Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1514374) @@ -1,41 +1,42 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-07 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-20 15:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # Над кнопкой сообщается, какие обновления доступны. Обновления можно _установить_. --aspotashev #: contents/ui/Full.qml:46 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Установить" #: contents/ui/Full.qml:47 #, kde-format msgid "Launches the software to perform the update" msgstr "Запустить программу, выполняющую обновление" #: contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Open Software Center..." -msgstr "" +msgstr "Открыть центр программ..." # Над кнопкой сообщается, какие обновления доступны. Обновления можно _установить_. --aspotashev #: contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Просмотреть обновления..." + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1514374) @@ -1,159 +1,159 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2011, 2017. +# Alexander Potashev , 2011, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 22:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw grid" msgctxt "@option:check" msgid "Draw grid" msgstr "Рисовать сетку" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show inactive LEDs:" msgctxt "@option:check" msgid "Show inactive LEDs:" -msgstr "Показать неактивные ячейки" +msgstr "Показывать неактивные ячейки" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display seconds" msgctxt "@option:check" msgid "Display seconds" msgstr "Показывать секунды" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display in BCD format (decimal)" -msgstr "" +msgstr "Показывать в двоично-десятичном коде" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Colors:" msgctxt "@title:group" msgid "Colors" -msgstr "Цвета:" +msgstr "Цвета" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use custom color for active LEDs" msgctxt "@option:check" msgid "Use custom color for active LEDs" msgstr "Выбрать цвет активных ячеек" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use custom color for inactive LEDs" msgctxt "@option:check" msgid "Use custom color for inactive LEDs" msgstr "Выбрать цвет неактивных ячеек" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use custom color for grid" msgctxt "@option:check" msgid "Use custom color for grid" msgstr "Выбрать цвет сетки" #~ msgid "Active LEDs:" #~ msgstr "Активировать ячейки:" #~ msgid "Inactive LEDs:" #~ msgstr "Неактивные ячейки:" #~ msgid "Check this if you want to see the inactive LEDs." #~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы показывать неактивные ячейки" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Использовать цвета из темы" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Сетка:" #~ msgid "Show the grid" #~ msgstr "Показать сетку" #~ msgid "Check this if you want to see a grid around leds." #~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы отобразить сетку вокруг ячеек" #~ msgid "Use custom grid color:" #~ msgstr "Выборочный цвет для сетки:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Seconds:" #~ msgstr "Секунды:" #~ msgid "Show the seconds LEDs" #~ msgstr "Показывать секунды" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to display seconds LEDs in order to see the " #~ "seconds." #~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы отобразить секундные ячейки." #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "Show the off leds" #~ msgstr "Подсвечивать ячейки" #~ msgid "Show off leds" #~ msgstr "Подсвечивать ячейки" #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Часовые пояса" #~ msgid "Use &local timezone" #~ msgstr "Использовать &местное время" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Регион" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1514374) @@ -1,647 +1,647 @@ # translation of klipper.po into Russian # KDE3 - klipper.pot Russian translation. # Translation of klipper.po into Russian # KDE3 - kdebase/klipper.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001-2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2018. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-22 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-22 00:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:44+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:54 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Вернуться к журналу буфера обмена" #: contents/ui/BarcodePage.qml:73 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: contents/ui/BarcodePage.qml:79 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" -msgstr "" +msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Код 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:97 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Код 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:107 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Сменить тип штрихкода" #: contents/ui/BarcodePage.qml:125 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Не удалось создать штрихкод" #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Содержимое буфера обмена" #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Настроить буфер обмена..." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard history is empty." msgstr "Журнал буфера обмена пуст." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Очистить журнал" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Выполнить действие..." # BUGME: how to call it? Is it actually "бар-код", "QR-код" or "штрихкод" --aspotashev #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Показать штрихкод" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Изменить содержимое..." #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Удалить из журнала" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить журнал буфера обмена..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "szh@chat.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "Replay actions on an item selected from history" #~ msgstr "Предлагать действия для элемента, выбранного из списка" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий" #~ msgid "Enable MIME-based actions" #~ msgstr "Включить действия на основе типов MIME" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Действия:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Регулярное выражение" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Add Action..." #~ msgstr "Добавить действие..." #~ msgid "Edit Action..." #~ msgstr "Изменить действие..." #~ msgid "Delete Action" #~ msgstr "Удалить действие" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. Символы «%s» в " #~ "команде будут заменены содержимым буфера.
Для получения информации о " #~ "регулярных выражениях обратитесь к соответствующей статье на Википедии." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " секунда" #~ msgstr[1] " секунды" #~ msgstr[2] " секунд" #~ msgstr[3] " секунда" #~ msgid " entry" #~ msgid_plural " entries" #~ msgstr[0] " запись" #~ msgstr[1] " записи" #~ msgstr[2] " записей" #~ msgstr[3] " запись" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Дополнительные настройки" #~ msgctxt "General Config" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgctxt "Actions Config" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Actions Configuration" #~ msgstr "Настройка действий" #~ msgctxt "Shortcuts Config" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Отключить отображение меню «Действия» для окон указанного класса. " #~ "Используйте команду
xprop | grep WM_CLASS
в " #~ "терминале для определения класса окна, затем щёлкните на том окне, для " #~ "которого хотите узнать класс.
Первая строка вывода в терминале после " #~ "знака «=» и будет той строкой, которую необходимо ввести в это поле.
" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Replace Clipboard" #~ msgstr "Скопировать в буфер обмена" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Вывод команды" #~ msgid "Action Properties" #~ msgstr "Свойства действия" #~ msgid "new command" #~ msgstr "новая команда" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Описание команды" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Свойства действия:" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Регулярное выражение:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Автоматически:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Список команд для данного действия:" #~ msgid "Add Command" #~ msgstr "Добавить команду" #~ msgid "Remove Command" #~ msgstr "Удалить команду" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Дважды щёлкните на элементе для его изменения" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе" #~ msgid "Prevent empty clipboard" #~ msgstr "Не допускать пустого буфера обмена" #~ msgid "Ignore images" #~ msgstr "Игнорировать изображения" #~ msgid "Selection and Clipboard" #~ msgstr "Выделение и буфер обмена" #~ msgid "Ignore selection" #~ msgstr "Игнорировать выделение мышью" #~ msgid "Text selection only" #~ msgstr "Только из выделения мышью" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью" #~ msgid "Timeout for action popups:" #~ msgstr "Задержка выпадающих меню:" #~ msgid "Clipboard history size:" #~ msgstr "Размер истории буфера обмена:" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Включить действия с буфером обмена" #~ msgid "C&lear Clipboard History" #~ msgstr "&Очистить историю буфера обмена" #~ msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выход" #~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" #~ msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Редактировать содержимое..." #~ msgid "Next History Item" #~ msgstr "Более старое содержимое буфера обмена" #~ msgid "Previous History Item" #~ msgstr "Более новое содержимое буфера обмена" #~ msgid "Open Klipper at Mouse Position" #~ msgstr "Открывать Klipper на месте указателя мыши" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Вы можете включить действия по URL позже. Для этого щёлкнув левой кнопкой " #~ "по значку Klipper и выбрать «Включить действия с буфером обмена»." #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Запускать Klipper автоматически при входе в KDE?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Запускать Klipper автоматически?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запускать" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Не запускать" #~ msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgstr "Утилита истории буфера обмена KDE" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© Andrew Stanley-Jones, 1998\n" #~ "© Carsten Pfeiffer, 1998-2002\n" #~ "© Patrick Dubroy, 2001" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Первоначальный автор" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Участник проекта" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Исправление ошибок и оптимизация" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Mobile Barcode" #~ msgstr "QR-код" #~ msgid "Really delete entire clipboard history?" #~ msgstr "Очистить историю буфера обмена?" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Очистка истории буфера обмена" #~ msgid "up" #~ msgstr "более новое:" #~ msgid "current" #~ msgstr "выбрано:" #~ msgid "down" #~ msgstr "более старое:" #~ msgid "Klipper version" #~ msgstr "Klipper version" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при " #~ "выходе из приложения буфер обмена очищается." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Игнорировать выделение мышью" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~ "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is " #~ "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button.
