
msgstr "Cales son as limitacións do asistente?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. "
"Instead, these filters are overwritten by the wizard."
msgstr ""
"Só pode configurar inicialmente os filtros; e fornece unha configuración "
"padrón. Non se consideran as modificacións manuais dos filtros existentes. "
"No canto disto, o asistente sobrepón estes filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente AntiCorreo-Lixo…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2121
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is as "
#| "well possible to use results of spam checks made by your provider by "
#| "evaluating some header information which has been added to the messages. "
#| "You can let the wizard prepare &kmail; to use one or many of them in "
#| "parallel. However, note that anti-spam tool operations are usually time "
#| "consuming. &kmail; can appear to be frozen during the scan of the "
#| "messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of "
#| "&kmail;. Please consider deleting the filter rules created by the wizard "
#| "if the filtering becomes too slow for you. Here are some recommendations "
#| "regarding the supported tools:"
msgid ""
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
"possible to use the results of spam checks made by your service provider by "
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
"However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. "
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you "
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
"slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:"
msgstr ""
"O asistente procura no computador por ferramentas anti-lixo coñecidas. Tamén "
"é posíbel empregar os resultados das verificacións de correo feitas polo seu "
"fornecedor avaliando algunha información das cabeceiras que se engadira ás "
"mensaxes. Pode permitir que o asistente prepare o &kmail; para que empregue "
"unha ou máis dunha en paralelo. Porén, lembre que as operacións contra o "
"lixo consumen normalmente moito tempo. Pode que o &kmail; pareza bloqueado "
"mentras analisa as mensaxes na procura de lixo e pode que vostede atope "
"problemas con como lle responde o &kmail;. Considere a posibilidade de "
"eliminar as regras de filtrado creadas polo asistente se o filtrado se torna "
"demasiado lento. Velaquí algunhas recomendacións relacionadas coas "
"ferramentas que recoñece:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on "
#| "an initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. "
#| "That's why it is recommended to be used by people who primarily want to "
#| "have a fast spam detection, and who don't worry about the little training "
#| "in the beginning before the detection rate increases significantly."
msgid ""
"Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an "
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
"why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast "
"spam detection, and who won't worry about the initial training before the "
"detection rate increases significantly."
msgstr ""
"Bogofilter é un filtro bayesiano, o que significa que a detección de lixo "
"baséase nunha fase de adestramento inicial. Por outra banda, é unha "
"ferramenta bastante rápida. Por iso é a que se recomenda para quen "
"fundamentalmente queira ter unha detección rápida do lixo e a quen non lle "
"preocupe pola falta de adestramento no inicio antes de que a taxxa de "
"detección se incremente de maneira notoria."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "SpamAssassin is a pretty complex tool to fight against spam. Although its "
#| "behavior depends heavily on its configuration, that tool can detect spam "
#| "quite well without any training. However, scanning a message takes a "
#| "little longer compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the "
#| "tool of choice for people without some background information about "
#| "SpamAssassin's capabilities."
msgid ""
"SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its "
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
"compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
msgstr ""
"SpamAssassin é unha ferramenta bastante complexa para loitar contra o lixo. "
"Aínda que o seu comportamento depende en grande medida da configuración, "
"esta ferramenta pode detectar o lixo bastante ben sen adestramento. Porén, a "
"análise das mensaxes leva un pouco máis de tempo se se compara cos filtros "
"bayesianos puros. Digamos que non é a ferramenta por excelencia para quen "
"non teña información previa sobre as posibilidades do SpamAssassin."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "Annoyance-Filter"
msgstr "Annoyance-Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a "
"tool for specialists."
msgstr ""
"Quizais non se empregue moito ata que as distribucións o comecen a fornecer. "
"É, claramente, unha ferramenta para especialistas."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "GMX Spam Filter"
msgstr "GMX Spam Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Given that you get your mail via the GMX freemail provider, your messages "
#| "are scanned for spam. The result of that process is documented in a "
#| "special header field of each message. It's possible to use the content of "
#| "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering "
#| "if only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgid ""
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are "
"already scanned for spam. The result of that process is documented in a "
"special header field of each message. It's possible to use the content of "
"this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if "
"only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgstr ""
"Se obtén o correo mediante o fornecedor de correo gratuíto GMX, as mensaxes "
"xa se filtran na procura de lixo. O resultado dese proceso está documentado "
"nun campo de cabeceira especial para cada mensaxe. É posíbel empregar o "
"contido deste campo decabeceira para clasificar o lixo. Non se produce "
"ningún enlentecemento no filtrado se só se emprega esta ferramenta, dado que "
"as mensaxes sa se procesaran antes."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
#| "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
#| "out which of those tools are installed on your box and will show you "
#| "these tools in a list. The list is ordered by the average speed of the "
#| "filtering process of the tools. You can mark the tools which you want to "
#| "be used by &kmail; to detect spam. Of course, you can close the wizard, "
#| "install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
"external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
"out which tools are installed on your system and will show you these in a "
"list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of "
"the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"Velaquí os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; emprega varias "
"ferramentas externas para detectar as mensaxes de lixo electrónico; tenta "
"averiguar automaticmente que ferramentas están instaladas no sistema e "
"móstraas nunha lista. A lista está ordenada pola velocidade media do "
"procesamento de filtrado das ferramentas. Pode marcar as ferramentas que "
"quere que o &kmail; empregue para detectar o lixo. Por suposto, pode fechar "
"o asistente, instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool, KMail is able to provide filters "
#| "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It "
#| "will also provide actions to let you manually classify messages. These "
#| "actions will be available via the menu and via toolbar icons. If any of "
#| "the tools you selected support Bayesian filtering (&ie; a method to "
#| "detect spam based on statistical analysis of the messages) then these "
#| "messages are not only marked but additionally transfered to the tools to "
#| "let them learn so they can improve their detection rate."
msgid ""
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
"will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you "
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
"marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn "
"thereby improving their detection rate."
msgstr ""
"Se marcou ao menos unha ferramenta, o KMail pode fornecer filtros que "
"permitan a clasificación das mensaxes como lixo ou non lixo. Tamén fornece "
"accións que permiten clasificar as mensaxes manualmente. Estas accións "
"estarán disponíbeis mediante o menú e mediante iconas da barra de tarefas. "
"Se algunha das ferramentas que seleccione permiten o filtrado bayesiano "
"(&ie; un método para detectar o lixo baseándose na análise estatística das "
"mensaxes) estas mensaxes non só se marcan mais tamén se transfiren ás "
"ferramentas para que poidan aprender e mellorar así a súa taxa de detección."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2204
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the second page, there you will be able to select some additional "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to spam messages: if you want "
#| "messages detected as spam to be moved into a certain folder, please "
#| "select the appropriate folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</"
#| "guilabel> option; if messages detected as spam should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Mark detected spam messages as "
#| "read</guilabel> option."
msgid ""
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
msgstr ""
"Na segunda páxina poderá seleccionar algunhas accións adicionais para que o "
"&kmail; faga no que respecta ao correo lixo: se quere que as mensaxes que se "
"detecten como lixo se movan a un cartafol determinado, seleccione o cartafol "
"apropiado e marque a opción <guilabel>Mover lixo coñecido para:</guilabel>; "
"se quere marcar as mensaxes que se detecten como lixo como lidas, seleccione "
"a opción <guilabel>Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of the available tools will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any "
#| "modifications in existing filters formerly created by the wizard into "
#| "consideration but will either append new filters or replace existing "
#| "filters in any case; you may want to inspect the result of this process "
#| "in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard "
#| "will also create toolbar buttons for marking messages as spam or as ham; "
#| "keep in mind that classifying messages as spam will also move those "
#| "messages to the folder you had specified for spam messages, if you "
#| "haven't deselected the appropriate option."
msgid ""
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
"existing filters, formerly created by it, into consideration but will either "
"append new filters or replace existing filters. In any case you may want to "
"inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons for "
"marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages "
"as spam will also move those messages to the folder you had specified for "
"spam messages, if you have selected the appropriate option."
msgstr ""
"Con ter seleccionada ao menos unha das ferramentas disponíbeis permitirá que "
"o asistente remate coa configuración do filtro. O asistente non considerará "
"ningunha alteración nos filtros existentes creados con antelación senón que "
"engadirá os filtros novos ou substituirá os filtros existentes; pode "
"inspeccionar o resultado deste proceso no <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Diálogo de Filtros</link>. O asistente creasrá tamén botóns na barra de "
"ferramentas para marcar as mensaxes como correo lixo ou inócuo; lembre que "
"se clasifica as mensaxes como lixo, estas tamén se moverán para o cartafol "
"que indicou para as mensaxes de lixo, a non ser que non seleccionase esta "
"opción."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Some More Details for Experts"
msgstr "Máis algúns detalles para os expertos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de "
"configuración chamado <filename>kmail.antispamrc</filename> (que se almacena "
"no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará primeiro "
"o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de configuración "
"local: se o ficheiro de configuración local contén entradas con números de "
"verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, empregará os datos "
"de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; así, tanto os "
"administradores como os usuarios poden actualizar a configuración do "
"asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
"folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and "
"on manual filtering."
msgstr ""
"A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións "
"<guilabel>por tubo</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
"Outro filtro contén regras para comprobar as mensaxes de lixo detectadas e "
"accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) "
"movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para "
"seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They "
#| "contain actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, "
#| "the filter for classification as spam can have another action to move the "
#| "message into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
#| "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
#| "messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) "
#| "in the appropriate learn mode."
msgid ""
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
"messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) in "
"the appropriate learning mode."
msgstr ""
"Precísanse dous filtros para a clasificación do correo lixo e o inócuo. "
"Conteñen accións para marcar as mensaxes axeitadamente. Como se mencionou "
"máis arriba, o filtro para clasificar como lixo pode ter outra cción para "
"mover a mensaxe para un cartafol predefinido. Se as ferramentas "
"seleccionadas permiten o filtrado bayesiano, o asistente creará filtros "
"adicionais para lles pasar as mensaxes ás ferramentas (através de accións "
"<guilabel>executar comando</guilabel>) no mode de aprendizaxe apropiado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
"link>."
msgstr ""
"Se quere afinar o proceso de filtrado, pode que lle interese o capítulo "
"sobre <link linkend=\"filter-optimization\">Optimización dos filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "The Anti-Virus Wizard"
msgstr "O asistente Anti-virus"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; non dispón dunha solución de detección de virus incorporada: os "
"desenvolvedores pensans que empregar ferramentas externas, pero "
"especializadas, é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas "
"mediante a súa flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente Anti-virus "
"axuda coa configuración inicial dos filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2278
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Dalle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de "
"virus. Dspois creará automaticamente as regras de filtrado axeitadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
msgstr ""
"Só pode configurar incialmente os filtros; e fornecerá unha configuración "
"padrón. Aínda non é posíbel modificar os filtros existentes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente Anti-virus…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
#| "anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link>. Here are the details of how "
#| "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect "
#| "messages containing viruses; it will try to automatically find out which "
#| "of those tools are installed on your box and will show you the result of "
#| "the search for each tool. You can mark the tools which you want to be "
#| "used by &kmail; to detect viruses; marking tools which were not found is "
#| "not possible because the appropriate checkboxes are disabled. Of course, "
#| "you can close the wizard, install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
"anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. Here are the details of how "
"the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages "
"containing viruses; it will try to automatically find out which of these "
"tools are installed on your system and will show you the result of the "
"search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"O Asistente Anti-virus funciona basicamente exactamente igual que o <link "
"linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Asistente AntiCorreo-Lixo</link>. Velaquí "
"os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; pode empregar varias "
"ferramentas externas para detectar mensaxes que conteñan virus; tentará "
"averiguar automaticamente cales desas ferramentas están instaladas no seu "
"sistema e mostrará o resultado da procura para cada ferramenta. Pode marcar "
"as ferramentas que queira que empregue o &kmail; para detectar virus; non é "
"posíbel marcar ferramentas que non se atopasen porque as opcións "
"correspondentes están desactivadas. Por suposto, pode fechar o asistente, "
"instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool you will be able to select some "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to messages containing viruses: "
#| "to let &kmail; detect messages containing viruses you definitely should "
#| "mark the <guilabel>Check messages using the anti-virus tools</guilabel> "
#| "option; if you want messages detected as virus-infected to be moved into "
#| "a certain folder, please select the appropriate folder and mark the "
#| "<guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</guilabel> "
#| "option; if messages detected as virus-infected should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Additionally, mark detected viral "
#| "messages as read</guilabel> option."
msgid ""
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to "
"be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect "
"messages containing viruses you definitely should mark the <guilabel>Check "
"messages using the anti-virus tools</guilabel> option; if you want messages "
"detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the "
"appropriate folder and mark the <guilabel>Move detected viral messages to "
"the selected folder</guilabel> option; if messages detected as virus-"
"infected should additionally be marked as read, then mark the "
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Se marcou ao menos unha ferramenta poderá seleccionar algunhas accións para "
"que as faga o &kmail; en relación coas mensaxes que conteñan virus: para "
"permitir que o &kmail; detecte mensaxes que conteñan virus é absolutamente "
"necesasrio que marque a opción <guilabel>Comprobar mensaxes empregando as "
"ferramentas anti-virus</guilabel>; se quere que as mensaxes detectadas como "
"infectadas con virus se movan a un cartafol determinado, seleccione o "
"cartafol apropiado e marque a opción <guilabel>Mover mensaxes detectadas "
"como virus para o cartafol seleccionado</guilabel>; se, ademais, quere que "
"as mensaxes que se detecten como que están infectadas por virus se marquen "
"como lidas, marque a opción <guilabel>Ademais, marcar as mensaxes detectadas "
"como con virus como lidas</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of these last options will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any existing "
#| "filter rules into consideration but will append new rules in any case; "
#| "you may want to inspect the result of this process in the <link linkend="
#| "\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>."
msgid ""
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect "
"the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter "
"Dialog</link>."
msgstr ""
"Con ter seleccionado ao menos unha destas últimas opcións o asistente poderá "
"rematar a configuración dos filtros. O asistente non considerará ningunha "
"regra de filtrado existente mais engadirá regras novas en cada caso; pode "
"que lle interese inspeccionar o resultado deste proceso no <link linkend="
"\"filter-dialog\">Diálogo de Filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de "
"configuración chamado <filename>kmail.antivirusrc</filename> (que se "
"almacena no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará "
"primeiro o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de "
"configuración local: se o ficheiro de configuración local contén entradas "
"con números de verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, "
"empregará os datos de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; "
"así, tanto os administradores como os usuarios poden actualizar a "
"configuración do asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
"Another filter contains rules to check for detected viral messages and "
"actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) "
"to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on "
"incoming messages and on manual filtering."
msgstr ""
"A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións "
"<guilabel>por tubo</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
"Outro filtro contén regras para comprobar as mensaxes con virus detectadas e "
"accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) "
"movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para "
"seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual."
#, fuzzy
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "&kmail; Archive"
#~ msgstr "Arquivos da lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Using &kmail;"
#~ msgid "&kmail;"
#~ msgstr "Usar o &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically sign messages using OpenPGP"
#~ msgid "Automatically sign messages"
#~ msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes empregando OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
#~ "deselecting the icon in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite activar ou non a sinatura automática das mensaxes por "
#~ "omisión; por suposto, ainda así é posíbel enviar mensaxes sen asinar "
#~ "desactivando a icona na xanela do compositor."
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Manter o contrasinal na memoria"
#~ msgid ""
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está desactivada, o &kmail; pediralle o contrasinal "
#~ "cada vez que asine unha mensaxe (antes de a enviar) ou que seleccione "
#~ "unha mensaxe cifrada; se activa esta opción, o &kmail; lembrará o "
#~ "contrasinal desde a primeira vez que a introduza con éxito até que remate "
#~ "a súa sesión co &kmail;. O contrasinal almacénase na memoria e non se "
#~ "escribe no disco duro. Se emprega unha das extensións criptográficas ou "
#~ "se emprega o <application>GnuPG</application> co gpg-agent, será un "
#~ "programa externo o que lle pida o contrasinal e, opcionalmente, o lembre "
#~ "durante certo tempo."
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Amosar texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Isto mostrará o resultado do cifrado e a sinatura antes de que a mensaxe "
#~ "se envíe; deste xeito, pode ainda cancelar o envío se fallou o cifrado. "
#~ "Recoméndase moito que empregue esta opción."
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Caducidade das mensaxes antigas"
#~ msgid ""
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
#~ "instead of sending them."
#~ msgstr ""
#~ "Contén mensaxes que comezou a redixir mais que gravou neste cartafol no "
#~ "canto de as enviar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere limpar todas as mensaxes dun cartafol escolla "
#~ "<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as "
#~ "Mensaxes para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
#~ "icon on the main window."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela do compositor emprégase para redixir mensaxes novas; pódese "
#~ "invocar mediante o menú <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Nova Mensaxe...</guimenuitem></menuchoice> ou desde a icona "
#~ "<guiicon>Nova Mensxe</guiicon> da xanela principal."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid ""
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Baixa na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#~ msgid ""
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
#~ msgstr ""
#~ "Pode tornar un cartafol sub-cartafol doutro escollendo un cartafol pai "
#~ "novo empregando a selección <guilabel>Pertence a</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a sección <link linkend=\"folders-format\">Formato dos Cartafoles</"
#~ "link> para información acerca do <guilabel>formato mailbox</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode seleccionar o que queire que lles aconteca ás mensaxes vellas "
#~ "deste cartafol. Se activa <guilabel>Expirar as mensaxes vellas deste "
#~ "cartafol</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Un cartafol de mensaxes pode estar nos formatos <guilabel>mbox</guilabel> "
#~ "ou <guilabel>maildir</guilabel>. O <guilabel>mbox</guilabel> grava todas "
#~ "as mensaxes dun cartafol nun ficheiro, mentres que o <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel> grava cada mensaxe no seu propio ficheiro. Considérase que o "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel>, que é o formato por omisión, é máis "
#~ "robusto, mais pode ser máis lento nalgúns sistemas de ficheiros. Se non "
#~ "ten a certeza, escolla <guilabel>maildir</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que actualmente non existe a posibilidade en &kmail; de converter "
#~ "automaticamente entre os dous formatos, mais que vostede pode simplemente "
#~ "mover todas as mensaxes desde un cartafol <guilabel>mbox</guilabel> "
#~ "antigo para un cartafol <guilabel>maildir</guilabel> novo ou viceversa."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que os filtros que se describen nesta sección aplícanse "
#~ "<emphasis>após</emphasis> a recepción das mensaxes da conta -- se quere "
#~ "filtras as mensaxes no servidor, vexa <link linkend=\"popfilters"
#~ "\">Filtros de transferencia</link>."
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
#~ msgstr "O diálogo divídese en catro seccións principais:"
#~ msgid "Download Filters"
#~ msgstr "Filtros de transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar os filtros de transferencia para filtrar correo dun "
#~ "servidor de POP <emphasis>antes</emphasis> de que se transfiran de todo; "
#~ "pódeos empregar para evitar que o &kmail; transfira mensaxes enormes e "
#~ "así aforrar tempo."
#~ msgid ""
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar o filtrado da transferencia no diálogo de configuración da "
#~ "conta de POP na opción <guilabel>Filtrar mensaxes se son maiores de</"
#~ "guilabel>; unha vez feito isto, pode indicar un tamaño que se empregue "
#~ "como limiar: as mensaxes que excedan deste tamaño comprobaranse coas "
#~ "regras de filtrado que defina -- se non coincide ningunha regra de "
#~ "filtrado mostraranse nun diálogo de confirmación e poderá decidir o que "
#~ "facer con elas. O tamaño por omisión do filtrado é 50.000 bytes; este é "
#~ "un bon valor dado que a sobrecarga se mantén nun valor mínimo -- cada "
#~ "mensaxe que examina o filtro ocasiona tráfico adicional porque a "
#~ "cabeceira da mensaxe se transfire dúas veces. A acción por omisión é "
#~ "<guilabel>Correo transferido</guilabel> para evitar a perda de mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Teña coidado coa opción <guilabel>Eliminar correo do servidor</guilabel> "
#~ "porque, unha vez que se elimine unha mensaxe do servidor non hai maneira "
#~ "de a recuperar."
#~ msgid ""
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
#~ "by a filter rule."
#~ msgstr ""
#~ "Cun conxunto bon de regras de filtrado é posíbel que todas as mensaxes "
#~ "que excedan o limiar se marquen automaticamente &ie; transferidas, "
#~ "mantidas no servidor ou eliminadas) e non lle molestará máis o diálogo de "
#~ "confirmación. Teña coidado, porén, dado que unha vez que unha mensaxe "
#~ "coincida cunha regra de filtrado, non ten garantía de que poida alterar a "
#~ "acción antes de que se execute: o diálogo de confirmación <emphasis>só</"
#~ "emphasis> aparecerá se fica unha mensaxe que non corresponda a unha regra "
#~ "de filtrado."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "O diálogo <guilabel>Configurar Filtro de POP</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
#~ "available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "A adición de regras de filtrado funciona de xeito semellante ao dos <link "
#~ "linkend=\"filters\">filtros de mensaxes</link>. No lado esquerdo pode "
#~ "xestionar os filtros existentes. Empregue o botón <guiicon>Novo</guiicon> "
#~ "para engadir un filtro. No lado esquerdo pode configurar as condicións "
#~ "que o filtro actual deberá impor. Con <guilabel>Accións de Filtrado</"
#~ "guilabel> especifica o que lle acontecerá a unha mensaxe que coincida con "
#~ "esta regra. As opcións disponíbeis son: "
#~ msgid "Download mail"
#~ msgstr "Transferir o correo"
#~ msgid ""
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
#~ "message that does not exceed the threshold size."
#~ msgstr ""
#~ "Transferirá as mensaxes que correspondan co filtro, e igualmente calquer "
#~ "outra mensaxe que non exceda o tamaño límite."
#~ msgid "Download mail later"
#~ msgstr "Transferir o correo máis tarde"
#~ msgid ""
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
#~ "the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Marcará as mensaxes para transferilas máis tarde. Isto significa que as "
#~ "mensaxes atopadas ficarán no servidor de POP até que opte por "
#~ "transferilas mudando a acción manualmente."
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Eliminar correo do servidor"
#~ msgid ""
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
#~ "actually want, too."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminará a mensaxe do servidor e non a transferirá. Unha vez que elimine "
#~ "unha mensaxe do servidor <emphasis>non</emphasis> hai xeito de desfacelo. "
#~ "Teña coidado, dado que as regras poderíanse aplicar tamén a mensaxes que "
#~ "si que queira."
#~ msgid ""
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
#~ "by changing the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Mostrar sempre as mensaxes \"Transferir Máis Tarde\" "
#~ "atopadas no diálogo de confirmación</guilabel> fará aparecer o diálogo de "
#~ "confirmación durante a comprobación do correo se ao menos unha mensaxe "
#~ "ten a marca <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> - mesmo se todas "
#~ "as mensaxes cuxo tamaño exceda o límite correspondensen a unha regra. "
#~ "Esta opción resulta útil no caso de haber mensaxes que correspondan a "
#~ "unha regra e teñan a marca <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> "
#~ "mais vostede non reciba ningunha mensaxe de que execeden o límite de "
#~ "tamaño durante moito tempo. Sen esta opción, o diálogo de confirmación "
#~ "non se mostra nunca e non terá a oportunidade de obter a mensaxe na fila "
#~ "alterando a acción manualmente."
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
#~ msgstr "O diálogo de confirmación"
#~ msgid ""
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo aparece sempre que o filtrado de POP estea activado e "
#~ "existan mensaxes no servidor que execedan o tamaño límite que definiu "
#~ "para a conta de POP. Entón ten a oportunidade de decidir o que quere "
#~ "facer con esa mensaxe. As opcións son <guilabel>Transferir</guilabel> "
#~ "(verde), <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> (amarelo cun reloxo) "
#~ "e <guilabel>Eliminar do servidor</guilabel> (<quote>X</quote> vermello). "
#~ "Tente ben coa opción de eliminación, dado que unha vez que elimine unha "
#~ "mensaxe do servidor non hai xeito de recuperala. "
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
#~ "action for every single message."
#~ msgstr ""
#~ "Na sección <guilabel>Mensaxes Filtradas</guilabel> pode seleccionar a "
#~ "opción se recibe mensaxes que se marcaron automaticamente para "
#~ "determinada acción (transferir, transferir máis tarde, eliminar) cunha "
#~ "regra de filtrado. A opción só se activa se recibe algunhas mensaxes que "
#~ "correspondesen a unha regra de filtrado; unha vez que seleccione isto "
#~ "aparece unha listasemellante á das mensaxes que non se marcan "
#~ "automaticamente e pode alterar a acción para cada mensaxe individual."
#~ msgid ""
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que o diálogo non se mostra se hai unha mensaxe que exceda o "
#~ "tamaño límite mais todas as mensaxes corresponden cunha regra de "
#~ "filtrado. Existe unha excepción se seleccionou <guilabel>Mostrar sempre "
#~ "as mensaxes atopadas para \"Transferir Máis Tarde\"</guilabel> na sección "
#~ "<guilabel>Opcións Globais</guilabel> do diálogo de configuración do "
#~ "filtro de POP; nese caso o diálogo mostrarase tamén se só ten mensaxes "
#~ "que correspondan mais ao menos unha mensaxe ten a marca de "
#~ "<guilabel>Transferir máis tarde</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
#~ "configuration, will differ."
#~ msgstr ""
#~ "Producíronse varias alteracións importantes na forma en que o &kmail; "
#~ "xestiona a sinatura e o cifrado. A introdución seguinte aplícase á "
#~ "versión anterior do &kmail;. Pode ainda ler a introdución para ter unha "
#~ "idea xeral sobre como asinar e encriptar mensaxes mais os detalles, "
#~ "especialmente os relacionados coa configuración, serán diferentes."
