Index: trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/kst_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1514364) +++ trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1514365) @@ -1,12024 +1,12024 @@ # Translation of kst_common.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kst_common\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-15 10:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 09:06+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Apply these settings as default" msgstr "Застосувати ці параметри як типові" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Preview First 1000 Lines in New Window" msgstr "Попередньо переглянути перші 1000 рядків у новому вікні" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "First lines " msgstr "Перші рядки " #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "[Preview]" msgstr "[Перегляд]" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data starts at line:" msgstr "Дані починаються з рядка:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read field names from line:" msgstr "Читати назви полів з рядка:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read units from line:" msgstr "Читати одиниці з рядка:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Comment indicators:" msgstr "Позначки коментарів:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it " "will slow down reading ASCII files" msgstr "" "Тут можна вказати декілька символів, наприклад «#!C», але це уповільнює " "читання файлів ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Decimal Separator:" msgstr "Десятковий роздільник:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251 msgctxt "AsciiConfig|the . character" msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261 msgctxt "AsciiConfig|the , character" msgid "Comma" msgstr "Кома" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data Column Layout" msgstr "Компонування стовпчиків даних" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Space/tab delimited" msgstr "Відокремлення пробілами або табуляціями" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Custom delimiter" msgstr "Нетиповий роздільник" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant " "width." msgstr "" "Читання пришвидшиться, якщо кожному стовпчику буде призначено власну сталу " "ширину." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Each column has its\n" "own constant width" msgstr "" "Кожен стовпчик має\n" "власну сталу ширину" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Limit Buffer Size:" msgstr "Обмеження розміру буфера:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " MB" msgstr " МБ" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Use threads" msgstr "Використовувати потоки обробки" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Always accept files matching:" msgstr "Завжди приймати такі файли:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret empty value as:" msgstr "Порожнє значення це:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "NaN" msgstr "Не число" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Previous value" msgstr "Попереднє значення" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time Interpretation" msgstr "Обробка дати і часу" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret field" msgstr "Вважати вміст поля" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "as:" msgstr "значенням:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "C Time" msgstr "Часу у форматі C" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703 #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Seconds" msgstr "секундами" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Index with frequency" msgstr "Індексом з частотою" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Formatted String. Format:" msgstr "Рядок форматування. Формат:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Refer to the documentation of QDateTime for details.
You can use a " "combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)." "
Space is allowed between date and time columns, but you must select the " "first column as X vector." msgstr "" "Докладніший опис можна знайти у документації до QDateTime.
Ви можете " "скористатися комбінацією замінників y, M, d для дат і h, m, s, z для часу (z " "позначає мілісекунди).
Між стовпчиками дати і часу можна використовувати " "пробіли, але вам слід вибрати перший стовпчик для вектора X." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond" msgstr "" " d=день, M=місяць, y=рік, h=години, m=хвилини, s=секунди, z=мілісекунди" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Offset" msgstr "Відступ" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/Час:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920 msgctxt "AsciiConfig|relative offset" msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|" msgid "First lines of file '%1'" msgstr "Перші рядки файла «%1»" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND values!" msgstr "У рядку %1 не може бути одразу назв полів та значень!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list units AND values!" msgstr "У рядку %1 не може бути одразу списку одиниць та значень!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND units!" msgstr "У рядку %1 не може бути одночасно назв полів та одиниць!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426 msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Inconsistent parameters" msgstr "Несумісні параметри" #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23 #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24 msgctxt "AsciiPlugin|" msgid "ASCII File Reader" msgstr "Засіб читання файлів ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1' ..." msgstr "Обробляємо «%1»…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished parsing '%1'" msgstr "Обробку «%1» завершено" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1': %2 rows" msgstr "Обробка «%1»: %2 рядків" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Reading field: " msgstr "Читання поля: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399 msgctxt "AsciiSource|" msgid "INDEX created" msgstr "Створено INDEX" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished reading: " msgstr "Читання завершено: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540 msgctxt "AsciiSource|" msgid "reading ..." msgstr "читання…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551 msgctxt "AsciiSource|" msgid "parsing ..." msgstr "обробка…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387 #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388 msgctxt "BISSourcePlugin|" msgid "BIT Image Stream Reader" msgstr "Засіб читання Bit Image Stream" #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:442 #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:443 msgctxt "DirFilePlugin|" msgid "DirFile Reader" msgstr "Засіб читання DirFile" #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473 #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474 msgctxt "FitsImagePlugin|" msgid "FITS Image Source Reader" msgstr "Засіб читання даних зображень FITS" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab Datasource Reader" msgstr "Засіб читання джерел даних Matlab" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab's .mat Datasource Reader" msgstr "Засіб читання джерел даних .mat Matlab" #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29 #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30 msgctxt "NetCdfPlugin|" msgid "netCDF Reader" msgstr "Засіб читання netCDF" #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408 #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409 msgctxt "QImageSourcePlugin|" msgid "QImage Source Reader" msgstr "Засіб читання даних QImage" #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121 #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122 msgctxt "SampleDatasourcePlugin|" msgid "Sample Datasource Reader" msgstr "Зразок засобу читання джерела даних" #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333 #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334 msgctxt "SourceListPlugin|" msgid "Source List Reader" msgstr "Засіб читання списку джерел" #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386 #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387 msgctxt "Tiff16SourcePlugin|" msgid "Tiff16 Source Reader" msgstr "Засіб читання даних Tiff16" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for matrix %1 was not opened." msgstr "Файл даних для матриці %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Файл даних для вектора %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "" "Data Matrix: %1\n" " %2\n" " Field: %3\n" " %4 x %5" msgstr "" "Матриця даних: %1\n" " %2\n" " Поле: %3\n" " %4 ⨯ %5" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73 #, qt-format msgctxt "Kst::Primitive|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Файл даних для вектора %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Файл даних для числа %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Числові дані: %1 = %4\n" " %2\n" " Поле: %3" #: ../src/libkst/datascalar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "%2 of %1 = %3" msgstr "%1 з %2 = %3" #: ../src/libkst/datasource.cpp:550 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "\n" "Plugin Search Paths:" msgstr "" "\n" "Шляхи пошуку додатків:" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Scanning for data-source plugins." msgstr "Шукаємо додатки об’єктів даних." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Plugin loaded: %1" msgstr "Завантажено додаток: %1" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "instance failed for %1 (%2)" msgstr "помилка екземпляра для %1 (%2)" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Файла «%1» не існує." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443 #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. " "Something is wrong with Kst." msgstr "" "Не вдалося знайти джерело даних для «%1» (%2), але раніше його було " "знайдено. Щось не так з Kst." #: ../src/libkst/datastring.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "Data file for string %1 was not opened." msgstr "Файл даних для рядка %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datastring.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "" "Data String: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Рядок даних: %1 = %4\n" " %2\n" " Поле: %3" #: ../src/libkst/datastring.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: ../src/libkst/datavector.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Файл даних для вектора %1 не відкрито." #: ../src/libkst/datavector.cpp:792 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "Data Vector: %1\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Вектор даних: %1\n" " %2\n" " Поле: %3" #: ../src/libkst/datavector.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Last %1 frames." msgstr "" "\n" " Останні %1 кадрів." #: ../src/libkst/datavector.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Frame %1 to end." msgstr "" "\n" " Від кадру %1 до кінця." #: ../src/libkst/datavector.cpp:802 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " %1 Frames starting at %2." msgstr "" "\n" " %1 кадрів, починаючи з %2." #: ../src/libkst/datavector.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Read 1 sample per %1 frames." msgstr "" "\n" " Читати 1 вибірку на %1 кадрів." #: ../src/libkst/datavector.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Average each %1 frames." msgstr "" "\n" " Осереднювати кожні %1 кадрів." #: ../src/libkst/datavector.cpp:819 #, qt-format msgctxt "" "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. " "N is the number of elements" msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1" msgstr "%2 F0: %3 N: %4 з %1" #: ../src/libkst/debug.cpp:132 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/libkst/debug.cpp:134 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/libkst/debug.cpp:136 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: ../src/libkst/debug.cpp:138 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: ../src/libkst/debug.cpp:140 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/libkst/debug.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "Kst version %1\n" "\n" "\n" "Kst log:\n" msgstr "" "Версія Kst %1\n" "\n" "\n" "Журнал Kst:\n" #: ../src/libkst/debug.cpp:154 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "\n" "\n" "Data-source plugins:" msgstr "" "\n" "\n" "Додатки джерел даних:" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "" "%1:\n" " %2 x %3" msgstr "" "%1:\n" " %2 ⨯ %3" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75 msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "Editable Matrix" msgstr "Змінна матриця" #: ../src/libkst/editablevector.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableVector|" msgid "" "Editable Vector: %1\n" " %2 values" msgstr "" "Придатний до редагування вектор: %1\n" " %2 значень" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "" "Generated Vector: %1\n" " %2 values from %3 to %4" msgstr "" "Створений вектор: %1\n" " %2 значень від %3 до %4" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "%3 points from %1 to %2" msgstr "%3 точок від %1 до %2" #: ../src/libkst/matrix.cpp:607 msgctxt "Kst::Matrix|" msgid "Saved matrix contains less data than it claims." msgstr "У збереженій матриці міститься менше даних, ніж це було оголошено." #: ../src/libkst/matrix.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions." msgid "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" msgstr "" "Матриця: %1\n" " %2 ⨯ %3" #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file." msgstr "Помилка під час створення матриці на основі файла Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file." msgstr "" "Помилка під час створення придатної до редагування матриці на основі файла " "Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Data Matrix from Kst file." msgstr "Помилка під час створення матриці з даними на основі файла Kst." #: ../src/libkst/scalar.cpp:143 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "" "Scalar: %1 = %2\n" "%3" msgstr "" "Число: %1 = %2\n" "%3" #: ../src/libkst/scalar.cpp:145 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "Scalar: %1 = %2" msgstr "Число: %1 = %2" #: ../src/libkst/scalar.cpp:162 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|" msgid "Value: %1" msgstr "Значення: %1" #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127 #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating scalar from Kst file." msgstr "Помилка під час створення числа на основі файла Kst." #: ../src/libkst/string_kst.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Kst::String|" msgid "String: %1" msgstr "Рядок: %1" #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating string from Kst file." msgstr "Помилка під час створення рядка на основі файла Kst." #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating DataString from Kst file." msgstr "Помилка під час створення DataString на основі файла Kst." #: ../src/libkst/vector.cpp:817 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "Provider: %1" msgstr "Постачальник: %1" #: ../src/libkst/vector.cpp:824 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" msgstr "" "Вектор: %1\n" " %2 вибірок\n" "%3" #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190 #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating vector from Kst file." msgstr "Помилка під час створення вектора на основі файла Kst." #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating generated vector from Kst file." msgstr "Помилка під час створення матриці на основі файла Kst." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Файл даних для числа %1 не відкрито." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3\n" " Frame: %5" msgstr "" "Числові дані: %1 = %4\n" " %2\n" " Поле: %3\n" " Кадр: %5" #: ../src/libkst/vscalar.cpp:202 #, qt-format msgctxt "" "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 " "is the value" msgid "%2 frame %3 of %1 = %4" msgstr "%2 кадр %3 з %1 = %4" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

Kst %1" msgstr "

Kst %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid " Revision %1" msgstr " Модифікація %1" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

" msgstr "

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

A data viewing program.