" #~ msgstr "" #~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или " #~ "изображение называется «выделение».
Если включить этот параметр, " #~ "выделение не будет сохраняться в историю буфера обмена, хотя его по-" #~ "прежнему можно будет вставить средней кнопкой мыши.
" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~ "is called \"the selection\".
If this option is selected, the " #~ "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the " #~ "selection is immediately available for pasting elsewhere using any " #~ "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " #~ "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can " #~ "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore " #~ "Selection' option.
" #~ msgstr "" #~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или " #~ "изображение называется «выделение».
При включении этого параметра " #~ "выделение и буфер обмена будут иметь одинаковое содержимое, то есть при " #~ "выделении мышью текста он готов для вставки любым способом, включая " #~ "традиционную вставку из буфера обмена и вставку средней кнопкой мыши. При " #~ "выключении этого параметра, выделение записывается в историю, но может " #~ "быть вставлено только средней кнопкой мыши. Смотрите также параметр " #~ "«Игнорировать выделение мышью».
" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Только из выделения мышью" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~ "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not.
" #~ msgstr "" #~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или " #~ "изображение называется «выделение».
При включении этого параметра в " #~ "историю попадает только выделение текста, но не выделение изображение." #~ msgid "Use graphical regexp editor" #~ msgstr "Использовать графический редактор регулярных выражений" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Включить действия для адресов URL" #~ msgid "No actions for WM_CLASS" #~ msgstr "Отключить действия для окон класса WM_CLASS" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Задержка меню действий, с:" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Значение, равное 0, отключает задержку" #~ msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" #~ msgstr "" #~ "Пустой элемент для показа изменений в действиях древовидного виджета" #~ msgid "Strip whitespace when executing an action" #~ msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере " #~ "как ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены " #~ "пробелы в начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется " #~ "неизменным." #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Повторить действия для элемента истории" #~ msgid "" #~ msgstr "<пустой буфер>" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет совпадений>" #~ msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper — управление буфером обмена" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Больше" #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 — действия для %2" #~ msgid "Disable This Popup" #~ msgstr "Запретить выпадающее меню" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Включить действия с буфером обмена" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Показать меню буфера обмена" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Открывать меню на месте указателя мыши" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в " #~ "журнал буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения " #~ "буфера обмена." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Доступно два различных буфера обмена:
  • Буфер обмена, в " #~ "который текст помещается
    текст путём выделения и нажатия клавиши " #~ "Ctrl-C или выбором пункта «Копировать» в меню или на панели инструментов." #~ "
  • Выделение мышью, которое доступно сразу после выделения " #~ "текста мышью. Получить доступ к выделению можно только путём нажатия " #~ "средней кнопки мыши.
При помощи этого параметра можно настроить " #~ "взаимосвязь двух буферов обмена.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper — управление буфером обмена" #, fuzzy #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Щёлкните дважды здесь для указания запускаемой команды" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Щёлкните дважды здесь для указания регулярного выражения" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут " #~ "работать независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно " #~ "будет только при помощи кнопки «Вставить»." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в " #~ "команде будет заменено содержимым буфера." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Включить &действия" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Действия включены" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "" #~ "_n: entry\n" #~ " entries" #~ msgstr "" #~ " запись\n" #~ " записи\n" #~ " записей" #~ msgid "" #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgstr "" #~ "Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1514374) @@ -1,114 +1,114 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Artem Sereda , 2010. -# Alexander Potashev , 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_kolourpicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 04:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:44+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatically copy color to clipboard" msgctxt "@option:check" msgid "Automatically copy color to clipboard" msgstr "Автоматически копировать цвет в буфер обмена" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default color format:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default color format:" msgstr "Формат цвета по умолчанию:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "When pressing the keyboard shortcut:" msgctxt "@label" msgid "When pressing the keyboard shortcut:" msgstr "При нажатии комбинации клавиш:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick a color" msgctxt "@option:radio" msgid "Pick a color" msgstr "Начать выбор цвета" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show history" msgctxt "@option:radio" msgid "Show history" msgstr "Показать журнал" #: package/contents/ui/logic.js:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: package/contents/ui/main.qml:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Color Dialog" msgctxt "@action" msgid "Open Color Dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно выбора цвета" #: package/contents/ui/main.qml:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear History" msgctxt "@action" msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: package/contents/ui/main.qml:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick a color" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pick color" msgstr "Начать выбор цвета" #: package/contents/ui/main.qml:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Color options" msgstr "Представления цвета" #: package/contents/ui/main.qml:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Color" msgctxt "@action:button" msgid "Pick Color" msgstr "Выбрать цвет" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Формат по умолчанию" #~ msgid "Latex Color" #~ msgstr "Цвет LaTeX" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1514374) @@ -1,517 +1,517 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Yuri Efremov , 2010. -# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2017. +# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2017, 2018. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 14:50+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comic.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "here strip means comic strip" #| msgid "&Next Tab with a new Strip" msgctxt "@action comic strip" msgid "&Next Tab with a New Strip" msgstr "С&ледующая вкладка с новым стрипом" #: comic.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Jump to &first Strip" msgctxt "@action" msgid "Jump to &First Strip" msgstr "Перейти к &первому стрипу" #: comic.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Jump to ¤t Strip" msgctxt "@action" msgid "Jump to &Current Strip" msgstr "Перейти к &текущему стрипу" #: comic.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Jump to Strip ..." msgctxt "@action" msgid "Jump to Strip..." msgstr "Перейти к стрипу..." #: comic.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visit the shop &website" msgctxt "@action" msgid "Visit the Shop &Website" msgstr "Посетить с&айт студии" #: comic.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Save Comic As..." msgctxt "@action" msgid "&Save Comic As..." msgstr "&Сохранить комикс как..." #: comic.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Create Comic Book Archive..." msgctxt "@action" msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "С&оздать архив книги комиксов..." #: comic.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: comic.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Context menu of comic image" #| msgid "Store current &Position" msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store Current &Position" msgstr "Запомнить текущую &позицию" #: comic.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download Comics" msgctxt "@title:window" msgid "Download Comics" msgstr "Загрузка комиксов" #: comic.cpp:478 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Сбой архивирования комикса" #: comicarchivedialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgctxt "@title:window" msgid "Create %1 Comic Book Archive" -msgstr "Создать архив книги комиксов %1" +msgstr "Создание архива книги комиксов %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:19 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Сохранить в файле:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:26 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Архив книги комиксов (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:52 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Временной диапазон стрипов для архивирования." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:68 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "От начала до..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:73 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "С конца до..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Выбор диапазона вручную" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155 #: comicarchivedialog.ui:199 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "От:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162 #: comicarchivedialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "дд.ММ.гггг" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Zip-файл не существует, прерывание." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Произошла ошибка для идентификатора %1." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Ошибка при создании файла с идентификатором %1." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Создание архива книги комиксов" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Ошибка при добавлении файла в архив." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Не удалось создать архив по указанному пути." #: comicdata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "№ %1" #: comicdata.cpp:136 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Не удалось загрузить стрип:" #: comicdata.