#~ msgid "Encryption tool"
#~ msgstr "Ferramenta de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
#~ "also important to select the correct version.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller se quere empregar o <application>PGP</application>, o "
#~ "<application>GnuPGP</application> ou ningún programa de cifrado; por "
#~ "suposto, o programa que seleccione ha de estar instalado no sistema (é "
#~ "importante tamén seleccionar a versión correcta)."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo"
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1514375)
@@ -1,12142 +1,12164 @@
# translation of korganizer.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:54+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:04+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &korganizer; Handbook"
msgstr "Manual de &korganizer;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
msgstr "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
#. Tag: address
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&uuml;rgen</firstname> <surname>Nagel</surname>"
msgstr "<firstname>J&uuml;rxen</firstname> <surname>Naxel</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de"
msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
msgstr "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "reinhold@kainhofer.com"
msgstr "reinhold@kainhofer.com"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
msgstr "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
msgstr "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisión"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname> <affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Milos.Prudek;"
msgstr "&Milos.Prudek;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "J&uuml;rgen Nagel"
msgstr "J&uuml;rgen Naxel"
#. Tag: holder
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Carlos Leonhard Woelz"
msgstr "Carlos Leonhard Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "2016-12-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "5.4.40 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an easy to use personal information manager (<acronym>PIM</"
"acronym>). You can write journal entries, schedule appointments, events, and "
"to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep "
"your schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de información persoal (<acronym>PIM</acronym>) "
"doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar "
"reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar os compromisos."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "xestor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "schedule"
msgstr "planificar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "appointment"
msgstr "compromiso"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "event"
msgstr "evento"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "journal"
msgstr "diario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "to-do"
msgstr "tarefa"
#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager "
"(<abbrev>PIM</abbrev>). You can schedule appointments, events, create to-dos "
"and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, "
"record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your "
"schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de informacións persoais (<abbrev>PIM</abbrev>) "
"doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e "
"escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar o calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help "
#| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, "
#| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email "
#| "address to an event and process responses, share a calendar (using a "
#| "groupware server or simply a file over the network), and share events "
#| "(&eg; the schedule of a championship or a conference), using the get hot "
#| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works "
#| "with many different group scheduling servers, giving you the control over "
#| "your information and the freedom to choose the best solutions."
msgid ""
"But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you "
"to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can "
"invite anyone with an email address to an event and process responses, share "
"a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and "
"share events (&eg; the schedule of a championship or a conference), using "
"the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, "
"and works with many different group scheduling servers, giving you the "
"control over your information and the freedom to choose the best solutions."
msgstr ""
"Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a "
"interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un "
"calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail "
"a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un "
"servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e "
"compartir os eventos (&eg;, o calendario dun campeonato ou un congreso), "
"usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en "
"normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, "
"dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller "
"as mellores solucións"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of "
#| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and "
#| "information management needs: email, notes, contacts management, news "
#| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. "
#| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated "
#| "with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For instance, "
#| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
#| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgid ""
"&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, "
"offering you an integrated solution for your communication and information "
"management needs: email, notes, contacts management, news reader and news "
"feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is "
"integrated with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For "
"instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
"agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgstr ""
"O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do "
"&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión "
"de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de "
"contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou "
"móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do "
"&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de "
"<acronym>PIM</acronym> do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar "
"os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e "
"recibir os convites, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Main features of &korganizer;:"
msgstr "Principais características de &korganizer;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries."
msgstr ""
"Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories."
msgstr ""
"Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en "
"categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Highlight categories with colors."
msgstr "Realzar as categorías con cores."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them."
msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them."
msgstr ""
"Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Reschedule your events by drag-and-drop."
msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Generate recurring events easily."
msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Organize or attend events using the group scheduling features."
msgstr ""
"Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Choose among the multiple supported groupware servers."
msgstr ""
"Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support."
msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Calendar merging and import."
msgstr "Fusión e importación de calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop between open calendars."
msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Embedding collaboration with &konqueror;."
msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Customizable icon sets."
msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop tool panels."
msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Much more..."
msgstr "E moito máis…"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Now take a <link linkend=\"five-minute-course\">Five-minute fly-over course</"
"link> of &korganizer;, or delve into <link linkend=\"managing-data\">the "
"documentation</link>!"
msgstr ""
"Agora, faga unha <link linkend=\"five-minute-course\">viaxe de cinco "
"minutos</link> por &korganizer;, ou vaia directamente para a <link linkend="
"\"managing-data\">documentación</link>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;"
msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "(for the experienced and for the impatient)"
msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview "
#| "of &korganizer;!"
msgid ""
"Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview "
"of &korganizer;!"
msgstr ""
"Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you ever worked with a personal information program before, you'll be "
"right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule "
"existing events, assign categories to your events, devise new categories, "
"enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations "
"automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-"
"dos and write journal entries."
msgstr ""
"Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información "
"persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá inserir eventos "
"novos, volver planificar os existentes, atribuír categorías aos mesmos, "
"definir categorías novas, inserir e modificar listas de convidados e os "
"papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos "
"con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no "
"diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you "
"prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are "
"covered here."
msgstr ""
"Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire "
"explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Entering Events"
msgstr "Inserir eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_day.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Day View</guibutton> toolbar button or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
#| "\"><guilabel>Day View</guilabel> </link>."
msgid ""
"Click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> toolbar button or choose the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
"\"><guilabel>Agenda View</guilabel> </link>."
msgstr ""
"Prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_day.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Diaria</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista </guimenu> <guimenuitem>Día</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto mostra a área da <guilabel> Vista Diaria</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the desired date in the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
"date-navigator\">Date Navigator</link>."
msgstr ""
"Prema a data desexada no <link linkend=\"glossary\" endterm=\"glos-date-"
"navigator\">Navegador de datas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects "
"the time of the event. Double click this area, or just start typing the "
"title of the event to open the <guilabel>New Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal "
"que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente "
"comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo "
"<guilabel>Novo Evento</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use the "
"six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access "
"all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the event."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar o evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Entering To-dos"
msgstr "Inserir tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> menu item to open the "
"<guilabel>New To-do</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
"the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and "
"access all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the to-do."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar a tarefa."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Adding Journal Entries"
msgstr "Engadir entradas ao diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Journal</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the "
#| "<link linkend=\"journal-view\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</"
#| "link>."
msgid ""
"Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"journal-new."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <link linkend=\"journal-view"
"\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</link>."
msgstr ""
"Seleccione o elemento do menú <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice> para abrir a <link "
"linkend=\"journal-view\">vista principal do <guilabel>Diario</guilabel></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Enter journal entry title and text."
msgstr "Insira o título e o texto da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Rescheduling Events"
msgstr "Reprogramar eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:"
msgstr ""
"A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar"
"\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator\">Date "
"Navigator</link> go to the date of the event that you want to reschedule."
msgstr ""
"Ao usar o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator"
"\">Navegador de Datas</link>, vaia á data do evento que queira planificar de "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"agenda-view\"><guilabel>agenda view</guilabel> </link> (day, work week "
#| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling "
#| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows "
#| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like "
#| "holidays."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"agenda-view\"><guilabel>Agenda</guilabel> view </link> (Day, Work Week and "
"Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-"
"timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore "
"the Month view is most suitable for long-term events like holidays."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a "
"<link linkend=\"agenda-view\"><guilabel>vista de axenda</guilabel> </link> "
"(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os "
"eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só "
"mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos "
"longos, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the week view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Week View</guibutton> toolbar button, or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the Week view select the Agenda view, press the "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Week</"
"guibutton> view toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Semanal</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Drag and drop the event to the new date and time location."
msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change "
"the start and end time using the drop down menus that divide the day into "
"quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired "
"time directly."
msgstr ""
"Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e "
"cambie a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día "
"en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese inserir a hora "
"desexada directamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Rescheduling or Editing To-dos"
msgstr "Reprogramar ou editar as tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"list-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
#| "fileref=\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guilabel>list view</guilabel> </link>, <link "
#| "linkend=\"todo-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject></guiicon><guilabel>to-do list view</"
#| "guilabel> </link> and <link linkend=\"description-view\">the to-do view "
#| "sidebar component </link> show to-dos which do not have a due date."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"todo-view\"><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view </link> and <link "
"linkend=\"description-view\">the To-do View sidebar component </link> show "
"to-dos which do not have a due date."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen "
"unha data de vencemento a <link linkend=\"list-view"
"\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guilabel>vista en lista</guilabel> </link>, a <link linkend=\"todo-"
"view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guilabel>vista da lista de tarefas</guilabel> </"
"link> e o <link linkend=\"description-view\">compoñente da barra lateral da "
"área de tarefas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the to-do list view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guibutton>To-do List View</guibutton> "
#| "toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the To-do List view, press the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>To-do List</guibutton> view "
"toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guibutton>Vista da lista de tarefas</guibutton> "
"ou escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de tarefas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
#| "Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
#| "guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
#| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
#| "Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List View</"
#| "guilabel>, just right click the column <guilabel>Due Date</guilabel>. A "
#| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgid ""
"To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
"Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
"guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
"appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
"Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List</guilabel> "
"view, just right click the column <guilabel>Due Date/Time</guilabel>. A "
"calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgstr ""
"Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de "
"contexto. Seleccione as opcións <guimenuitem>Copiar para</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Mover para</guimenuitem> e seleccione a nova data do calendario "
"que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como "
-"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas</guilabel>, "
+"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas<"
+"/guilabel>, "
"abonda con premer co botón dereito na columna <guilabel>Data límite</"
"guilabel>. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova "
"data límite."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To <link linkend=\"entering-data-to-do\">edit a to-do</link>, right click it "
"and choose the <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Para <link linkend=\"entering-data-to-do\">editar unha tarefa</link>, prémao "
"co botón dereito e escolla o elemento de menú <guimenuitem>Editar…</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
#| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
#| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you "
#| "should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgid ""
"This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
"Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
"power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you "
"should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgstr ""
"Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do "
"&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para "
"descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle "
"apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás <link linkend=\"faq\">&FAQ;"
"</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars"
msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos "
#| "using various methods, and to different locations. Each of these "
#| "locations is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgid ""
"&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos "
"using various methods, and to different locations. Each of these locations "
"is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgstr ""
"O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas "
"con varios métodos e desde sitios distintos. Cada un destes sitios coñécese "
"como <firstterm>recurso de calendario</firstterm>."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar "
"and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import "
"the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window "
"too. Importing files in the format used by the old <application>ical</"
"application> application is also supported."
msgstr ""
"&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en "
"normas como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), pero "
"tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e "
"abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no "
"formato usado no antigo aplicativo <application>ical</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar "
#| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web "
#| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or "
#| "in the local network."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are "
"supported by most scheduling applications."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. "
"Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese "
"utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web "
"ou na rede local."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the "
"resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme."
msgstr ""
"Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, "
"importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Calendar Resources"
msgstr "Recursos de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your "
"only option: there are several other resources you can add: groupware "
"servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than "
"one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal"
"\">can be configured to use the default resource or ask which resource to "
"use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; "
"will seamlessly merge the items from two or more resources in the <link "
"linkend=\"description-view\">views</link>."
msgstr ""
"&korganizer; usa un ficheiro local como recurso predeterminado. Pero esa non "
"é a única opción, existen moitos outros recursos que se poden engadir: "
"servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, "
"&etc;. Se usa máis dun recurso, pode configurar &korganizer; <link linkend="
"\"config-main-general-personal\">para que use o recurso predeterminado ou "
"preguntar o recurso que se ha usar</link> ao gardar os eventos novos, as "
"tarefas ou as entradas do diario. &korganizer; fusionará de forma "
"transparente nas <link linkend=\"description-view\">vistas</link> os "
"elementos de dous ou máis recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The default resource is a good choice for many use cases, but you may want "
"to use another resource, especially if you use a supported groupware server. "
"Please ask the server administrator for the information required to "
"configure the groupware resource, including free/busy information publishing "
"and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to "
"take the attendee's calendar into consideration when adding him to the "
"event's attendee list."
msgstr ""
"O recurso predeterminado é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, "
"pero pode que se queira usar outro recurso, especialmente se se utiliza un "
"servidor de software colaborativo compatíbel. Pídalle ao administrador de "
"sistemas a información necesaria para configurar o recurso de software "
"colaborativo, incluíndo a publicación e obtención da información de libre/"
"ocupado. O acceso á información de libre/ocupado permite que o organizador "
"dun evento teña o calendario do asistente en consideración ao engadilo á "
"lista de asistentes ao evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail "
"and <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">free/busy "
"information</link> storage. Therefore, some of the resources discussed here "
"may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail "
"and contacts components of &kontact;), or to the <link linkend=\"config-main-"
"free-busy\">free/busy settings in the main configuration</link>."
msgstr ""
"Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software "
"colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da "
"<link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">información de libre/"
"ocupado</link>. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden "
"estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os "
"compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa <link linkend="
"\"config-main-free-busy\">configuración de libre/ocupado da configuración "
"principal</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &korganizer; <link linkend=\"group-scheduling\">group "
"scheduling</link> communication is based on a peer to peer email standard. "
"This means that you do not need a groupware server to use it!"
msgstr ""
"Lembre que a comunicación das <link linkend=\"group-scheduling\">axendas en "
"grupo</link> de &korganizer; baséase nunha norma de correo electrónico de "
"par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software "
"colaborativo\" para a usar!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:405
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Adding a New &korganizer; Resource"
msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Open &korganizer;'s settings dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> "
"and select the <guilabel>Calendars</guilabel> tab from the "
"<guilabel>General</guilabel> page."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively open the context menu in the <guilabel>Calendar Manager</"
"guilabel> sidebar with a &RMB; click and select <guilabel>Add Calendar...</"
"guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Calendar Manager</guilabel> is not displayed on the "
"sidebar, choose the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> <guimenuitem>Show Calendar Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to display it."
msgstr ""
"Se o <guilabel>Xestor de calendarios</guilabel> non se mostra na barra "
"lateral, escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guisubmenu>Barra lateral</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar o xestor "
"de calendarios</guimenuitem></menuchoice> para mostralo."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Add...</guibutton> button to add new resources to the "
"list of available resources."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para engadir recursos novos á "
"lista de recursos dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it."
msgid "Select the resource to enable it."
msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list "
#| "and press <guilabel>Delete</guilabel> to remove it or <guilabel>Edit...</"
#| "guilabel> to modify it."
msgid ""
"Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the "
"<guilabel>Calendar Manager</guilabel> sidebar and press <guibutton>Delete "
"Calendar</guibutton> to delete it or <guibutton>Calendar Properties...</"
"guibutton> to modify it."
msgstr ""
"Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e "
"prema <guilabel>Eliminar</guilabel> para o eliminar ou en <guilabel>Editar…</"
"guilabel> para o modificar."
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Among the existing resources, you can find:"
msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:"
msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Birthdays &amp; Anniversaries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "DAV groupware resource"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Google Calendars and Tasks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Access your Google Calendars and Tasks."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Loads data from an iCal file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:468
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar in Local Directory"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Calendario nun directorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Loads data from a local KAlarm folder."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:483
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars"
msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"While local files are just one among many other resources that can be used "
"by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save "
"copies, or import items from your old calendar program."
msgstr ""
"Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que "
"&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir "
"calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario "
"antigo."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Importing Calendars"
msgstr "Importar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import "
#| "it, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice>. "
#| "&korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new calendar</"
#| "guilabel>, which adds the calendar file as a new local file resource, "
#| "<guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges the "
#| "calendar items into an existing resource or <guilabel>Open in separate "
#| "window</guilabel>, which will allow you to view and edit the calendar, "
#| "but will not add to its default view."
msgid ""
"If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new "
"calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file "
"resource or <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges "
"the calendar items into an existing resource."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a "
"opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Importar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Importar Calendario…</guimenuitem> </menuchoice>. O "
"&korganizer; perguntaralle se quere <guilabel>Engadir como un calendario "
"novo</guilabel>, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de "
"ficheiro local, <guilabel>Fusionar co calendario existente</guilabel>, que "
"xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou "
"<guilabel>Abrir nunha xanela separada</guilabel>, que permite ver e editar o "
"calendario, pero non o engade á vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
#| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
#| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to "
#| "do is to use that application to export the calendar data in one of the "
#| "formats above, or use a tool to convert from the application's native "
#| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook&reg;, please check "
#| "<xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
msgid ""
"A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
"entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
"calendar from another application. In the latter case, the first thing to do "
"is to use that application to export the calendar data in one of the formats "
"above, or use a tool to convert from the application's native format."
msgstr ""
"Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con "
"algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea "
"importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira "
"cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do "
"calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión "
"do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; "
"Outlook&reg;, consulte <xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Exporting Calendars"
msgstr "Exportar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar "
#| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page "
#| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the "
#| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items "
#| "from the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-"
#| "view\">not filtered out</link> (let's call these items <quote>active</"
#| "quote> items). In other words, if you cannot see a calendar item, it "
#| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before "
#| "exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view\">filters</"
#| "link>. Filters even are more effective if you classify your events and to-"
#| "dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To enable and "
#| "disable resources, check or uncheck the resource box in the <link linkend="
#| "\"managing-resources\"><guilabel>Resource View</guilabel></link> sidebar."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most "
"scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from "
"the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-view\">not "
"filtered out</link> (let's call these items <quote>active</quote> items). In "
"other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported "
"file. To filter out the undesired items before exporting them, you can "
"create <link linkend=\"filters-view\">filters</link>. Filters are even more "
"effective if you classify your events and to-dos in <link linkend="
"\"categories-view\">categories</link>. To enable and disable resources, "
"check or uncheck the resource box in the <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> sidebar."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou "
"vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. "
"Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas "
"na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará "
"todos os elementos dos recursos activos (marcados) que <link linkend="
"\"filters-view\">non estean filtrados</link> (chamemos a eses elementos os "
"elementos <quote>activos</quote>). Por outras palabras, se non se pode ver "
"un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para "
"filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear <link "
"linkend=\"filters-view\">filtros</link>. Os filtros son aínda máis efectivos "
"se se clasifican os eventos e tarefas en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue "
"a opción de recursos na barra lateral da <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Vista de Recursos</guilabel></link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> menu "
#| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>vCalendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. The "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the file name and "
#| "location for the new file to complete the export action."
msgid ""
"To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal entries "
"(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the "
"file name and location for the new file to complete the export action."
msgstr ""
"Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario "
"<quote>activos</quote> (independentemente do recurso a que pertenzan) como "
"ficheiro iCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para exportar os mesmos datos como ficheiro "
"vCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>vCalendar…</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Aparece o diálogo <guilabel>Gravar Como</guilabel>. Indique o "
"nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción "
"de exportación."
#. Tag: title
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Maintaining Your Calendars"
msgstr "Mantemento dos calendarios"
# skip-rule: trasno-find
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize "
"your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm "
"device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can "
"also become worse when there are many events. To archive old items, follow "
"the procedure below:"
msgstr ""
"Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. "
"Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de "
"memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O "
"desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. "
"Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
#| "Entries...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
"Entries...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Prema <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar "
"entradas antigas…</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the date in <guilabel>Archive now items older than</guilabel> field "
"or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can "
"automatically archive all items older than a certain period of time."
msgstr ""
"Encha a data no campo <guilabel>Arquivar agora os elementos anteriores a</"
"guilabel> ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. "
"Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos "
"anteriores ao período de tempo que se indique."
#. Tag: para
#: index.docbook:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
#| "archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
#| "use an older archive file, press the <guilabel>Browse</guilabel> button "
#| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so "
#| "any item already in the file will not be modified."
msgid ""
"If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
"archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
"use an older archive file, press the <guilabel>Open file dialog</guilabel> "
"button and find an existing archive. The entries will be added to the file, "
"so any item already in the file will not be modified."
msgstr ""
"Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o "
"arquivo no campo <guilabel>Ficheiro de Arquivo</guilabel>. Se quere usar de "
"novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón <guilabel>Escoller</"
"guilabel> e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao "
"ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non "
"resultarán modificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. "
#| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos "
#| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, "
#| "but do not wish to view in the to-do lists, consider <link linkend="
#| "\"filters-view\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgid ""
"Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But "
"if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos from "
"your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not "
"wish to view them in the to-do lists, consider <link linkend=\"filters-view"
"\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgstr ""
"O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas "
"completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, "
"escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Limpar "
"as tarefas completas</guimenuitem> </menuchoice> para eliminar todas as "
"tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero "
"non as desexar ver nas listas de tarefas, considere <link linkend=\"filters-"
"view\">filtralos</link> en vez de os eliminar."
#. Tag: title
#: index.docbook:583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas"
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"To open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, which offers a "
"list of calendars to download, choose the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot New Stuff...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. If you select one of the calendars, a "
"dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the "
"displayed events with your default resource, press <guilabel>Merge</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para abrir o diálogo para <guilabel>Obter Cousas Novas</guilabel>, que "
"ofrece unha lista dos calendarios a descargar, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Obter Cousas Novas…</guimenuitem></menuchoice>. Ao seleccionar "
"un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. "
"Para fusionar os eventos que se mostran co recurso predeterminado, prema "
"<guilabel>Fusionar</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Views and Filters"
msgstr "Vistas e filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal "
#| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no "
#| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. "
#| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or "
#| "experiences. They require their own view mode, as they are not related "
#| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;"
msgid ""
"While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, "
"these items are very different in nature. To-dos may have no date associated "
"with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a "
"collection your reflections, occurrences or experiences. They require their "
"own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or "
"the list of to-dos, &etc;"
msgstr ""
"Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou "
"entradas do diario, estes elementos son bastante distintos na súa natureza. "
"Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha "
"vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son "
"unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan "
"dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista "
"de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and "
#| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and "
#| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to "
#| "categories, which will help you to view them later, using filters or "
#| "colors."
msgid ""
"To solve the challenge of displaying your information in a useful and "
"intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search "
"capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, "
"which will help you to view them later, using filters or colors."
msgstr ""
"Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva "
"e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de "
"pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a "
"categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores."
#. Tag: title
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Views"
msgstr "Vistas de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we describe the different view modes, and present an "
"overview of how to browse your personal data using &korganizer;."
msgstr ""
"Nesta sección descríbense os distintos modos de visualización e preséntase "
"unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con "
"&korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window "
#| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
#| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the "
#| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck "
#| "the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgid ""
"The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window "
"and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
"displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the "
"Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or "
"uncheck the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a "
"xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas "
"principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, "
"o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will "
"be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will "
"be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, <link "
"linkend=\"config-main-views\">depending on the view configuration</link>), "
"and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply "
"click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at "
"once. The <guilabel>What's Next</guilabel>, <guilabel>List</guilabel>, "
"<guilabel>Agenda</guilabel> and <guilabel>Journal</guilabel> views will only "
"show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date "
"Navigator. The <guilabel>Month</guilabel> view will show events or to-dos "
"from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the "
"month won't change the Month view, only month changes)."
msgstr ""
"O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe "
"estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados "
"estarán en letra grosa ( <link linkend=\"config-main-views\">dependendo da "
"configuración da visualización</link>, pode que os eventos diarios ou "
"semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días "
"festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. "
"Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas "
"dunha vez. As vistas <guilabel>Que ven agora?</guilabel>, <guilabel>Lista</"
"guilabel>, <guilabel>Axenda</guilabel> e <guilabel>Diario</guilabel> só "
"mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas "
"seleccionadas no navegador de datas. A vista do <guilabel>Mes</guilabel> "
"mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de "
"datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia "
"o mes)."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
#| "linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
#| "your to-dos while using the other views."
msgid ""
"The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
"linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
"your to-dos while using the other views."
msgstr ""
"O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o "
"mesmo que a <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>. É útil se "
"se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected "
#| "events, to-dos or journal entries."
msgid ""
"The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected "
"events, to-dos or journal entries."
msgstr ""
"O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos "
"eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or "
#| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
#| "box, and to manage your resources. For more information, please check "
#| "<xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or "
"disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
"box, and to manage your resources. For more information, please check <xref "
"linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou "
"desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e "
"xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte <xref linkend="
"\"managing-resources\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also browse your calendar view choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go Backward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the "
#| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
#| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
#| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, "
#| "month or year (depending on the view), and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem> </"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which will include the current day in "
#| "the current view."
msgid ""
"You can also browse your calendar view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Backward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
"goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
"<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-next.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, month "
"or year (depending on the view), or choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem> </menuchoice> menu item (or "
"pressing the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump-"
"today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>toolbar "
"button), which will include the current day in the current view."
msgstr ""
"Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para tras</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>), que volta para o día, "
"semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para diante</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>), que irá para o día, "
"semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</"
"guimenuitem> </menuchoice> (ou premendo a icona "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> da barra de "
"ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual."
#. Tag: title
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "What's Next View"
msgstr "Vista do Que Ven Agora"
#. Tag: para
#: index.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly "
"read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days "
"selected in the <guilabel>Date Navigator</guilabel> sidebar will be shown. "
"Events and to-dos are displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler "
"rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días "
"seleccionados na barra lateral do <guilabel>Navegador de Datas</guilabel>. "
"Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Que ven agora?</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"«Que ven agora?»."
#. Tag: title
#: index.docbook:704
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "List View"
msgid "Event List View"
msgstr "Vista de lista"
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the "
#| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not "
#| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying "
#| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your "
#| "events are spread out over a long time period that would not be displayed "
#| "completely on the screen when using one of the other views."
msgid ""
"This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates "
"selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on "
"the selected dates are not shown. This view is good for displaying many "
"different items in a compact fashion. It is also useful if your events are "
"spread out over a long time period that would not be displayed completely on "
"the screen when using one of the other views."
msgstr ""
"Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario "
"para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que "
"non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para "
"mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se "
"os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería "
"por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a "
#| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple "
#| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
#| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
#| "with detailed information about the item."
msgid ""
"The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a "
"bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple "
"times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
"time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
"with detailed information about the item."
msgstr ""
"Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma "
"está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está "
"activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose "
"significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de "
"fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe "
"con informacións detalladas sobre o elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the list view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Event List</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de eventos</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"de lista."