" msgstr "

Програма для перегляду даних.

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" msgstr "Авторські права належать Barth Netterfield, 2000–2017

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "" "Homepage: http://kst-plot.kde.org/
" msgstr "" "Домашня сторінка:
http://kst-plot.kde." "org/
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.
" msgstr "" "Будь ласка, повідомляйте про вади за допомогою пункту майстра звітування " "щодо вад у меню «Довідка».
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "
Authors and contributors (sorted alphabetically):" msgstr "
Автори і учасники розробки (упорядковано за абеткою):" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app." msgid "About Kst" msgstr "Про Kst" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37 msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Kst Settings" msgstr "Параметри Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Layout Properties" msgstr "Властивості компонування" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37 msgctxt "Kst::ArrowItem|" msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating arrow object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт-стрілку на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74 msgctxt "QObject|" msgid "Create Arrow" msgstr "Створення стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21 msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|" msgid "ArrowProperties" msgstr "Властивості стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &start" msgstr "Стрілка на &початку" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "S&tart arrow scale" msgstr "Масштаб по&чаткової стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow Head Size" msgstr "Розмір кінчика стрілки" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "The size of the arrow head is proportional to this value." msgstr "Розмір кінчика стрілки буде пропорційним до цього значення." #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &end" msgstr "Стрілка на &кінці" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "E&nd arrow scale" msgstr "Масштаб кі&нцевої стрілки" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Coarse" msgstr "Грубо" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Fine" msgstr "Точно" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "VeryFine" msgstr "Дуже точно" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Суцільна лінія" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Пунктир" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Штрих-пунктир" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Нетипова штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide left" msgstr "Приховати ліву" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide right" msgstr "Приховати праву" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:25 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide Margins and Labels" msgstr "Приховування полів та міток" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:31 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide top" msgstr "Приховувати верхні" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:38 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide bottom" msgstr "Приховувати нижні" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:61 msgctxt "AxisTab|" msgid "Label Rotation" msgstr "Обертання міток" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Rotation :" msgstr "Обертання:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:104 msgctxt "AxisTab|" msgid "Base / Offset Mode" msgstr "Режим основи/відступу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:112 msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:119 msgctxt "AxisTab|Enable an option" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:126 msgctxt "AxisTab|Disable an option" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:150 msgctxt "AxisTab|" msgid "Digits before automatic base/offset mode:" msgstr "К-ть цифр для вмикання автоматичного режиму основа/відступ:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:163 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis " "will revert to Base/Offset mode." msgstr "" "Гранична кількість цифр, потрібних для показу чисел для позначок, у разі " "перевищення якої програма повернеться до режиму «основа/відступ»." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:196 msgctxt "AxisTab|" msgid "Force offset to axis minimum" msgstr "Примусово встановлювати мінімальний для вісі відступ" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:208 msgctxt "AxisTab|" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:217 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:224 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather " "than increasing." msgstr "Інвертувати напрям вісі, щоб значення спадали, а не зростали." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:227 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Reverse" msgstr "У з&воротному порядку" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:253 msgctxt "AxisTab|" msgid "Axis is time" msgstr "Вісь є віссю часу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:256 msgctxt "AxisTab|" msgid "Interpret the axis as time." msgstr "Вважати значення з віссю значеннями часу." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:259 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Interpret as:" msgstr "&Інтерпретація:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time encoding type" msgstr "Тип кодування часу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349 msgctxt "AxisTab|" msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here." msgstr "За віссю відкладається час, кодування якого можна вибрати тут." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:301 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Display as:" msgstr "&Показ:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:317 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time display format" msgstr "Формат показу часу" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:320 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis " "with this format." msgstr "" "Якщо значення за віссю буде інтерпретовано як значення часу, показувати час " "за віссю у цьому форматі." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:336 msgctxt "AxisTab|" msgid "Timezone:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:378 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time/Date format:" msgstr "Формат дати і часу:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:397 msgctxt "AxisTab|" msgid "hh:mm.ss.zzz" msgstr "hh:mm.ss.zzz" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:404 msgctxt "AxisTab|" msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z" msgstr "Дата: y-M-d - Час: h/m/s/z" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:444 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major Ticks and Lines" msgstr "Основні позначки і лінії" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:458 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dra&w ticks" msgstr "&Малювати позначки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:474 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw &grid lines" msgstr "Малювати &лінії сітки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:492 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major s&pacing:" msgstr "І&нтервал між основними:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:511 msgctxt "AxisTab|" msgid "Density of major ticks" msgstr "Щільність основних позначок" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:514 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Specify the density of major ticks. The major tick interval will " "automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the " "target tick spacing within this constraint." msgstr "" "Вкажіть щільність основних позначок. Інтервал між основним позначками буде " "автоматично вибрано як 10 помножене на 1, 2 або 5. За допомогою цього пункту " "можна змінити інтервал між позначками у межах вказаного обмеження." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:527 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &style:" msgstr "С&тиль ліній сітки:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:556 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &color:" msgstr "&Колір ліній сітки:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723 msgctxt "AxisTab|" msgid "Width:" msgstr "Товщина:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:591 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor Ticks and Lines" msgstr "Допоміжні позначки і лінії" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:605 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dr&aw ticks" msgstr "Мал&ювати позначки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:621 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw grid lines" msgstr "Малювати лінії сітки" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:639 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor tic&k count:" msgstr "Кі&лькість допоміжних позначок:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:671 msgctxt "AxisTab|" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:678 msgctxt "AxisTab|" msgid "Line st&yle:" msgstr "Ст&иль ліній:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:701 msgctxt "AxisTab|" msgid "Lin&e color:" msgstr "Колі&р ліній:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34 #, qt-format msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|" msgid "%1: File not found. " msgstr "%1: файл не знайдено. " #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Select new data file:" msgstr "Виберіть новий файл даних:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31 msgctxt "Kst::BasicPluginTab|" msgid "Basic Plugin" msgstr "Базовий додаток" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Редагування додатка %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Новий додаток %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося створити об’єкт додатка з використанням наданих параметрів.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26 msgctxt "BasicPluginTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Вхідні і вихідні дані" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24 msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture" msgid "Box" msgstr "Прямокутник" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating box object from Kst file." msgstr "" "Помилка під час спроби створити об’єкт-прямокутник на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43 msgctxt "QObject|" msgid "Create Box" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS 9" msgstr "Mac OS 9" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 32-Bit" msgstr "32-бітова Windows" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 64-Bit" msgstr "64-бітова Windows" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Bug Report Wizard" msgstr "Майстер звітування щодо вад" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Kst version:" msgstr "Версія Kst:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "" "To submit a bug click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will " "find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче.\n" "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви " "знайдете бланк, який треба заповнити.\n" "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Launch Bug Report Wizard" msgstr "Запустити майстра звітування про помилку" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25 msgctxt "Kst::ButtonItem|" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating button object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт кнопки на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28 msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Графік у декартовій системі" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Недостатньо пам’яті" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Ви наказали програмі виконати читання %1 МБ даних, але, здається, у " "операційної системи є лише %2 МБ придатної до використання пам’яті. " "Потрібний обсяг даних завантажити неможливо." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Change Data Samples" msgstr "Змінити вибірки даних" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Вибір векторів" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Вибрати усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "The file could not be loaded or contains no data." msgstr "Файл не вдалося завантажити або у файлі не міститься даних." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following field is not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "У потрібному вам файлі не визначено таке поле:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following fields are not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "У потрібному вам файлі не визначено такі поля:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Change Data File" msgstr "Зміна файла даних" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select by Source File" msgstr "Вибір за файлом походження" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add All &From:" msgstr "Додати усі &з:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Vector and Matrix Selection" msgstr "Позначених векторів і матриць" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Вибрати усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "New Data File" msgstr "Новий файл даних" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "C&hange selected vectors and matrices" msgstr "З&мінити позначені вектори і матриці" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)" msgstr "Д&ублювати похідні об’єкти (криві, рівняння...)" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Duplicate selected vectors and matrices" msgstr "&Дублювати позначені вектори і матриці" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unknown File Type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Curve Color From File" msgstr "Призначення кольорів кривої з файла" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Colors" msgstr "Призначення кольорів" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Base Curve Color on:" msgstr "Колір кривої на основі:" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&X vector" msgstr "вектора &X" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&Y vector" msgstr "вектора &Y" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Radius" msgstr "&Радіус" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Center" msgstr "За &центром" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26 msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating circle object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт кола на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Circle" msgstr "Створити коло" #: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::CircleItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:204 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "end" msgstr "кінець" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:471 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -f \n" msgstr "Користування: -f <початковий кадр>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:474 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -n \n" msgstr "Користування: -n <кількість кадрів>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:477 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -s \n" msgstr "Користування: -s <кадрів на вибірку>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:484 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -P \n" msgstr "Користування: -P <назва графіка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:492 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -T \n" msgstr "Користування: -T <назва вкладки>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:502 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -m \n" msgstr "Користування: -m <стовпчики>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:519 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -x \n" msgstr "Користування: -x <назва x-поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:524 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:551 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:605 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:654 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:694 #, qt-format msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "file %1 does not exist\n" msgstr "файла %1 не існує\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:535 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -e \n" msgstr "Користування: -e <назва поля помилки>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:537 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -r \n" msgstr "Користування: -r <частота вибірки>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:540 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -y \n" msgstr "Користування: -y <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:543 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "No data files specified\n" msgstr "Не вказано файлів даних\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:598 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -p \n" msgstr "Користування: -p <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:647 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -h \n" msgstr "Користування: -h <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:688 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -z \n" msgstr "Користування: -z <назва поля>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:715 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -F \n" msgstr "Користування: -F <файл даних>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:717 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDataStart \n" msgstr "Користування: --asciiDataStart <номер рядка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:719 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFieldNames \n" msgstr "Користування: --asciiFieldNames <номер рядка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:723 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiReadUnits \n" msgstr "Користування: --asciiReadUnits <номер рядка>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:730 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDelim \n" msgstr "Користування: --asciiDelim <роздільник>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:733 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgstr "Користування: --asciiFixedWidth <ширина>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:741 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --png \n" msgstr "Користування: --png <назва файла>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:743 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngWidth \n" msgstr "Користування: --pngWidth <ширина>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:745 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngHeight \n" msgstr "Користування: --pngHeight <висота>\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:748 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --print \n" msgstr "Користування: --print <назва файла>\n" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39 msgctxt "ContentTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Д&оступні об’єкти:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57 msgctxt "ContentTab|" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264 msgctxt "ContentTab|" msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284 msgctxt "ContentTab|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141 msgctxt "ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163 msgctxt "ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204 msgctxt "ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242 msgctxt "ContentTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Показані об’єкти:" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43 msgctxt "Kst::CSDTab|" msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "Edit Spectrogram" msgstr "Зміна спектрограми" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "New Spectrogram" msgstr "Нова спектрограма" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17 msgctxt "CSDTab|" msgid "Spectrogram Contents" msgstr "Вміст спектрограми" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29 msgctxt "CSDTab|" msgid "Data vector:" msgstr "Вектор даних:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42 msgctxt "CSDTab|" msgid "Window size:" msgstr "Розмір вікна:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80 msgctxt "CSDTab|" msgid "Image Options" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40 msgctxt "Kst::CurveTab|" msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:288 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "Edit Curve" msgstr "Редагування кривої" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:290 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:9 msgctxt "CurveTab|" msgid "Curve Contents" msgstr "Вміст кривої" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:30 msgctxt "CurveTab|" msgid "&X-axis vector:" msgstr "Вектор вісі &X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:49 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Y-axis vector:" msgstr "Вектор вісі &Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:68 msgctxt "CurveTab|" msgid "+X e&rror bar:" msgstr "Поз&начка похибки +X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:87 msgctxt "CurveTab|" msgid "&+Y error bar:" msgstr "Позначка похибки &+Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:106 msgctxt "CurveTab|" msgid "-X error bar:" msgstr "Позначка похибки -X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:125 msgctxt "CurveTab|" msgid "&-Y error bar:" msgstr "Позначка похибки &-Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:140 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Use +X error bar for -X" msgstr "Ви&користовувати позначку похибки +X для -X" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:147 msgctxt "CurveTab|" msgid "U&se +Y error bar for -Y" msgstr "В&икористовувати позначку похибки +Y для -Y" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189 msgctxt "CurveTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "І&гнорувати під час автоматичного обчислення діапазонів за осями" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97 msgctxt "Kst::DataDialog|automatic" msgid "&Auto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:227 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Змінити декілька >>" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:238 #, qt-format msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "<< Edit one %1" msgstr "<< Змінити один %1" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)" msgstr "Тут можна вказати фільтр (можна використовувати шаблони заміни)" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Curve" msgstr "Створити криву" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Power Spectrum" msgstr "Створити спектр потужності" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Spectrogram" msgstr "Створити спектрограму" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Histogram" msgstr "Створити гістограму" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197 #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Image" msgstr "Створити зображення" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Add to Plot" msgstr "Додати на графік" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Remove From Plot" msgstr "Вилучити з графіка" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Fit" msgstr "Застосувати апроксимацію" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14 msgctxt "DataManager|" msgid "Data Manager" msgstr "Керування даними" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22 msgctxt "DataManager|" msgid "Filter on:" msgstr "Фільтрування:" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30 msgctxt "DataManager|" msgid "All Columns" msgstr "Всі стовпчики" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35 msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40 msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45 msgctxt "DataManager|" msgid "Samples" msgstr "Вибірки" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50 msgctxt "DataManager|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65 msgctxt "DataManager|" msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119 msgctxt "DataManager|" msgid "&Edit" msgstr "З&мінити" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132 msgctxt "DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145 msgctxt "DataManager|" msgid "Purge" msgstr "Очистити" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Інтервал часу" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Виявлення змін" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33 msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Не оновлювати" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "" "Тип оновлення. Скористайтеся пунктом «Інтервал часу» для нелокальних даних.." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "На&лаштувати…" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71 msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating data source from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити джерело даних на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Періодично" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Виявлення змін" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Не оновлювати" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) available" msgstr "Доступно %1 векторів" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) selected" msgstr "Позначено %1 векторів" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:" msgstr "Створити с&пектральні графіки. Параметри ШПФ можна вказати нижче:" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y " "vectors." msgstr "" "Попередження: діапазон даних наявного вектора X не відповідає векторам Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors." msgstr "" "Попередження: назва файла наявного вектора X не відповідає назві для " "векторів Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors." msgstr "" "Попередження: вибраний вектор X може не відповідати діапазону даних векторів " "Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Недостатньо пам’яті" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Ви наказали програмі виконати читання %1 МБ даних, але, здається, у " "операційної системи є лише %2 МБ придатної до використання пам’яті. " "Потрібний обсяг даних завантажити неможливо." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:" msgstr "Створити графіки &XY. Властивості вектора вісі X можна вказати нижче:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves." msgstr "" "Поле, у якому зберігаються значення за віссю X для кривих у системі " "координат XY." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Use existin&g:" msgstr "Використати &наявний:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create fr&om field:" msgstr "Створити &з поля:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector." msgstr "" "Вибір варіанта «Створити з поля» призведе до створення нового відповідного " "вектора X." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "" "\n" "\n" "