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Возможно, пропало соединение с Интернетом.\n" "Или виджет комиксов повреждён.\n" "Ещё одной причиной может быть то, что не существует комикса с указанным " "значением дня, номера или строки. Попробуйте указать другие значения." #: comicdata.cpp:146 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите предыдущий стрип, чтобы перейти к последнему кэшированному стрипу." #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" -msgstr "Общие" +msgstr "Основное" #: package/contents/config/config.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/config/config.qml:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced" msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Jump to Strip ..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to strip..." msgstr "Перейти к стрипу..." #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visit the comic website" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit the comic website" msgstr "Посетить сайт комикса" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cache" msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comic cache:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Comic cache:" msgstr "Кэш:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "strips per comic" msgctxt "spacing to number + unit" msgid " strips per comic" -msgstr "стрипов на комикс" +msgstr " стрипов на комикс" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error Handling" msgctxt "@title:group" msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display error when getting comic failed" msgctxt "@option:check" msgid "Display error when getting comic failed" msgstr "Показывать уведомление в случае ошибки загрузки комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show arrows only on mouse over" msgctxt "@option:check" msgid "Show arrows only on mouse-over" msgstr "Показывать стрелки только при наведении мышью" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Information" msgctxt "@title:group" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show comic title" msgctxt "@option:check" msgid "Show comic title" msgstr "Показывать заголовок комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show comic identifier" msgctxt "@option:check" msgid "Show comic identifier" msgstr "Показывать идентификатор комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show comic author" msgctxt "@option:check" msgid "Show comic author" msgstr "Показывать автора комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show comic URL" msgctxt "@option:check" msgid "Show comic URL" msgstr "Показывать адрес комикса" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comic" msgctxt "@title:group" msgid "Comic" msgstr "Комиксы" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Comics..." msgctxt "@action:button" msgid "Get New Comics..." msgstr "Получить новые комиксы..." #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgctxt "@option:check" msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши показывает комикс в исходном размере" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update" msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Обновления" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatically update comic plugins:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Автоматическое обновление расширений комиксов:" # BUGME: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=386957 --aspotashev #: package/contents/ui/configGeneral.qml:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "days" msgctxt "spacing to number + unit" msgid " days" -msgstr "дней" +msgstr " дней" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check for new comic strips:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Проверка на наличие новых стрипов комиксов:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:128 #, kde-format msgctxt "spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" -msgstr "" +msgstr " мин" #: package/contents/ui/main.qml:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Go to Strip" msgctxt "@title:window" msgid "Go to Strip" -msgstr "Перейти к стрипу..." +msgstr "Переход к стрипу" #: stripselector.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strip Number:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Strip number:" msgstr "Номер &стрипа:" #: stripselector.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Strip identifier:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Strip identifier:" msgstr "Идентификатор стрипа:" # BUGME: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=386957 --aspotashev #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "без ограничения размера" #~ msgid "every " #~ msgstr "каждые " #~ msgid "never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "М&аксимальный размер виджета" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Только текст" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Текст со значками" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "Показать стрип исходного размера в отдельном окне.\n" #~ "То же самое можно сделать, нажав средней кнопкой мыши на стрипе." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "Нажмите кнопку «Получить новые комиксы...» для установки комикса." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Ограничить количество кэшированных стрипов на комикс:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Использовать &вкладки:" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "Нажатие «Ctrl» и прокрутка колеса мыши переключает вкладки." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "C&крыть панель вкладок" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "Взаимодействие с виджетом перезапускает таймер." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'ч' mm 'мин' ss 'с'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "Автоматическое &переключение вкладок:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (revision 1514374) @@ -1,43 +1,44 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:7 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dictionaries" msgctxt "@title" msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #: package/contents/ui/ConfigDictionaries.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Available dictionaries:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Available dictionaries:" msgstr "Доступные словари:" #: package/contents/ui/main.qml:14 #, kde-format msgid "Looking up definition..." msgstr "Поиск толкования..." #: package/contents/ui/main.qml:22 #, kde-format msgid "Enter word to define here" msgstr "Введите термин" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1514374) @@ -1,154 +1,154 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-21 18:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" -msgstr "Размер" +msgstr "Размер:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Piece color" msgctxt "@label:chooser" msgid "Piece color:" -msgstr "Цвет костяшек" +msgstr "Цвет костяшек:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number color" msgctxt "@label:chooser" msgid "Number color:" -msgstr "Цвет номеров" +msgstr "Цвет номеров:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use custom image" msgctxt "@option:check" msgid "Use custom image" msgstr "Выбрать свой фон" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:95 #, kde-format msgid "Path to custom image" msgstr "Путь к фоновому изображению" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Browse..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse..." msgstr "Выбрать изображение" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose an image" msgctxt "@title:window" msgid "Choose an Image" msgstr "Выбор изображения" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:113 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Файлы изображений (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show numerals" msgctxt "@option:check" msgid "Show numerals" msgstr "Показывать номера" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Время: %1" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shuffle" msgctxt "@action:button" msgid "Shuffle" msgstr "Перемешать" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Solved! Try again." msgctxt "@info" msgid "Solved! Try again." msgstr "Решено! Попробуйте ещё." #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Пятнашки" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Головоломка, в которой нужно выстроить костяшки по номерам" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "Shuffle Pieces" #~ msgstr "Перемешать" #~ msgid " pieces wide" #~ msgstr " ширина пятнашки" #~ msgid "Use plain pieces:" #~ msgstr "Использовать простой фон:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Fifteen Puzzle" #~ msgstr "Настройки «Пятнашек»" #~ msgctxt "@body:window" #~ msgid "You have to provide a valid image" #~ msgstr "Выберите правильное изображение" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Изображение:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1514374) @@ -1,1053 +1,1053 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bold text" msgctxt "@option:check" msgid "Bold text" msgstr "Текст полужирным шрифтом" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Italic text" msgctxt "@option:check" msgid "Italic text" msgstr "Текст курсивом" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fuzzyness" msgctxt "@title:group" msgid "Fuzzyness" msgstr "Степень неточности" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accurate" msgctxt "@item:inrange" msgid "Accurate" msgstr "Точно" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fuzzy" msgctxt "@item:inrange" msgid "Fuzzy" msgstr "Неточно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "час ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "час ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "час десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "час с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "час двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "час двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "половина второго" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "без двадцати пяти два" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "без двадцати два" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "без четверти два" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "без десяти два" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "без пяти два" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "два часа ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "два ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "два десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "два с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "два двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "два двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "половина третьего" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "без двадцати пяти три" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "без двадцати три" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "без четверти три" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "без десяти три" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "без пяти три" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "три часа ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "три ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "три десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "три с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "три двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "три двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "половина четвёртого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "без двадцати пяти четыре" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "без двадцати четыре" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "без четверти четыре" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "без десяти четыре" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "без пяти четыре" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "четыре часа ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "четыре ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "четыре десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "четыре с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "четыре двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "четыре двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "половина пятого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "без двадцати пяти пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "без двадцати пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "без четверти пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "без десяти пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "без пяти пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "пять часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "пять ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "пять десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "пять с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "пять двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "пять двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "половина шестого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "без двадцати пяти шесть" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "без двадцати шесть" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "без четверти шесть" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "без десяти шесть" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "без пяти шесть" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "шесть часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "шесть ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "шесть десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "шесть с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "шесть двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "шесть двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "половина седьмого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "без двадцати пяти семь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "без двадцати семь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "без четверти семь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "без десяти семь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "без пяти семь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "семь часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "семь ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "семь десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "семь с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "семь двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "семь двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "половина восьмого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "без двадцати пяти восемь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "без двадцати восемь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "без четверти восемь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "без десяти восемь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "без пяти восемь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "восемь часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "восемь ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "восемь десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "восемь с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "восемь двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "восемь двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "половина девятого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "без двадцати пяти девять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "без двадцати девять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "без четверти девять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "без десяти девять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "без пяти девять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "девять часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "девять ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "девять десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "девять с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "девять двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "девять двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "половина десятого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "без двадцати пяти десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "без двадцати десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "без четверти десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "без десяти десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "без пяти десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "десять часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "десять ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "десять десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "десять с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "десять двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "десять двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "половина одиннадцатого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "без двадцати пяти одиннадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "без двадцати одиннадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "без четверти одиннадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "без десяти одиннадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "без пяти одиннадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "одиннадцать часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "одиннадцать ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "одиннадцать десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "одиннадцать с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "одиннадцать двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "одиннадцать двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "половина двенадцатого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "без двадцати пяти двенадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "без двадцати двенадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "без четверти двенадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "без десяти двенадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "без пяти двенадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "двенадцать часов ровно" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "двенадцать ноль пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "двенадцать десять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "двенадцать с четвертью" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "двенадцать двадцать" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "двенадцать двадцать пять" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "половина первого" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "без двадцати пяти час" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "без двадцати час" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "без четверти час" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "без десяти час" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "без пяти час" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "Завтрак" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "Второй завтрак" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "Перекус около 11 утра" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "Обед" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "Послеполуденное чаепитие" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "Ужин" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "Поздний ужин" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Ночь" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "Раннее утро" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Утро" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "Почти полдень" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "Полдень" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "День" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "Поздний вечер" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "Начало недели" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "Середина недели" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "Конец недели" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "Выходной!" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "one" #~ msgstr "один" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "two" #~ msgstr "два" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "three" #~ msgstr "три" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "four" #~ msgstr "четыре" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "five" #~ msgstr "пять" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "six" #~ msgstr "шесть" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "seven" #~ msgstr "семь" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "eight" #~ msgstr "восемь" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "nine" #~ msgstr "девять" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "ten" #~ msgstr "десять" #~ msgctxt "" #~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings " #~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgctxt "" #~ "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name, %3 year" #~ msgid "%1 %2 %3" #~ msgstr "%1 %2 %3" #~ msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Check if you want the font in bold" #~ msgstr "Полужирное начертание шрифта" #~ msgid "When this is checked, the clock font will be bold." #~ msgstr "Использовать полужирное начертание шрифта" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Полужирный" #~ msgid "Check if you want the font in italic" #~ msgstr "Курсивное начертание шрифта" #~ msgid "When this is checked, the clock font will be in italic." #~ msgstr "Использовать курсивное начертание шрифта" #~ msgid "Font color:" #~ msgstr "Цвет шрифта:" #~ msgid "Use current desktop theme color" #~ msgstr "Стандартный цвет" #~ msgid "" #~ "This is default. The clock will get its font color from the current " #~ "desktop theme." #~ msgstr "Часы будут использовать цвет текста текущей темы оформления." #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Стандартный цвет" #~ msgid "Choose your own font color" #~ msgstr "Другой цвет текста" #~ msgid "" #~ "When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking " #~ "on the color widget on the right." #~ msgstr "Справа вы можете указать другой цвет текста" #~ msgid "Use custom color:" #~ msgstr "Другой цвет:" #~ msgid "Color chooser" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "" #~ "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can " #~ "then choose the new color you want for your clock." #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы выбрать цвет для часов." #~ msgid "Adjust text to panel-height:" #~ msgstr "Выравнивать текст по высоте панели:" #~ msgid "0: disable; 2: use full panel-height" #~ msgstr "0: отключено; 2: полностью использовать высоту панели" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Show date:" #~ msgstr "Показывать дату:" #~ msgid "Display the date of the day" #~ msgstr "Показывать дату" #~ msgid "Display day of the week" #~ msgstr "Показывать день недели" #~ msgid "Add the day of the week to the date display." #~ msgstr "Показывать день недели в дате." #~ msgid "Show day of the &week" #~ msgstr "Показывать &день недели" #~ msgid "Display the current year" #~ msgstr "Показывать год" #~ msgid "Add the year to the date string." #~ msgstr "Показывать год в дате." #~ msgid "Show &year" #~ msgstr "Показывать &год" #~ msgid "Show time zone:" #~ msgstr "Показывать часовой пояс:" #~ msgid "Display the time zone name" #~ msgstr "Показывать часовой пояс" #~ msgid "Display the time zone name under the time." #~ msgstr "Показывать часовой пояс под временем." #~ msgid "Degree of fuzzyness:" #~ msgstr "Степень неточности:" #~ msgid "1: least fuzzy" #~ msgstr "1: наименьшая неточность" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1514374) @@ -1,31 +1,33 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. +# Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:19+0400\n" -"Last-Translator: Yuri Efremov \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:55+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Konsole Profiles" msgctxt "@title" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Профили Konsole" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:100 #, kde-format msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Произвольная строка, которая о чем-то сообщает" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1514374) @@ -1,117 +1,117 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-04 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:130 #, kde-format msgid "Choose player automatically" msgstr "Выбирать проигрыватель автоматически" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:232 #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:293 #, kde-format msgctxt "Remaining time for song e.g -5:42" msgid "-%1" msgstr "-%1" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:314 contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "No media playing" msgstr "Ничего не воспроизводится" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:316 #, kde-format msgctxt "artist – track" msgid "%1 – %2" -msgstr "" +msgstr "%1 – %2" #: contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgctxt "Open player window or bring it to the front if already open" msgid "Open" msgstr "Показать проигрыватель" #: contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: contents/ui/main.qml:105 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Следующая дорожка" #: contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "Quit player" msgid "Quit" msgstr "Закрыть проигрыватель" #: contents/ui/main.qml:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Artist of the song" #| msgid "by %1 (paused)" msgctxt "by Artist (player name)" msgid "by %1 (%2)" -msgstr "от %1 (приостановлено)" +msgstr "от %1 (%2)" #: contents/ui/main.qml:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Artist of the song" #| msgid "by %1 (paused)" msgctxt "by Artist (paused, player name)" msgid "by %1 (paused, %2)" -msgstr "от %1 (приостановлено)" +msgstr "от %1 (приостановлено, %2)" #: contents/ui/main.qml:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paused" msgctxt "Paused (player name)" msgid "Paused (%1)" -msgstr "Воспроизведение приостановлено" +msgstr "Воспроизведение приостановлено (%1)" #~ msgctxt "Artist of the song" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "от %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "Pause playback when screen is locked" #~ msgstr "Приостанавливать воспроизведение при блокировке экрана" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1514374) @@ -1,230 +1,231 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-17 20:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/config/config.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paths" msgctxt "@title" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change picture every" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Change picture every" msgstr "Сменять изображение каждые" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "s" msgctxt "spacing to number + unit (seconds)" msgid " s" msgstr " с" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fill mode:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Fill mode:" msgstr "Режим заполнения:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stretch" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is scaled to fit the frame" msgctxt "@info" msgid "The image is scaled to fit the frame" msgstr "" "Изображение масштабируется по горизонтали и по вертикали до максимального " "размера, способного уместиться в рамке." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preserve aspect fit" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Preserve aspect fit" msgstr "Растянуть пропорционально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgctxt "@info" msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgstr "" "Изображение масштабируется с сохранением пропорций до максимального размера, " "способного уместиться в рамке." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preserve aspect crop" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Preserve aspect crop" msgstr "Кадрировать пропорционально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgctxt "@info" msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgstr "" "Изображение масштабируется с сохранением пропорций до максимального размера, " "способного уместиться в рамке, в случае необходимости производится " "кадрирование." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tile" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile" msgstr "Черепицей" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgctxt "@info" msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgstr "Изображение повторяется по горизонтали и по вертикали." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tile vertically" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile vertically" msgstr "Черепицей по вертикали" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgctxt "@info" msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgstr "Изображение растягивается по горизонтали и повторяется по вертикали." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tile horizontally" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile horizontally" msgstr "Черепицей по горизонтали" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgctxt "@info" msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgstr "Изображение растягивается по вертикали и повторяется по горизонтали." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pad" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad" msgstr "Как есть" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The image is not transformed" msgctxt "@info" msgid "The image is not transformed" msgstr "Исходное изображение не изменяется." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Randomize items" msgctxt "@option:check" msgid "Randomize items" msgstr "Случайный выбор" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pause on mouseover" msgctxt "@option:check" msgid "Pause on mouse-over" msgstr "Приостанавливать слайд-шоу при наведении мыши" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background frame" msgctxt "@option:check" msgid "Background frame" msgstr "Показывать рамку виджета" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Left click image opens in external viewer" msgctxt "@option:check" msgid "Left click image opens in external viewer" msgstr "Открывать в программе просмотра по нажатию левой кнопки мыши" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose files" msgctxt "@title:window" msgid "Choose Files" msgstr "Выбор файлов" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose a folder" msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Folder" msgstr "Выбор папки" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add folder..." msgctxt "@action:button" msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить папку..." #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add files..." msgctxt "@action:button" msgid "Add Files..." msgstr "Добавить файлы..." # BUGME: please add colon to package/contents/ui/ConfigPaths.qml:137 --aspotashev #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paths:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Paths:" msgstr "Пути:" #: package/contents/ui/main.qml:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure plasmoid..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." -msgstr "Настроить виджет..." +msgstr "Настроить..." + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1514374) @@ -1,258 +1,258 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008. -# Alexander Potashev , 2009, 2011, 2015. +# Alexander Potashev , 2009, 2011, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-20 17:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:00+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:99 #, kde-format msgid "A white sticky note" msgstr "Белая заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "A black sticky note" msgstr "Чёрная заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "A red sticky note" msgstr "Красная заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "An orange sticky note" msgstr "Оранжевая заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "A yellow sticky note" msgstr "Жёлтая заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:104 #, kde-format msgid "A green sticky note" msgstr "Зелёная заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "A blue sticky note" msgstr "Синяя заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:106 #, kde-format msgid "A pink sticky note" msgstr "Розовая заметка" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "A translucent sticky note" msgstr "Полупрозрачная заметка" #: package/contents/ui/main.qml:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bold" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: package/contents/ui/main.qml:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Italic" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: package/contents/ui/main.qml:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: package/contents/ui/main.qml:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Strikethrough" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркнутый" #: package/contents/ui/main.qml:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "White" msgctxt "@item:inmenu" msgid "White" msgstr "Белый" #: package/contents/ui/main.qml:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Black" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: package/contents/ui/main.qml:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Red" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Red" msgstr "Красный" #: package/contents/ui/main.qml:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Orange" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: package/contents/ui/main.qml:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Yellow" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: package/contents/ui/main.qml:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Green" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: package/contents/ui/main.qml:302 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blue" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: package/contents/ui/main.qml:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pink" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: package/contents/ui/main.qml:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translucent" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачный" #~ msgid "Toggle text format options" #~ msgstr "Показать кнопки форматирования текста" #~ msgid "Notes Settings..." #~ msgstr "Настроить заметку..." #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Выровнять по левому краю" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "Выровнять по центру" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Выровнять по правому краю" #~ msgid "Justified" #~ msgstr "Распределить текст по ширине" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Пол&ужирный" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Scale font size by:" #~ msgstr "Коэффициент размера:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Use custom font size:" #~ msgstr "Использовать другой размер:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Цвет:" #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Цвет по стилю оформления" #~ msgid "Use custom color:" #~ msgstr "Использовать выбранный цвет:" #~ msgid "Active line highlight color:" #~ msgstr "Цвет выделения текущей строки:" #~ msgid "Use no color" #~ msgstr "Без выделения" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Notes color:" #~ msgstr "Цвет заметок:" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Проверка правописания" #~ msgid "Enable spell check:" #~ msgstr "Включить проверку орфографии:" # BUGME: не цвет текста, а цвет "бумажки", т.е. фона --aspotashev #~ msgid "Notes Color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основной" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Форматирование" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Не удалось открыть файл" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to the Notes Plasmoid! Type your notes here..." #~ msgid "Welcome to the Notes Plasmoid! Type your notes here..." #~ msgstr "Вводите сюда свои заметки..." #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвет:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1514374) @@ -1,327 +1,326 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-28 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Показывать уведомления от приложений и от системы" #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Показывать журнал уведомлений" #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Показывать ход выполнения операций с файлами и других заданий" #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "Выбрать место для показа уведомлений" #: contents/ui/JobDelegate.qml:57 msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "(приостановлено) %1" #: contents/ui/JobDelegate.qml:79 msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: contents/ui/JobDelegate.qml:80 msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 msgctxt "" "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "%2 из %1 файла" msgstr[1] "%2 из %1 файлов" msgstr[2] "%2 из %1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "%2 из %1 папки" msgstr[1] "%2 из %1 папок" msgstr[2] "%2 из %1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 из %2 %3" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" msgstr "%1 (осталось %2)" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" msgstr "%1: завершено" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgid "Job Finished" msgstr "Задание завершено" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" msgstr "%1: ошибка" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgid "Job Failed" msgstr "Не удалось выполнить задание" #: contents/ui/Jobs.qml:101 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Нет уведомлений и заданий" #: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 выполняющееся задание" msgstr[1] "%1 выполняющихся задания" msgstr[2] "%1 выполняющихся заданий" msgstr[3] "%1 выполняющееся задание" #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 уведомление" msgstr[1] "%1 уведомления" msgstr[2] "%1 уведомлений" msgstr[3] "%1 уведомление" #: contents/ui/main.qml:89 msgid "No new notifications." msgstr "Нет новых уведомлений." #: contents/ui/main.qml:140 msgid "Clear Notifications" msgstr "Очистить список уведомлений" #: contents/ui/main.qml:147 msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Настроить &уведомления..." #: contents/ui/NotificationItem.qml:111 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "Только что" #: contents/ui/NotificationItem.qml:113 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "10 с назад" #: contents/ui/NotificationItem.qml:115 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "30 с назад" #: contents/ui/NotificationItem.qml:117 msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 мин назад" msgstr[1] "%1 мин назад" msgstr[2] "%1 мин назад" msgstr[3] "%1 мин назад" #: contents/ui/NotificationItem.qml:128 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: contents/ui/NotificationItem.qml:131 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 день назад" msgstr[1] "%1 дня назад" msgstr[2] "%1 дней назад" msgstr[3] "%1 день назад" #: contents/ui/NotificationItem.qml:353 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: contents/ui/NotificationItem.qml:364 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: contents/ui/NotificationItem.qml:371 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: contents/ui/Notifications.qml:280 msgid "History" msgstr "Журнал" #: contents/ui/Notifications.qml:286 -#, fuzzy #| msgid "History" msgid "Clear History" -msgstr "Журнал" +msgstr "Очистить журнал" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228 msgid "More Options..." msgstr "Дополнительные параметры..." #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Уведомления и задания" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Уведомления от &приложений:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "&Задания и операции с файлами:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Выберите, какую информацию нужно показывать" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Передачи" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 файл в %2" #~ msgstr[1] "%1 файла в %2" #~ msgstr[2] "%1 файлов в %2" #~ msgstr[3] "%1 файл в %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "Выполняется %1 задание (осталось %2)" #~ msgstr[1] "Выполняются %1 задания (осталось %2)" #~ msgstr[2] "Выполняются %1 заданий (осталось %2)" #~ msgstr[3] "Выполняется %1 задание (осталось %2)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "Выполняется %1 задание (%2/с)" #~ msgstr[1] "Выполняется %1 задания (%2/с)" #~ msgstr[2] "Выполняется %1 заданий (%2/с)" #~ msgstr[3] "Выполняется 1 задание (%2/с)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "Приостановлено %1 задание" #~ msgstr[1] "Приостановлены %1 задания" #~ msgstr[2] "Приостановлено %1 заданий" #~ msgstr[3] "Приостановлено %1 задание" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "Завершено %1 задание" #~ msgstr[1] "Завершены %1 задания" #~ msgstr[2] "Завершены %1 заданий" #~ msgstr[3] "Завершено %1 задание" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Задания" #~ msgid "More" #~ msgstr "Развернуть" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Приостановить задание" #~ msgid "Resume job" #~ msgstr "Возобновить задание" #~ msgid "Cancel job" #~ msgstr "Отменить задание" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Приостановлено" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "(завершено) %1" #~ msgid "%2 / 1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Уведомление от %1" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Всплывающее окно" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Автоматически скрывать" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Открыть назначение" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1514374) @@ -1,200 +1,200 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-17 10:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Arrangement" msgctxt "@title:group" msgid "Arrangement" msgstr "Расположение кнопок запуска" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximum columns:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum columns:" msgstr "Максимальное число столбцов:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximum rows:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum rows:" msgstr "Максимальное число строк:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show launcher names" msgctxt "@option:check" msgid "Show launcher names" msgstr "Показывать названия кнопок запуска" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable popup" msgctxt "@option:check" msgid "Enable popup" msgstr "Использовать всплывающую панель" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Title" msgctxt "@title:group" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show title" msgctxt "@option:check" msgid "Show title" msgstr "Показывать заголовок" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:100 #, kde-format msgid "Enter title" msgstr "Введите заголовок" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Launcher..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Launcher..." msgstr "Добавить кнопку запуска..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Launcher..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Launcher..." msgstr "Изменить кнопку запуска..