#. Tag: title
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
"sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day "
"timetable. To enable the Agenda view choose the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> menu item or press "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-"
"agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar "
"button."
msgstr ""
"A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar "
"feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de "
"cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axenda</guimenuitem></"
"menuchoice> ou prema o botón <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"view-calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> da barra de ferramentas para activa a vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
#| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the "
#| "day timetable. The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</"
#| "guilabel> and <guilabel>Week</guilabel> views are variations of the "
#| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at "
#| "any time by selecting them in the date navigator."
msgid ""
"The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</guilabel> and "
"<guilabel>Week</guilabel> views are variations of the Agenda view. In fact, "
"you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them "
"in the Date Navigator."
msgstr ""
"A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, "
"ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento "
"no horario diario. O <guilabel>Día</guilabel>, a <guilabel>Semana laboral</"
"guilabel> e a <guilabel>Semana</guilabel> son variacións da vista en axenda. "
"De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento "
"seleccionándoos no navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar "
#| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a "
#| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view "
#| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays "
#| "the start and end time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is "
#| "displayed if an alarm is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> "
#| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over "
#| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed "
#| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-"
#| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the <guilabel>Show "
#| "current-time (Marcus Bains Line)</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>."
msgid ""
"Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on "
"the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single "
"screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an "
"individual event or to-do due for that time, and displays the start and end "
"time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is displayed if a reminder "
"is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> icon is displayed if it "
"repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring "
"up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a "
"red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains "
"line), check the <guilabel>Show current-time (Marcus Bains) line</guilabel> "
"box in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>."
msgstr ""
"A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. "
"Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o "
"día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da "
"vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de "
"inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha "
"<guiicon>campaíña</guiicon> se se configurou unha alarma e unha icona "
"con<guiicon>flechas seguidas</guiicon> se se repetir varias veces. Ao pasar "
"o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis "
"detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña "
"vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), "
"marque a opción <guilabel>Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains)</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"visualización do &korganizer;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your event. This "
"also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible "
"to change start and end times with the mouse by just moving the upper or "
"lower border of the event to the new time."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o rato do rato "
"para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo "
"para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora "
"de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da "
"Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de "
"fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento "
"para a nova hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week "
"and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible "
"dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date "
"Navigator."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana e da "
"semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non estean "
"visíbeis: sitúe o rato sobre o evento, e arrástreo ao navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you "
#| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful "
#| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or "
#| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of "
#| "each day view or up-pointing arrow at the top."
msgid ""
"Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will "
"have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that "
"tells you if there are any currently invisible events above or below your "
"current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day "
"view or up-pointing arrow at the top."
msgstr ""
"Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das "
"pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día "
"enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos "
"invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha "
"que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na "
"parte inferior e na superior da vista de cada día."
#. Tag: para
#: index.docbook:773
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "There are a useful shortcut for adding events:"
msgid "There are two useful shortcuts for adding events:"
msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically "
"create an event with default duration (which is customizable in the "
"preferences dialog). You can immediately add the title. The events "
"<quote>snap</quote> to half-hour increments, rounding off to the closest "
"half hour from where you clicked."
msgstr ""
"Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; "
"cree automaticamente un evento coa duración predeterminada (configurábel no "
"diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos "
"<quote>axústanse</quote> en incrementos de media hora, arredondándose á "
"media hora máis próxima do lugar no que se premeu."
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select any open region of time, and double click it or start writing the "
#| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
#| "start time as defined by the selection area in the agenda view."
msgid ""
"Select any open region of time, and double click it or start writing the "
"title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
"start time as defined by the selection area in the Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece "
"a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a "
"duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da "
"vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your agenda, the color of the events reflect their "
"category, and depending on the <link linkend=\"config-main-views"
"\">&korganizer; view configuration</link>, it may also reflect its <link "
"linkend=\"managing-resources\">resource</link>. Therefore, if you assign "
"<link linkend=\"categories-view\">categories to events</link> and <link "
"linkend=\"config-main-colors\">different colors to categories</link> , you "
"will be able to quickly identify the type of event by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>, pode reflectir tamén o seu <link linkend=\"managing-"
"resources\">recurso</link>. Polo tanto, se se lle asignan<link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderaseidentificar "
"rapidamente o tipo de evento pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view can display events from all your calendars merged into one "
"view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is "
"also possible and can be <link linkend=\"config-main-views\">customized in "
"the preferences dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#. Tag: para
#: index.docbook:807
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link> "
#| "for a single day."
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"a single day."
msgstr ""
"Esta vista presenta <link linkend=\"agenda-view\">a vista da axenda</link> "
"para un único día."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Day view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</guilabel> "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Día</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Día</guilabel> "
"da barra de ferramentas para mostrar a vista de día."
#. Tag: title
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Next X Days View"
msgstr "Vista dos próximos X días"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"the next days, starting from today. You can change the number of days to be "
"displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. The default value is 3."
msgstr ""
"Esta vista presenta a <link linkend=\"agenda-view\">vista da axenda</link> "
"para os próximos días, a comezar hoxe. Pódese cambiar o número de días que "
"se queiran mostrar na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"vista de &korganizer;</link>. O valor predeterminado é 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the next days view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next X Days</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item, (X represents the number of days, usually 3)."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Seguintes X días</guimenuitem></menuchoice> (onde X representa "
"o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días."
#. Tag: title
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Week View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other."
msgstr ""
"A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos "
"para sete días, uns a seguir aos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Week view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Week</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Semana</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista da semana laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:853
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except that it shows only the working "
#| "days of the week."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except that it shows only the working "
"days of the week."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan "
"os días laborais da semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Work Week view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana laboral</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista de "
"semana laboral."
#. Tag: title
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:871
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month "
#| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a "
#| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area "
#| "provided (maximizing the window will enable you to see more "
#| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated "
#| "through <guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> "
#| "icons, just like in other views."
msgid ""
"The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in "
"a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, "
"and each day contains all of the events that can fit in the area provided "
"(maximizing the window will enable you to see more appointments). "
"Information on repeating and reminder status is indicated through "
"<guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> icons, just as "
"in other views."
msgstr ""
"A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato "
"semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada "
"dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar "
"a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e "
"o estado das alarmas indícase através dunha <guiicon>campaíña</guiicon> e de "
"<guiicon>flechas seguidas</guiicon>, tal como nas outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and "
#| "toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
#| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
#| "keyboard to browse the items, or, if you check the <guilabel>Enable "
#| "scrollbars in month view cells</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>, you can use "
#| "them to see all the events and to-dos from that day."
msgid ""
"Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and "
"toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
"area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
"keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the "
"events and to-dos from that day."
msgstr ""
"Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos "
"elementos e botóns das barras de ferramentas do menú <guilabel>Ir</"
"guilabel>. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos "
"e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se "
"asinala a opción <guilabel>Activar as barras de desprazamento nas celas "
"mensuais</guilabel> da <link linkend=\"config-main-views\">configuración de "
"visualización do &korganizer;</link>, pódense usar para ver todos os eventos "
"e tarefas dese día."
#. Tag: para
#: index.docbook:885 index.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item "
"details. Double click an empty area to create an event, double click any "
"calendar item to edit it."
msgstr ""
"Pase o rato do rato por riba de calquera elemento do calendario para que "
"apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área "
"baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do "
"calendario para o editar."
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your data, the color of the events may reflect their "
"category, and its <link linkend=\"managing-resources\">resource</link>, "
"depending on the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. Therefore, if you assign <link linkend=\"categories-"
"view\">categories to events</link> and <link linkend=\"config-main-colors"
"\">different colors to categories</link>, you can identify the type of event "
"(or resource) by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a "
"categoría e o <link linkend=\"managing-resources\">recurso</link>, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>. Polo tanto, se se lle asignan <link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase identificar o "
"tipo de evento (ou recurso) pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Month view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Month</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Vista de mes</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Mes</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de mes."
#. Tag: title
#: index.docbook:910
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Week View"
msgid "Timeline View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt "
"view. Every calendar is displayed in a separate line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
#| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component "
#| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the "
#| "main panel if you click the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>To-do List View</guilabel> toolbar "
#| "button or if you choose the <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
"notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component "
"appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main "
"panel if you click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view toolbar button or if "
"you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>To-do List</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a "
"longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece "
"xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel "
"principal se se preme a icona <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista de tarefas</guilabel> ou se escolle o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista de tarefas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"You can give your to-do a <quote>date due</quote>, in other words a date "
"when the to-do should be finished."
msgstr ""
"Pódeselle dar unha <quote>data límite</quote> á tarefa ou, por outras "
"palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada."
#. Tag: para
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid ""
"You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in "
"order of priority. The lower the number, the higher the priority, except "
"that zero (0) is defined as <quote>no priority.</quote>"
msgstr ""
"Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan "
"ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, "
"excepto o caso do cero (0), en que este se define como <quote>sen prioridade."
"</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:940
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, "
#| "or the to-do list view, and choose the <guimenuitem>New To-do</"
#| "guimenuitem> menu item. If you right click an already existing to-do, you "
#| "will get more choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the "
#| "summary, <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, "
#| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> the to-do altogether, or you can create "
#| "a <guimenuitem>New Sub-To-do...</guimenuitem> You could for example make "
#| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing "
#| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally "
#| "arranging a party for your friends."
msgid ""
"To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or "
"the To-do List view, and choose the <guimenuitem>New To-do</guimenuitem> "
"menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more "
"choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the summary, "
"<guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> the to-do altogether, or you can create a <guimenuitem>New Sub-"
"To-do...</guimenuitem> You could for example make a large to-do like "
"building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, "
"hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your "
"friends."
msgstr ""
"Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra "
"lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do "
"menú <guilabel>Nova Tarefa</guilabel>. Se preme o botón dereito nun elemento "
"xa existente, obterá máis opcións: poderá <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem> "
"o resumo, <guimenuitem>Editar…</guimenuitem> os detalles da tarefa, "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> a tarefa de unha vez ou poderá crear "
"unha <guimenuitem>Nova Subtarefa</guimenuitem>. Pódese crear, por exemplo, "
"unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a "
"escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a "
"contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os "
"amigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>, a dialog will pop "
"up, allowing you to enter all necessary <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">information</link>."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel>, aparece un diálogo "
"que permite inserir toda a <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">información</link> necesaria."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box "
"on the left of the to-do description, you will change the <quote>completed</"
"quote> status of the to-do. If you double-click the to-do description, you "
"will be able to edit all its details."
msgstr ""
"Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á "
"esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de <quote>completada</"
"quote> da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, "
"poderá editar os detalles da tarefa."
#. Tag: para
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"You may also pick <link linkend=\"managing-purge-archive\">Purge Completed</"
"link> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button menu to delete "
"all to-do entries that you have marked completed."
msgstr ""
"Tamén se poden <link linkend=\"managing-purge-archive\">Limpar as "
"completadas</link> no menú do botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
"rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas."
#. Tag: para
#: index.docbook:964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
#| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
#| "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
#| "available drag-and-drop operations."
msgid ""
"To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
"or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
"available drag-and-drop operations."
msgstr ""
"As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou "
"para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">introdución</link> a todas as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis."
#. Tag: title
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid "Journal View"
msgstr "Vista do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The journal view provides a place for you to record your reflections, "
#| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main "
#| "panel if you press the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#| "</inlinemediaobject>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgid ""
"The Journal view provides a place for you to record your reflections, "
"occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main "
"panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
"choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou "
"experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o "
"botón da barra de ferramentas <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista do Diario</guilabel> ou escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
#| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just "
#| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to "
#| "the <guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgid ""
"When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
"journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just "
"click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to the "
"<guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgstr ""
"Ao premer a ligazón para <guilabel>engadir unha entrada ao diario</"
"guilabel>, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha "
"entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para "
"eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> que está a carón do "
"<guilabel>Título</guilabel> da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "<title>Categories</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you organize your entries in related groups, you can assign "
#| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use "
#| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos."
msgid ""
"To help you organize your entries in related groups, you can assign "
"categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, "
"you can use them later when searching, filtering, and displaying events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle "
"asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, "
"pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1000
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To assign categories when editing or creating new <link linkend="
#| "\"entering-data-events-general\">events</link> or <link linkend="
#| "\"entering-data-to-do-general\">to-dos</link>, press the <guilabel>Select "
#| "Categories...</guilabel> button in the <guilabel>General</guilabel> tab "
#| "to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. You can assign "
#| "more than one category for each item."
msgid ""
"To assign categories when editing or creating new <link linkend=\"entering-"
"data-events-general\">events</link> or <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">to-dos</link>, select a category from the drop down box labelled "
"<guilabel>Categories</guilabel> in the <guilabel>General</guilabel> tab. You "
"can assign more than one category for each item."
msgstr ""
"Para atribuir categorías ao editar ou crear <link linkend=\"entering-data-"
"events-xeneral\">eventos</link> ou <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">tarefas</link> novos, prema o botón <guilabel>Seleccionar "
"Categorías…</guilabel> da lapela <guilabel>Xeral</guilabel> para abrir o "
"diálogo que permite <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Pódeselle "
"asignarmáis dunha categoría a cada elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1007
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit "
#| "Categories</guilabel> dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-"
#| "colors\">different colors to categories</link>, you will be able to "
#| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda "
#| "view or in the month view (depending on the <link linkend=\"config-main-"
#| "views\">&korganizer; view configuration</link>)."
msgid ""
"To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Categories</guilabel> "
"dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-colors\">different colors "
"to categories</link>, you will be able to quickly identify the type of event "
"by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on "
"the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</"
"link>)."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar "
"Categorías…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Editar Categorías</guilabel>. Se se lle asignan <link linkend="
"\"config-main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase "
"identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda "
"quere na vista mensual (dependendo da <link linkend=\"config-main-views"
"\">configuración da aparencia do &korganizer;</link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you view, find and export your data, you can create and use "
#| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view "
#| "completed to-dos, you can filter them out, instead of <link linkend="
#| "\"managing-purge-archive\">purging them</link>. If you assign categories, "
#| "you can use them to create filters."
msgid ""
"To help you view, find and export your data, you can create and use filters "
"for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-"
"dos, you can filter them out, instead of <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">purging them</link>. If you assign categories, you can use them to "
"create filters."
msgstr ""
"Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar "
"filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas "
"completadas, pódense filtrar en vez de as <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">eliminar</link>. Se se asignan categorías, pódense usar para crear "
"os filtros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid ""
"To create, delete and edit filters, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage View Filters...</guimenuitem> "
"</menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel> dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar Filtros "
"de Visualización…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo que "
"permite <guilabel>Editar Filtros do Calendario</guilabel>. Mediante este "
"diálogo pódense crear, eliminar e editar os filtros que afecten os elementos "
"que mostre &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
#| "menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
#| "available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
#| "filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></link> dialog. To toggle the "
#| "display of the filters toolbar on and off, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#| "don't want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
"available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
"filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</guilabel></link> dialog. To "
"toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filters Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
"do not want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"O submenú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</"
"guisubmenu></menuchoice> e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a "
"todos os filtros disponíbeis creados co diálogo <link linkend=\"menu-"
"settings-edit-filters\"><guilabel>Editar Filtros</guilabel></link>. Para "
"activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de "
"Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Barra de Filtros</guimenuitem></"
"menuchoice>. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción "
"<guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are useful when <link linkend=\"managing-export\">exporting your "
"calendar</link>. If you use a filter, only the filtered (visible) items will "
"be exported. Also, filters are more effective when the items are already "
"classified and organized in <link linkend=\"categories-view\">categories</"
"link>, as you can easily create filters based on categories."
msgstr ""
"Os filtros son útiles ao <link linkend=\"managing-export\">exportar o "
"calendario</link>. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados "
"(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos "
"xa estiveren clasificados e organizados en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>, dado que se poden crear filtros facilmente baseados "
"nas categorías."
#. Tag: title
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find."
#| "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Find</guiicon> "
#| "button in the toolbar, or press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>f</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-dos or "
#| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The "
#| "find action will only search the specified fields."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item or press the <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-"
"dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. "
"The find action will only search the specified fields."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>, prema a icona "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Procurar</guiicon> da "
"barra de ferramentas ou prema o atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>f</keycap> </keycombo> para procurar elementos (eventos, tarefas ou "
"entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A "
"acción de procura só procurará polos campos indicados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you "
#| "don't know single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
#| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use "
#| "<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-"
#| "do has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and "
#| "<emphasis>product</emphasis> after, you would write "
#| "<userinput>meeting*product</userinput> in the Find dialog. &korganizer; "
#| "will locate entries like <quote>To-do: arrange meeting about the new "
#| "product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old product line</quote> "
#| "and similar. Letter case is ignored."
msgid ""
"You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do "
"not know a single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
"instead of the missing character. If you do not know more characters, use "
"<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-do "
"has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and <emphasis>product</"
"emphasis> after, you would write <userinput>meeting*product</userinput> in "
"the Find dialog. &korganizer; will locate entries like <quote>To-do: arrange "
"meeting about the new product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old "
"product line</quote> and similar. Letter case is ignored."
msgstr ""
"Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do "
"resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un "
"<userinput>?</userinput> en vez do carácter en falta. Se non coñece máis "
"caracteres, use o <userinput>*</userinput>. Por exemplo, se saben que o "
"evento ou as tarefas teñen <emphasis>traballo</emphasis> no medio, pode "
"escribir <userinput>*traballo*</userinput> no diálogo Procurar. O "
"&korganizer; localizará entradas do tipo <quote>É necesario ir para o "
"traballo</quote>, <quote>Reunión de traballo para discutir a liña de "
"produtos antiga</quote>, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e "
"minúsculas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or "
"to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the "
"same as the <link linkend=\"list-view\">List View</link>."
msgstr ""
"O resultado da operación de atopar é unha lista de eventos, entradas do "
"diario e/ou tarefas coas palabras clave indicadas. As características da "
"lista de busca son as mesmas que na <link linkend=\"list-view\">Vista en "
"lista</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"This resulting list is active. You can double-click a line to display or "
"edit the event or to-do details. Get more information about these details in "
"<xref linkend=\"entering-data-events\"/> and <xref linkend=\"entering-data-"
"to-do\"/>."
msgstr ""
"Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para "
"mostrar ou editar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis "
"informacións sobre estes detalles nas seccións <xref linkend=\"entering-data-"
"events\"/> e <xref linkend=\"entering-data-to-do\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid "Entering Data"
msgstr "Inserir datos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"Events are future or past appointments, like business meetings, personal "
"anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like "
"holidays."
msgstr ""
"Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, "
"aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar "
"varios días, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1097
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a new event is very easy. Just choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with <guilabel>General</"
#| "guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, <guilabel>Attendees</"
#| "guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel>, and <guilabel>Attachments</"
#| "guilabel> tabs will appear."
msgid ""
"Entering a new event is very easy. Just choose the "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with five tabs at the bottom "
"will appear."
msgstr ""
"Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer "
"<menuchoice><guimenu>Accións</guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela que contén as lapelas "
"<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Recorrencia</guilabel>, <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e "
"<guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:"
msgstr ""
"Se se desexa, pódese utilizar unha maneira distinta para crear un evento "
"novo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1105
#, no-c-format
msgid "Use the Date Navigator to go to the event date."
msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir á data do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the desired view's icon on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or "
#| "select the desired view from the <guimenu>View</guimenu> menu. Since your "
#| "event starts at a particular time, you should choose a <link linkend="
#| "\"reference-menus-view\">view</link> that displays hours of the day. You "
#| "may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, <guimenuitem>Work Week</"
#| "guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> view. The "
#| "<guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
#| "described below."
msgid ""
"Switch to <guilabel>Agenda</guilabel> view and click the desired view's icon "
"on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or select the desired view from the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Since your event starts at a particular time, "
"you should choose a <link linkend=\"reference-menus-view\">view</link> that "
"displays hours of the day. You may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Work Week</guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> "
"view. The <guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
"described below."
msgstr ""
"Prema a icona da vista desexada na <guimenu>Barra de Vistas</guimenu> ou "
"seleccione a vista desexada no menú <guimenu>Vista</guimenu>. Dado que o "
"evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha <link linkend="
"\"reference-menus-view\">vista</link> que mostre as horas do día. Pódese "
"escoller entre <guimenuitem>Día</guimenuitem>, <guimenuitem>Semana Laboral</"
"guimenuitem> ou <guimenuitem>Semana</guimenuitem>. A vista do "
"<guimenuitem>Mes</guimenuitem> é máis útil para as tarefas, que se describen "
"máis baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"In the main panel, double click the time and date when your event starts."
msgstr ""
"No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A dialog with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</"
#| "guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs appears. Enter your "
#| "data as described below."
msgid ""
"A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data "
"as described below."
msgstr ""
"Aparece un diálogo coas lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>. Introduza "
"os datos, tal como se describe máis abaixo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a thorough description of the individual event window fields and "
#| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. "
#| "Read the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields "
#| "section</link> for detailed information. And if you prefer to learn by "
#| "example, there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event"
#| "\">Entering event</link> section."
msgid ""
"This is a thorough description of the individual event window fields and "
"widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read "
"the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields</link> "
"section for detailed information. And if you prefer to learn by example, "
"there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event\">Entering event</"
"link> section."
msgstr ""
"Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de "
"eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden "
"quedar en branco. Lea a <link linkend=\"entering-data-required-fields"
"\">Sección de campos obrigatorios</link> para unha información máis "
"detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre "
"como <link linkend=\"examples-entering-event\">Introducir un evento</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the event into the <guilabel>Title</guilabel> "
"field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
"guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de "
"&korganizer;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the event "
"will take place."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve sobre o <guilabel>lugar</guilabel> no que se "
"celebrará o evento."
#. Tag: term
#: index.docbook:1154
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid "<guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>End</guilabel>"
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
#| "expected to start and end on the same date. Change these dates as "
#| "desired. Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" "
#| "endterm=\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the "
#| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into "
#| "the time fields. These fields are only available when the <guilabel>Time "
#| "associated</guilabel> box is checked."
msgid ""
"The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
"expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. "
"Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm="
"\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the time from "
"quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time "
"fields. These fields are only available when the <guilabel>All Day</"
"guilabel> box is not checked."
msgstr ""
"O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que "
"con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas "
"como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o <link linkend="
"\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-widget\">Calendario que aparece</"
"link>. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora "
"exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a "
"opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> estiver ligada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1168 index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "General Tab"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You "
"can write as many details as you wish here. For example, If the event is, "
"say, planned general repair of your car, you can list all items that need "
"repairing. Later on you can print this list and hand it over to the "
"serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you "
"need to buy. Print the event and take it to the shop with you."
msgstr ""
"Insira unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. "
"Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por "
"exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense inserir aquí "
"todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente poderase "
"imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste en "
"compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente dita. "
"Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1183 index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Categories</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Categorías</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</"
#| "link> to a calendar item. Click the <guilabel>Select Categories</"
#| "guilabel> button to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> "
#| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
#| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a "
#| "category by pressing the button <guilabel>Edit Category</guilabel>."
msgid ""
"You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</link> "
"to a calendar item. Click the drop down box to display all available "
"categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
"event."
msgstr ""
"Pódenselle asignar varias <link linkend=\"categories-view\">categorías</"
"link> a un elemento do calendario. Prema o botón <guilabel>Seleccionar as "
"Categorías</guilabel>. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode "
"engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente "
"premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#| "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#| "menu item."
msgid ""
"You can also add a new category, modify a category or delete a category in "
"the <guilabel>Edit Categories</guilabel> dialog. Open this dialog with "
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
"Barras de ferramentas…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Your language lesson at work may belong to both Business and Education "
"categories, while the anniversary of your marriage belongs to either "
"Personal or Special Occasion - it is your choice."
msgstr ""
"Por exemplo, a aula de idiomas no traballo pertence tanto ás categorías de "
"Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence "
"ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1200
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#| "to keep the event private or confidential. Currently, this "
#| "choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events to "
#| "<quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#| "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#| "of the information depends on the client and / or groupware server "
#| "implementation."
msgid ""
"Choose <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Private</guilabel> or "
"<guilabel>Confidential</guilabel> to keep the event private or confidential. "
"Currently, this choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of "
"the events to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or "
"<quote>CONFIDENTIAL</quote>. However, whether these settings are really used "
"to restrict the access of the information depends on the client and/or "
"groupware server implementation."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
"para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca "
"o atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos como <quote>PUBLIC</quote>, "
"<quote>PRIVATE</quote> ou <quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, que estas "
"opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información "
"dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software "
"colaborativo\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#| "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#| "differently, but be careful when publishing private or confidential "
#| "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#| "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#| "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#| "access."
msgid ""
"Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
"other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
"differently, but be careful when publishing private or confidential events: "
"iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if "
"someone has read access to them). So if you want to keep items really "
"confidential, make sure you use a resource that only you can access."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos que "
"pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros "
"clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar "
"eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros "
"de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver "
"acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos "
"realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede "
"poida acceder."
#. Tag: title
#: index.docbook:1220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Attendee list"
msgid "Attendees Tab"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1222
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event."
msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event."
msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Identity as organizer:"
msgid "Meeting Organizer:"
msgstr "Identidade como organizador:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity "
#| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The "
#| "default identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section "
#| "of the &korganizer; configuration, other identities in the "
#| "<guilabel>Security &amp; Privacy</guilabel>-&gt;<guilabel>Password &amp; "
#| "User Account</guilabel> section of the &kcontrolcenter;. In addition, "
#| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address "
#| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, "
#| "be sure to check the <guilabel>Use email settings from Control Center</"
#| "guilabel>' box in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
#| "&korganizer; configuration."
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If "
"&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected "
"on this combo box will be used when sending these emails. The default "
"identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
"&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your "
"&kmail; settings and from your address book."
msgstr ""
"Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou "
"evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de "
"convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao "
"enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;, outras "
"entidades na sección <guilabel>Seguranza e Privacidade</guilabel>-&gt;"
"<guilabel>Contrasinal e Conta de usuario</guilabel> do &kcontrolcenter;. "
"Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do "
"caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no "
"&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción <guilabel>Empregar "
"configuración de correo do Centro de Control</guilabel> da sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Attendee list"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"The list in the center of the tab displays the attendees selected for this "
"event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, "
"edit or remove them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or "
"type his email address to add it to the attendee list. Just click the "
"<guibutton>Select Addressee...</guibutton> button and choose the attendee(s) "
"from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, "
"which is also used by &kmail; and can also be called as a separate "
"application (&kaddressbook;)."
msgstr ""
"Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que "
"lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón "
"<guibutton>Seleccionar un destinatario…</guibutton> e escollelo na lista. "
"Lembre que este é o caderno de enderezos predeterminado de &kde;, o mesmo "
"que emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente "
"(&kaddresbook;)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Participants"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, "
#| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder "
#| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting "
#| "(see above)."
msgid ""
"Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, "
"Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The "
"role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event."
msgstr ""
"Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou "
"Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel "
"que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1268
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
#| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is "
#| "displayed in the details list window gives you quick overview of what "
#| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting "
#| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from "
#| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee "
#| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update "
#| "the status manually."
msgid ""
"Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
"Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. "
"If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as "
"you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you "
"do not request responses, you will have to update the status manually."
msgstr ""
"Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, "
"Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na "
"xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para "
"que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se "
"usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos "
"asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo "
"as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man."