Please select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." msgstr "" "\n" "\n" "

Будь ласка, виберіть джерело даних, з яким " "має працювати програма. Типово, таким джерелом є файл, що містить точки або " "вектори даних.

" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Нала&штувати…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "" "Тип оновлення. Скористайтеся пунктом «Інтерва часу» для нелокальних даних." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "Вилучити записи файлів, яких не існує" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "С&творити фільтр…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "

If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Якщо хочете, виберіть " "фільтр, який слід застосувати до полів, дані яких буде прочитано:

" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривих" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Усі криві на одному кресленні" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 новий графік на кожну криву" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "Циклі&чний перехід на" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " графіків" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "&Циклічний перехід між наявними графіками" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "&Усі криві на графіку" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" msgstr "Розташування графіків (вкладки)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Усі на &поточній вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Кожен на о&кремій вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "XY і спектри на &окремих нових вкладках" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Компонування графіка" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "Автоматичне &компонування" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "&Нетипова сітка" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "За&фіксувати наявне компонування" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Масштабувати усі мітки на вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "Спільна вісь на вкладці" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Стиль к&ривих" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "Ли&ше лінії" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Лише &точки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Лі&нії і точки" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "Режим вісі спектра" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" msgstr "&Логарифмічна вісь X" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" msgstr "Ло&гарифмічна вісь Y" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Умовні позначення" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "&Увімкн." #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Вимкн." #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "В&ертикально" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "Підняти у списку графіка (Alt+↑)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Позначити (Alt-S): пересунути підсвічені поля зі списку доступних даних до " "списку позначених для креслення даних." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Вилучити (Alt-R): пересунути підсвічені поля зі списку позначених для " "креслення даних до списку доступних даних, які не буде накреслено." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Позначені дані: буде накреслено усі значення полів з цього списку." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Позначені дані: буде накреслено усіх поля з цього списку. Щоб вилучити поля " "з цього списку, перетягніть ці поля до списку доступних даних, двічі " "клацніть на пункті поля або позначте пункт поля і натисніть кнопку " "«Вилучити» (піктограму зі стрілочкою праворуч або комбінацію клавіш Alt-R). " "Порядок, у якому пункти полів показано у списку, відповідає порядку, у якому " "буде накреслено графіки." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Позначені дані:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "Позначено 0 векторів" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Фільтр пошуку: поля, які відповідають цьому фільтру, буде підсвічено і " "пересунуто на верхівку списку доступних даних. Передбачено підтримку " "шаблонів заміни «*» та «?»." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Додати напочатку і наприкінці критерію пошуку за фільтром замінник «*», щоб " "було знайдено усі запис, що містять критерій пошуку." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Вибір полів: буде накреслено дані з позначених полів." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Доступні дані: на цій панелі показано усі поля, які було вибрано для " "креслення. Щоб вибрати поле для креслення, пересуньте його до списку " "позначених даних: перетягніть його за допомогою миші, двічі клацніть на " "пункті у списку або позначте пункт поля і натисніть кнопку позначення " "(кнопка зі стрілкою праворуч або комбінація клавіш Alt-S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Доступні дані:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "— векторів доступно" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1 (%2)" msgstr "

Kst

Версія %1 (%2)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1" msgstr "