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Launcher" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Launcher" msgstr "Удалить кнопку запуска" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "Панель запуска" #: package/contents/ui/main.qml:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgctxt "@info" msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "Добавляйте кнопки запуска перетаскиванием или через контекстное меню." #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "Скрыть значки" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Показать скрытые значки" #: package/contents/ui/main.qml:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Launcher..." msgctxt "@action" msgid "Add Launcher..." msgstr "Добавить кнопку запуска..." #~ msgid "Multiple items" #~ msgstr "Несколько значков" #~ msgid "Determine number of rows automatically:" #~ msgstr "Определить количество строк автоматически:" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Количество строк:" #~ msgid "Determine number of columns automatically:" #~ msgstr "Определить количество столбцов автоматически:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Количество столбцов:" #~ msgid "Configure Quicklaunch" #~ msgstr "Настройка виджета «Панель запуска»" #~ msgid "Force row settings:" #~ msgstr "Использовать вышеуказанный максимум:" #~ msgid "Max row count:" #~ msgstr "Максимальное количество строк:" #~ msgid "Force column settings:" #~ msgstr "Использовать вышеуказанный максимум:" #~ msgid "Max column count:" #~ msgstr "Максимальное количество столбцов:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "без ограничения" #~ msgid "Sort Alphabetically (A to Z)" #~ msgstr "Сортировать по алфавиту (от А до Я)" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Сортировать по алфавиту (от Я до А)" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Размер значков:" #~ msgid "px" #~ msgstr "точек" #~ msgid "Dialog icon size:" #~ msgstr "Размер значка окна:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Добавить ссылку на приложение" #~ msgid "New icon:" #~ msgstr "Новый значок:" #~ msgid "Rows in the dialog:" #~ msgstr "Количество строк:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1514374) @@ -1,203 +1,203 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2018. # Artem Sereda , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pastebin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-03 20:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: contents/ui/main.qml:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: contents/ui/main.qml:245 contents/ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Публикация" #: contents/ui/main.qml:246 contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Drop text or an image onto me to upload it to an online service." msgstr "" "Перетащите сюда текст или изображение чтобы опубликовать его на " "общедоступном сервере." #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Upload %1 to an online service" msgstr "Опубликовать %1 на общедоступном сервере" #: contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgid "Sending..." msgstr "Отправка..." #: contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Подождите, пока отправка не будет завершена." #: contents/ui/main.qml:311 #, kde-format msgid "Successfully uploaded" msgstr "Успешно опубликовано" #: contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: contents/ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "Error during upload." msgstr "При отправке произошла ошибка" #: contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Please, try again." msgstr "Попробуйте отправить ещё раз." #: contents/ui/settingsGeneral.qml:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "History Size:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "History size:" msgstr "Размер журнала:" #: contents/ui/settingsGeneral.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Automatically:" msgctxt "@option:check" msgid "Copy automatically:" msgstr "Копировать ссылку автоматически:" #: contents/ui/ShareDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Shares for '%1'" msgstr "Отправка «%1»" #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The URL was just shared" msgstr "Адрес URL только что был отправлен" #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Don't show this dialog, copy automatically." msgctxt "@option:check" msgid "Don't show this dialog, copy automatically." msgstr "Не показывать этот диалог, копировать автоматически" #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #~ msgid "Text Service:" #~ msgstr "Служба публикации текста:" #~ msgid "Image Service:" #~ msgstr "Служба публикации изображения:" #~ msgctxt "The status of the applet has not been set - i.e. it is unset." #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Состояние виджета не установлено" #~ msgctxt "" #~ "Notification when the pastebin applet has copied the URL to the clipboard" #~ msgid "The URL for your paste has been copied to the clipboard" #~ msgstr "Адрес был скопирован в буфер обмена" #~ msgid "Open browser" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgid "Pastebin Config Dialog" #~ msgstr "Настройка виджета Pastebin" #~ msgid "Pastebin server:" #~ msgstr "Сервер Pastebin:" #~ msgid "&Get New Providers" #~ msgstr "&Другие серверы..." #~ msgid "Drop!" #~ msgstr "Бросайте!" #~ msgid "Error: Try Again" #~ msgstr "Произошла ошибка. Повторите попытку." #~ msgid "Pastebin.com" #~ msgstr "Pastebin.com" #~ msgid "Imagebin.ca" #~ msgstr "Imagebin.ca" #~ msgid "Imageshack.us" #~ msgstr "Imageshack.us" #~ msgid "Simplest-Image-Hosting.net" #~ msgstr "Simplest-Image-Hosting.net" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgid "Make Imagebin images:" #~ msgstr "Доступность изображений на Imagebin:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Доступны всем" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Доступны только мне" #~ msgid "Pastebin Server Config Dialog" #~ msgstr "Настройка сервера Pastebin" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адрес сервера:" #~ msgid "Pastebin.ca:" #~ msgstr "Pastebin.ca:" #~ msgid "Pastebin.com:" #~ msgstr "Pastebin.com:" #~ msgid "Imagebin.ca:" #~ msgstr "Imagebin.ca:" #~ msgid "ImageShack.us:" #~ msgstr "ImageShack.us:" #~ msgid "Drag text/image here to post to server" #~ msgstr "Перенесите сюда текст или изображение для отправки на сервер" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1514374) @@ -1,44 +1,44 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_showdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 05:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: package/contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Показать рабочий стол Plasma" #: package/contents/ui/main.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimize All Windows" msgctxt "@action" msgid "Minimize All Windows" msgstr "Свернуть все окна" #~ msgid "Minimize all open windows and show the Desktop" #~ msgstr "Свернуть все окна и показать рабочий стол" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1514374) @@ -1,210 +1,210 @@ # translation of plasma_applet_timer.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pesotsky Denis , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2010. # Julia Dronova , 2012. -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_timer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-20 18:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/config/config.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced" msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Run command" msgctxt "@title:group" msgid "Run Command" msgstr "Выполнение команды" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Execute command" msgctxt "@option:check" msgid "Execute command" msgstr "Выполнять команду" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Command:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display" msgctxt "@title:group" msgid "Display" msgstr "Вид виджета" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show title" msgctxt "@option:check" msgid "Show title" msgstr "Показывать заголовок виджета" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show seconds" msgctxt "@option:check" msgid "Show seconds" msgstr "Показывать секунды" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title:group" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show notification" msgctxt "@option:check" msgid "Show notification" msgstr "Показывать уведомление о завершении" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: package/contents/ui/main.qml:45 package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "%1 is running" msgstr "%1 запущен" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "%1 not running" msgstr "%1 не запущен" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "Оставшееся время: %1 секунда" msgstr[1] "Оставшееся время: %1 секунды" msgstr[2] "Оставшееся время: %1 секунд" msgstr[3] "Оставшееся время: %1 секунда" #: package/contents/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "Отсчёт завершён" #: package/contents/ui/main.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Start" msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "За&пустить" #: package/contents/ui/main.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&top" msgctxt "@action" msgid "S&top" msgstr "О&становить" #: package/contents/ui/main.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Reset" msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "Сб&росить" #: package/contents/ui/TimerView.qml:176 #, kde-format msgid "Timer is running" msgstr "Таймер запущен" #: package/contents/ui/TimerView.qml:176 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" msgstr "" "Меняйте часы, минуты и секунды прокруткой колеса мыши или выберите одно из " "заранее заданных времён в контекстном меню." #~ msgctxt "separator of hours:minutes:seconds in timer strings" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Timer Configuration" #~ msgstr "Настройка таймера" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "Timer Timeout" #~ msgstr "Окончание отсчёта" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "Predefined Timers" #~ msgstr "Предустановленные таймеры" #~ msgid "Plasma Timer Applet" #~ msgstr "Таймер для Plasma" #~ msgid "Actions on Timeout" #~ msgstr "Действия при окончании отсчёта" #~ msgid "Show a message:" #~ msgstr "Показать сообщение" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Сообщение:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1514374) @@ -1,133 +1,134 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2016. +# Alexander Potashev , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-07 11:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User name display" msgctxt "@title:group" msgid "Username Display" msgstr "Вид имени пользователя" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show full name (if available)" msgctxt "@option:radio" msgid "Show full name (if available)" msgstr "Показывать полное имя (если указано)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show login username" msgctxt "@option:radio" msgid "Show login username" msgstr "Показывать имя пользователя, используемое для входа в систему" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Layout" msgctxt "@title:group" msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show only name" msgctxt "@option:radio" msgid "Show only name" msgstr "Показывать только имя" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show only avatar" msgctxt "@option:radio" msgid "Show only avatar" msgstr "Показывать только значок пользователя" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show both avatar and name" msgctxt "@option:radio" msgid "Show both avatar and name" msgstr "Показывать имя и значок пользователя" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show technical information about sessions" msgctxt "@option:check" msgid "Show technical information about sessions" msgstr "Показывать