#. Tag: term
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "Request Response"
msgstr "Solicitar Resposta"
#. Tag: para
#: index.docbook:1278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Request Response</guilabel> check box if this "
#| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
#| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope "
#| "will appear in the details list to indicate this. This feature is "
#| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees "
#| "status are updated automatically."
msgid ""
"Select <guilabel>Request Response</guilabel> from the drop down box if this "
"attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
"will be emailed with the event schedule information. A small envelope will "
"appear in the details list to indicate this. This feature is specially "
"useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is "
"updated automatically."
msgstr ""
"Marque a opción <guilabel>Solicitar Resposta</guilabel> se quere que este "
"convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao "
"destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un "
"sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é "
"especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, "
"dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:1296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminder Tab"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: term
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#| "you about an event."
msgid ""
"Select a default reminder in the drop down box and press <guibutton>Add</"
"guibutton> if &korganizer; should remind you about an event."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o &korganizer; "
"lle lembre da existencia dun evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1302
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be "
#| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#| "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#| "that play sounds, run programs, or send emails."
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure</guibutton> button to open the <guilabel>Edit "
"existing reminder</guilabel> dialog. Using this dialog, you can choose how "
"many minutes, hours or days before or after the events start or end you want "
"to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and "
"create special reminders that display text, send emails, play sounds or run "
"programs and scripts."
msgstr ""
"Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao "
"evento quere ser notificado ou prema o botón <guibutton>Avanzado</guibutton> "
"para abrir o diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Con este "
"diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear "
"lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes "
"de correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"If you select to run a specific program or script at the reminder time, make "
"sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you "
"do not, the program will not run."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1318
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Recurrence Range"
msgid "Recurrence tab"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling "
"here."
msgstr ""
"Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa "
"planificación exacta."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1324
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1327
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right "
"of <guilabel>Repeats</guilabel> from the drop down box. If <guilabel>Never</"
"guilabel> is selected, you are not able to make any changes on this tab."
msgstr ""
"Para activar a configuración, comece por seleccionar unha regra de "
"repetición na lista despregábel á dereita de <guilabel>Repítese</guilabel>. "
"Se selecciona <guilabel>Nunca</guilabel>, non poderá facer ningún cambio "
"nesta lapela."
#. Tag: title
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. "
"More detailed options are as follows:"
msgstr ""
"Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, "
"mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so "
"on."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así "
"por diante."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so "
"on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), en semanas alternas (2) e "
"así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o "
"evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1358
#, no-c-format
msgid ""
"You can either have the event occur on the same day of the month, or in a "
"specific week on a specific day of the week. You need to choose between "
"these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat "
"on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also "
"adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on."
msgstr ""
"Pódese indicar que o evento se repita no mesmo día do mes, ou nunha semana e "
"nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas "
"posibilidades. De maneira predeterminada, &korganizer; asume que se quere "
"repetir no mesmo día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). "
"Pódesetamén axustar o período, de modo que se repita mensualmente, "
"trimestralmente, entre outras opcións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1369
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
#| "indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year) - "
#| "<guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> of the year</"
#| "guilabel>, in in a specific week on a specific day of the week of a month "
#| "(&eg;, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular "
#| "month of the year - <guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> "
#| "of the <replaceable>month</replaceable></guilabel>. By default, "
#| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the "
#| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so "
#| "on."
msgid ""
"This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
"indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year), in "
"a specific week on a specific day of the week of a month (&eg;, the 2nd "
"Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the "
"year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You "
"can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four "
"years, and so on."
msgstr ""
"Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no "
"calendario (&eg;, o 250º día do ano) - <guilabel>Repetir no día "
"<replaceable>nº</replaceable> do ano</guilabel>, nunha semana determinada "
"nun día determinado da semana dun mes (&eg;, o segundo martes de marzo), ou "
"un día do mes de un mes en particular - <guilabel>Repetir o día "
"<replaceable>nº</replaceable> do <replaceable>mes</replaceable></guilabel>. "
"Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese "
"axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada "
"catro anos, etc."
#. Tag: title
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, events which repeat will do so forever; there is no "
#| "<quote>end</quote> to the repetition. This may or may not be desirable, "
#| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either "
#| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. "
#| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event."
msgid ""
"By default, events which repeat will do so forever; there is no <quote>end</"
"quote> to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able "
"to terminate the repetition by selecting an end date or a number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún "
"<quote>fin</quote> para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo "
"que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha "
"data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese "
"escoller o método axeitado para este evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are "
"a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, "
"you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you "
"can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times "
"when even if the recurrence rule matches, the event will <emphasis>not be "
"scheduled</emphasis>). Pick a date with the date selector, and press "
"<guibutton>Add</guibutton> to include it. For removing dates, highlight them "
"in the box on the right side, and then click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba "
"que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das "
"aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e "
"similares. Nesta área, pódense engadir, cambiar e eliminar datas da lista de "
"excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña "
"correspondencia, o evento <emphasis>non se planea</emphasis>). Escolla unha "
"data co selector de datas e prema <guibutton>Engadir</guibutton> para a "
"incluír. Para retirar datas, reálceas no campo do lado dereito e despois "
"prema <guibutton>Eliminar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#| "find it."
msgid ""
"Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored "
"as links or inline. To add an attachment press the <guibutton>Add</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
"guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Examinar "
"Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1415
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1419
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Checking <guilabel>Store attachment inline</guilabel> will cause the "
"attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space "
"depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then "
"only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for "
"attachments that change often or may be moved (or removed) from their "
"current location."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid ""
"The following actions in the context menu are provided to work with "
"attachments:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "Open"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Display the selected attachment with the associated application."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "Allows to save an existing attachment with a different name."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1444
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import Calendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Cut</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1449
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Role"
msgid "Remove"
msgstr "Papel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected attachment."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Properties..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "Allows to change an existing attachment."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1464 index.docbook:2536
#, no-c-format
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ceibe/Ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free in that particular time. If the attendees make their free / busy "
"information available, you can view here their schedule before sending the "
"invitations."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados "
"nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren dispoñíbel a información "
"de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites."
#. Tag: para
#: index.docbook:1471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
"represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the "
"chart represent the time already taken by other events, unmarked areas "
"represent time free from other events. You can move the event to a different "
"point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the "
"edges of the highlighted area with the mouse."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: para
#: index.docbook:1478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"The free/busy information is only available if the attendee publishes his "
"free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve "
"it. For more information about configuring &korganizer; to publish and "
"retrieve free/busy information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. "
"Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the "
"location of their free/busy information."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. Tag: para
#: index.docbook:1490
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> "
#| "shows a range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of "
#| "a few days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
#| "<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few years, while "
#| "<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
#| "current event or to-do."
msgid ""
"Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> shows a "
"range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of a few "
"days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
"<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few months, while "
"<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. <guilabel>Hora</"
"guilabel> mostra un intervalo de varias horas, <guilabel>Día</guilabel> "
"mostra un intervalo dalgúns días, <guilabel>Semana</guilabel> mostra un "
"intervalo dalgunhas semanas e <guilabel>Mes</guilabel> mostra un intervalo "
"dalgúns meses, mentres que <guilabel>Automático</guilabel> selecciona o "
"intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time "
"and day of this event."
msgstr ""
"Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e "
"día de inicio deste evento."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to automatically move the event to a date and time when "
"all the attendees are free."
msgstr ""
"Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora "
"en que todos os asistentes estean libres."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1511
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the "
"corresponding servers."
msgstr ""
"Prema este botón para volver ler os datos de Libre/Ocupado de todos os "
"asistentes dos servidores correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1518
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgid ""
"When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among "
"the Action Buttons <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> "
"and <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla "
"un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de Accións</link>, "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1525
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Load/Save as Template"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Cargar/Gravar como Modelo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1527
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Save as Template</guilabel> button enables you to save the "
#| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for "
#| "future events. As an example you can save a template for a meeting that "
#| "takes place at the same location and with the same people."
msgid ""
"The <guibutton>Manage Templates</guibutton> button opens a dialog which "
"enables you to save the current event as a template, so that you can reuse "
"the data entered for future events. As an example you can save a template "
"for a meeting that takes place at the same location and with the same people."
msgstr ""
"O botón <guilabel>Gravar como Modelo</guilabel> permite gravar o evento "
"actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os "
"eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que "
"se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Load Template</guilabel> button you can use an "
#| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding "
#| "paragraph you can specify the agenda of the meeting."
msgid ""
"With the <guibutton>Apply</guibutton> button you can use an existing "
"template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph "
"you can specify the agenda of the meeting."
msgstr ""
"Co botón <guilabel>Cargar Modelo</guilabel>, pódese usar un modelo existente "
"para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a "
"orde do día da reunión."
#. Tag: title
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
#| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
#| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
#| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old "
#| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular "
#| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
#| "when they must be finished at the latest (date due)."
msgid ""
"The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
"things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
"scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
"should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car "
"within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular "
"time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
"when they must be finished at the latest (date due)."
msgstr ""
"A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas "
"que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser "
"planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que "
"ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo "
"dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en "
"concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as "
"datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#| "guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window "
#| "with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs "
#| "appears."
msgid ""
"To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window with "
"five tabs at the bottom will appear."
msgstr ""
"Para introducir unha tarefa nova, escolla <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Nova Tarefa…</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha "
"xanela coas lapelas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Repetición</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1559
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shares a lot of options with the <guilabel>Edit Events</guilabel> "
"dialog, but has some additional items for to-dos:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Completed"
msgid "Completion"
msgstr "Completada"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. "
"Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed "
"in steps of 10%."
msgstr ""
"Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. "
"Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada "
"con intervalos de 10%."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. Tag: para
#: index.docbook:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities "
#| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to "
#| "priority five (medium)."
msgid ""
"Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from "
"one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority "
"five (medium)."
msgstr ""
"Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de "
"un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha "
"prioridade cinco (media)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos necesarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid ""
"This is an overview of what fields are required and what fields can be empty "
"when entering events and to-dos:"
msgstr ""
"Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden "
"quedar baleiros ao inserir eventos e tarefas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1599
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
#| "<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large "
#| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the "
#| "<guilabel>Reminder</guilabel> check box, you should also specify the "
#| "time, and either the sound to be played or the program to be run."
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
"<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large rectangle), "
"even though neither is mandatory. If you set a <guilabel>Reminder</"
"guilabel>, you should also specify the time, and either the sound to be "
"played or the program to be run."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Xeral</guilabel>, deberá polo menos encher o campo do "
"<guilabel>Título</guilabel> e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que "
"nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción <guilabel>Lembranza</"
"guilabel>, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque "
"ou o programa que queira que se execute."
#. Tag: para
#: index.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Attendees</guilabel> tab may be left completely empty."
msgstr ""
"A lapela de <guilabel>Asistentes</guilabel> pódese deixar completamente "
"baleira."
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you "
#| "checked the <guilabel>Enable Recurrence</guilabel> check box."
msgid ""
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you select a "
"daily, weekly, monthly or yearly repeat."
msgstr ""
"A páxina de <guilabel>Recorrencia</guilabel> só se debe encher se se asinala "
"a opción <guilabel>Activar a Recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Attachments</guilabel> tab may be left completely empty."
msgid ""
"The <guilabel>Attachments</guilabel> dialog may be left completely empty."
msgstr ""
-"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en 
branco."
+"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en"
+" 
branco."
#. Tag: title
#: index.docbook:1616 index.docbook:2502
#, no-c-format
msgid "Group Scheduling"
msgstr "Organización de grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize "
"appointments, meetings and shared to-do items, request responses from "
"attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, "
"you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a "
"counter proposal, with different arrangements, like a different time or "
"location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know "
"when you are available, and request the same information from others."
msgstr ""
"A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar "
"compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos "
"asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou "
"tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou "
"enviando unha contra-proposta, con organización distinta, como unha hora ou "
"local distinta. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para "
"que as outras persoas saiban cando está dispoñíbel, e pedir tamén a mesma "
"información dos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport "
"the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group "
"scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For "
"example &Microsoft;<application>Outlook</application>, Lotus "
"<application>Notes</application> and Novell <application>Evolution</"
"application>. This means that you can share events with other users using "
"one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, "
"processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, "
"&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to "
"accept it, by clicking the <guilabel>accept</guilabel> link in the mail "
"body, the event is added to your calendar, and a response to the event's "
"organizer is sent automatically."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo "
"electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en normas, o "
"protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o "
"empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;"
"<application>Outlook</application>, o Lotus <application>Notes</application> "
"e o Novell <application>Evolution</application>. Isto significa que se poden "
"compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. "
"&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar "
"eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelamentos &etc;. Por "
"exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a "
"ligazón <guilabel>Aceptar</guilabel> no corpo da mensaxe, o evento "
"engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha "
"resposta ao organizador do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1644
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will handle the group scheduling "
"communication for you. In other words, you will seldom need to use the "
"<guimenu>Schedule</guimenu> menu directly to perform the scheduling actions. "
"For instance, if you <link linkend=\"entering-data-events\">create an event "
"or to-do</link> with attendees, &korganizer; will ask you if you want to "
"send the invitations to the attendees, so you will not need to use the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
"Attendees</guimenuitem> </menuchoice> menu item later. Also, if you change "
"your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you "
"if you want to send your updated status to the event's organizer, so you "
"will not need to use the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item later."
msgstr ""
"Se se marca a opción <guilabel>Usar a Comunicación de Software colaborativo</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da "
"axenda en grupo de &korganizer;</link>, &korganizer; xestionará a "
"comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é "
"preciso usar o menú <guimenu>Planificar</guimenu> directamente para efectuar "
"as accións de planificación. Por exemplo, se quere <link linkend=\"entering-"
"data-events\">crear un evento ou tarefa</link> con asistentes, &korganizer; "
"perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non "
"terá de usar máis tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar o Convite aos Asistentes</guimenuitem></"
"menuchoice> do menú. Do mesmo modo, se cambia o seu estado como asistente "
"para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere enviarlle o "
"estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá de usar máis "
"tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar a Actualización do Estado</guimenuitem></"
"menuchoice>do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry"
msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, when the item is "
"selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will "
"receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar "
"format."
msgstr ""
"Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Publicar a información "
"do elemento…</guimenuitem></menuchoice>, cando o evento estiver "
"seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico "
"da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo "
"electrónico no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can use this action to email any item to anyone, not "
"just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no "
"attendees at all, as publishing does not request an answer from the "
"attendees."
msgstr ""
"Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento "
"acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese "
"publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles "
"pide ningunha resposta aos asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live "
"concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing "
"list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, put in the address of "
"the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use "
"&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar."
msgstr ""
"Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá "
"concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre "
"os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, "
"pode simplemente escoller a opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Publicar a Información do Elemento…</guimenuitem></menuchoice>, "
"inserir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse automaticamente. "
"Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; verán as datas dos "
"concertos automaticamente inseridas nos seus calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"Publishing an event as described above will only inform the receiver about "
"the event, but not give her the option to ask for attendance. Use "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send as iCalendar...</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to provide that option instead."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling"
msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
#| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
#| "acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
#| "<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> "
#| "dialog. In the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>, a little "
#| "icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png"
#| "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you "
#| "are the organizer of a group scheduling event."
msgid ""
"When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
"acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
"<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> dialog. "
"In the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</phrase> "
"</textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you are the "
"organizer of a group scheduling event."
msgstr ""
"Ao crear <link linkend=\"entering-data-events\">un evento</link> ou <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">unha tarefa</link> e <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">engadir asistentes</link>, vostede está a "
"actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a <link "
"linkend=\"entering-data-events-attendees\">páxina de asistentes</link>, na "
"opción <guilabel>Editar o Evento</guilabel> ou <guilabel>Editar Tarefa</"
"guilabel>. Na <link linkend=\"agenda-view\">vista de axenda</link> aparece "
"unha iconiña <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"organizer.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona "
"do Organizador</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> colocada no "
"evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the "
"attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to "
"date for all people involved."
msgstr ""
"O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas "
"dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas "
"as persoas relacionadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "Sending Invitations and Processing Responses"
msgstr "Enviar convites e procesar as respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events"
#| "\">create it</link> in &korganizer; and add all people that should attend "
#| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the "
#| "attendees, either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
#| "groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or "
#| "by selecting the event or to-do and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item. The attendees get an "
#| "email containing all the relevant information for the event or to-do. "
#| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or "
#| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by "
#| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the "
#| "attendees responses are automatically inserted in your calendar."
msgid ""
"To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events\">create "
"it</link> in &korganizer; and add all the people that should attend using "
"the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, "
"either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
"groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or by "
"selecting the event or to-do and choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The attendees get an email containing all the relevant "
"information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal "
"by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also "
"delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by "
"email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees "
"responses are automatically inserted in your calendar. If there are "
"additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded "
"invitation) you will be asked to accept the new attendees."
msgstr ""
"Para organizar un evento ou tarefa, <link linkend=\"entering-data-events"
"\">créeo</link> no &korganizer; e engada todas as persoas que deben "
"participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para "
"os asistentes, quere automaticamente (dependendo da <link linkend=\"config-"
"main-groupscheduling\">configuración da planificación en grupo do "
"&korganizer;</link>), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a "
"opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Enviar Convite "
"a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú. Os asistentes recibirán "
"unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou "
"tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a "
"proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información "
"envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o "
"&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes "
"insírense automaticamente no calendario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "Cancelling an Event or To-do"
msgstr "Cancelar un evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the "
"<guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the <link linkend="
"\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</"
"link>, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the "
"cancellation. If not, simply select the item, and choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to "
"Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción "
"<guilabel>Usar Comunicación de Software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración de planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> estiver marcada, abondará con eliminar o "
"elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. "
"En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento "
"do menú <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar "
"Cancelación a Asistentes</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove "
"the item from their calendars too."
msgstr ""
"Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes "
"para que estes poidan tamén retirar o elemento dos calendarios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "Acting as the Attendee"
msgstr "Actuar como asistente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1767
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-"
#| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
#| "<link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>."
msgid ""
"When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do "
"is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"meeting-attending.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
"<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou "
"tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona de Asistente</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> no evento na <link linkend="
"\"agenda-view\">vista de axenda</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Answering an Invitation"
msgstr "Responder a un convite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1783
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
#| "<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
#| "<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
#| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, "
#| "&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgid ""
"If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
"<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
"<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
"last two actions will insert the item into your calendar. In any case, "
"&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgstr ""
"Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer "
"<guibutton>Rexeitar</guibutton> para ignorar a solicitude como premer "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> ou <guibutton>Aceptar Condicionado</"
"guibutton>. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En "
"calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao "
"organizador."
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <guibutton>Delegate</guibutton> or <guibutton>Forward</"
"guibutton> the invitation. When delegating, you can suggest another person "
"as your proxy. Using <guibutton>Forward</guibutton> you can forward the "
"invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the "
"delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to "
"approve the new attendee."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\">attendee tab</link>. If you "
"checked the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will ask you to send an email updating "
"your attendee status. If not, choose the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item to send your status update."
msgstr ""
"Se cambiou de idea, edite o seu estado na <link linkend=\"entering-data-"
"events-attendees\">lapela de asistentes</link> do elemento. Se a opción "
"<guilabel>Usar comunicación de software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> está marcada, &korganizer; pediralle que envíe "
"unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En caso "
"contrario, escolla a opción <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar unha actualización do estado</guimenuitem> </"
"menuchoice> para enviar a actualización do estado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1808
#, no-c-format
msgid "Sending an Alternative Proposal"
msgstr "Enviar unha proposta alternativa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-"
"do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer "
"(for instance an alternative location or time), just edit the item and send "
"it back as your proposal, by selecting the item and choosing the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Request Change</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que "
"foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por "
"exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e "
"envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o "
"elemento do menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Solicitar un cambio</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able "
"to accept it or decline."
msgstr ""
"O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou "
"rexeitar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do"
msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid ""
"To request the latest version of an event or to-do, select the item, and "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request "
"Update</guimenuitem></menuchoice> menu item. The organizer should then send "
"you back the latest version of the item."
msgstr ""
"Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e "
"escolla <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Solicitar "
"Actualización</guimenuitem> </menuchoice>. O organizador enviaralle entón a "
"última versión do elemento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "Free Busy information"
msgstr "Información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1837 index.docbook:2538
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information represents an availability schedule. By presenting "
"the intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the events, reasons or attendees."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. "
"Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, "
"os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1842 index.docbook:2543
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, "
"either manually or automatically."
msgstr ""
"&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto "
"manual como automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To email your free/busy information, choose the <guimenu>Schedule</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</guimenuitem> menu "
#| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in "
#| "the dialog and press <guilabel>OK</guilabel>."
msgid ""
"To email your free/busy information, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Enter the email "
"addresses you want to send the information to in the dialog and press "
"<guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción "
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar a Información de Libre/"
"Ocupado…</guimenuitem> do menú. Indique os enderezos de correo electrónico "
"aos que quere enviar a información no diálogo e prema <guilabel>Aceptar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1850
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your "
#| "free busy information, so that other users can access your data, and you "
#| "can access other user's free busy schedule. You can configure "
#| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, "
#| "using the <link linkend=\"config-main-views\">Free Busy preferences</"
#| "link>, in the &korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgid ""
"Groupware servers usually have a standard location for uploading your free "
"busy information, so that other users can access your data, and you can "
"access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to "
"upload and download free busy information automatically, using the <link "
"linkend=\"config-main-free-busy\">Free Busy preferences</link>, in the "
"&korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal "
"para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios "
"podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/"
"ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e "
"recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as <link "
"linkend=\"config-main-views\">preferencias de Libre/Ocupado</link> do "
"diálogo de <guilabel>Configuración</guilabel> do &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; "
"preferences, choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Upload Free Busy Information</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas "
"preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de "
"Libre/Ocupado</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Entering a New Group Event"
msgstr "Inserir un evento de grupo novo"
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1870
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on "
"<emphasis>the next Monday</emphasis> regarding launch of your new Product. "
"Your boss <emphasis>Joan Holden</emphasis> will be the event chairwoman "
"<emphasis>owner</emphasis>, and you, Jack Smith, will be the event "
"<emphasis>organizer</emphasis>. There will be two more <emphasis>attendees</"
"emphasis> (participants): <emphasis>Peter Krzinski</emphasis> and "
"<emphasis>Kirsten Friese</emphasis>. Joan gave you the program of the "
"meeting. The appointment will start at <emphasis>12 noon</emphasis> and end "
"at <emphasis>1 pm</emphasis>. The same appointment should be scheduled "
"<emphasis>(recurred)</emphasis> each Monday."
msgstr ""
"Neste exemplo, inserirá un evento. Ten que fixar unha reunión para "
"<emphasis>o vindeiro luns</emphasis> relacionada co lanzamento do novo "
"produto da empresa. A súa xefa, <emphasis>Carme Couselo</emphasis>, "
"presidirá a reunión, a <emphasis>dona</emphasis>, e vostede, Pedro Pérez, "
"será o <emphasis>organizador</emphasis> do evento. Haberá dous "
"<emphasis>asistentes</emphasis> máis: <emphasis>Antón Abade</emphasis> e "
"<emphasis>Bieito García</emphasis>. Carme deulle o programa da reunión. Esta "
"comezará ás <emphasis>12 do mediodía</emphasis> e rematará ás <emphasis>13 "
"horas</emphasis>. O mesmo compromiso programarase <emphasis>(repetirase)</"
"emphasis> todos os luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday."
msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or select the area between <emphasis>12 noon</"
"emphasis> and end at<emphasis>1 pm</emphasis>, and start typing the event "
"title."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</guimenuitem></menuchoice> ou seleccione a "
"área entre o <emphasis>mediodía</emphasis> e a <emphasis>1 p.m.</emphasis> e "
"comece a escribir o título do evento."
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a suitable title. It's important to choose the right brief "
"description, because this is the only field that can be searched. We suggest "
"that you enter <userinput>Product launch event</userinput>."
msgstr ""
"Insira un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e "
"axeitada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque "
"insira aquí <userinput>Evento de lanzamento do produto</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the "
"sake of this simple example, enter <userinput>Introduction, The Plan, "
"Conclusion</userinput> on three separate lines."
msgstr ""
"Insira o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este "
"exemplo simple, insira <userinput>Introdución, o Plano, Conclusión</"
"userinput> en tres liñas separadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1898
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> check box. Set the reminder time "
#| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting "
#| "start."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Reminder</guilabel> tab. Set the reminder time to 15 "
"minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel>. Configure o tempo en 15 "
"minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da "
"reunión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1902
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Select <guilabel>Appointment</guilabel> from the <guilabel>Categories</"
"guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1905
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and select the "
"<guilabel>Weekly</guilabel> repeats."
msgstr ""
"Escolla a lapela <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1907
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
#| "recurring weekly. Also note that <guilabel>No ending date </guilabel> is "
#| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
#| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time "
#| "(that is, until you delete it)."
msgid ""
"Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
"recurring weekly. Also note that <guilabel>Ends:</guilabel> <guilabel>never</"
"guilabel> is chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
"(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that "
"is, until you delete it)."
msgstr ""
"A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; "
"configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da "
"opción <guilabel>Sen data de finalización</guilabel>. Isto significa que "
"este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de "
"febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Since everything is all right here, click the <guilabel>Attendees</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos <guilabel>Asistentes</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Attendees</guilabel> tab you should do the following:"
msgstr "Na lapela <guilabel>Asistentes</guilabel>, deberá facer o seguinte:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will see that you are the organizer of the event. Click the "
#| "<guilabel>New</guilabel> button to add the other attendees."
msgid "You will see that you are the organizer of the event."
msgstr ""
"Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón <guilabel>Novo</"
"guilabel> para engadir os outros asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1922
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter the email in the "
#| "<userinput>Name &#060;email&#062;</userinput> format. In our example, "
#| "enter <userinput>Joan Holden &#060;jholden@thiscompany.com&#062;</"
#| "userinput>."
msgid ""
"In the first input field enter the email in the <userinput>Name &#060;"
"email&#062;</userinput> format. In our example, enter <userinput>Joan Holden "
"&#060;jholden@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique o correo no formato "
"<userinput>Nome &#060;enderezo de correo&#062;</userinput>. No exemplo en "
"cuestión, <userinput>Carme Couselo &#060;carme.couselo@empresa.com&#062;</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1925
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of "
#| "typing the names and emails, you can press the <guibutton>Select "
#| "Addressee...</guibutton> button to add them."
msgid ""
"If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing "
"the names and emails, you can press the <guibutton>Select Attendees...</"
"guibutton> button to add them."
msgstr ""
"Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de "
"escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón "
"<guibutton>Seleccionar Destinatario…</guibutton> para os engadir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1929
#, no-c-format
msgid "Choose <emphasis>Chair</emphasis> as the role."
msgstr "Escolla <emphasis>Presidencia</emphasis> como papel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1931
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Peter Krzinski "
#| "&#060;pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Peter Krzinski &#060;"
"pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique <userinput>Antón Abade &#060;"
"tono@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Kirsten Friese "
#| "&#060;kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Kirsten Friese &#060;"
"kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, introduza <userinput>Bieito Baamonde "
"&#060;baamonde@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will "
#| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of "
#| "the event and asking for a response if the <guilabel>Request response</"
#| "guilabel> box from the <guilabel>attendees</guilabel> tab is checked. "
#| "Else, you can send the invitations choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will "
"be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the "
"event and asking for a response if the <guilabel>Request response</guilabel> "
"box from the <guilabel>Attendees</guilabel> tab is checked. Else, you can "
"send the invitations choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software "
"colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos "
"asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese "
"seleccionada a opción <guilabel>Pedir unha resposta</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>. En caso contrario, pódense enviar os "
"convites coa opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Enviar Convite a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:1950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Review the event setup by clicking on the <guilabel>General</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Recurrence</guilabel> tabs. "
#| "If you are satisfied, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelas<guilabel>Xeral</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Recorrencia</"
"guilabel>. Se é satisfactorio, prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!"
msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Configuration"
msgstr "Configuración de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"To change &korganizer;'s look and behavior, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;..."