Kst

Версія %1" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Kst Debug Dialog" msgstr "Діагностичне вікно Kst" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Email Debugging Information" msgstr "&Надіслати діагностичну інформацію поштою" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log level: " msgstr "Рівень журналювання: " #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Error" msgstr "&Помилка" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Warning" msgstr "П&опередження" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Notice" msgstr "За&уваження" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Trace" msgstr "&Трасування" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clea&r" msgstr "Спо&рожнити" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Data Sources" msgstr "Джерела даних" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Loaded Instance" msgstr "Завантажений екземпляр" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clear Datasource Settings" msgstr "Вилучити параметри джерела даних" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33 msgctxt "Kst::DebugNotifier|" msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details." msgstr "Сталася помилка. Натисніть цю піктограму, щоб дізнатися більше." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Journal Plot" msgstr "Графік для журналу" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "&Minimum font size (points):" msgstr "&Мінімальний розмір шрифту (у точках):" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large." msgstr "" "Під час змін розміру вікна, розмір символів не буде меншим за це значення." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Reference view size:" msgstr "Еталонний розмір панелі перегляду:" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "When the window is this large, fonts will have stated size." msgstr "Якщо вікно матиме такі розміри, шрифти матимуть вказаний розмір." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "" "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is " "this large, the font sizes stated will be accurate." msgstr "" "Масштаб шрифтів змінюватиметься з розміром вікна або області друку. Якщо " "розміри вікна або області друку будуть такими, вказані розміри шрифтів " "будуть точними." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom reference size (cm):" msgstr "Нетиповий еталонний розмір (у см):" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:149 msgctxt "Dialog|" msgid "Save as default" msgstr "Зберегти як типове" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:156 msgctxt "Dialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Застосувати до наявних об’єктів" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:56 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property up the priority list" msgstr "Пересунути позначену властивість вище у списку пріоритетності" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:57 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property down the priority list" msgstr "Пересунути позначену властивість нижче у списку пріоритетності" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through" msgstr "" "Додати позначену властивість до списку властивостей для циклічного переходу" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "" "Remove the selected property from the list of properties to cycle through" msgstr "" "Вилучити позначену властивість зі списку властивостей для циклічного переходу" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:78 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:165 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Color" msgstr "Колір лінії" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:79 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:166 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point Style" msgstr "Стиль точки" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Style" msgstr "Стиль лінії" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Differentiate Curves" msgstr "Диференціювання кривих" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Property Selection and Cycle Order" msgstr "Позначення властивостей і порядок циклічного переходу" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Raise in Selection Order: Alt+up" msgstr "Підняти у порядку позначення: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Lower in Selection Order: Alt+down" msgstr "Опустити у порядку позначення: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected" msgid "Selected:" msgstr "Вибрані:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Maximum line width:" msgstr "Максимальна товщина лінії:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point density:" msgstr "Щільність точок:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points" msgid "All" msgstr "усі" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density" msgid "High" msgstr "висока" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density" msgid "Medium" msgstr "середня" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density" msgid "Low" msgstr "низька" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20 msgctxt "Kst::DimensionsTab|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Rotation:" msgstr "&Обертання:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&x" msgstr "&x" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&," msgstr "&," #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Position:" msgstr "Р&озташування:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Fix aspect ratio" msgstr "За&фіксувати співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/document.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл для записування." #: ../src/libkstapp/document.cpp:250 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання." #: ../src/libkstapp/document.cpp:436 msgctxt "QObject|" msgid "File is malformed and encountered an error while reading." msgstr "Форматування файла є помилковим. Під час його читання сталася помилка." #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select Objects to Edit" msgstr "Виберіть об’єкти для редагування" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73 msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25 msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture" msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating ellipse object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт еліпса на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44 msgctxt "QObject|" msgid "Create Ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "Edit Equation" msgstr "Редагування рівняння" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "New Equation" msgstr "Нове рівняння" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20 msgctxt "EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32 msgctxt "EquationTab|" msgid "E&quation:" msgstr "Р&івняння:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51 msgctxt "EquationTab|" msgid "" "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent " "variable. Vectors and operators are selected from the above lists." msgstr "" "Тут вкажіть формулу, до якої слід підставити змінну. Цією незалежною змінною " "має бути «x». Вектори і оператори можна вибрати з наведених вище списків." #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58 msgctxt "EquationTab|" msgid "&X vector:" msgstr "Вектор значень &X:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81 msgctxt "EquationTab|" msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector" msgstr "Інте&рполювати до вектора з найвищою роздільністю" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31 msgctxt "Kst::EventMonitorTab|" msgid "Event Monitor" msgstr "Спостереження за подіями" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "Edit Event Monitor" msgstr "Редагування спостереження за подіями" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "New Event Monitor" msgstr "Монітор нових подій" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "E-Mail Notification" msgstr "Сповіщення електронної поштою" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "N&otify:" msgstr "С&повіщення:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Operators:" msgstr "Оператори:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "+" msgstr "+" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "-" msgstr "-" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "*" msgstr "*" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "/" msgstr "/" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "^" msgstr "^" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113 msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...." msgid "PI" msgstr "π" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118 msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number " msgid "e" msgstr "e" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "=" msgstr "=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<" msgstr "<" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<=" msgstr "<=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">" msgstr ">" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">=" msgstr ">=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&" msgstr "&" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "|" msgstr "|" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "!" msgstr "!" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163 msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function" msgid "STEP()" msgstr "STEP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ABS()" msgstr "ABS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SQRT()" msgstr "SQRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CBRT()" msgstr "CBRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SIN()" msgstr "SIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COS()" msgstr "COS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193 msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function" msgid "TAN()" msgstr "TAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ASIN()" msgstr "ASIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ACOS()" msgstr "ACOS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ATAN()" msgstr "ATAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SEC()" msgstr "SEC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CSC()" msgstr "CSC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COT()" msgstr "COT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SINH()" msgstr "SINH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COSH()" msgstr "COSH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "TANH()" msgstr "TANH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "EXP()" msgstr "EXP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LN()" msgstr "LN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LOG()" msgstr "LOG()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Scalars:" msgstr "Числа:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "KstScript" msgstr "KstScript" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Execute:" msgstr "Виконати:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ELOG" msgstr "ELOG" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "No&tify:" msgstr "С&повіщення:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Kst Debug Log" msgstr "Журнал діагностики Kst" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Warning" msgstr "П&опередження" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Error" msgstr "&Помилка" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Notice" msgstr "За&уваження" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Log as:" msgstr "&Записувати як:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "_" msgstr "_" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "Exporting to " msgstr "Експортування до " #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export to Graphics File" msgstr "Експортування до файла графічних даних" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Ширина зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Висота зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "В&казати:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "ширину і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "висоту і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "Ширина і висота" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "розмір квадрата" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export all tabs (_View ?.)" msgstr "Експортувати усі вкладки (<назва>_View ?.<суфікс>)" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Include:" msgstr "Включити:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Automatic &extension" msgstr "Автоматично визначати с&уфікс" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once." msgstr "" "Не зберігати автоматично. Після натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» " "зберегти одноразово." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Sa&ve once" msgstr "О&дноразове збереження" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save image on timer" msgstr "Зберігати зображення за таймером" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "" "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated " "period. This is useful, for example, for live web page images." msgstr "" "Якщо позначено, зображення буде регулярно зберігатися із вказаним інтервалом " "між сеансами збереження. Це корисно, наприклад, для створення інтерактивних " "інтернет-зображень." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Autosave every" msgstr "Автоз&береження кожні" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Autosave timer" msgstr "Таймер автозбереження" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "s" msgstr "с" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Fi&le format:" msgstr "&Формат файла:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Vector formats" msgstr "Формати векторних зображень" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Bitmap formats" msgstr "Формати растрових зображень" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Export Vectors" msgstr "Експортування векторів" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Вибір векторів" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Вибрати усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Save location:" msgstr "&Місце зберігання:" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24 msgctxt "Kst::FillTab|" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Без пензля" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Суцільне заповнення" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Щільний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Щільний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Щільний візерунок 3" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Щільний візерунок 4" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Щільний візерунок 5" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Щільний візерунок 6" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Щільний візерунок 7" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Горизонтальний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Вертикальний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Діагональний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Діагональний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Діагональний перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:31 msgctxt "FillTab|" msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:53 msgctxt "FillTab|" msgid "St&yle:" msgstr "С&тиль:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:69 msgctxt "FillTab|" msgid "Use &linear gradient" msgstr "&Лінійний градієнт" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:79 msgctxt "FillTab|" msgid "&Reset Gradient" msgstr "С&кинути градієнт" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::FilterFitTab|" msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Редагування додатка %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Новий додаток %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося створити об’єкт додатка з використанням наданих параметрів.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin Selection" msgstr "Вибір додатків" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin name:" msgstr "Назва додатка:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Вхідні і вихідні дані" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "І&гнорувати під час автоматичного обчислення діапазонів за осями" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося створити об’єкт додатка з використанням наданих параметрів.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Available" msgstr "Доступні" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "" "Файл початкових даних для векторів, позначених у цьому списку, буде змінено." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select timestream Y axis vectors" msgstr "Виберіть вектори часового потоку даних за віссю Y" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all in list" msgstr "Позначити усе у списку" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Позначити усі вектори у списку." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Скасувати позначення усіх векторів у списку." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Selected" msgstr "Позначені" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Rep&lace in Curves" msgstr "За&мінити у кривих" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Copy cur&ves" msgstr "Копіювати кр&иві" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "&Neither" msgstr "&Ніяких" #: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24 msgctxt "Kst::GeneralTab|" msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X." msgstr "" "Показ за допомогою «raster». Працює швидше, якщо ви не користуєтеся " "віддаленим графічним сервером." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a " "remote X connection." msgstr "" "Показ у режимі «raster» працює швидше, якщо kst не запущено на основі " "віддаленого з’єднання з графічним сервером X." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)" msgstr "Використовувати рушій «raster» (Kst доведеться перезапустити)" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use transparency when dragging" msgstr "Використовувати прозорість під час перетягування" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Antialias Plots" msgstr "З&гладжувати графіки" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Period between updates (ms):" msgstr "&Інтервал між оновленням (у мс):" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Dynamic files update this fast or slower." msgstr "Оновлення файлів з динамічним вмістом з цією швидкістю або повільніше." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a " "lot of processing, it might take longer." msgstr "" "Мінімальний час між оновленням під час пошуку даних у файлах з динамічним " "вмістом. Якщо навантаження на систему буде значним, оновлення " "відбуватиметься повільніше." #: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21 msgctxt "Kst::GridTab|" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17 msgctxt "GridTab|" msgid "Show &grid" msgstr "Показувати с&ітку" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24 msgctxt "GridTab|" msgid "&Snap to grid" msgstr "&Чіплятися до сітки" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &horizontal spacing:" msgstr "&Горизонтальний інтервал сітки:" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &vertical spacing:" msgstr "&Вертикальний інтервал сітки:" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42 msgctxt "Kst::HistogramTab|" msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "Edit Histogram" msgstr "Редагування гістограми" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "New Histogram" msgstr "Нова гістограма" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Histogram Properties" msgstr "Властивості гістограми" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Ве&ктор даних:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Bins from&:" msgstr "Інтервали ві&д:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "Нижня межа інтервалу найменших значень. Значення, менші за це значення, не " "буде враховано у жодному з інтервалів." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130 msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555" msgid "to:" msgstr "до:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "Верхня межа інтервалу найбільших значень. Значення, більші за це значення, " "не буде враховано у жодному з інтервалів." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Num bin&s:" msgstr "К-ть і&нтервалів:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The number of bins in the Histogram." msgstr "Кількість інтервалів на гістограмі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable " "default." msgstr "" "Встановити верхню і нижню межі, а також кількість інтервалів у прийнятні " "типові значення." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217 msgctxt "HistogramTab|" msgid "A&uto Bin" msgstr "А&втоінтервали" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Real&-time auto bin" msgstr "&Інтерактивні автоінтервали" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Y-axis Normalization" msgstr "Нормалізація за віссю Y" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin." msgstr "Вісь Y гістограми відповідає за частку значень вибірок у інтервалі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251 msgctxt "HistogramTab|" msgid "&Fraction in bin" msgstr "&Частка у інтервалі" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin." msgstr "Вісь Y гістограми відповідає за кількість значень вибірок у інтервалі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Nu&mber in bin" msgstr "&Кількість у інтервалі" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1." msgstr "" "Значення за віссю Y на гістограмі нормалізовано так, щоб найбільше значення " "на інтервалах дорівнює 1." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Peak bin = &1.0" msgstr "Піковий стовпчик = &1.0" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin." msgstr "" "Вісь Y гістограми відповідає за відсоткове значення вибірок у інтервалі." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Percen&t in bin" msgstr "Відс&оток у інтервалі" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39 msgctxt "Kst::ImageTab|" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Contents" msgstr "Вміст зображення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Matrix:" msgstr "&Матриця:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color &map" msgstr "К&ольорова карта" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75 msgctxt "ImageTab|" msgid "Con&tour map" msgstr "Ко&нтурна карта" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Color map and contour map" msgstr "Ко&льорова і контурна карта" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color Map Parameters" msgstr "Параметри кольорової карти" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Upper:" msgstr "&верхнє:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163 msgctxt "ImageTab|" msgid "Threshold - &Lower:" msgstr "Порогові значення — &нижнє:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Smart" msgstr "&Кмітливо" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227 msgctxt "ImageTab|" msgid "Percent&ile:" msgstr "Про&центиль:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293 msgctxt "ImageTab|" msgid "Max&/Min" msgstr "М&акс./Мін." #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Real-time auto threshold" msgstr "&Інтерактивне автоматичне порогове значення" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316 msgctxt "ImageTab|" msgid "Contour Map Parameters" msgstr "Параметри контурної карти" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345 msgctxt "ImageTab|" msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Number of contour levels:" msgstr "Кі&лькість контурів рівнів:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484 msgctxt "ImageTab|" msgid "Use &variable line weight" msgstr "З&мінна товщина лінії" #: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32 msgctxt "Kst::LabelCreator|" msgid "Create Label Dialog" msgstr "Діалогове вікно створення мітки" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42 msgctxt "LabelCreator|The right side" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55 msgctxt "LabelCreator|The left side" msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Reference Point:" msgstr "Точка відліку:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107 msgctxt "LabelCreator|The color of the object" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152 msgctxt "LabelCreator|bold font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171 msgctxt "LabelCreator|" msgid " points" msgstr " точок" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Save as default" msgstr "Зберегти як типове" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26 msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side" msgid "Right" msgstr "праворуч" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Label Reference Point:" msgstr "Точка відліку мітки:" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55 msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side" msgid "Left" msgstr "ліворуч" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Rotatio&n" msgstr "&Обертання" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39 msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot" msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106 msgctxt "QObject|" msgid "Create Label" msgstr "Створення мітки" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "Label Properties" msgstr "Властивості мітки" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "x^y, x_y. Scalars, equations, and vector elements can be " "embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector Element: [V1[4]]. " "Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character can be inserted as \\[." msgstr "" "Синтаксис міток запозичено як підмножину команд LaTeX. Підтримувані " "синтаксичні конструкції: \\[назва грецької літери] і \\[Назва " "прописної грецької літери], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf ,\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{назва кольору}{фрагмент розфарбованого тексту}, " "\\textbf{текст напівжирним}, \\textit{текст курсивом}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{підкреслений фрагмент тексту}" ", x^y, x_y. Можна вбудовувати числа, рівняння та елементи " "векторів. Число: [V1/Mean]. Елемент вектора: [V1[4]]. " "Рівняння: [=[V1/Mean]^2]. Символ [ можна ввести так: \\[." #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67 msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83 msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid " points" msgstr " точок" #: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelTab|" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38 msgctxt "LabelTab|" msgid "points" msgstr "точки" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61 msgctxt "LabelTab|" msgid "Font Family:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90 msgctxt "LabelTab|" msgid "Default plot font si&ze:" msgstr "Типовий &розмір шрифту на графіку:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106 msgctxt "LabelTab|" msgid "Autoscale axis numbers" msgstr "Автомасштабування чисел на осях" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143 msgctxt "LabelTab|" msgid "Botto&m label:" msgstr "&Нижня мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265 #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403 msgctxt "LabelTab|" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Right label:" msgstr "&Права мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Left label:" msgstr "&Ліва мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368 msgctxt "LabelTab|" msgid "Top &label:" msgstr "&Верхня мітка:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424 msgctxt "LabelTab|" msgid "" "Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max " "(X2)],\n" "embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted." msgstr "" "Передбачено підтримку чисел і рядків (назви у квадратних дужках), наприклад " "[INDEX:Max (X2)],\n" "вбудованих рівнянь, наприклад [=[INDEX:Max] / 2]\n" "та символів LaTeX, наприклад \\theta. Також передбачено підтримку " "автоматичного доповнення назв та символів." #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453 msgctxt "LabelTab|" msgid "Show le&gend" msgstr "Показати &умовні позначення" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466 msgctxt "LabelTab|" msgid "E&dit" msgstr "З&мінити" #: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30 msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items" msgid "Layout Box" msgstr "Панель компонування" #: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21 msgctxt "Kst::LayoutTab|" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Horizontal &margin:" msgstr "&Горизонтальне поле:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42 msgctxt "LayoutTab|" msgid "&Vertical margin:" msgstr "&Вертикальне поле:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Hori&zontal spacing:" msgstr "&Горизонтальний інтервал:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Verti&cal spacing:" msgstr "В&ертикальний інтервал:" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36 msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:131 #, qt-format msgctxt "" "Kst::LegendItem|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. " "'[' must be escaped." msgid "%1 \\[%2\\]" msgstr "%1 \\[%2\\]" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:137 ../src/libkstapp/legenditem.cpp:141 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:523 msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "Empty Legend" msgstr "Порожні умовні позначення" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:542 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Графік: %1 \n" "Вміст:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::LegendItemDialog|" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Raise in list order: Alt+Up" msgstr "Підняти у списку: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Lower in list order: Alt+Down" msgstr "Опустити у списку: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19 msgctxt "LegendTab|" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31 msgctxt "LegendTab|" msgid "Use automatic plot-based contents" msgstr "Використовувати автоматичний вміст на основі графіка" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44 msgctxt "LegendTab|" msgid "Display &vertically" msgstr "Показувати &вертикально" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63 msgctxt "LegendTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Д&оступні об’єкти:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98 msgctxt "LegendTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "&Показані об’єкти:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126 msgctxt "LegendTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Підняти у списку графіка: Alt+↑" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+↑" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148 msgctxt "LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Вилучити: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167 msgctxt "LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Позначити: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186 msgctxt "LegendTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Опустити у списку графіка: Alt+↓" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+↓" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218 msgctxt "LegendTab|" msgid "Legend Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів умовних позначень" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230 msgctxt "LegendTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262 msgctxt "LegendTab|" msgid " points" msgstr " точки" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269 msgctxt "LegendTab|Bold Font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282 msgctxt "LegendTab|Italic font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298 msgctxt "LegendTab|" msgid "Fo&nt family" msgstr "&Гарнітура шрифту" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&1" msgstr "Т&1" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&2" msgstr "Т&2" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Пов’язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103 #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25 msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines" msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating lineEdit object from Kst file." msgstr "" "Помилка під час спроби створити об’єкт рядка редагування на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33 msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture" msgid "Line" msgstr "Пряма" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating line object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт прямої на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84 msgctxt "QObject|" msgid "Create Line" msgstr "Створити пряму" #: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30 msgctxt "Kst::LineItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Running" msgstr "Скрипт: виконується" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Finished" msgstr "Скрипт: виконано" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: return code %1" msgstr "Скрипт: повернуто код %1" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Failed to start" msgstr "Помилка скрипту: не вдалося запустити" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Crashed" msgstr "Помилка скрипту: аварійне завершення" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error:" msgstr "Помилка скрипту:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14 msgctxt "LogDialog|" msgid "Make a log entry" msgstr "Створити запис журналу" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24 msgctxt "LogDialog|" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Message:" msgstr "П&овідомлення:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script output:" msgstr "Дані, виведені скриптом:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65 msgctxt "LogDialog|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71 msgctxt "LogDialog|" msgid "Plot Properties" msgstr "Властивості графіка" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "ширину і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "висоту і співвідношення розмірів" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "ширину і висоту" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125 msgctxt "LogDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "розмір квадрата" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Висота зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177 msgctxt "LogDialog|" msgid "&File format:" msgstr "&Формат файла:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199 msgctxt "LogDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "Вк&азати:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Ширина зображення (у пікселях)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245 msgctxt "LogDialog|" msgid "Local log directory:" msgstr "Локальний каталогу журналу:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Script:" msgstr "Ск&рипт:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271 msgctxt "LogDialog|" msgid "" "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument " "list." msgstr "" "У списку аргументів можна використовувати замінники $user (користувач), " "$imagefile (файл зображення) і $messagefile (файл повідомлень)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278 msgctxt "LogDialog|" msgid "&User name:" msgstr "&Користувач:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Rerun Script" msgstr "Запустити скрип &ще раз" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Ok" msgstr "&Гаразд" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:248 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save Prompt" msgstr "Kst: запит щодо збереження" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:248 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Your document has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "До документа внесено зміни.\n" "Зберегти зміни?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:295 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save File" msgstr "Kst: збереження файла" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:295 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:344 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst Sessions (*.kst)" msgstr "сеанси Kst (*.kst)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:344 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Open File" msgstr "Kst: відкриття файла" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:357 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:487 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgstr "Ви&лучити файли, яких не існує" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:585 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log." msgstr "Докладніший опис: Довідка → Діагностичне вікно → Журнал." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:586 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Error opening document:\n" " '%1'\n" "%2\n" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити документ:\n" " «%1»\n" "%2\n" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1125 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1126 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Open a new session" msgstr "Відкрити новий сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1131 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1132 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1138 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save the current session" msgstr "Зберегти поточний сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1137 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1143 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ne&w Session" msgstr "С&творити сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1144 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close current session and start a new, empty one" msgstr "Завершити поточний сеанс і розпочати новий, порожній сеанс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1149 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload All &Data Sources" msgstr "Перезавантажити усі &джерела даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1150 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload all data sources" msgstr "Перезавантажити джерела даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Надрукувати…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1155 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Print the current view" msgstr "Надрукувати вміст поточної області перегляду" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1163 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Export as Image(s)..." msgstr "&Експортувати як зображення…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1164 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export graphics to disk" msgstr "Експортувати графіку на диск" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1168 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &Vectors to Disk..." msgstr "Зберегти &вектори на диск…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1169 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export vectors to ascii file" msgstr "Експортувати вектори до файла ASCII" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1173 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Log Entry..." msgstr "З&аписати до журналу…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1174 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Commit a log entry" msgstr "Внести запис до журналу" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1178 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a new tab" msgstr "Створити нову вкладку" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1191 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Завершити роботу програми" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1204 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Copy Tab Image" msgstr "Копіювати зображення вкладки" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1210 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vectors" msgstr "&Вектори" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1211 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all vectors in a spreadsheet" msgstr "Показати усі вектори у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1214 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalars" msgstr "&Числа" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1215 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all scalars in a spreadsheet" msgstr "Показати усі числа у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1218 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrices" msgstr "&Матриці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1219 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all matrices in a spreadsheet" msgstr "Показати усі матриці у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1222 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "S&trings" msgstr "&Рядки" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1223 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all strings in a spreadsheet" msgstr "Показати усі рядки у електронній таблиці" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back One Screen" msgstr "&Назад на один екран" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1228 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back one screen (Page Up)" msgstr "Назад на