техническую информацию о сеансах" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Вход выполнен от имени %1" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Текущий пользователь" # BUGME: this string is duplicate against plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po --aspotashev #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Не используется" # BUGME: this string is duplicate against plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po --aspotashev #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "Терминал %1" # BUGME: this string is duplicate against plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po --aspotashev #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "на %1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Session" msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Начать новый сеанс" #: package/contents/ui/main.qml:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lock Screen" msgctxt "@action" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Завершить работу..." + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514373) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514374) @@ -1,661 +1,661 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:10+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "С" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "ССВ" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "СВ" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ВСВ" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "В" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "ЮЮВ" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "ЮВ" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ВЮВ" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "Ю" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "СЗ" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "З" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "переменчивый" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Штиль" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "повышается" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "понижается" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "не меняется" #: package/contents/config/config.qml:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Weather Station" msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Метеостанция" #: package/contents/config/config.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/config/config.qml:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Units" msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Единицы измерения" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show temperature in compact mode:" msgctxt "@label" msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "Выводить температуру в компактном виде:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pressure:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wind speed:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Скорость ветра:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visibility:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No weather stations found for '%1'" msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Не найдены станции для «%1»" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select weather services providers" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Выбрать поставщиков информации о погоде" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:button" msgid "Search" -msgstr "Поиск" +msgstr "Искать" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update every:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Интервал обновления:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " min" msgctxt "spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " мин" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #| msgid "Please Configure" msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." -msgstr "Необходимо выполнить настройку" +msgstr "Настроить..." #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: package/contents/ui/main.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "windchill, unit" #| msgid "Windchill: %1" msgid "Windchill: %1" msgstr "Резкость: %1" #: package/contents/ui/main.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "humidex, unit" #| msgid "Humidex: %1" msgid "Humidex: %1" -msgstr "Влажность: %1" +msgstr "Humidex (ощущаемая температура): %1" #: package/contents/ui/main.qml:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "ground temperature, unit" #| msgid "Dewpoint: %1" msgctxt "ground temperature" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Точка росы: %1" #: package/contents/ui/main.qml:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "pressure, unit" #| msgid "Pressure: %1 %2" msgid "Pressure: %1" -msgstr "Давление: %1 %2" +msgstr "Давление: %1" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Изменение давления: %1" #: package/contents/ui/main.qml:154 package/contents/ui/main.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "visibility from distance" #| msgid "Visibility: %1" msgid "Visibility: %1" msgstr "Видимость: %1" #: package/contents/ui/main.qml:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "content of water in air" #| msgid "Humidity: %1%2" msgid "Humidity: %1" -msgstr "Влажность: %1 %2" +msgstr "Влажность: %1" #: package/contents/ui/main.qml:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Безветренно" #: package/contents/ui/main.qml:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" #| msgid "Wind Gust: %1 %2" msgid "Wind Gust: %1" -msgstr "Скорость ветра: %1 %2" +msgstr "Скорость ветра: %1" #: package/contents/ui/main.qml:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" #| msgid "%1 (%2%)" msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" -msgstr "%1 (%2%)" +msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:254 package/contents/ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." -msgstr "" +msgstr "Истекло время ожидания информации о погоде для %1." #: package/contents/ui/main.qml:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #| msgid "Please Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Необходимо выполнить настройку" #: package/contents/ui/main.qml:369 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather warnings" #| msgid "Warnings Issued:" msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" -msgstr "Получено предупреждений:" +msgstr "Получено предупреждений" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather watches" #| msgid "Watches Issued:" msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" -msgstr "Получено наблюдений:" +msgstr "Получено наблюдений" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notices" msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Предупреждения" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:131 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "Макс.: %1, мин.: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:134 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Минимальная: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:137 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Максимальная: %1" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." -msgstr "" +msgstr "Не удалось найти «%1», используя %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." -msgstr "" +msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером погоды %1." #: plugin/plugin.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Celsius °C" msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "градусы Цельсия (°C)" #: plugin/plugin.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fahrenheit °F" msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "градусы Фаренгейта (°F)" #: plugin/plugin.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kelvin K" msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "кельвины (K)" #: plugin/plugin.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hectopascals hPa" msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "гектопаскали (гПа)" #: plugin/plugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kilopascals kPa" msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "килопаскали (кПа)" #: plugin/plugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Millibars mbar" msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "миллибары (мбар)" #: plugin/plugin.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inches of Mercury inHg" msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "дюймы ртутного столба (дюймы рт.ст.)" #: plugin/plugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meters per Second m/s" msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "метры в секунду (м/с)" #: plugin/plugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kilometers per Hour km/h" msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "километры в час (км/ч)" #: plugin/plugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miles per Hour mph" msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "мили в час (мили/ч)" #: plugin/plugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Knots kt" msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "морские мили в час (узлы)" #: plugin/plugin.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Beaufort scale bft" msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "шкала Бофорта" #: plugin/plugin.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kilometers" msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "километры" #: plugin/plugin.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miles" msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "мили" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" -msgstr "%1, %2" +msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" -msgstr "%1, %2" +msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" -msgstr "%1, %2" +msgstr "%1 %" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Видимость: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2 %3" #~ msgstr "%1 %2 %3" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Found Places" #~ msgstr "Найденные места" #~ msgid "Found places" #~ msgstr "Найденные места" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Местоположения" #, fuzzy #~| msgid "S&ource" #~ msgid "S&ource:" #~ msgstr "Источник" #, fuzzy #~| msgid "City" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город" #, fuzzy #~| msgid "Selected city" #~ msgid "Selected city:" #~ msgstr "Выбранный город" #, fuzzy #~| msgid "&Wind unit" #~ msgid "&Wind unit:" #~ msgstr "&Ветер" #, fuzzy #~| msgid "&Visibility unit" #~ msgid "&Visibility unit:" #~ msgstr "&Видимость" #~ msgid "" #~ "The applet was not able to contact the server, please try again later" #~ msgstr "Апплет не может соединиться с сервером, попробуйте позже" #~ msgid "" #~ "The place '%1' is not valid. The data source is not able to find this " #~ "place." #~ msgstr "Источнику данных не удалось найти место %1." #~ msgid "Invalid Place" #~ msgstr "Недопустимое место" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Update Now" #~ msgstr "&Обновить сейчас" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2m/s" #~ msgstr "%1 %2м/с" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2km/h" #~ msgstr "%1 %2км/ч"