"</guimenuitem></menuchoice> menu item. You can get more information about "
"all the configure options and possibilities in <xref linkend=\"config-main\"/"
">."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &korganizer;…</guimenuitem></menuchoice> "
"para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte <xref "
"linkend=\"config-main\"/> para máis información sobre as opcións dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:1970
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To customize the set of tools available on the bar, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... "
#| "</guimenuitem></menuchoice> menu item and read the <link linkend=\"config-"
#| "toolbars\">configure toolbars detailed description</link>."
msgid ""
"To customize the set of tools available on the bar, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... </"
"guimenuitem></menuchoice> menu item and read the Section <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#toolbars\">Customizing Toolbars</ulink> in the "
"&kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a "
"opción <menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"Barras de Ferramentas…</guimenuitem></menuchoice> e lea a <link linkend="
"\"config-toolbars\">descrición detallada</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1976
#, no-c-format
msgid ""
"Localization information like date and time formats can be configured from "
"&systemsettings; within the modules <guilabel>Language</guilabel>, and "
"<guilabel>Formats</guilabel>. These control modules can be accessed from "
"within &korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in "
"&systemsettings; to take effect."
msgstr ""
"Pódese cambiar a configuración rexional, como por exemplo os formatos de "
"data e hora, desde os módulos <guilabel>Idioma</guilabel> e "
"<guilabel>Formatos</guilabel> da &systemsettings;. Pode acceder a estes "
"módulos de control desde &korganizer;: seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar a data "
"e hora…</guimenuitem></menuchoice>. Debe reiniciar &korganizer; para que os "
"cambios feitos na &systemsettings; xurdan efecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1984
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
#| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal "
#| "entries as blogs, network files, &etc;), please check <xref linkend="
#| "\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
"journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), "
"please check <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de "
"calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, "
"servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', "
"ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección <xref linkend=\"managing-"
"resources\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1989
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Main Configuration"
msgstr "Configuración principal de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1991
#, no-c-format
msgid ""
"The options dialog lets you configure a number of different areas of "
"&korganizer;."
msgstr ""
"Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid "General page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1998
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "Personal tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The personal options relate to your personal identity, and other "
#| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general "
#| "categories."
msgid ""
"The personal options relate to your personal identity, and other "
"miscellaneous things that do not fall under any of the other general "
"categories."
msgstr ""
"As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras "
"cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</"
#| "quote> with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can "
#| "change your name by directly entering it here or you can use your Email "
#| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed "
#| "by default as <guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgid ""
"<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</quote> "
"with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can change your "
"name by directly entering it here. This name will be displayed by default as "
"<guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgstr ""
"O <guilabel>Nome Completo</guilabel> está configurado inicialmente como "
"<quote>Anónimo</quote> co enderezo de correo electrónico "
"<quote>ninguén@nengures</quote>. Pódese alterar o nome, escribíndoo "
"directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do "
"&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como <guilabel>Organizador</"
"guilabel> nas tarefas e nos Eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email address</guilabel> will be used to identify the owner of the "
"calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not "
"be able to modify it because it will be read-only."
msgstr ""
"O <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel> emprégase para "
"identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os "
"eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2023
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default appointment time"
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Hora do compromiso por omisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2024
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the way an email is attached to an event. "
"You can attach an email as the complete email including attachments, the "
"email excluding attachments or only a link to the email."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"Note that attaching an email without attachments might invalidate its "
"signature."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid "Save tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar as eliminacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid ""
"When you check <guilabel>Confirm deletes</guilabel> box, &korganizer; will "
"ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will "
"not ask before deleting events."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Confirmar eliminacións</guilabel>, "
"&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for "
"marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
#. Tag: para
#: index.docbook:2049
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option lets you choose between adding new items to the standard "
#| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to "
#| "save each new item."
msgid ""
"This option lets you choose between adding new items to the standard "
"calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to "
"save each new item."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de "
"engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a "
"usar para gravar os elementos novos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2052
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
#| "which resource to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
#| "functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow "
#| "you to keep control of which information is available only to you, and "
#| "which information is published in the shared folders."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
"which calendar to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
"functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow you "
"to keep control of which information is available only to you, and which "
"information is published in the shared folders."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller "
"<guilabel>Preguntar que recurso empregar</guilabel>, se se pretende empregar "
"a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de <guilabel>Kolab</"
"guilabel>. Isto permite manter o control sobre que información está "
"disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos."
#. Tag: title
#: index.docbook:2071
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Time &amp; Date"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e Data"
#. Tag: title
#: index.docbook:2074
#, no-c-format
msgid "Regional tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2079
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. Tag: para
#: index.docbook:2080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It "
#| "could be the time when you usually get up, or the time when you start "
#| "working. This setting does not prevent you to set or view items before "
#| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the "
#| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later "
#| "events in the agenda view."
msgid ""
"Select the time you start your day from the drop down list. It could be the "
"time when you usually get up, or the time when you start working. This "
"setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, "
"it just sets the time that will be displayed by default on the top of the "
"calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the "
"Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a "
"que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non "
"lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente "
"configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do "
"calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos "
"anteriores ou posteriores na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2089
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Holiday color"
msgid "Holidays"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2090
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not "
#| "listed, select <guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, "
#| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays "
#| "in the calendar view."
msgid ""
"Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select "
"<guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, &korganizer; will "
"recognize and display its important dates and holidays in the calendar view."
msgstr ""
"Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione "
-"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista de calendario."
+"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o"
+" 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista"
+" de calendario."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2097
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Working Hours"
msgid "Working Period"
msgstr "Xornada Laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2098
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The options <guilabel>Daily start hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
#| "ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and "
#| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them "
#| "with a different color from the non working hours, holidays and non "
#| "working days."
msgid ""
"The options <guilabel>Daily starting hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
"ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and when "
"it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a "
"different color from the non working hours, holidays and non working days."
msgstr ""
"As opcións <guilabel>Hora de inicio do día</guilabel> e <guilabel>Hora do "
-"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral e "
+"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral"
+" e "
"cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas "
"cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. "
#| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the "
#| "working hours in these days. Check <guilabel>Exclude holidays</guilabel> "
#| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday "
#| "region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
#| "above."
msgid ""
"Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the "
"week days that are working days for you, in order to mark the working hours "
"in these days. Checking <guilabel>Exclude holidays</guilabel> prevents "
"&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the "
"region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
"above."
msgstr ""
"A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que "
"corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo "
"neses días. Marque a opción <guilabel>Excluir os festivos</guilabel> para "
"evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con "
-"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel> que aparece antes."
+"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel>"
+" que aparece antes."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2112
#, no-c-format
msgid "Weekly Start Day"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2121
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default alarm time"
msgid "Default Values tab"
msgstr "Hora por omisión da alarma"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora predeterminada de citas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default start time for events from the list on the drop down. "
#| "When you choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> "
#| "from the <link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or "
#| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess "
#| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour "
#| "in the start time editor as the default value."
msgid ""
"Select the default start time for events from the drop down list. When you "
"choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an "
"event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you "
"would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start "
"time editor as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. "
"Ao escoller a opción <link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</"
"link> do menú <link linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear "
"un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar "
"cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora "
"no editor da hora inicial como valor 
predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):"
-msgstr "Duración por defecto do novo compromiso (HH:MM):"
+msgstr "Duración predeterminada do novo compromiso (HH:MM):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default duration for events using the spin box. When you "
#| "choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or create an "
#| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its "
#| "duration, &korganizer; will use this as the default value."
msgid ""
"Select the default duration for events using the spin box. When you choose "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an event in "
"some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, "
"&korganizer; will use this as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</link> do menú <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear un evento doutra "
"forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe "
"que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2145
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:2146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm "
#| "activate."
msgid ""
"Select a <guilabel>Default reminder time</guilabel> to determine how long "
"before the actual event's scheduled time the reminder will activate."
msgstr ""
"Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión "
"se quere que se active a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"event or to-do editors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly "
"created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the "
"editor dialogs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2162
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2164
#, no-c-format
msgid "These options let you configure &korganizer; views:"
msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:2167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "General tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Next x days:"
msgstr "Vindeiros x días:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to change the amount of days of the <guimenu>Next "
#| "x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Views</guimenu> menu."
msgid ""
"This option allows you to change the number of days shown by the "
"<guimenu>Next x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción <guimenu>Vindeiros "
"X Días</guimenu> do menú <guimenu>Vistas</guimenu>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2177
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your summary for an event is longer than would fit in the current "
#| "View, the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable "
#| "tooltips displaying summary of events</guilabel> if you want the full "
#| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the "
#| "appointment for a few seconds."
msgid ""
"If your summary for an event is longer than would fit in the current View, "
"the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable tooltips "
"for displaying summaries</guilabel> if you want the full summary displayed "
"when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds."
msgstr ""
"Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual "
"non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción <guilabel>Activar "
"mensaxes que amosen os resumos dos eventos</guilabel> se quere que se lle "
"presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do "
"compromiso durante algúns segundos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do due today color"
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"description-view\">Date Navigator</link> options:"
msgstr ""
"Opcións do <link linkend=\"description-view\">Navegador de Datas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgid "Show items that recur daily"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2199
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur daily in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing daily recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur daily</guilabel> box is checked, the "
"days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que sexan "
"recursivos diariamente</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan "
"eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2205
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator"
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur weekly in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing weekly recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur weekly</guilabel> box is checked, the "
"days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha "
"recorrencia semanal</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan eventos "
"recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2212
#, no-c-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in To-do view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in Journal view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2225
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Week numbers select a work week when in work week mode</"
"guilabel> box is checked, clicking on the week numbers along the side of the "
"Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-"
"day weeks."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda View"
msgid "Agenda View tab"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda View</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"agenda-view\">Vista da axenda</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Hour size:"
msgstr "Tamaño da hora:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda "
#| "view."
msgid ""
"By using this you can control the height of the rows in the Agenda view."
msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view "
"items"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2254
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "to-do"
msgid "Show to-dos"
msgstr "tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:2255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month "
#| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many "
#| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to "
#| "avoid clutter."
msgid ""
"This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month "
"views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date "
"associated, you may want to turn them off to avoid clutter."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas "
"diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. "
"Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor "
"desligalas para evitar a confusión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2262
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2263
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the "
#| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an "
#| "indication how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgid ""
"This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view "
"indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an "
"indication of how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de "
"Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha "
"indicación do tempo que falta, &eg; para comezar unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains "
#| "line) on and off."
msgid ""
"This check box toggles on or off the seconds on the current-time line "
"(Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de "
"Marcus Bains)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin "
"do evento que está a planear."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2284 index.docbook:2350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Usage"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Category inside, calendar outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated category color, "
"with the item's border drawn in the color of its calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Calendar inside, category outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated calendar color, "
"with the item's border drawn in the color of its category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only category</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their "
"associated category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only calendar</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <link linkend=\"config-main-colors\">Colors and Fonts</link> "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2306 index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2307
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2314
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar "
"should be displayed in its own Agenda view or if each view should be "
"available via tabs. The side by side view can be customized with "
"<guimenuitem>Configure View</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2327
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Month View"
msgid "Month View tab"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2329
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"month-view\">Month view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"month-view\">Vista mensual</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, "
"recursion &etc;), to-dos or journals in Month view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Configure the colors for the Month view as in <link linkend=\"config-main-"
"views-agenda\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do List"
msgid "Todo View tab"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"todo-view\">To-do view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"todo-view\">Todo view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at "
"the bottom of the To-do List."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal "
#| "entry for every completed to-dos."
msgid ""
"If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry "
"for every completed to-do."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha "
"entrada de diario a todas as tarefas completadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:2382
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific "
#| "event categories. You can choose a different color for each category. Of "
#| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of "
#| "color depend also on the <link linkend=\"config-main-views\">view "
#| "preferences.</link>"
msgid ""
"Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event "
"categories. You can choose a different color for each category. Of course "
"too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color "
"depends also on the <link linkend=\"config-main-views\">view preferences.</"
"link>"
msgstr ""
"Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de "
"eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. "
"Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. "
"A utilización de cores depende tamén das <link linkend=\"config-main-views"
"\">preferencias de visualización.</link>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2396
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the "
#| "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#| "navigator."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome do "
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome"
+" do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2405
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda view background color."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2411
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only "
"used when the option for drawing busy days with a different color is set in "
"either of these views."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2419
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select a color for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2424
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the color of the working hours background in the Agenda view."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista daaxenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista"
+" daaxenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2431
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do due today color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2436
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2437
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do overdue color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou."
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each category. Select a "
#| "category in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that category. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each category. Select a category "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that category. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which belong to "
"this category in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha "
"categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para "
"<guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor "
"desa categoría. <link linkend=\"config-main-views\">Dependendo da "
"configuración da visualización</link>, esta cor será a que se empregue para "
"marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na "
"vista mensual."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2453
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a "
#| "resource in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that resource. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the "
#| "month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that resource. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which are stored "
"using this resource in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso "
"na lista e prema o botón para abrir o diálogo para <guilabel>Seleccionar "
"unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor desa categoría. <link "
"linkend=\"config-main-views\">Dependendo da configuración da visualización</"
"link>, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas "
"que usan este recurso na axenda e na vista mensual."
#. Tag: title
#: index.docbook:2466
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts tab"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra da hora"
#. Tag: para
#: index.docbook:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da "
"barra de horas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2477
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the month "
#| "view."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Month view."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista "
"Mensal."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda "
#| "view (day, week and work week views)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view "
"(Day, Week and Work Week views)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda "
"(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña da hora actual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2490
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus "
#| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains "
"line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña "
"Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2507
#, no-c-format
msgid "Use Groupware Communication"
msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to automatically send emails when creating, updating or "
"deleting events or to-dos which involve others. This email can be an "
"invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event "
"you created, an answer or an update on your invitation status, an event "
"change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware "
"functionality (&eg; Configuring &kontact; as a &kde; <guilabel>Kolab</"
"guilabel> client)."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico "
"automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que "
"participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes "
"a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, "
"unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha "
"solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade "
"de software colaborativo (&eg; configurar &kontact; como un cliente de &kde; "
"para <guilabel>Kolab</guilabel>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2518
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"When you check the <guilabel>Send copy to owner when mailing events</"
"guilabel> box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; "
"sends at your request to the event attendees."
msgstr ""
"Cando se marque a opción <guilabel>Enviarlle unha copia ao propietario cando "
"se envíen eventos por correo</guilabel>, recibirá unha copia de todas as "
-"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao evento."
+"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao"
+" evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid "Mail transport"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You "
"can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on "
"your system in order to work)."
msgstr ""
"Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. "
"Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado "
"no sistema para funcionar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2548
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Publish Tab</guilabel>: by publishing your free/busy "
#| "information, you allow others to take your busy time schedule into "
#| "account when inviting you to an event."
msgid ""
"By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy "
"time schedule into account when inviting you to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Publicar</guilabel>: ao publicar a información de ceibe/"
"ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está "
"ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2555
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish free/busy information"
msgid "Publish free/busy information automatically"
msgstr "Publicar a información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded "
"automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or "
"upload your Free/Busy information via the <guilabel>Schedule</guilabel> menu "
"of &korganizer;."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe "
"automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a "
"información de Libre/Ocupado a través do menú <guilabel>Planificar</"
"guilabel> de &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2561
#, no-c-format
msgid ""
"If your application is setup to work as a <guilabel>&kde; Kolab client</"
"guilabel>, this is not required. The <guilabel>Kolab2</guilabel> server can "
"take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to "
"it from other users."
msgstr ""
"Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un <guilabel>cliente "
"de Kolab para &kde;</guilabel>, isto non será necesario. O servidor de "
"<guilabel>Kolab2</guilabel> ten en conta a publicación da información de "
"Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Minimum time between uploads in minutes"
msgid "Minimum time between uploads (in minutes)"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In case you choose to publish your information automatically, you may "
#| "configure the interval of time in minutes between each upload."
msgid ""
"If you choose to publish your information automatically, you can configure "
"the interval of time in minutes between each upload."
msgstr ""
"No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese "
"configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish (default 60) days of free/busy"
msgid "Publish (default 60) days of free/busy information"
msgstr ""
"Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. Tag: para
#: index.docbook:2577
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others"
msgstr ""
"Configura o número de días do calendario que desexa publicar e "
"disponibilizar para os outros"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2582 index.docbook:2647
#, no-c-format
msgid "Server &URL;"
msgstr "&URL; do Servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be published. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be "
"published. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de "
"Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server example: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb</userinput>"
msgstr ""
"Exemplo de servidor de Kolab2: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb</userinput>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2591 index.docbook:2656
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2592
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server"
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by "
#| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 "
#| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask "
#| "about your UID to the server administrator if you don't know it."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by "
"default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it "
"may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator "
"about your UID if you do not know it."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - "
"Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de "
"e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, "
"introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2600 index.docbook:2663
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2601 index.docbook:2664
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enter here your password (server login password)."
msgid "Enter your password (server login password) here."
msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2605 index.docbook:2669
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2606
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
#| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information."
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it uploads your Free/Busy information."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2609 index.docbook:2672
#, no-c-format
msgid ""
"It is not recommended to store your password in the configuration file for "
"security reasons."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. Tag: title
#: index.docbook:2618
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reviewer"
msgid "Retrieve"
msgstr "Revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Retrieve Tab</guilabel>: by retrieving other peoples' free/busy "
#| "information, you can take their busy time schedule into account when "
#| "inviting them to an event."
msgid ""
"By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy "
"time schedule into account when inviting them to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Obter</guilabel>: ao obter a información de Libre/Ocupado "
"que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao "
"convidalos a unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2627
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically"
msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically"
msgstr ""
"Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas "
"automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid ""
"Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the "
"server information section below to enable this option."
msgstr ""
"Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros "
"usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar "
"esta opción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2635
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:2636
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched "
#| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy "
#| "file called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
#| "<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server Administrator if you are "
#| "not sure about how to configure this option."
msgid ""
"This setting lets you change the name of the file which will be fetched from "
"the server. If you check this option, it will download a free/busy file "
"called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
"<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server administrator if you are not "
"sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se "
"marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado "
"<userinput>usuario@dominio.ifb</userinput>; en caso contrario, obtense "
-"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
+"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador"
+" do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2641
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> If you are configuring "
"&korganizer; as a component to a <guilabel>&kde; Kolab client (&kontact;/"
"Kolab)</guilabel> you have to check this option."
msgstr ""
"<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Se está a "
"configurar &korganizer; para ser un compoñente dun <guilabel>cliente de "
"Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab)</guilabel>, terá que marcar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be fetched. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be "
"fetched. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/"
"Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server example: </guilabel><userinput>webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/</userinput>"
msgstr ""
"<guilabel>Exemplo de servidor do Kolab2:</guilabel><userinput>webdavs://"
"kolab2.com/freebusy/</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server."
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2670
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it fetches the free/busy files."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado."
#. Tag: title
#: index.docbook:2682 index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"counter\"/>."
msgid ""
"For more information about configuring plugins, please refer to <xref "
"linkend=\"plugins-chapter\"/>"
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: title
#: index.docbook:2690
#, no-c-format
msgid "Custom Pages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values "
"into &korganizer;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"Create your elements as described in <guilabel>How does this work?</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2705
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; provides you with the possibility of extending the application "
"with plugins."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#| "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#| "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
msgid ""
"The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration "
"dialog. Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> "
"Configure &korganizer;</guimenuitem></menuchoice> and click the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> icon on the icon list sidebar of the dialog."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
"mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Available Actions"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Accións Disponíbeis"
#. Tag: title
#: index.docbook:2720
#, no-c-format
msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For "
"instance, February 1 is day number 32."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2728
#, no-c-format
msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides links to Wikipedia's <quote>This Day in History</quote> "
"pages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2735
#, no-c-format
msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2736
#, no-c-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia <quote>Picture of the Day</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2742
#, no-c-format
msgid "Jewish Calendar Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2743
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian "
"calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if "
"you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol "
"HaMoed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2756
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#. Tag: para
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window "
"has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel "
"with the current <quote>view</quote> of events, and a to-do list."
msgstr ""
"Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten "
"varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un "
"calendario mensual, un panel principal coa <quote>vista</quote> actual sobre "
"os eventos e unha lista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid ""
"The menus provide access to all the common operations that can be performed "
"with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-"
"dos and journal entries, printing and more."
msgstr ""
"Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar "
"co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación "
"de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras "
"operacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that when using &korganizer; as the calendar component of "
"&kontact;, the menus differ from the stand alone application."
msgstr ""
"Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de "
"&kontact;, os menús son distintos dos do aplicativo independentemente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2776
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu provides access to functions involving the "
"entire calendar."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu> fornece o acceso ás funcións que implican "
"o calendario enteiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2783
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or "
"iCalendar file to load.</action> If you have made changes to the current "
"calendar, you will be given the option of saving them before loading a new "
"one."
msgstr ""
"<action>Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo "
"ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir.</action> Se fixo cambios no "
"calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar un calendario "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2794
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this, please refer to <xref linkend=\"managing-"
"import-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis informacións sobre isto, consulte <xref linkend=\"managing-import-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2801
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
"guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
"specify the range of dates to be printed (either manually or with the "
"Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
"Journal)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
-"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou "
+"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
+" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
+" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2818
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2822
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the "
#| "<guiicon>Quit</guiicon> icon, <action>the current calendar window will "
#| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but "
#| "not yet saved.</action>"
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> or click the "
"<guiicon>Print Preview</guiicon> icon, <action>the current calendar will be "
"printed on your screen, instead of on your printer</action>. Use this "
"feature to check if the printout will be correct before you start printing."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona "
-"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual, 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
+"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual,"
+" 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
"modificado mais aínda gravado.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2827
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"You can specify the range of dates to be printed (either manually or with "
"the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
-"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou "
+"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
+" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
+" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2833
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"Calendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would "
"like to <action>merge its contents into your own calendar, add as a new "
"resource or open it as a new window</action>, choose this menu item. A good "
"time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via "
"email, for instance."
msgstr ""
"Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e "
"quixer <action>incluír o contido no propio calendario, engadilo como un novo "
"recurso ou abrilo nunha xanela nova</action>. Un bo momento para o facer é, "
"por exemplo, ao recibir por correo un vCalendar con algúns elementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2843
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-import\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"import\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2849
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot "
"New Stuff...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> <guimenuitem>Obter "
"Novo Material de Traballo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2854
#, no-c-format
msgid ""
"This action will open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, "
"which offers a list of calendars to download. These events can be added to "
"your calendar."
msgstr ""
"Esta acción abre a xanela para <guilabel>Obter novidades</guilabel>, que "
"ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense "
"engadir ao calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:2857
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-get-hot-new-stuff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"get-hot-new-stuff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> <guimenuitem>Export "
"as iCalendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
"<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2868
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file."
msgid ""
"This action will export all your active events, to-dos and journal entries "
"(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file."
msgstr ""
"Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos "
"(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2871
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid "From time to time you should delete your old events."
msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2899 index.docbook:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-purge-archive\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"purxe-archive\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Purge Completed To-dos</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Eliminar Tarefas Completadas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove all the completed to-dos from your active calendar."
msgstr "Esta acción retira todas as tarefas completadas do calendario activo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2917
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2925
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the <guiicon>Quit</"
"guiicon> icon, <action>the current calendar window will quit, prompting you "
"to save if the current calendar has been modified but not yet saved.</action>"
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona de "
"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>péchase a xanela do calendario actual, "
"preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se "
"modificase e aínda non se gardase.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have "
"to quit each calendar window individually."
msgstr ""
"Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. "
"Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2939
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can edit and search events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Co menú <guilabel>Editar</guilabel> pódense editar e buscar eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2942
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as "
#| "in other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> "
#| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar."
msgid ""
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as in "
"other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> menu item "
"you can find events and to-dos across the current calendar."
msgstr ""
"Os elementos de menú <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
+"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma"
+" 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem> pódense procurar eventos e tarefas no "
"calendario actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2952
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2959
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest action."
msgstr ""
"<action>Desfai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2966
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#| "fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#| "inlinemediaobject> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2973
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest undo."
msgstr ""
"<action>Refai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última "
"acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2987
#, no-c-format
msgid ""
"Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from "
"your calendar."
msgstr ""
"Recorta o evento ou eventos seleccionados para o portapapeis, retirándoos do "
"calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2993
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them "
"untouched."
msgstr ""
"Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados "
"no calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3006
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Apegar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3013
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
#| "clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
#| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation "
#| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if "
#| "the contents of the clipboard cannot be understood."
msgid ""
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
"clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
"vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy "
"operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be "
"warned if the contents of the clipboard cannot be understood."
msgstr ""
"A opción <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> <action>insire o contido do porta-"
"retallos no calendario</action>. O porta-retallos ten queconter un iCalendar "
"ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha "
"selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o "
"contido do porta-retallos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3018
#, no-c-format
msgid ""
"However, you can safely use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo> hotkeys to copy text data from any outside application to a "
"&korganizer; Edit Event window and vice versa."
msgstr ""
"Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para copiar os datos de texto de "
"calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de "
"&korganizer; e viceversa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3027
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3031
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar."
msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3037
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3045
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Find</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</guimenu> or "
"click the <guiicon>Find</guiicon> icon to <action>find events, to-dos and "
"journal entries according to their title, description, and/or categories</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Atopar</guimenuitem> do menú <guimenu>Editar</"
"guimenu> ou prema a icona <guiicon>Atopar</guiicon> para <action>descubrir "
"eventos, tarefas entradas de diario de acordo co título, descrición e/ou "
"categorías</action>."
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: index.docbook:3049
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"search-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"search-view"
"\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3058
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:3060
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different <quote>views</quote> available for displaying "
"your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to "
"remember in between sessions what the last active view was, and the next "
"time it is started, it will display that view."
msgstr ""
"Existen varias <quote>vistas</quote> distintas para mostrar as listas de "
"eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo "
"como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima "
"vez que for iniciado, usará esa vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3065
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In general, each view will provide a way of displaying your journal "
#| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period "
#| "or style of display. Click any item to select it for further action. "
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click an item to bring up a menu with "
#| "options such as <guimenuitem>edit</guimenuitem>, <guimenuitem>delete</"
#| "guimenuitem>, and so on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> "
#| "menu to perform similar operations."
msgid ""
"In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, "
"to-dos and events, constrained to a particular time period or style of "
"display. Click any item to select it for further action. <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click an item to bring up a menu with options such as "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Delete</guimenuitem>, and so "
"on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> menu to perform similar "
"operations."
msgstr ""
"Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben "
"como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de "
"presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. "
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> nun compromiso para "
"mostrar un menú con opcións do tipo <guimenuitem>editar</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu>Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
+"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu"
+">Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3077
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3081
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Agenda view."
msgstr "Pasar á vista de axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:3083 index.docbook:3250 index.docbook:3263 index.docbook:3279
#: index.docbook:3294
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"agenda-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"agenda-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3090
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3094
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Month view."
msgstr "Pasar á vista de mes."
#. Tag: para
#: index.docbook:3096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"month-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Timeline</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3107
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Timeline view."
msgstr "Pasar á vista de liña de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:3109
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"timeline-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the To-do List view."
msgstr "Pasar á vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"todo-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"todo-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Event List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3133
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the list view."
msgstr "Pasar á vista de lista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"list-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3145
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the what's next view."
msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»."
#. Tag: para
#: index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are "
"displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas "
"enuméranse un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:3148
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"whatsnext-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"whatsnext-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3156
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3161
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Journal view."
msgstr "Pasar á vista de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3162
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"journal-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"journal-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3172
#, no-c-format
msgid "Updates or refreshes the currently displayed view."
msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3177
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guisubmenu>Ampliación</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3179
#, no-c-format
msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data."
msgstr ""
"Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos "
"datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to "
#| "show more or less days (<guimenuitem>Zoom In Horizontally</guimenuitem> "
#| "and <guimenuitem>Zoom Out Horizontally</guimenuitem>), or more or less "
#| "hours in the day (<guimenuitem>Zoom In Vertically</guimenuitem> and "
#| "<guimenuitem>Zoom Out Vertically</guimenuitem>)."
msgid ""
"In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to "
"show more or less days (<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> "
"<guimenuitem>In Horizontally</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> "
"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu><guimenuitem>Out Horizontally</guimenuitem></"
"menuchoice>), or more or less hours in the day "
"(<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> <guimenuitem>In Vertically</"
"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Zoom</"
"guisubmenu><guimenuitem>Out Vertically</guimenuitem> </menuchoice>)."
msgstr ""
"Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as "
"accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (<guimenuitem>Ampliar "
"Horizontalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Horizontalmente</"
"guimenuitem>), ou máis ou menos horas no día (<guimenuitem>Ampliar "
"Verticalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Verticalmente</"
"guimenuitem>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3192
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This submenu offers access to the filters already created using the <link "
#| "linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></"
#| "link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will be used "
#| "in &korganizer; view.</action>. If you don't want to use a filter, choose "
#| "<guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"This submenu offers access to the filters already created using the <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel></link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will "
"be used in &korganizer; view</action>. If you do not want to use a filter, "
"choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Editar os Filtros</"
"guilabel></link>.<action>Seleccione neste submenú o filtro que queira "
"empregar na vista do &korganizer;.</action>. Se non quixer usar un filtro, "
"escolla a opción <guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<title>Categories</title>"
msgid "<title>Go</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about browsing &korganizer; views, please refer to "
"<xref linkend=\"description-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, "
"consulte <xref linkend=\"description-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Backward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3220
#, no-c-format
msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3230
#, no-c-format
msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3240
#, no-c-format
msgid "Go to the period of time that includes the current day."
msgstr "Vai ao período de tempo que inclúe o día actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3249
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Day view."
msgstr "Pasar á vista de día."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in "
"&korganizer; main configuration."
msgstr ""
"Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración "
"de &korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3275
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Work Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except only the working days of the "
#| "week are shown."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except only the working days of the week "
"are shown."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os "
"días da semana nos que se traballa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:3291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other. All of the functions available for the "
#| "day view are available in the week view, too."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other. All of the functions available for the Day "
"view are available in the Week view, too."
msgstr ""
"A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os "
"eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións "
"disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:3303
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Event...</guilabel> to <action>create a new event</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Evento…</guilabel> para <action>crear un novo evento</"
"action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the event window in <link linkend="
"\"entering-data-events\">the Entering Events</link> section."
msgstr ""
"Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Inserir Eventos</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New To-do...</guilabel> to <action>create a new to-do</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel> para <action>crear unhatarefa "
"nova</action>. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese "
"indicar unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3329
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">the Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3334
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3338
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a "
#| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do "
#| "parent.</action>. Initially the to-do has no due date, but you can "
#| "specify one."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a new "
"sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Subtarefa…</guilabel> para <action>comezar a crear un "
"subelemento Tarefa novo</action>. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo "
"elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar "
"unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3348
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Diario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
#| "journal entry.</action>."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
"journal entry</action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Diario…</guilabel> para <action>comezar a escibir "
"unha entrada de diario nova.</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3361
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Show</guilabel> to <action>open a dialog showing the "
"details of the currently selected journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>mostrar</guilabel> para <action>abrir unha xanela que "
"mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3367
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Edit...</guilabel> to <action>edit the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Editar…</guilabel> para <action>editar o contido do "
"evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3376
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> &Del; </shortcut> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Delete</guilabel> to <action>remove the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Eliminar</guilabel> para <action>retirar o evento, tarefa "
"ou entrada de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Make Sub-to-do Independent</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Tornar a Subtarefa Independente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Make Sub-to-do Independent</guilabel> to detach the "
"currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent "
"to-do item."
msgstr ""
"Escolla a opción <guilabel>Facer a subtarefa independente</guilabel> para "
"desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente."
#. Tag: title
#: index.docbook:3402
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3407
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Publicar Información do Elemento…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format."
msgstr ""
"Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"publish\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"publish\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3418
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Convite aos Asistentes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3422
#, no-c-format
msgid ""
"Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, "
"request a response from them."
msgstr ""
"Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, "
"pídelles unha resposta."
#. Tag: para
#: index.docbook:3424
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"request\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"request\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3429
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Actualización do Estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send "
"your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer."
msgstr ""
"Se se cambiou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para "
"lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3436
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"reply"
"\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"reply\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3441
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Cancelación aos "
"Asistentes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3445
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu "
"item to notify the attendees about the cancellation."
msgstr ""
"Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento "
"do menú para notificar os asistentes do cancelamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:3447
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"cancel\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"cancel\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3452
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir Actualización</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3456
#, no-c-format
msgid ""
"Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer."
msgstr ""
"Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa "
"seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:3458
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"refresh\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"refresh\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3463
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Change</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir un cambio</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do."
msgstr ""
"Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa "
"seleccionado."
#. Tag: para
#: index.docbook:3470
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"counter\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar por Correo a Información "
"de Ocupación/Dispoñibilidade…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3489
#, no-c-format
msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses."
msgstr ""
"Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo "
"electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:3491 index.docbook:3502
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"free-"
"busy\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"free-busy"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3496
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Upload Free Busy Information</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3500
#, no-c-format
msgid ""
"Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will "
"then be able to retrieve the information."
msgstr ""
"Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. "
"Os outros usuarios poden entón obter esa información."
#. Tag: title
#: index.docbook:3511
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Settings"
msgid "Settings and Help"
msgstr "Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3513
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help "
"menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3520
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3524
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
"sidebar components</action>. Note that the sidebar is visible only when "
"<link linkend=\"config-main-views\">the current view does not use the full "
"window.</link>"
msgstr ""
"<action>Prema os elementos deste submenú para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral de &korganizer;</action>. Lembre que a barra "
"lateral só quedará visíbel cando a <link linkend=\"config-main-views\">vista "
"actual non ocupe a xanela completa.</link>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3531
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click this menu item to set the desktop date and time formats</"
"action>. Note that this setting is shared between other desktop applications."
msgstr ""
"<action>Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora "
"do escritorio</action>. Lembre que esta opción compártese cos outros "
"aplicativos de escritorio."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3541
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Manage View Filters...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Xestionar os Filtros de "
"Visualización…</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3545
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Filters</guilabel> "
"dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"os Filtros</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar e "
"editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xestionar as Categorías…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3556
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Categories</"
"guilabel> dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and "
"edit calendar item categories. Categories are used to organize your events "
"and to-dos in related groups."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"as Categorías</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar "
"e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías "
"empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados."
#. Tag: title
#: index.docbook:3571
#, no-c-format
msgid "Other Features"
msgstr "Outras características"
#. Tag: para
#: index.docbook:3573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what "
#| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between "
#| "&korganizer; and &konqueror; is possible."
msgid ""
"In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what "
"tricks you can do with a click of your mouse."
msgstr ""
"Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do "
"&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o "
"&korganizer; e o &konqueror;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3578
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:3580
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
#| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with "
#| "&korganizer;."
msgid ""
"A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
"konsolekalendar."
msgstr ""
"Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de "
"comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto "
"co &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3585
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Operations"
msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\""
#. Tag: para
#: index.docbook:3587
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-"
"and-drop operations are detailed below."
msgstr ""
"&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" permitidas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3592
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your "
"appointment. This works in the Day, Week and Work Week views."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o rato do "
"rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese "
"extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a "
"hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, "
"Semana e Semana Laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3596
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week "
"and Work Week views."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e semana "
"laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid ""
"Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse "
"pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side "
"of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar."
msgstr ""
"Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. "
"Mova o rato do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de "
"Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas "
"doutro calendario calquera."
#. Tag: para
#: index.docbook:3603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view "
#| "in other calendar."
msgid ""
"However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in "
"another calendar."
msgstr ""
"Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a "
"vista da axenda doutro calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3605
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
#| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgid ""
"Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
"toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgstr ""
"As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do "
"rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova "
"localización na pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:3615
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3620
#, no-c-format
msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?"
msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3622
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy\">Free/"
"Busy</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3631
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3633
#, no-c-format
msgid "&korganizer;"
msgstr "&korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers"
msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers"
msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3637
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribucións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3640
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3642
#, no-c-format
msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3644
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3646
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3650
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;"
msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3651
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3653
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004 J&uuml;rgen Nagel <email>juergen.nagel@student."
"fh-reutlingen.de</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2004 J&uuml;rxen Naxel <email>xuerxen.naxel@student."
"fh-reutlinxen.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3655
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3658
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Xosé<email>xosecalvo en gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3658
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3666
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3669
#, no-c-format
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Trebello de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:3672
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event "
#| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the "
#| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use "
#| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year "
#| "number to go directly to the desired month or year."
msgid ""
"A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event "
"editing window. It is displayed as a small button to the right of the date "
"field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the "
"arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go "
"directly to the desired month or year."
msgstr ""
"Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela "
"de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de "
"datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas "
"para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para "
"ir directamente para o mes ou ano desexados."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. "
#| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from "
#| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by "
#| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a "
#| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have "
#| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, "
#| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you "
#| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be "
#| "displayed in the main panel."
msgid ""
"The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It "
"is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. "
"The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of "
"a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's "
"date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on "
"them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down "
"the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple "
"neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel."
msgstr ""
"O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do "
"&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as "
"seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, "
"encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada "
"vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos "
"planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, "
"basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se "
"quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:3694
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of "
#| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
#| "<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgid ""
"Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of "
"recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
"<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgstr ""
"Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se "
"mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis "
"información no <link linkend=\"config-main-views\">capítulo de Vistas</link>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3702
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#. Tag: para
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid ""
"A due date is simply the date when your to-do must be finished. For "
"instance, if your to-do is that you must return your books to the library by "
"16th November, that date is called <quote>the to-do due date</quote>"
msgstr ""
"A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. "
"Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes "
"do 16 de novembro, esa data chámase <quote>data límite</quote>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3737
#, no-c-format
msgid "Main panel"
msgstr "Panel principal"
#. Tag: para
#: index.docbook:3739
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date "
#| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the "
#| "List View or the to-do list view."
msgid ""
"Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. "
"It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or "
"the To-do List view."
msgstr ""
"Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. "
"Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, "
"así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view "
#| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
#| "view."
msgid ""
"The right mouse button can be used in the List view and To-do List view "
"only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
"view."
msgstr ""
"O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na "
"lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en "
"calquera vista."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3749
#, no-c-format
msgid "Free/busy"
msgstr "Libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:3751
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the "
"intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, "
"the free/busy information is the availability schedule."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de "
"ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, "
"os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes do "
"evento. Noutras palabras, a información de libre/ocupado é só a axenda de "
"horas libres."
#. Tag: para
#: index.docbook:3756
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
#| "free in that particular time before sending the invitations. If the "
#| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
#| "retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free at that particular time before sending the invitations. If the "
"attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
"retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou "
"ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes "
"fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta "
"información e mostrala na páxina <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> do "
"diálogo <guilabel>Editar o Evento</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#~| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#~| "journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
#~| "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
#~| "guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
#~| "menuchoice>. This action will read the <filename>.calendar</filename> "
#~| "file from your home folder and merge any entries it contains into your "
#~| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the "
#~| "process, you will be notified via a message box."
#~ msgid ""
#~ "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#~ "journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
#~ "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item. This action will read the <filename class="
#~ "\"extension\">.calendar</filename> file from your home folder and merge "
#~ "any entries it contains into your current calendar. If any errors or "
#~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#~ "message box."
#~ msgstr ""
#~ "Se xa empregou o <application>ical</application>, un programa coñecido, "
#~ "pero antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe "
#~ "<action>importar os seus eventos, entradas do xornal e tarefas</action> "
#~ "directamente para o &korganizer;. Para facelo, escolla "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem> Importar da Ferramenta Iocal de &UNIX;</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Esta acción le o ficheiro <filename>.calendar</"
#~ "filename> do cartafol persoal e fusiona os elementos que contén co "
#~ "calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos sospeitos durante o "
#~ "proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa de mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#~| "<guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Import From UNIX Ical Tool</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#~| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#~| "events, and to-do</action> directly to &korganizer;. This action will "
#~| "read the <filename>.calendar</filename> file from your home folder and "
#~| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors "
#~| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via "
#~| "a message box."
#~ msgid ""
#~ "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events "
#~ "and to-do</action> directly to &korganizer;. This action will read the "
#~ "<filename>.calendar</filename> file from your home folder and merge any "
#~ "entries it contains into your current calendar. If any errors or "
#~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#~ "message box."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten usado o <application>ical</application>, un programa popular, pero "
#~ "antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira <action>importar os "
#~ "seus eventos, tarefas e tarefas</action> directamente para o "
#~ "&korganizer;. Esta acción le o ficheiro <filename>.calendar</filename> do "
#~ "cartafol persoal e fusiona os elementos que contén co calendario actual. "
#~ "Se ocorreren algúns erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o "
#~ "usuario será notificado a través de mensaxes."
#~ msgid "Can I import my old <application>Ical</application> data?"
#~ msgstr ""
#~ "Podo importar os meus datos antigos do <application>Ical</application>?"
#~ msgid ""
#~ "Sure! Follow the instructions in <link linkend=\"menu-file-import-ical"
#~ "\">Import From &UNIX; Ical section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Claro! Siga as instrucións na sección sobre <link linkend=\"menu-file-"
#~ "import-ical\">Importar do Ical do &UNIX;</link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~| "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export as vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar "
#~| "file."
#~ msgid ""
#~ "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios "
#~ "activos (independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro "
#~ "vCalendar novo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~| "information with your colleagues and friends."
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~ "information with your colleagues and friends."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, "
#~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá "
#~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a "
#~ "información dos calendarios cos colegas e amigos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the "
#~| "items you don't want to export."
#~ msgid ""
#~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the "
#~ "items you do not want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos "
#~ "que non queira exportar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item. You will get a window with three tabs: <guilabel>General</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Events</guilabel>, and <guilabel>To-dos</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu><guimenuitem>Exportar Páxina Web…"
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela con tres lapelas: a "
#~ "<guilabel>Xeral</guilabel>, a de <guilabel>Eventos</guilabel> e a "
#~ "das<guilabel>Tarefas</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> tab:"
#~ msgstr "Lapela <guilabel>Xeral</guilabel>:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or "
#~ "use the Calendar Widget."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas "
#~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export to-dos, check the <guilabel>Export to-do list</"
#~ "guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción <guilabel>Exportar a lista "
#~ "de tarefas</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the "
#~| "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the "
#~ "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a "
#~ "opción <guilabel>Exportar a vista mensual</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the "
#~ "<guilabel>Export events as list</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, "
#~ "marque a opción <guilabel>Exportar eventos como lista</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#~| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#~| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#~| "find it."
#~ msgid ""
#~ "Specify the web output file in the <guilabel>Output filename</guilabel> "
#~ "field. If you want to set another location, press the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Open file dialog</guibutton> "
#~ "button to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
#~ "guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
#~ "<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject>Examinar Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Events</guilabel> tab: specify if you want to include "
#~ "categories and attendees in the exported web page."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela dos <guilabel>Eventos</guilabel>: indique se quere incluir as "
#~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>To-dos</guilabel> tab: specify if you want to list Due Dates, "
#~ "Categories, and Attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela das <guilabel>Tarefas</guilabel>: indique se quere listar as datas "
#~ "límite, as categorías e os asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Export to &HTML; with every save"
#~ msgid "Export to &HTML; periodically"
#~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time "
#~| "you save your changes."
#~ msgid ""
#~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an "
#~ "interval which defaults to 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o "
#~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal "
#~ "de cada vez que grave as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Exportar Páxina Web…</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web."
#, fuzzy
#~| msgid "Use email settings from control center"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box to use your name and email address as set in "
#~| "&kcontrolcenter; (<menuchoice><guimenuitem>Security &amp; Privacy</"
#~| "guimenuitem> <guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></"
#~| "menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use your name and email address as set in "
#~ "&systemsettings; (<menuchoice><guimenuitem>Account Details</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal "
#~ "como están definidos no &kcontrolcenter; "
#~ "(<menuchoice><guimenuitem>Seguranza e Privacidade</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Contrasinal e Conta de Usuario</guimenuitem></menuchoice>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the "
#~| "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the "
#~ "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis "
#~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo "
#~ "de configuración de <guilabel>Recursos do &kde;</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Vista do diario"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, "
#~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, "
#~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o "
#~ "drupal."
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is "
#~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache "
#~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do "
#~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a "
#~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de "
#~ "erros de código aberto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~| "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~| "and / or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is "
#~| "available as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgid ""
#~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~ "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~ "and/or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is available "
#~ "as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o "
#~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros "
#~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse "
#~ "<quote>produtos</quote> e / ou <quote>componentes</quote> no Bugzilla). "
#~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de "
#~ "Software (SDK) do &kde;."
#~ msgid "Calendar in Local File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro local"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and "
#~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in "
#~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by "
#~ "default, storing your calendar information under <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato "
#~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por "
#~ "omisión, gravando a información do calendario en <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)"
#~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~| "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add "
#~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and "
#~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, "
#~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the "
#~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your "
#~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you "
#~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo <ulink url=\"http://"
#~ "www.groupdav.org\">GroupDav</ulink>, engada este recurso para poder "
#~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o "
#~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode "
#~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~| "the <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">OpenGroupware server</"
#~| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~| "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://"
#~| "www.groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~ "the <ulink url=\"http://www.opengroupware.org\">OpenGroupware server</"
#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~ "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo "
#~ "eran o <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">servidor OpenGroupware</"
#~ "ulink> e o <ulink url=\"http://www.citadel.org\">servidor Citadel</"
#~ "ulink>. Pódese obter unha lista actualizada na <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">páxina Web do GroupDav</ulink>."
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, "
#~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable "
#~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~| "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~| "&kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/"
#~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP "
#~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~ "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~ "&kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de "
#~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor "
#~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o "
#~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; "
#~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus "
#~ "dados. O esquema de <quote>servidor de IMAP mediante &kmail;</quote> "
#~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que "
#~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If "
#~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your "
#~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgid ""
#~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you "
#~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware "
#~ "information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos "
#~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera "
#~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e "
#~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi "
#~ "eficiente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~| "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~| "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~| "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~| "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~| "<guilabel>Groupware tab</guilabel> to enable and configure the IMAP "
#~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~| "consult the &kmail; handbook."
#~ msgid ""
#~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~ "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~ "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~ "<guilabel>Groupware</guilabel> tab to enable and configure the IMAP "
#~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~ "consult the &kmail; handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. "
#~ "Escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Calque na "
#~ "icona <guilabel>Contas</guilabel> na barra lateral do diálogo de "
#~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP "
#~ "desligado. A seguir, prema a icona <guilabel>Miscelánea</guilabel> da "
#~ "barra lateral e prema a <guilabel>pestana Groupware</guilabel> para "
#~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón "
#~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para "
#~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do "
#~ "&kmail;."
#~ msgid ""
#~ "A more complete implementation of this schema is the <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Kolab Server</ulink>. This groupware implementation "
#~ "offers additional features for system administrators, such as support of "
#~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; <acronym>PIM</"
#~ "acronym> and web mail), a web administration interface, shared address "
#~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that "
#~ "implement the <quote>Kolab 1</quote> and <quote>Kolab 2</quote> protocols "
#~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the <ulink url=\"http://www."
#~ "citadel.org\">Citadel server</ulink> (Kolab 1 only). An up to date list "
#~ "can be obtained at the <ulink url=\"http://www.kolab.org\">Kolab website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Servidor de Kolab</ulink>. Este tipo de groupware ofrece "
#~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como "
#~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; "
#~ "<acronym>PIM</acronym> e correo electrónico pola Web), unha interface de "
#~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de "
#~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os "
#~ "protocolos do <quote>Kolab 1</quote> e do <quote>Kolab 2</quote> eran o "
#~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o <ulink url=\"http://www.citadel.org"
#~ "\">servidor Citadel</ulink> (só Kolab 1). Pódese obter unha lista "
#~ "actualizada no <ulink url=\"http://www.kolab.org\">sitio web do Kolab</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to "
#~ "use the <application>kolabwizard</application> wizard application. You "
#~ "can start it from the command line prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é "
#~ "usar a aplicación de axuda <application>kolabwizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos:"
#~ msgid "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in "
#~ "a separate file, inside the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do "
#~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, "
#~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with "
#~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. "
#~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, "
#~ "not the whole calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o "
#~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, "
#~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só "
#~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos "
#~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario "
#~ "enteiro."
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of "
#~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data "
#~ "even if you are away from your computer, and you can let other people "
#~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the "
#~ "data locally."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes "
#~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: "
#~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e "
#~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). "
#~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos "
#~ "do &korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</para>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~| "untouched. In this case, you won't need to supply a "
#~| "<quote><guilabel>Upload to</guilabel></quote> location, just a "
#~| "<quote><guilabel>Download from</guilabel></quote> location for the "
#~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will "
#~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is "
#~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to "
#~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if "
#~| "you have write access to the remote file, the <guilabel>Upload to</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> file locations should "
#~| "be the same."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~ "untouched. In this case, you won't need to supply a <guilabel>Upload to</"
#~ "guilabel> location, just a <guilabel>Download from</guilabel> location "
#~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you "
#~ "will have to supply both locations. The reason to have separate "
#~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where "
#~ "you need to put the upload file, different from its final location. In "
#~ "most cases, if you have write access to the remote file, the "
#~ "<guilabel>Upload to</guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> "
#~ "file locations should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando "
#~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha "
#~ "localización <quote><guilabel>Enviar para</guilabel></quote>, apenas unha "
#~ "<quote><guilabel>Obter de</guilabel></quote>, para o ficheiro remoto. Se "
#~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar "
#~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns "
#~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o "
#~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, "
#~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do "
#~ "ficheiro <guilabel>Enviar para</guilabel> e <guilabel>Obter de</guilabel> "
#~ "serán as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "It is important to understand that the remote file resource does not add "
#~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the "
#~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache "
#~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read "
#~ "only, it makes sense to set the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to a <guilabel>Regular interval</guilabel>, but if not (if the "
#~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before "
#~ "starting to edit it, by setting the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to <guilabel>On startup</guilabel>, and to save it before exiting, "
#~ "by setting the <guilabel>Automatic Save</guilabel> option at least to "
#~ "<guilabel>On exit</guilabel>, or better yet, if you have a fast and "
#~ "stable connection to the remote file, set it to <guilabel>On every "
#~ "change</guilabel> to avoid data loss."
#~ msgstr ""
#~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona "
#~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o "
#~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no "
#~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para "
#~ "lectura, fará sentido que a opción <guilabel>Recarga Automática</"
#~ "guilabel> teña un <guilabel>Intervalo regular</guilabel>, mais se non for "
#~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o "
#~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción "
#~ "<guilabel>Carregamento Automático</guilabel> como <guilabel>No inicio</"
#~ "guilabel> e gravalo antes de sair, configurando a opción <guilabel>Gravar "
#~ "Automaticamente</guilabel> ao menos como <guilabel>Ao sair</guilabel> ou, "
#~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro "
#~ "remoto, configurala como <guilabel>En todas as alteracións</guilabel> "
#~ "para evitar a perda de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and "
#~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the "
#~| "file will revert to its previous state. This can happen in different "
#~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload "
#~| "the remote file on the next start, if you set the <guilabel>Automatic "
#~| "Save</guilabel> to <guilabel>Never</guilabel>, or if you set the "
#~| "<guilabel>Automatic Reload</guilabel> to a regular interval). If you "
#~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your "
#~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each "
#~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular "
#~| "intervals."
#~ msgid ""
#~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload "
#~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will "
#~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for "
#~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file "
#~ "on the next start, if you set the <guilabel>Automatic Save</guilabel> to "
#~ "<guilabel>Never</guilabel>, or if you set the <guilabel>Automatic Reload</"
#~ "guilabel> to a regular interval). If you plan to use a calendar resource "
#~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the "
#~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and "
#~ "do not reload the file at regular intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou "
#~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións "
#~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode "
#~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o "
#~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se "
#~ "<guilabel>Gravar Automaticamente</guilabel> tivese a opción "
#~ "<guilabel>Nunca</guilabel> ou se <guilabel>Recargar automaticamente</"
#~ "guilabel> ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de "
#~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, "
#~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en "
#~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos "
#~ "regulares."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit "
#~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource "
#~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone "
#~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a "
#~| "some time later you save the file, his changes will be lost."
#~ msgid ""
#~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the "
#~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does "
#~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else "
#~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some "
#~ "later time you save the file, his changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen "
#~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o "
#~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de "
#~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, "
#~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as "
#~ "alteracións feitas pola outra persoa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; "
#~| "window."
#~ msgid ""
#~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do "
#~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para "
#~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;."
#~ msgid "Use holiday region"
#~ msgstr "Usar os festivos da rexión"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole "
#~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole "
#~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)."
#, fuzzy
#~| msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#~ msgid "Additional email addresses"
#~ msgstr "Enderezos de correo adicionais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can "
#~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses "
#~| "are the ones you have in addition to the one set in <link linkend="
#~| "\"config-main-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to "
#~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and "
#~| "add the item to your calendar."
#~ msgid ""
#~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can "
#~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are "
#~ "the ones you have in addition to the one set in <link linkend=\"config-"
#~ "main-general-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~ "invitation to an event through another email address, you need to list "
#~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add "
#~ "the item to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que "
#~ "está definido nas <link linkend=\"config-main-personal\">preferencias "
#~ "persoais</link>. Se tiver un convite para un evento mais usa outro "
#~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o "
#~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario."
#~ msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New "
#~| "Event</guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>Print</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Undo</guiicon>, <guiicon>Redo</guiicon>, <guiicon>Cut</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon>, <guiicon>Paste</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Find</guiicon>, <guiicon>Go Backward</guiicon>, <guiicon>Go "
#~| "Forward</guiicon> and <guiicon>Goto Today</guiicon> buttons), a "
#~| "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Whats "
#~| "Next view</guiicon>, <guiicon>List view</guiicon>, <guiicon>Day view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Work Week view</guiicon>, <guiicon>Week view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Next X Day view</guiicon>, <guiicon>Month view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>To-do List view</guiicon> and <guiicon>Journal view</"
#~| "guiicon> buttons), a Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item "
#~| "Information</guiicon>, <guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Send Status Update</guiicon> and <guiicon>Open Address Book</"
#~| "guiicon> buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a "
#~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in "
#~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change "
#~| "toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New Event</"
#~ "guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>New Journal</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon>, <guiicon>Today</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Day</guiicon> and <guiicon>Week</guiicon> buttons), a "
#~ "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Agenda</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Month View</guiicon>, <guiicon>Timeline</guiicon>, "
#~ "<guiicon>To-do List</guiicon> and <guiicon>Journal</guiicon> views), a "
#~ "Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item Information</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, <guiicon>Send Status "
#~ "Update</guiicon> and <guiicon>Address Book</guiicon> buttons) and a "
#~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; "
#~ "views and manage the view filters as well. You can customize these "
#~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, "
#~ "change toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos "
#~ "botóns <guiicon>Novo Evento</guiicon>, <guiicon>Nova Tarefa</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Imprimir</guiicon>, <guiicon>Desfacer</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Refacer</guiicon>, <guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Colar</guiicon>, <guiicon>Procurar</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Recuar</guiicon>, <guiicon>Avanzar</guiicon> e <guiicon>Ir para "
#~ "Hoxe</guiicon>), unha barra de <guiicon>Vistas</guiicon> (para optar "
#~ "entre a <guiicon>vista O Que Ven Agora</guiicon>, a <guiicon>Lista</"
#~ "guiicon>, a <guiicon>Vista Diaria</guiicon>, a <guiicon>Vista da Semana "
#~ "Laboral</guiicon>, a <guiicon>Vista Semanal</guiicon>, a <guiicon>Vista "
#~ "dos Vindeiros X Días</guiicon>, a <guiicon>Vista Mensual</guiicon>, a "
#~ "<guiicon>Lista de Tarefas</guiicon> e a <guiicon>Vista do Diario</"
#~ "guiicon>), unha barra para Planificar (cos botóns <guiicon>Publicar a "
#~ "Información do Elemento</guiicon>, <guiicon>Enviar o Convite aos "
#~ "Asistentes</guiicon>, <guiicon>Enviar a Actualización do Estado</guiicon> "
#~ "e <guiicon>Abrir o Caderno de enderezos</guiicon>) e unha barra de "
#~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. "
#~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, "
#~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de "
#~ "texto ás iconas."
#~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:"
#~ msgid ""
#~ "You can right click the toolbar to bring up the <guimenu>Toolbar Menu</"
#~ "guimenu>. The icon size and text position can also be adjusted from this "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para "
#~ "mostrar o <guimenu>Menú da Barra de Ferramentas</guimenu>. Tamén se poden "
#~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each "
#~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy <link "
#~| "linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-and-drop operations</link>."
#~ msgid ""
#~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle "
#~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also "
#~ "look at other easy <link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-"
#~ "and-drop operations</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo "
#~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras "
#~ "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">operacións simples de "
#~ "\"arrastrar e soltar\"</link>."
#~ msgid "The toolbars are configured in two places:"
#~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars....</guimenuitem></menuchoice> "
#~| "menu item."
#~ msgid ""
#~ "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through "
#~ "the <guimenu>Toolbar Context Menu</guimenu>. Right click the toolbar to "
#~ "access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o <guimenu>Menú de Contexto da Barra de Ferramentas</guimenu>. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú."
#~ msgid "Configure Toolbars Dialog"
#~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#~ "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Choosing the toolbar"
#~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions "
#~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. "
#~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada "
#~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela."
#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Accións Disponíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~| "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons "
#~| "from the Available actions group to the <guilabel>Current actions</"
#~| "guilabel> group. The toolbar will have every icon that is in the "
#~| "<guilabel>Current action</guilabel> box. The up and down arrows allow "
#~| "you reposition an icon."
#~ msgid ""
#~ "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~ "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons "
#~ "from the <guilabel>Available actions</guilabel> group to the "
#~ "<guilabel>Current actions</guilabel> group. The toolbar will have every "
#~ "icon that is in the <guilabel>Current actions</guilabel> box. The up and "
#~ "down arrows allow you to reposition an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as "
#~ "<guilabel>Accións disponíbeis</guilabel> e as <guilabel>Accións actuais</"
#~ "guilabel>. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita "
#~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de "
#~ "accións disponíbeis ao grupo de <guilabel>Accións actuais</guilabel> e "
#~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren "
#~ "no rectángulo <guilabel>Accións actuais</guilabel>. As flechas para riba "
#~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona."
#~ msgid ""
#~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy "
#~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. "
#~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you "
#~ "do not need the <guiicon>Cut</guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon> and "
#~ "<guiicon>Paste</guiicon> icons."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica "
#~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre "
#~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para "
#~ "<guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</guiicon> e <guiicon>Apegar</"
#~ "guiicon>."
#~ msgid "Toolbar Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. "
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click the toolbar to access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque "
#~ "co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> na barra de ferramentas para "
#~ "acceder a este menú."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Time As:"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar Hora Como:"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having "
#~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have "
#~| "plain texts without any icons."
#~ msgid ""
#~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having "
#~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or "
#~ "icons only."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira "
#~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar "
#~ "por ter texto simple sen ningunha icona."
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~| "medium and large icons."
#~ msgid ""
#~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~ "medium, large and huge icons."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, "
#~ "medianas ou grandes."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgid "Lock Toolbar Position"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Vista do diario"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
#~ "toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de "
#~ "ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to toggle the display of the status bar on "
#~ "and off</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización da barra de estado</action>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Configure Shortcuts</"
#~ "guilabel> dialog</action>. This dialog allows you to assign shortcuts to "
#~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
<guilabel>Configurar os Atallos</guilabel></action>. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os "
#~ "atallos 
xa asignados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <link linkend=\"config-toolbars"
#~ "\"><guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog</link></action>. This "
#~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in "
#~ "&korganizer; toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <link linkend="
#~ "\"config-toolbars\"><guilabel>Configurar as Barras de Ferramentas</"
#~ "guilabel></link></action>. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#~ "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
#~ "mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"config-main\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"config-"
#~ "main\"/>."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "HotKeys"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in "
#~ "the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición "
#~ "correspondente no manual."
#~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically"
#~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-copy\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; copy the "
#~ "selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-find\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; Find data "
#~ "in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-find"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura datos no calendario actual."
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> equivalent; help for &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <menuchoice><guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Índice </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>; invoca a axuda do &korganizer;."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-open\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; open a "
#~ "calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-print\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; print "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-print"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-quit\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; quit "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-paste\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; paste "
#~ "data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-paste"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos do porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-cut\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; cut the "
#~ "selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; corta os dados seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "Hotkeys Sorted by Function"
#~ msgstr "Atallos ordenados por función"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-copy\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; copy the selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copiar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Cut:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-cut\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; cut the selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Cortar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; corta os datos seleccionados parao "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Find:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-find\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; Find data in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Procurar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "find\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura os datos no calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Help:</emphasis> <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> equivalent; help for "
#~ "&korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Axuda:</emphasis> Equivalente ao <menuchoice> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>; invoca o manual 
do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Open:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-open\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; open a calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Abrir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Paste:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-paste\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link> equivalent; paste data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Apegar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "paste\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos que se encontran no "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Print:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-print\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> </link> equivalent; print current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Imprimir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-"
#~ "print\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> </link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Quit:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-quit\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; quit current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Sair:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgid "Action Buttons"
#~ msgstr "Botóns de accións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Many windows contain buttons <guibutton>Default</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Delete</guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Apply</guibutton>, and <guibutton>Cancel</guibutton>. With "
#~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the "
#~| "window will be saved or forgotten."
#~ msgid ""
#~ "Many windows contain <guibutton>Default</guibutton>, <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. With these buttons you can decide "
#~ "whether the data that you entered into the window will be saved or "
#~ "forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Moitas xanela conteñen os botóns <guibutton>Predefinicións</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Con "
#~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Default</guibutton> button, changes you have "
#~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón <guibutton>Predefinicións</guibutton>, as alteracións "
#~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~| "event that you are editing from the calendar."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~ "data that you are editing from the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar por "
#~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario."
#~ msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>OK</guibutton> button, your changes will be "
#~ "remembered and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes "
#~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further "
#~| "editing."
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes will "
#~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, your editing will "
#~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, esquécese a "
#~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "&konqueror; Interaction"
#~ msgstr "Interacción co &konqueror;"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you "
#~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed "
#~ "<emphasis>inside</emphasis> &konqueror; as a live object. You will be "
#~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; "
#~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is "
#~ "described as <quote>embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;</"
#~ "quote>."
#~ msgstr ""
#~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se "
#~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
<emphasis>dentro</emphasis> do propio &konqueror; como un obxecto activo. "
#~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio "
#~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto "
#~ "aparece descrito como <quote>incorporar o vCalendar como unha KPart "
#~ "dentro do &konqueror;</quote>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to Obtain &korganizer;"
#~ msgstr "Como obter o &korganizer;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Click the <guisubmenu>Applications</guisubmenu> menu of the "
#~ "<guimenu>main</guimenu> menu to see if &korganizer; is already installed "
#~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, "
#~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other "
#~ "place."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no menú <guisubmenu>Aplicacións</guisubmenu> do menú "
#~ "<guimenu>principal</guimenu> para ver se o &korganizer; xa está instalado "
#~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou "
#~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to"
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte"
#~ msgid "alarm"
#~ msgstr "alarma"
#~ msgid "Novell Groupwise Server"
#~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~ "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy "
#~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need "
#~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acecso a un <ulink url=\"http://www.novell.com/products/groupwise"
#~ "\">Servidor de Novell GroupWise</ulink> (versión 6.5 ou posterior), "
#~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. "
#~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén "
#~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~ "to use the <application>groupwisewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>groupwisewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, "
#~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. "
#~| "Use tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, "
#~| "<guilabel>Recurrence</guilabel> and <guilabel>Attachments</guilabel> to "
#~| "move around the dialog."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
#~ "tabs <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Attendees</guilabel> to "
#~ "move around the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Indique os detalles desta tarefa</"
#~ "link>. Use as pestanas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> "
#~ "para utilizar o diálogo."
#~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;"
#~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in "
#~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event "
#~ "and without associated time."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; "
#~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas "
#~ "para lectura e sen nengunha hora asociada."
#~ msgid "&XML; Feature Plan"
#~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; "
#~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future "
#~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule "
#~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from "
#~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new "
#~ "features of new release or the status of the new features of a future "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de "
#~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un "
#~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas "
#~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do "
#~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera "
#~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para "
#~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as "
#~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas "
#~ "dunha versión futura."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.microsoft.com/exchange"
#~ "\">Exchange 2000 Server</ulink>, add this resource in order to be able to "
#~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? "
#~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for "
#~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; "
#~ "resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to "
#~ "use the <application>exchangewizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>exchangewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server"
#~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "openexchange/\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, "
#~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/"
#~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un servidor do <ulink url=\"http://www.novell.com/"
#~ "products/groupwise\">Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;</ulink>, na "
#~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os "
#~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o "
#~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de "
#~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e "
#~ "configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server "
#~ "is to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~ "&kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)"
#~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~ "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to "
#~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, "
#~ "your user name and your password. There is support for storage of "
#~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is "
#~ "to use the <application>egroupwarewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware "
#~ "é usar o asistente <application>egroupwarewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen>. O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, "
#~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Time associated"
#~ msgstr "Hora asociada"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck the <guilabel>Time associated</guilabel> box if your event is not "
#~ "scheduled on an exact time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive a opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> se o evento non "
#~ "está planeado para unha hora exacta."
#~ msgid ""
#~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need "
#~ "specific time, perhaps it should be created as a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-to-do\">to-do</link>"
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non "
#~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo "
#~ "como <link linkend=\"entering-data-to-do\">tarefa</link>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~| "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> menu."
#~ msgid ""
#~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~ "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> drop down box."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. "
#~ "Escóllao no menú <guilabel>Mostrar Hora Como</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#~| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose "
#~ "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~ "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, "
#~ "escolla un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de "
#~ "Accións</link>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</"
#~ "guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrence Range"
#~ msgid "Recurrence dialog"
#~ msgstr "Intervalo de Repetición"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: "
#~ "<guilabel>Appointment Time</guilabel>, <guilabel>Recurrence Rule</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recurrence Range</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Exceptions</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: <guilabel>Hora da "
#~ "Cita</guilabel>, <guilabel>Regra de Recorrencia</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Intervalo da Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Excepcións</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Hora da Cita"
#~ msgid ""
#~ "The appointment time is set in the <link linkend=\"entering-data-events-"
#~ "general\"> <guilabel>General</guilabel> tab window</link>. It is "
#~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "A hora da cita defínese na <link linkend=\"entering-data-events-general"
#~ "\"> pestana <guilabel>Xeral</guilabel></link>. Móstrase aquí para axudar "
#~ "a definir as opcións de recorrencia."
#~ msgid ""
#~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for "
#~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note "
#~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column "
#~ "headings (Name, Email, Role, Status, <acronym>RSVP</acronym>) to sort the "
#~ "list according to that column. The <acronym>RSVP</acronym> column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este "
#~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou "
#~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en "
#~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, "
#~ "<acronym>RSVP</acronym> para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna <acronym>RSVP</acronym> (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, "
#~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel> field"
#~ msgstr "Campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the Attendee <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email</"
#~ "guilabel> address fields, or select one of the attendees in the list "
#~ "above to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Encha o <guilabel>Nome</guilabel> do asistente e o campo do enderezo de "
#~ "<guilabel>Correo electrónico</guilabel> ou seleccione un dos asistentes "
#~ "da lista de riba para o editar."
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "<guibutton>New</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Novo</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>New</guibutton> button to add a new manually added "
#~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, "
#~ "press <guibutton>Select Addressee</guibutton> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Novo</guibutton> para engadir manualmente un "
#~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema "
#~ "<guibutton>Seleccionar Destinatario</guibutton> no canto disto."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Escoller destinatario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#~| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guibutton>Select...</guibutton> at the right of "
#~ "<guilabel>Categories</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
#~ "<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the Available Categories. Then "
#~| "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the available categories. Then "
#~ "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale o <guilabel>Compromiso</guilabel> nas Categorías Disponíbeis. "
#~ "Despois, prema o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#~ msgid "Click <guilabel>New</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Novo</guilabel>."
#~ msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Aplicar</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Default alarm time"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Hora por omisión da alarma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is "
#~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default "
#~| "configuration is to use the same color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is "
#~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration "
#~ "is to use the same color for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Esta opción activa ou desactiva a "
#~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da "
#~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido "
#~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do "
#~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view items"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. "
#~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da "
#~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento "
#~ "só aparecen cando for necesario."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each category</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, "
#~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you "
#~| "don't assign different category colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all categories."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each category</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead "
#~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not "
#~ "assign different category colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all categories."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer; pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada categoría</link>. Se se asinala esta opción, a cor "
#~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores "
#~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a "
#~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas "
#~ "as categorías."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, "
#~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you "
#~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead "
#~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not "
#~ "assign different resource colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Se se asinala esta opción, a cor do "
#~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou "
#~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, "
#~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor "
#~ "para todos os recursos."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the "
#~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar "
#~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)."
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Cor de realce"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~| "navigator.navigator."
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a "
#~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Cor por defecto dos eventos"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the default event color. The default event color will be "
#~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) "
#~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each "
#~ "event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada "
#~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) "
#~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada "
#~ "categoría de eventos en baixo."
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view background color"
#~ msgid "Agenda/Month view background busy color"
#~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices."
#~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;."
#~ msgid "Click the <guilabel>Add Journal Entry</guilabel> link."
#~ msgstr ""
#~ "Calque na ligazón <guilabel>Engadir unha entrada do diario</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it using the <link "
#~ "linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">get hot new stuff</link> "
#~ "framework. You can use the same framework to check if there are events "
#~ "worth downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como "
#~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma "
#~ "para <link linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">obter cousas novas</"
#~ "link>. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos "
#~ "que valla a pena obter."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do "
#~ "&korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "phrase>"
#~ msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "para>"
#~ msgid ""
#~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Show Resource View</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item to display it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do "
#~ "&korganizer;, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu><guimenuitem>Amosar a Área "
#~ "de Recursos</guimenuitem></menuchoice> do menú para a mostrar."
#~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server"
#~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor"
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there "
#~ "is something worth downloading) using the <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">get hot new stuff framework</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un "
#~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se "
#~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">plataforma para obter cousas novas</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> dialog, which allow "
#~ "you to export calendars containing events which may be useful to other "
#~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, "
#~ "&etc;, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir o diálogo para <guilabel>Enviar Cousas Novas</guilabel>, "
#~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Cousas Novas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Before uploading the events, make sure you have <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">filtered out</link> all unrelated data."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter <link linkend=\"filters-view"
#~ "\">filtrados</link> todos os datos non relacionados."
#~ msgid ""
#~ "Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
#~ "pressing the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>What's Next</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Que Ven Agora</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Que Ven Agora</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the list view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>List</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>List</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Lista</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the work week view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Work Week</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento "
#~ "do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana laboral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Semana laboral</guilabel> na barra de ferramentas."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana <guilabel>Xeral</guilabel>"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgid "<guilabel>Recurrence</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Recorrencia</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Attendees</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Asistentes</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Free/Busy</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy "
#~ "tab</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina "
#~ "de Libre/Ocupado</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</para>"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Axustar á vista"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can "
#~ "see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/"
#~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo."
#~ msgid "<guilabel>Attachments</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Anexos</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the to-do into the <guilabel>Title</guilabel> "
#~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; "
#~ "<guilabel>To-do list</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
#~ "guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece na <guilabel>lista de "
#~ "tarefas</guilabel> do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the to-"
#~ "do will take place."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do <guilabel>sitio</guilabel> no que terá "
#~ "lugar a tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are "
#~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due "
#~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter "
#~| "the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~| "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. "
#~| "These fields are only available when <guilabel>Time associated</"
#~| "guilabel> is checked."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are not "
#~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. "
#~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the "
#~ "dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~ "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These "
#~ "fields are only available when <guilabel>Time associated</guilabel> is "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, as opcións <guilabel>Límite</guilabel> e <guilabel>Início</"
#~ "guilabel> non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non "
#~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas "
#~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas "
#~ "directamente ou use o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-"
#~ "widget\">calendario que aparece</link>. Escolla a hora en intervalos de "
#~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes "
#~ "campos só están disponíbeis cando a opción <guilabel>Hora asociada</"
#~ "guilabel> está seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the "
#~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. "
#~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your "
#~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to <link linkend="
#~ "\"entering-data-events\">events</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as "
#~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan "
#~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da "
#~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, "
#~ "talvez pertenza de feito aos <link linkend=\"entering-data-events"
#~ "\">eventos</link>."
#~ msgid ""
#~ "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#~ "you about the to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o "
#~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open "
#~| "the <guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you "
#~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special "
#~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails."
#~ msgid ""
#~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~ "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#~ "that play sounds or run programs."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle "
#~ "recorde, ou calque no botón <guibutton>Avanzado</guibutton> para abrir o "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Ao usar este diálogo "
#~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear "
#~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de "
#~ "correo."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle."
#~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande."
#~ msgid ""
#~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, "
#~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this "
#~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you "
#~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it "
#~ "to the shop with you."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, "
#~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. "
#~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se "
#~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista "
#~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado "
#~ "consigo."
#~ msgid ""
#~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> button to open the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. Check the category boxes "
#~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new "
#~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button "
#~ "<guilabel>Edit Category</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel> para abrir o diálogo "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Escolla as opcións de "
#~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode "
#~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría "
#~ "existente premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice "
#~ "correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events or to-dos "
#~ "to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#~ "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#~ "of the information depends on the client and / or groupware server "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
#~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción "
#~ "coloca correctamenteo atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos ou "
#~ "tarefas como <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> ou "
#~ "<quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, se estas opcións se usan realmente "
#~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do "
#~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"."
#~ msgid ""
#~ "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-"
#~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, o &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos "
#~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os "
#~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao "
#~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o "
#~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de "
#~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se "
#~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa "
#~ "un recurso ao que só vostede poida acceder."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a "
#~ "programación exacta."
#~ msgid ""
#~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. "
#~ "To activate the settings, start by checking the <guilabel>Enable "
#~ "recurrence</guilabel> check box. If it is not checked, you are not able "
#~ "to make any changes on this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente "
#~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción "
#~ "<guilabel>Activar repetición</guilabel>. Se non estiver asinalada, non "
#~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana."
#~ msgid ""
#~ "This tab is configure in the same way as the <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\"><guilabel>Edit Event</guilabel> dialog's "
#~ "<guilabel>Recurrence</guilabel> tab</link>. Please check <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> for more information about setting "
#~ "the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\">pestana de <guilabel>Repetición</guilabel> do "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Evento</guilabel></link>. Consulte <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> para máis informacións sobre a "
#~ "definición das opcións de repetición."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. "
#~ "Please check <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. "
#~ "Consulte <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> para máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the path to the attachment or Internet address."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na "
#~ "Internet."
#~ msgid "Click the <guilabel>Select Categories</guilabel> button."
#~ msgstr "Calque no botón <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos "
#~ "manualmente"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved "
#~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, "
#~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss "
#~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente "
#~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o "
#~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. "
#~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos."
#~ msgid ""
#~ "This option does not affect your resource settings. To change the "
#~ "resource saving options, you have to configure each resource "
#~ "individually. For more information about resources, please check <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as "
#~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso "
#~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid ""
#~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not "
#~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will "
#~ "automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver "
#~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O "
#~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
#~ msgid "Show seconds on current-time line"
#~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~| "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~| "server administrator if you don't know it."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~ "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~ "server administrator if you do not know it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Rexistrouse o "
#~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión "
#~ "será semellante ao enderezo de e-mail do <guilabel>servidor de Kolab2</"
#~ "guilabel>, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o "
#~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid ""
#~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you "
#~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main "
#~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the "
#~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that "
#~ "rectangle and the toolbar will appear again."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á "
#~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas "
#~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un "
#~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a "
#~ "barra de ferramentas volte a aparecer."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens another main window.</action> This window initially "
#~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre outra xanela principal.</action> Esta xanela contén "
#~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:"
#~ msgid ""
#~ "open the same calendar twice (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menu item and choose "
#~ "the same calendar as in the original window)"
#~ msgstr ""
#~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e escolla o mesmo "
#~ "calendario que existe na xanela orixinal)"
#~ msgid ""
#~ "have two different calendars open at the same time (select the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item and choose a different calendar)."
#~ msgstr ""
#~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> e escolla un calendario diferente)."
#~ msgid ""
#~ "create a new calendar (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> menu item to give "
#~ "your new calendar a filename and to save it)."
#~ msgstr ""
#~ "crear un novo calendario (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> para asignarlle un "
#~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Ficheiro</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> <action>provides a list of "
#~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass "
#~ "the file dialog entirely.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "O <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem> <action>contén unha lista "
#~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, "
#~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Save</guimenuitem> or click the "
#~ "<guiicon>Save</guiicon> icon, &korganizer; <action>saves the calendar to "
#~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered</"
#~ "action>. If the calendar has no name, Save will behave like "
#~ "<guilabel>Save As</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> ou premer na icona "
#~ "para <guiicon>Gravar</guiicon>, o &korganizer; <action>grava o calendario "
#~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas</action>. "
#~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o <guilabel>Gravar Como</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> <action>displays a file dialog in which you "
#~ "may choose a different name for your calendar than the one currently "
#~ "assigned to it</action>. This is useful if you have made changes to a "
#~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your "
#~ "<quote>regular</quote> calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gravar Como</guilabel> <action>mostra un diálogo de ficheiros "
#~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o "
#~ "atribuído</action>. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario "
#~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do "
#~ "calendario <quote>normal</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~| "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~| "changes made after the last save.</action>."
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~ "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~ "changes made after the last save</action>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>, o &korganizer; "
#~ "<action>carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as "
#~ "modificacións feitas após a última gravación.</action>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Novo Material de Traballo...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This action will open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> "
#~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may "
#~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of "
#~ "holidays, special events, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción abre o diálogo para <guilabel>Enviar novidades</guilabel>, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "festivos, eventos especiais, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Que Ven Agora</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Día</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu><guimenuitem>Vindeiros x Días</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Semana Laboral</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Semana</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu> <guimenuitem>Month</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vista</guimenu> <guimenuitem>Mes</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista de Tarefas</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diario</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Ir</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Backward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ir</guimenu><guimenuitem>Avanzar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Evento...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Tarefa...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Status bar</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Hide Status bar</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a "
#~ "Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Agochar a Barra de Estado</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Resource Buttons</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenu>Barra Lateral</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Amosar Botóns de Recursos</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Click this menu item toggle the display of the <link linkend="
#~ "\"managing-resources\">resource view sidebar</link> buttons on and off</"
#~ "action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización dos botóns da <link linkend=\"managing-resources\">barra "
#~ "lateral de recursos</link></action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os "
#~ "atallos de teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-new\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; create and "
#~ "open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-save\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; save "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>New:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-new\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; create and open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Novo:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Save:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-save\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; save current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Gravar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible "
#~ "handheld computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun "
#~ "dispositivo móbil compatíbel."
#~ msgid "Palm Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con Palm"
#~ msgid ""
#~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kpilot;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> and check the <guilabel>Calendar "
#~ "(&korganizer;)</guilabel> and <guilabel>To-do's (&korganizer;)</guilabel> "
#~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible "
#~ "in &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar o &kpilot;</guimenuitem></menuchoice> e asinale a "
#~ "opción <guilabel>Calendario (&korganizer;)</guilabel> e as "
#~ "<guilabel>Tarefas (&korganizer;)</guilabel>. Dsepois da sincronización, "
#~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> for one of the most common "
#~ "&PalmPilot; syncing problems."
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> para algúns dos problemas de "
#~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns."
#~ msgid ""
#~ "Can I import data from &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgstr ""
#~ "Podo importar datos do &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgid ""
#~ "Yes you can, but you must first tell <application>Outlook</application> "
#~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to "
#~ "your home folder, click <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice>, navigate to the file and "
#~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, please check <xref linkend=\"outlook-"
#~ "to-vcalendar-ws\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao <application>Outlook</"
#~ "application> que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que "
#~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>, navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis "
#~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, consulte <xref linkend=\"outlook-to-"
#~ "vcalendar-ws\"/>."
#~ msgid ""
#~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. "
#~ "What else do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non "
#~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself "
#~ "nor the alarm daemon in the system tray."
#~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; "
#~ "are compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do "
#~ "&korganizer; son compatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please "
#~ "visit <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html\"> "
#~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, "
#~ "vaia por favor a <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/"
#~ "bugswishes.html\"> http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your "
#~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your "
#~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, "
#~ "therefore periodic cleanup is advisable."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo "
#~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional "
#~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a "
#~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary "
#~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, "
#~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos "
#~ "calendarios."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~| "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~| "\"http://www.kde.org\">&kde; home page.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~ "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org\">&kde; home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do "
#~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén "
#~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os "
#~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". "
#~ "Pódense obter todos os paquetes na <ulink url=\"http://www.kde.org"
#~ "\">páxina web do &kde;.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The &korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da "
#~ "Internet) do anexo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1514375)
@@ -1,2464 +1,2465 @@
# translation of kcmkonqhtml.po to galician
# Galician translation of kcmkonqhtml.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-15 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:00+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:04+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova lapela no canto dunha nova xanela en varios casos, "
"tales como escoller unha ligazón ou un cartafol co botón central do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir as &ligazóns nunha nova lapela no canto de nunha nova xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Indica se as xanelas emerxentes de JavaScript deben abrirse nunha nova "
"xanela ou nunha nova lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Abrir as xanelas emerxentes n&unha nova lapela no canto de nunha nova xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Cando prema un URL noutro programa de KDE ou chame a kfmclient para abrir un "
"URL, buscarase no escritorio actual unha xanela non minimizada de Konqueror "
"e, se a atopa, abrirase o URL nunha nova lapela dentro dela. En caso "
"contrario, abrirase unha xanela de Konqueror co URL solicitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
#, kde-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abrir en lapela nunha xanela xa existente de Konqueror cando o URL sexa "
"chamado externamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Isto abrirá as lapelas novas no fondo, no canto de no primeiro plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&brir as lapelas novas no fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova lapela desde unha páxina despois da lapela actual, no "
"canto de despois da última lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir as lapelas &novas despois da lapela actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Isto mostrará a barra de lapelas só se hai dúas ou máis lapelas. En caso "
"contrario, mostrarase sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Agochar a barra de lapelas cando só estea aberta unha lapela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
#, kde-format
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Isto mostrará o botón de pechar dentro de cada lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Mostrar o botón de pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "Se preme co botón central ou coa roda do rato nunha lapela, pecharaa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Premer co botón central do rato nunha lapela pecharaa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Preguntaráselle se quere realmente pechar unha xanela cando teña múltiplas "
"lapelas abertas nela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con múltiplas &lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Se marca esta opción a lapela usada ou aberta antes ha activarse cando peche "
"a lapela activa no canto de activar a que se atope á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activar a lapela usada antes cando se peche a lapela actual"
#: appearance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: appearance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: appearance.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: appearance.cpp:58
#, kde-format
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
#: appearance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Se marca esta opción, Konqueror cargará automaticamente todas as "
"imaxes dunha páxina web. En caso contrario, mostrará ocos para as imaxes, e "
"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.<br />A non ser que "
"teña unha conexión moi lenta á rede, probabelmente quererá marcar esta "
"opción para mellorar a experiencia de navegación.</html>"
#: appearance.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Debu&xar un marco arredor das imaxes non completamente cargadas"
#: appearance.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Se marca esta opción, Konqueror debuxará un marco arredor das imaxes "
"aínda non cargadas completamente na páxina web.<br />Probabelmente queira "
"marcar esta opción para mellorar a experiencia da navegación, especialmente "
"se ten unha conexión lenta á rede.</html>"
#: appearance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Activadas"
#: appearance.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivadas"
#: appearance.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar só unha vez"
#: appearance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Controla como mostra Konqueror as imaxes animadas: <br /><ul> "
"<li><b>Activadas</b>: Mostra todas as animacións completamente.</li> "
"<li><b>Desactivada</b>: Non mostra nunca as animacións, mostra só a imaxe "
"inicial</li><li><b>Mostrar só unha vez</b>: Mostra todas as animacións "
"completamente pero non as repite</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:88
#, kde-format
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacións:"
#: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: appearance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: appearance.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: appearance.cpp:98
#, kde-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao pasar o rato por riba"
#: appearance.cpp:99
#, kde-format
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Subliñar as ligazóns:"
#: appearance.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Controla como xestiona Konqueror o subliñado das ligazóns:<br /> "
"<ul><li><b>Activado</b>: Subliña sempre as ligazóns</li> <li><b>Desactivado</"
"b>: Non subliña nunca as ligazóns</li> <li><b>Só ao pasar o rato por riba</"
"b>: Subliña cando o rato está sobre a ligazón</li></ul> <br/><i>Nota: As "
"definicións CSS do sitio pode sobrepor este valor</i></html>"
#: appearance.cpp:111
#, kde-format
msgid "When Efficient"
msgstr "Cando sexa eficiente"
#: appearance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: appearance.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: appearance.cpp:114
#, kde-format
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Desprazamento &suave:"
#: appearance.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Determina se Konqueror debe empregar pasos suaves no desprazamento "
"polas páxinas HTML, ou pasos enteiros:<br /><ul> <li><b>Sempre</b>: Empregar "
"sempre pasos suaves para desprazarse.</li> <li><b>Nunca</b>: Nunha emprega "
"pasos suaves, no canto dá pasos enteiros.</li> <li><b>Cando sexa eficiente</"
"b>: Só emprega o desprazamento suave en páxinas onde poida acadarse cun "
"consumo moderado dos recursos do sistema.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Tipos de letra en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar os tipos de "
"letra que debe empregar Konqueror para mostrar as páxinas web."
#: appearance.cpp:137
#, kde-format
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Tamaño do tipo de letra"
#: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamaño de tipo de letra relativo que usa Konqueror para mostrar os "
"sitios web."
#: appearance.cpp:144
#, kde-format
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:"
#: appearance.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror nunca mostrará texto nun tamaño máis pequeno que este, <br /"
">independentemente de calquera outra indicación."
#: appearance.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Tamaño &medio de letra:"
#: appearance.cpp:166
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: appearance.cpp:167
#, kde-format
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto normal nunha páxina web."
#: appearance.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra de anchura &fixa:"
#: appearance.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto de anchura fixa (non "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:178
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
#: appearance.cpp:179
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como serif."
#: appearance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Tipo de letra sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como sans-serif."
#: appearance.cpp:191
#, kde-format
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Tipo de letra c&ursivo:"
#: appearance.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como cursivo."
#: appearance.cpp:197
#, kde-format
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
#: appearance.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como fantasía."
#: appearance.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A&xuste do tamaño de tipo de letra para esta codificación:"
#: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a codificación do idioma"
#: appearance.cpp:221
#, kde-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: appearance.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Escolla a codificación predeterminada; xeralmente, iralle ben con «Usar a "
"codificación do idioma», e non debería precisar cambiala."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de estilo</b><p>Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis "
"información sobre as follas de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de estilo</b><p>Empregue estas alternativas para determinar como "
"debuxará Konqueror as follas de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a folla de estilo predeterminada</b><p>Escolla esta opción para "
"empregar a folla de estilo predeterminada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usar a folla de estilo &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Usar unha folla de estilo escollida polo usuario</b><p>Se marca esta "
"alternativa, Konqueror intentará cargar a folla de estilo indicada en baixo. "
"A folla de estilo permite redefinir completamente como deben ser debuxadas "
"as páxinas web no navegador. O ficheiro especificado debe conter unha folla "
"de estilo correcta (consulte http://www.w3.org/style/css para máis "
"información).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo &usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar unha folla de estilo de accesibilidade </b><p>Se escolle esta "
-"alternativa poderá definir un tipo de letra, o tamaño das letras e a cor "
+"alternativa poderá definir un tipo de letra predeterminado, o tamaño das"
+" letras e a cor "
"cuns cantos clics do rato. Simplemente abra o diálogo Personalizar… e "
"escolla as opcións desexadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
#, kde-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo de &accesibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Personalizar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Familia tipográfica</b><p>Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de "
"letra que se asemellan, con membros como grosa, itálica, ou calquera número "
"dos de riba.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
#, kde-format
msgid "Base family:"
msgstr "Base da familia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
#, kde-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Esta é a familia do tipo de letra escollido</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma familia para todos os textos</b><p>Marque esta opción para "
"ignorar os tipos de letra personalizados en favor dos tipos de letra base.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:47
#, kde-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Empregar a mesma familia para todos os textos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:57
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:63
#, kde-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Tamaño base da letra:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:80
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:85
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:90
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:95
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:100
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:105
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:110
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:115
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:120
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:125
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:130
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:140
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Empregar o mesmo tamaño para todos os elementos</b><p>Sinale esta opción "
"para ignorar os tamaños de tipo de letra e usar o tamaño de tipo de letra "
"base. Todos os textos han ser mostrados co mesmo tamaño.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:151
#, kde-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Empregar o &mesmo tamaño para todos os elementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:161
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:183
#, kde-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Negro sobre branco</b><p>Isto é o que normalmente se ve.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:186
#, kde-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Negro sobre branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:196
#, kde-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco sobre negro</b><p>Isto é a configuración de cor clásica invertida."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:199
#, kde-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Branco sobre negro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizado</b><p>Escolla esta opción para definir unha cor "
"personalizada para o tipo de letra predeterminado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:209
#, kde-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>Esta é a cor mostrada de maneira predeterminada detrás do "
"texto. Unha imaxe de fondo sobrescribiría este valor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:222
#, kde-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fo&ndo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>A opción de escoller un fondo predeterminado personalizado.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b><p>Marque esta opción para aplicar "
-"a cor que escollese a todos os tipos de letra independentemente do indicado "
-"na folla de estilo.</p>"
+"a cor que escollese tanto ao tipo de letra predeterminada como aos tipos de"
+" letra personalizados como se indique nunha folla de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:251
#, kde-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Cor do texto</b><p>A cor do texto é a que terán as letras.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:264
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:293
#, kde-format
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Imaxes</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imaxes</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non cargará as "
"imaxes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:305
#, kde-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Suprimir as imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imaxes de fondo</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non "
"cargará as imaxes de fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:315
#, kde-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Suprimir as imaxes de fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:347
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Follas de estilo de Konqueror</h1>Este módulo permítelle aplicar a súa "
"configuración de cor e tipos de letra a Konqueror empregando follas de "
"estilo (CSS). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de "
"estilo apuntando á súa localización.<br/>Lembre que estas preferencias terán "
"sempre preferencia sobre as opcións fornecidas polo autor do sitio. Isto "
"pode ser bo para páxinas mal feitas e para xente con problemas graves na "
"vista."
#: css/kcmcss.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Cabeceira 1</h1>\n"
"<h2>Cabeceira 2</h2>\n"
"<h3>Cabeceira 3</h3>\n"
"\n"
"<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n"
"permiten mellorar a accesibilidade da xente\n"
"con algún problema na vista.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Host/Domain"
msgstr "Servidor/Dominio"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: domainlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#: domainlistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: domainlistview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: domainlistview.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: domainlistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
"servidor ou dominio."
#: domainlistview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
"escollido na lista."
#: domainlistview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para eliminar a política para o servidor ou dominio "
"escollido na lista."
#: domainlistview.cpp:135
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para cambiar."
#: domainlistview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para eliminala."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use Global"
msgstr "Usar a global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: filteropts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable filters"
msgstr "Activar os filtros"
#: filteropts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Agochar as imaxes filtradas"
#: filteropts.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtro manual"
#: filteropts.cpp:91
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: filteropts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Expresión de filtro (p.ex. <tt>ttp://www.trasno.gal/kde/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">máis información</a>):"
#: filteropts.cpp:115
#, kde-format
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtro automático"
#: filteropts.cpp:124
#, kde-format
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: filteropts.cpp:129
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: filteropts.cpp:135
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: filteropts.cpp:138
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: filteropts.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: filteropts.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: filteropts.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: filteropts.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Hai máis información sobre os formatos de <a href=\"importhelp"
"\">importación</a> e <a href=\"exporthelp\">exportación</a>"
#: filteropts.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Activar ou desactivar filtros AdBlock. Se escolle esta opción deberíanse "
"definir un conxunto de URL na lista de filtros, de xeito que o bloqueo xurda "
"efecto."
#: filteropts.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Se activa esta opción as imaxes bloqueadas retiraranse completamente da "
"páxina, doutro xeito empregarase unha imaxe de substitución para o bloqueo."
#: filteropts.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Esta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e obxectos "
"multimedia."
#: filteropts.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt> <p>Insira unha expresión para filtrar. Os filtros poden ser: <ul> "
"<li>Expresións estilo shell, como <tt>http://www.example.com/ads*</tt>. "
"Poden empregarse os símbolos <tt>*?[]</tt>.</li> <li>Expresións regulares, "
"delimitadas por barras inclinadas («<tt>/</tt>»), como <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li> </ul> <p>Calquera expresión de filtrado pode "
"precederse de «<tt>@@</tt>» para permitir os enderezos URL que se "
"correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos "
"teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos."
#: filteropts.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As "
"liñas en branco, as de comentario que comezan por «<tt>!</tt>» e a de "
"cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>» ignóranse. Calquera outra liña engádese como "
"unha expresión de filtro."
#: filteropts.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O "
"ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>», logo os "
"filtros van cada un na súa liña."
#: filteropts.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Bloqueo de publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror "
"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
"ligados. Os URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe "
"substituta. "
#: filteropts.cpp:573
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: filteropts.cpp:574
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con páxinas"
#: generalopts.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Cando se inicie &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Mostrar a páxina de introdución"
#: generalopts.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#: generalopts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostrar os meus marcadores"
#: generalopts.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror mostrará ao iniciar."
#: generalopts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: generalopts.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home"
"\" button is pressed."
msgstr ""
"Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»."
#: generalopts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor predeterminado do navegador web:"
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de "
"navegación de Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros "
"ten que ser configurada usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar "
"algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas "
"web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
#: htmlopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Mar&cadores"
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
#: htmlopts.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e "
"escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador."
#: htmlopts.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
#: htmlopts.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de "
"ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores."
#: htmlopts.cpp:71
#, kde-format
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletaxe de formularios"
#: htmlopts.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que inseriu nos "
"formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os "
"formularios."
#: htmlopts.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completaxes &máximas:"
#: htmlopts.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de "
"formulario."
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do ra&to"
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
#: htmlopts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha man) "
"se o pon sobre unha ligazón."
#: htmlopts.cpp:99
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Premer co botón central do &rato abre o URL na selección"
#: htmlopts.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección premendo co botón "
"central do rato nunha vista de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Premer co botón secundario vai &cara atrás no historial"
#: htmlopts.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se marca esta opción, pode ir cara atrás no historial premendo co botón "
"secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o "
"botón secundario do rato e móvao."
#: htmlopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
#: htmlopts.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección "
"despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror "
"ignorará estes pedidos."
#: htmlopts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl"
#: htmlopts.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se "
"desmarca esta opción desactivará esta funcionalidade de accesibilidade (debe "
"reiniciar Konqueror que os cambios xurdan efecto)."
#: htmlopts.cpp:131
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere ser "
"rastrexado"
#: htmlopts.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se "
"faga seguimento dos seus hábitos de navegación."
#: htmlopts.cpp:136
#, kde-format
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ofrecer gardar os contrasinais do sitio web"
#: htmlopts.cpp:137
#, kde-format
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais "
"dos sitios web"
#: javaopts.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activar &Java globalmente"
#: javaopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java"
#: javaopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usar o xestor de seguridade"
#: javaopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use &KIO"
msgstr "Empregar &KIO"
#: javaopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de"
#: javaopts.cpp:115
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: javaopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:"
#: javaopts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:"
#: javaopts.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
"páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido "
"activo pode supor un problema de seguridade."
#: javaopts.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha "
"política específica de Java. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas "
"páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha "
"política e utilice os controis da dereita para modificala.</p>"
#: javaopts.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
"Estas políticas serán unidas ás existentes. As entradas duplicadas "
"ignoraranse."
#: javaopts.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>java_policy.tgz</b>, gardarase onde vostede escolla."
#: javaopts.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir…</i> e "
"indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
"política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e escolla a nova política "
"no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> retirará a política escollida, "
"pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio."
#: javaopts.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
"Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de "
"ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían "
"empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa "
"responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa "
"ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de "
"determinados sitios obteña máis permisos."
#: javaopts.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
#: javaopts.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Insira a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente "
"déixeo como «java». Se precisa empregar un jre distinto, insira a ruta ao "
"executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén "
"«bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
#: javaopts.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos "
"debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os "
"procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os "
"procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror, "
"deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada."
#: javaopts.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#: javaopts.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova política de Java"
#: javaopts.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambiar a política de Java"
#: javaopts.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política de &Java:"
#: javaopts.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Escolla unha política de Java para o servidor ou dominio de riba."
#: jsopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Activar Java&Script globalmente"
#: jsopts.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con "
"calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de "
"seguridade."
#: jsopts.cpp:59
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: jsopts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activar o dep&urador"
#: jsopts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activa o depurador de JavaScript incorporado."
#: jsopts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &errors"
msgstr "Informar de &erros"
#: jsopts.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activa o informe de erros cando acontezan mentres se executa código "
"JavaScript."
#: jsopts.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
"<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. "
"Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e "
"escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> "
"retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada "
"para ese dominio. Os botóns <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle "
"compartir as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle "
"gardar e recuperalas dun ficheiro zip."
#: jsopts.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas "
"por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os "
"controis da dereita para modificala.</p>"
#: jsopts.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
"JavaScript. Estas políticas serán engadidas ás existentes. As entradas "
"duplicadas ignoraranse."
#: jsopts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, gardarase no lugar que "
"vostede escolla."
#: jsopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas globais de JavaScript"
#: jsopts.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específica de &dominio"
#: jsopts.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambiar a política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:219
#, kde-format
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de JavaScript:"
#: jsopts.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba."
#: jsopts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas de JavaScript específicas do dominio"
#: jspolicies.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas xanelas:"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292
#: jspolicies.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use global"
msgstr "Empregar a global"
#: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293
#: jspolicies.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Empregar a opción da política global."
#: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299
#: jspolicies.cpp:339
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: jspolicies.cpp:172
#, kde-format
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceptar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#: jspolicies.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: jspolicies.cpp:178
#, kde-format
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha xanela emerxente."
#: jspolicies.cpp:183
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: jspolicies.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rexeitar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#: jspolicies.cpp:189
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: jspolicies.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas "
"premendo co rato ou co teclado."
#: jspolicies.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que "
"fan uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.<br/"
"><br/><b>Nota:</b> Desactivar esta opción podería tamén causar o mal "
"funcionamento de certos sitios que requiren de <i>window.open()</i> para un "
"funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado."
#: jspolicies.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resize window:"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela:"
#: jspolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela."
#: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web "
"<i>pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba."
#: jspolicies.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando <i>window."
"resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o "
"tratamento destes intentos."
#: jspolicies.cpp:248
#, kde-format
msgid "Move window:"
msgstr "Mover a xanela:"
#: jspolicies.cpp:263
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir que os scripts cambien a posición da xanela."
#: jspolicies.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina "
"web <i>pensará</i> que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando <i>window."
"moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o tratamento "
"destes intentos."
#: jspolicies.cpp:285
#, kde-format
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar a xanela:"
#: jspolicies.cpp:300
#, kde-format
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela."
#: jspolicies.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web "
"<i>pensará</i> que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non "
"cambiará."
#: jspolicies.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web focalizan a súa xanela empregando <i>window.focus()</i>. "
"Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano "
"interrompendo calquera acción que o usuario estivera a realizar nese "
"momento. Esta opción determina o xeito de xestionar eses intentos."
#: jspolicies.cpp:325
#, kde-format
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:340
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado."
#: jspolicies.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A "
"páxina web <i>pensará</i> que o texto se cambiou pero quedará sen cambios."
# skip-rule: trasno-window
#: jspolicies.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción "
"<i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non "
"se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción determina o xeito de "
"xestionar eses intentos."
#: khttpoptdlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Accept languages:"
msgstr "Idiomas aceptados:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controis de acceso a JavaScript\n"
"Extensións de políticas por dominio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
"algunhas páxinas web deben ser executados por Konqueror.<h2>Java</h2> Aquí "
"pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas páxinas web "
"deben ser executadas por Konqueror.<br/><br/><b>Nota:</b> O contido activo é "
"sempre un risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar "
"con precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/"
"ou JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Buscar complementos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pluginopts.cpp:77
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#: pluginopts.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activar globalmente os &complementos"
#: pluginopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos"
#: pluginopts.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda"
#: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1"
#: pluginopts.cpp:113
#, kde-format
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configuración especí&fica do dominio"
#: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominio"
#: pluginopts.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML, "
"p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o "
"contido activo pode supor un problema de seguridade."
#: pluginopts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
"activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios "
"ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os controis á dereita "
"para modificala.</p>"
#: pluginopts.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos "
"complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas "
"duplicadas ignoraranse."
#: pluginopts.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, ha gardarse no lugar que vostede "
"escolla."
#: pluginopts.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor "
"ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
"<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. "
"Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e "
"escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> "
"retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada "
"para ese dominio."
#: pluginopts.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "a menor"
#: pluginopts.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "a maior"
#: pluginopts.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar "
"complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o "
"Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os "
"complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar "
"típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Quere aplicar os cambios antes de examinar? En caso contrario, perderanse os "
"cambios."
#: pluginopts.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os "
"complementos de Netscape."
#: pluginopts.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Examinando os complementos"
#: pluginopts.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos"
#: pluginopts.cpp:555
#, kde-format
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: pluginopts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: pluginopts.cpp:604
#, kde-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: pluginopts.cpp:610
#, kde-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:661
#, kde-format
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#: pluginopts.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política de complemento"
#: pluginopts.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar a política do complemento"
#: pluginopts.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política do &complemento:"
#: pluginopts.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba."
#: policydlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome do servidor ou dominio:"
#: policydlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Insira o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun "
"punto (como .kde.org ou .org)"
#: policydlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primeiro ten que inserir un nome de dominio."
#, fuzzy
#~| msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Fonte Sans ser&if:"
#, fuzzy
#~| msgid "S&tandard font:"
#~ msgid "Standard Symbols L"
#~ msgstr "Fonte &estándar:"
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (revision 1514374)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (revision 1514375)
@@ -1,37 +1,39 @@
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-17 20:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kmouth.appdata.xml:6
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kmouth.appdata.xml:7
msgid "Speech Synthesizer Frontend"
msgstr "Interface de sintetizador de voz."
+# skip-rule: normalization-mudar
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kmouth.appdata.xml:9
msgid ""
"KMouth is a program which enables persons that cannot speak to let their "
"computer speak, e.g. mutal people or people who have lost their voice. It "
"has a text input field and speaks the sentences that you enter. It also has "
"support for user defined phrasebooks."
msgstr ""
"KMouth é un programa que permite ás persoas que non poden falar que fagan "
"que o seu computador fale, como a xente muda ou a xente que perdeu a voz. "
"Ten un campo de entrada de texto e pronuncia as frases que se escriben. "
"Tamén permite gardar frases para usalas máis adiante."
+