один екран (Page Up)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1233 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward One Screen" msgstr "&Вперед на один екран" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward one screen (Page Down)" msgstr "Вперед на один екран (Page Down)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Count from End" msgstr "Ві&длік з кінця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1240 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Count from end mode (End)" msgstr "Режим відліку з кінця (End)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Read to End" msgstr "Читати до кін&ця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1246 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode" msgstr "Режим читання до кінця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1254 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause" msgid "p" msgstr "p" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1255 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgstr "Призупинити або поновити оновлення джерел даних (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &Sample Range..." msgstr "Змінити діапазон ви&бірок даних…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно зміни діапазону вибірок даних Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Plot" msgstr "&Графік" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1267 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Insert a plot in the current view (%1)" msgstr "Вставити графік на поточну панель перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1274 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a plot for the current view" msgstr "Створити графік на поточній панелі перегляду" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalar" msgstr "&Число" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1281 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vector" msgstr "&Вектор" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1284 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1287 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Strin&g" msgstr "&Рядок" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Curve" msgstr "&Крива" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Equation" msgstr "Р&івняння" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Po&wer Spectrum" msgstr "Спектр по&тужності" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1299 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Histogram" msgstr "&Гістограма" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1302 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Image" msgstr "З&ображення" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Spectr&ogram" msgstr "Спект&рограма" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1308 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Eve&nt Monitor" msgstr "Спостереження за по&діями" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Label" msgstr "&Мітка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1315 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a label for the current view (%1)" msgstr "Створити мітку на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Box" msgstr "Пр&ямокутник" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a box for the current view (%1)" msgstr "Створити прямокутник на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1326 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Circle" msgstr "Ко&ло" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1329 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a circle for the current view (%1)" msgstr "Створити коло на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1333 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Ellipse" msgstr "&Еліпс" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1336 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create an ellipse for the current view (%1)" msgstr "Створити еліпс на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Line" msgstr "П&ряма" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a line for the current view (%1)" msgstr "Створити лінію на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1347 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Arrow" msgstr "С&трілка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a arrow for the current view (%1)" msgstr "Створити стрілку на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Picture" msgstr "&Малюнок" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1357 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a picture for the current view (%1)" msgstr "Створити малюнок на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Svg" msgstr "&SVG" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1365 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a svg for the current view (%1)" msgstr "Створити рисунок svg на поточній панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Shared Axis &Box" msgstr "&Панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1371 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a shared axis box for the current item" msgstr "Створити панель спільної вісі для поточного запису" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1379 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Toggle Tied Zoom" msgstr "&Увімкнути або вимкнути пов’язане масштабування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути режим пов’язаного масштабування для поточної панелі " "перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tie &Across All Tabs" msgstr "Пов’&язати на усіх вкладках" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tied zoom applies between tabs" msgstr "Пов’язане масштабування із синхронізацією за усіма вкладками" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1392 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Highlight Data Points" msgstr "&Підсвічувати точки даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Highlight closest data point" msgstr "Підсвітити найближчу точку даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y &Zoom/Scroll" msgstr "&Масштабування/Гортання за X і Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1403 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction" msgstr "Довільне масштабування у напрямках X та Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1409 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&X-only Zoom" msgstr "Масштабування лише за &X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in X direction" msgstr "Масштабування лише у напрямку X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Y-only Zoom" msgstr "Масштабування лише за &Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1423 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Layout Mode" msgstr "Ре&жим компонування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1427 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути режим компонування поточної панелі перегляду (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1434 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data &Manager" msgstr "&Керування даними" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1437 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's data manager window (%1)" msgstr "Показати вікно керування даними Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1440 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Data Wizard" msgstr "Майстер &даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1443 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgstr "Показати вікно майстра даних Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1446 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &File" msgstr "Змінити &файл даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1448 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Показати вікно зміни файла даних Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Assign Curve &Color per File" msgstr "Призначити &колір кривої для окремого файла" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Choose Color Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно вибору кольору Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1456 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "D&ifferentiate Curves" msgstr "&Диференціювання кривих" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1457 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно диференціювання кривих Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1461 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Filter Vectors" msgstr "&Фільтрувати вектори" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Filter multiple vectors" msgstr "Фільтрувати декілька векторів" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Configure Kst" msgstr "&Налаштувати Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Configuration Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно налаштовування Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1472 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Theme" msgstr "&Тема" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1473 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Theme Dialog" msgstr "Показати діалогове вікно вибору теми Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1477 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear settings and defaults" msgstr "Вилучити параметри і типові значення" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1478 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs." msgstr "Вилучити типові і встановлені параметри в усіх діалогових вікнах" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1482 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1483 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings" msgstr "Вилучити параметри джерел даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1488 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Debug Dialog" msgstr "Ді&агностичне вікно" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1489 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show the Kst debugging dialog" msgstr "Показати діалогове вікно діагностики роботи Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1493 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Bug Report Wizard" msgstr "Ма&йстер звітування щодо вад" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Bug Report Wizard" msgstr "Показати вікно майстра звітування щодо вад у Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1499 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's About box" msgstr "Показати панель даних щодо Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&1: Quick Start" msgstr "&1: початкові зауваження" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1504 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool" msgstr "" "Презентація Kst 1: найкоротший підручник з найшвидшого засобу креслення" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1507 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&2: General UI Presentation" msgstr "&2: загальне представлення інтерфейсу" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most " "important concepts" msgstr "" "Презентація Kst 2: загальна презентація інтерфейсу користувача і " "найважливіших понять" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1511 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&3: Live Data / Range Tools" msgstr "&3: інтерактивні дані і засоби діапазонів" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1512 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data" msgstr "" "Презентація Kst 3: засоби діапазону і інтерактивні креслення потокових даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1515 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters" msgstr "&4: ШПФ, рівняння, апроксимації і фільтри" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1516 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins" msgstr "Презентація Kst 4: ШПФ, рівняння, фільтри, апроксимації та додатки" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&5: Productivity Features" msgstr "&5: офісні можливості" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1520 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode " "and change data file tool" msgstr "" "Презентація Kst 5: унікальні офісні можливості, зокрема режим редагування " "декількох файлів і засіб редагування файлів з даними" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1523 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&6: Advanced Layout / Export" msgstr "&6: розширене компонування та експортування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options" msgstr "Презентація Kst 6: параметри розширеного компонування та експортування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1527 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata" msgstr "&7: матриці, зображення і метадані" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1528 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata" msgstr "Презентація Kst 7: матриці, зображення і метадані" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1536 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1543 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Recent Sessions" msgstr "&Останні сеанси" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1544 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Recent Data &Files" msgstr "Нещодавні &файли даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1566 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1578 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Range" msgstr "&Діапазон" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Create" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1609 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Standard P&lugin" msgstr "С&тандартний додаток" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1610 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fit Pl&ugin" msgstr "Д&одаток апроксимації" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1611 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fil&ter Plugin" msgstr "Додаток фі&льтрування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1634 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Annotation" msgstr "&Анотація" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1646 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1648 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Interaction mode" msgstr "Режим взаємодії" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1662 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1680 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1681 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Video tutorials" msgstr "&Відеопідручники" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1701 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1715 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1722 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Range" msgstr "Діапазон даних" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1730 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1740 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Plot Layout" msgstr "Компонування графіка" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1746 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Advanced Layout" msgstr "Розширене компонування" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1763 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2262 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear all settings and defaults?" msgstr "Вилучити усі типові і встановлені параметри?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2263 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n" "This can not be undone." msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити усі типові параметри усіх діалогових вікон у " "kst.\n" "Ви не зможете скасувати наслідки виконання цієї дії." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2284 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings?" msgstr "Вилучити параметри джерел даних?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2285 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all\n" "configuration settings for\n" "all datasources/file types." msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити усі\n" "параметри налаштування для\n" "усіх джерел даних/типів файлів." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Markers" msgstr "Маркери" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Суцільна лінія" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Пунктир" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Штрих-пунктир" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Нетипова штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists." msgstr "На графіку вже існує маркер для рівного (або дуже близького) значення." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "The text you have entered is not a valid number." msgstr "Введений вами текст не є коректним записом числа." #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Axis Markers" msgstr "Маркери осей" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42 msgctxt "MarkersTab|" msgid "New mar&ker point: " msgstr "&Нова точка з маркером: " #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88 msgctxt "MarkersTab|" msgid "C&urrent markers" msgstr "По&точні маркери" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Marker Appearance" msgstr "Вигляд маркера" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Li&ne style:" msgstr "Ст&иль ліній:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &color:" msgstr "Колі&р ліній:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &width:" msgstr "&Товщина ліній:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Automatic Markers" msgstr "Автоматичне маркування" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use curve as marker &source:" msgstr "Використовувати криву як &джерело маркерів:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Create markers on:" msgstr "Створити маркери:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256 msgctxt "MarkersTab|" msgid "R&ising edge" msgstr "з к&раю зростання" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Falling edge" msgstr "з кра&ю спадання" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Both" msgstr "на &обох краях" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use &vector as marker source:" msgstr "Використовувати в&ектор як джерело маркерів:" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44 msgctxt "Kst::MatrixTab|" msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:617 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "Edit Matrix" msgstr "Редагування матриці" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:619 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "New Matrix" msgstr "Нова матриця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Scaling and Translation" msgstr "Масштабування і перенесення" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X step si&ze:" msgstr "Роз&мір кроку за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&X minimum:" msgstr "Мінімальне &X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Y minimum:" msgstr "Мінімальне &Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y ste&p size:" msgstr "Розмір &кроку за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Gradient Parameters" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Increment/decrement Z values along:" msgstr "Збільшувати або зменшувати значення Z вздовж:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X-axis" msgstr "вісі X" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y-axis" msgstr "вісі Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at minimum:" msgstr "Z у мінімумі:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X steps:" msgstr "Кроків за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y steps:" msgstr "Кроків за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at maximum:" msgstr "Z у максимумі:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Partial Matrix" msgstr "Часткова матриця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454 #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608 msgctxt "MatrixTab|" msgid "or" msgstr "або" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y s&tarting frame:" msgstr "По&чатковий кадр за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X n&umber of frames:" msgstr "К&ількість кадрів за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512 msgctxt "MatrixTab|" msgid "C&ount from end" msgstr "Від&лік з кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Read to end" msgstr "&Читати до кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y nu&mber of frames:" msgstr "Кі&лькість кадрів за Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579 msgctxt "MatrixTab|" msgid "R&ead to end" msgstr "Ч&итати до кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Count from en&d" msgstr "В&ідлік з кінця" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X &starting frame:" msgstr "Початкови&й кадр за X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654 msgctxt "MatrixTab|" msgid " frames" msgstr " кадрів" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Спочатк&у фільтрування серій імпульсів" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read &1 sample per" msgstr "Читати &1 вибірку на" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692 msgctxt "MatrixTab|the source of the item" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Читати з джерела даних" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Generate gradient" msgstr "Створити градієнт" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Data Source Parameters" msgstr "Параметри джерела даних" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758 msgctxt "MatrixTab|" msgid "File &name:" msgstr "&Назва файла:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Field or &column:" msgstr "По&ле або стовпчик:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Frame:" msgstr "Кадр:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "На&лаштувати…" #: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "Kst::MemoryWidget|" msgid "%1 MB available" msgstr "Доступно %1 МБ" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid " points" msgstr " точки" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "&Use plot default font" msgstr "Ви&користати типовий шрифт графіка" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32 msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image" msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81 msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|" msgid "Kst: Open Image" msgstr "Kst: відкриття зображення" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating picture object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт малюнка на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50 msgctxt "QObject|" msgid "Create Picture" msgstr "Створення малюнка" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Years]" msgstr " [років]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Days]" msgstr " [днів]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Hours]" msgstr " [годин]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Minutes]" msgstr " [хвилин]" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Seconds]" msgstr " [секунд]" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105 msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data" msgid "Plot" msgstr "Графік" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:386 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:391 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Масштабування без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:396 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Previous" msgstr "Попередній масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Tied" msgstr "Пов’язаний масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:406 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:411 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:416 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom X Tied" msgstr "Пов’язаний масштаб за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:422 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Y Tied" msgstr "Пов’язаний масштаб за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:428 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Mean-centered Y" msgstr "Масштабування за середнім центрованим Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:433 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:438 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Auto Border" msgstr "Масштабування за X з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:443 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Масштабування за X без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:448 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right" msgstr "Масштабування за X праворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:453 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right by one screen" msgstr "Масштабування за X праворуч на один екран" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:458 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left" msgstr "Масштабування за X ліворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:463 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left by one screen" msgstr "Масштабування за X ліворуч на один екран" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:468 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Out" msgstr "Зменшення за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:473 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom In" msgstr "Збільшення за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:478 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize X-axis to Y-axis" msgstr "Нормалізувати вісь X відповідно до вісі Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:483 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log X-axis" msgstr "Логарифмічна вісь X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:489 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Local Maximum" msgstr "Масштабування за Y, локальний максимум" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:494 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:499 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Auto Border" msgstr "Масштабування за Y з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:504 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Масштабування за Y без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:509 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Up" msgstr "Масштабування за Y, вгору" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:514 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Down" msgstr "Масштабування за Y вниз" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:519 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Out" msgstr "Зменшення за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:524 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom In" msgstr "Збільшення за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:529 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize Y-axis to X-axis" msgstr "Нормалізувати масштаб за Y до масштабу за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:534 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log Y Axis" msgstr "Логарифмічна вісь Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:540 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Adjust Image Color Scale" msgstr "Скоригувати масштаб кольорів зображення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:547 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Maximize Plot" msgstr "Максимізувати графік" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:554 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on X-Axis" msgstr "Спільні графіки на вісі X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:559 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on Y-Axis" msgstr "Спільні графіки на вісі Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:564 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Розділити панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Копіювати координати" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:573 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy X Coordinate" msgstr "Копіювати координату X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:578 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Y Coordinate" msgstr "Копіювати координату Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:585 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Place Reference Marker" msgstr "Розташувати еталонну позначку" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Remove Reference Marker" msgstr "Вилучити еталонну позначку" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:601 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:615 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:617 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot" msgid "XY Zoom" msgstr "Масштабування за XY" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:618 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot" msgid "Y Zoom" msgstr "Масштабування за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619 msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot" msgid "X Zoom" msgstr "Масштабування за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:688 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:708 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve" msgstr "Редагування кривої" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:710 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve/Image" msgstr "Редагувати криву або зображення" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:729 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Fit" msgstr "Створити апроксимацію" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:745 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Spectrum" msgstr "Створити спектр" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:762 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Histogram" msgstr "Створити гістограму" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:779 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Shared Axis Box Settings" msgstr "Параметри панелі спільної вісі" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3484 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Info copied to clipboard: " msgstr "Дані, скопійовані до буфера: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3490 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X coordinate copied to clipboard: " msgstr "Координата X, скопійована до буфера: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3496 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y coordinate copied to clipboard: " msgstr "Координата Y, скопійована до буфера: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3507 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Графік: %1 \n" "Вміст:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3512 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Empty Plot" msgstr "Порожній графік" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3997 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating plot object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт графіка на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/plotitem.h:631 ../src/libkstapp/plotitem.h:632 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot" msgstr "Створення графіка" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:641 ../src/libkstapp/plotitem.h:643 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot For Curve" msgstr "Створити графік для кривої" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:680 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Fixed Expression" msgstr "Вираз фіксованого масштабу" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:695 ../src/libkstapp/plotitem.h:710 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Range Expression" msgstr "Вираз діапазону масштабу за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:725 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Максимальний масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:736 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Масштабування без врахування максимальних піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:747 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Mean Centered" msgstr "Масштабування за середнім центрованим" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:759 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Mean Centered" msgstr "Масштабування за середнім центрованим X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:773 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Mean Centered" msgstr "Масштабування за середнім центрованим Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:787 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:798 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Auto Border" msgstr "Масштабування за X з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:809 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X No Spike" msgstr "Масштабування X без піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:820 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right" msgstr "Гортати за X праворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:831 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right by one screen" msgstr "Гортати за X праворуч на один екран" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:842 ../src/libkstapp/plotitem.h:853 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Left" msgstr "Гортати за X ліворуч" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:864 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Out" msgstr "Зменшити за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:875 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X In" msgstr "Збільшити за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:886 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize X to Y" msgstr "Нормалізація X до Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:897 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Local Maximum" msgstr "Масштабування за Y, локальний максимум" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:908 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Maximum" msgstr "Максимальний масштаб за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:919 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Auto Border" msgstr "Масштабування за Y з автоматичною рамкою" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:930 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y No Spike" msgstr "Масштабування Y без піків" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:941 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Up" msgstr "Масштабування Y вгору" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:952 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Down" msgstr "Масштабування Y вниз" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:963 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Out" msgstr "Зменшити за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:974 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y In" msgstr "Збільшити за Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:985 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize Y to X" msgstr "Нормалізація Y до X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:996 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Log" msgstr "Логарифмічне масштабування за X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:1010 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Log" msgstr "Логарифмічне масштабування за Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Edit Plot Item" msgstr "Редагування запису графіка" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font" msgstr "Шрифт згори" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font" msgstr "Шрифт внизу" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font" msgstr "Шрифт ліворуч" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font" msgstr "Шрифт праворуч" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font" msgstr "Шрифт вісі" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Range/Zoom" msgstr "Діапазон/Масштаб" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis Markers" msgstr "Маркери вісі X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis Markers" msgstr "Маркери вісі Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font*" msgstr "Шрифт згори*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font*" msgstr "Шрифт внизу*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font*" msgstr "Шрифт ліворуч*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font*" msgstr "Шрифт праворуч*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font*" msgstr "Шрифт вісі*" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43 msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" msgid "Plot Render" msgstr "Обробка графіка" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39 msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Спектр потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "Edit Power Spectrum" msgstr "Редагування спектра потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "New Power Spectrum" msgstr "Новий спектр потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum Contents" msgstr "Вміст спектра потужності" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "&Вектор даних:" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26 msgctxt "Kst::RangeTab|" msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17 msgctxt "RangeTab|" msgid "X Zoom Mode " msgstr "Режим масштабування за X " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26 msgctxt "RangeTab|" msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with bor&der" msgstr "Автоматичний з &рамкою" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43 msgctxt "RangeTab|" msgid "S&pike insensitive auto" msgstr "Ав&томатичний з усуванням піків" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean c&entered, " msgstr "&Центрування за серединою, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74 msgctxt "RangeTab|" msgid "ran&ge: " msgstr "ді&апазон: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101 msgctxt "RangeTab|" msgid "F&ixed, " msgstr "&Фіксований, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117 msgctxt "RangeTab|" msgid "fro&m: " msgstr "ві&д: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143 msgctxt "RangeTab|" msgid "t&o: " msgstr "д&о: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329 msgctxt "RangeTab|" msgid "SHOULD BE HIDDEN" msgstr "МАЄ БУТИ ПРИХОВАНО" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178 msgctxt "RangeTab|" msgid "Y Zoom Mode " msgstr "Режим масштабування за Y " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Auto" msgstr "&Авто" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with &border" msgstr "Автоматичний з &рамкою" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Spike insensitive auto" msgstr "Авто&матичний з усуванням піків" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean ¢ered, " msgstr "Це&нтрування за серединою, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235 msgctxt "RangeTab|" msgid "&range: " msgstr "&діапазон: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Fixed, " msgstr "Фі&ксований, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278 msgctxt "RangeTab|" msgid "f&rom: " msgstr "в&ід: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304 msgctxt "RangeTab|" msgid "&to: " msgstr "&до: " #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35 msgctxt "Kst::ScalarTab|" msgid "Scalar" msgstr "Число" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "Edit Scalar" msgstr "Редагування числа" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "New Scalar" msgstr "Нове число" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &source" msgstr "Читати з джерела дани&х" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Generate a new vector with the properties given here as the independent " "variable." msgstr "Створити вектор з вказаними тут властивостями як незалежну змінну." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &vector" msgstr "Читати з &вектора даних" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Читання з джерела даних" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59 msgctxt "ScalarTab|" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Field:" msgstr "&Поле:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Connect" msgstr "З’&єднати" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Fra&me:" msgstr "&Кадр:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225 msgctxt "ScalarTab|" msgid "or" msgstr "або" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб читання даних виконувалося з кінця файла. Таке " "читання може бути корисним для інтерактивного показу даних, які дописуються " "до файла іншою програмою." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&last frame" msgstr "&останній кадр" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Generate" msgstr "Створити" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Va&lue: " msgstr "З&начення: " #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301 msgctxt "ScalarTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "Максимальне значення незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Samples" msgstr "Вибірки" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48 msgctxt "" "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis" msgid "Shared Axis Box" msgstr "Панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51 msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Розділити панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1270 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file." msgstr "" "Помилка під час спроби створити об’єкт sharedaxisbox на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137 #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138 msgctxt "QObject|" msgid "Create Shared Axis Box" msgstr "Створити панель спільної вісі" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32 msgctxt "Kst::StringTab|" msgid "String" msgstr "Рядок" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:203 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "Edit String" msgstr "Редагування рядка" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:205 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "New String" msgstr "Новий рядок" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17 msgctxt "StringTab|" msgid "Read fro&m data source" msgstr "Читати з джерела дани&х" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32 msgctxt "StringTab|" msgid "&File name:" msgstr "Назва &файла:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:48 msgctxt "StringTab|" msgid "Fie&ld:" msgstr "&Поле:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:104 msgctxt "StringTab|" msgid "&Connect" msgstr "З'&єднати" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:114 msgctxt "StringTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:126 msgctxt "StringTab|" msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:164 msgctxt "StringTab|" msgid "&Value: " msgstr "З&начення: " #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:21 msgctxt "Kst::StrokeTab|" msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "No Pen" msgstr "Без пера" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:24 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Суцільна лінія" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Пунктир" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Штрих-пунктир" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Штрих-подвійний пунктир" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Нетипова штрихова лінія" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Без пензля" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:32 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Суцільне заповнення" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Щільний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Щільний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Щільний візерунок 3" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Щільний візерунок 4" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Щільний візерунок 5" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Щільний візерунок 6" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Щільний візерунок 7" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Горизонтальний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Вертикальний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Діагональний візерунок 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Діагональний візерунок 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Діагональний перехресний візерунок" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Miter Join" msgstr "З’єднання під кутом" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:48 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Bevel Join" msgstr "Скісне з’єднання" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Round Join" msgstr "Скруглене з’єднання" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files" msgid "SVG Miter Join" msgstr "З’єднання під кутом (SVG)" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Flat Cap" msgstr "Плоска вершина" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:53 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Square Cap" msgstr "квадратний кінчик" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Round Cap" msgstr "круглий кінчик" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Style:" msgstr "С&тиль:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Width:" msgstr "&Товщина:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Brush &color:" msgstr "Колір п&ензля:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Brush style:" msgstr "Стиль &пензля:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Join style:" msgstr "Стиль &з’єднання:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Ca&p style:" msgstr "Стиль &кінчика:" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39 msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture" msgid "Svg" msgstr "SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90 msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|" msgid "Kst: Open SVG Image" msgstr "Kst: відкриття зображення SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating svg object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт SVG на основі файла Kst." #: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Svg" msgstr "Створення SVG" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "View &%1" msgstr "Переглянути &%1" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Rename Tab" msgstr "Перейменувати вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Enter a new tab name:" msgstr "Вкажіть нову назву вкладки:" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Add tab" msgstr "&Додати вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Rename tab" msgstr "Пере&йменувати вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Close tab" msgstr "&Закрити вкладку" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Edit View" msgstr "З&мінити панель перегляду" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Спорожнити компонування" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41 msgctxt "Kst::ThemeDialog|" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fo&nt size:" msgstr "Розмір &шрифту:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100 msgctxt "ThemeDialog|italic font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116 msgctxt "ThemeDialog|bold font" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129 msgctxt "ThemeDialog|" msgid " points" msgstr " пунктів" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Save as default" msgstr "Зберегти як типове" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Застосувати до наявних об’єктів" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38 msgctxt "Kst::VectorTab|" msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60 msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Періодично" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61 msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Виявлення змін" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62 msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Не оновлювати" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "Edit Vector" msgstr "Редагування вектора" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "New Vector" msgstr "Новий вектор" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Number of samples:" msgstr "&Кількість вибірок:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64 msgctxt "VectorTab|" msgid "The number of samples for the new independent variable." msgstr "Кількість вибірок для нової незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90 msgctxt "VectorTab|" msgid "Fro&m:" msgstr "&Від:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103 msgctxt "VectorTab|" msgid "The minimum value of the independent variable." msgstr "Мінімальне значення незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119 msgctxt "VectorTab|" msgid "&to:" msgstr "&до:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132 msgctxt "VectorTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "Мінімальне значення незалежної змінної." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149 msgctxt "VectorTab|" msgid "Read from &data source" msgstr "Читати з д&жерела даних" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158 msgctxt "VectorTab|" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180 msgctxt "VectorTab|" msgid "F&ield or column:" msgstr "По&ле або стовпчик:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Connect" msgstr "З’&єднати" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242 msgctxt "VectorTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272 msgctxt "VectorTab|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "" "Тип оновлення. Скористайтеся пунктом «Інтерва часу» для нелокальних даних.." #: ../src/libkstapp/view.cpp:91 msgctxt "Kst::View|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/view.cpp:96 msgctxt "Kst::View|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/libkstapp/view.cpp:101 msgctxt "Kst::View|" msgid "Protect Layout" msgstr "Зафіксувати компонування" #: ../src/libkstapp/view.cpp:104 msgctxt "Kst::View|" msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: ../src/libkstapp/view.cpp:350 msgctxt "Kst::View|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: компонування стовпчиків" #: ../src/libkstapp/view.cpp:351 msgctxt "Kst::View|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Компонування у стовпчики за порядком створення.\n" "Виберіть кількість стовпчиків:" #: ../src/libkstapp/view.cpp:674 msgctxt "Kst::View|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Спорожнити компонування" #: ../src/libkstapp/view.cpp:688 msgctxt "Kst::View|" msgid "View Menu" msgstr "Меню перегляду" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Edit View" msgstr "Редагування панелі перегляду" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Protect Layout" msgstr "Зафіксувати компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "&Lock Position to Data" msgstr "Пов’&язати розташування з даними" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1071 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: компонування стовпчиків" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1072 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Компонування у стовпчики за порядком створення.\n" "Виберіть кількість стовпчиків:" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1212 #, qt-format msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1" msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1232 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1233 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Спорожнити компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1397 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1400 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1403 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1406 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:461 msgctxt "QObject|" msgid "Create layout" msgstr "Створити компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:476 msgctxt "QObject|" msgid "Append Item to Layout" msgstr "Долучити елемент до компонування" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:492 msgctxt "QObject|" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:510 msgctxt "QObject|" msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:528 msgctxt "QObject|" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:540 msgctxt "QObject|" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:552 msgctxt "QObject|" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:582 msgctxt "QObject|" msgid "Scale" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:591 msgctxt "QObject|" msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit View Item" msgstr "Редагування запису перегляду" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71 #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:397 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Змінити декілька >>" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Розмір і розташування" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:413 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "<< Edit One" msgstr "<< Змінити один" #: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13 msgctxt "ViewMatrixDialog|" msgid "Matrix View" msgstr "Перегляд матриці" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67 msgctxt "Kst::ViewStringDialog|" msgid "View String Values" msgstr "Перегляд значень рядків" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81 msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|" msgid "View Scalar Values" msgstr "Перегляд числових значень" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Primitive View" msgstr "Перегляд примітива" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Select Vectors to View" msgstr "Виберіть вектори для перегляду" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "View selected vector(s)" msgstr "Перегляд позначених векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove selected vector(s) from view" msgstr "Вилучити позначені вектори з перегляду" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Significant digits" msgstr "Кількість значимих цифр після коми" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Show as int" msgstr "Показувати як ціле" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "6" msgstr "6" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "View Vector Values" msgstr "Перегляд значень векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Show vector list" msgstr "Показати список векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Hide vector list" msgstr "Приховати список векторів" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Reset View" msgstr "Оновити перегляд" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "There is an error in the %1 algorithm." msgstr "Помилка у алгоритмі %1." #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "Plugin: %1" msgstr "Додаток: %1" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to create data object from plugin" msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт даних з додатка" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to find plugin for data object" msgstr "Помилка: не вдалося знайти додаток для обробки об’єкта даних" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Plugin Object from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити об’єкт додатка на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:130 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram." msgstr "Не вдалося отримати достатньо пам’яті для побудови спектрограми." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Spectrogram: %1" msgstr "Спектрограма: %1" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:356 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectral Density" msgstr "Спектральна щільність амплітуди" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:360 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectral Density" msgstr "Спектральна щільність потужності" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:364 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Спектр амплітуди" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:368 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Спектр потужності" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:377 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:380 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "Spectrogram: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Спекторограма: %1\n" " Довжина ШПФ: 2^%2" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:397 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Average; " msgstr "Середнє; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:398 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Аподизація; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:399 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Вилучити середнє;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:401 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file." msgstr "Помилка під час створення спектрограми на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Помилка під час створення спектрограми на основі файла Kst. Не вдалося " "знайти вектор." #: ../src/libkstmath/curve.cpp:86 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1634 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 від %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1640 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "Curve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" msgstr "" "Крива: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1643 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка X+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1647 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X- Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка X-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка Y+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y- Error: %1" msgstr "" "\n" "Похибка Y-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Lines: Width %1 and Style %2" msgstr "" "\n" "Лінії: товщина %1 і стиль %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Points: Style %1" msgstr "" "\n" "Точки: стиль %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Bars" msgstr "" "\n" "Стовпчики" #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створення кривої на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Помилка під час створення кривої на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "xVector." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector." msgstr "" "Помилка під час створення кривої на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "yVector." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270 msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "Scanning for data-object plugins." msgstr "Шукаємо додатки об’єктів даних." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608 #, qt-format msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org " "with details." msgstr "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() за tid=%2: запис блокування " "виведення %3 (не є надавачем) — ймовірно, це помилка. Будь ласка, повідомте " "про неї до kst@kde.org із зазначенням подробиць." #: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Equation has unknown object [%1]." msgstr "У рівнянні виявлено невідомий об’єкт [%1]." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:109 msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation Curve" msgstr "Крива за рівнянням" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:160 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing." msgstr "" "Не вдалося знайти вектори рівняння [%1] під час його повторної обробки." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file " "may have issues." msgstr "" "Не вдалося знайти вектори рівняння [%1] під час спроби його зберегти. " "Збережений файл Kst може виявитися проблемним." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:258 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] references non-existent objects." msgstr "Рівняння [%1] посилається на об’єкти, яких не існує." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:265 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow." msgstr "Не вдалося обробити рівняння [%1]. Нижче наведено список помилок." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Parse Error: %1" msgstr "Помилка обробки: %1" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation: %1\n" " %2\n" "X: %3" msgstr "" "Рівняння: %1\n" " %2\n" "X: %3" #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file." msgstr "Помилка під час створення рівняння на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Помилка під час створення рівняння на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "xVector." #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437 msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "event" msgstr "подія" #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "Event: %1" msgstr "Подія: %1" #: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити EventMonitorEntry на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Number" msgstr "Число" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Normalized Frequency" msgstr "Нормалізована частота" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram of %1" msgstr "Гістограма %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram: %1" msgstr "Гістограма: %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " Auto-bin" msgstr "" "\n" " Автоінтервали" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " %1 bins from %2 to %3" msgstr "" "\n" " %1 інтервалів від %2 до %3" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file." msgstr "Помилка під час створення гістограми на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Помилка під час створення гістограми на основі файла Kst. Не вдалося знайти " "вектор." #: ../src/libkstmath/image.cpp:149 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image of %1" msgstr "Зображення %1" #: ../src/libkstmath/image.cpp:825 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image: %1\n" msgstr "Зображення: %1\n" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створення зображення на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix." msgstr "" "Помилка під час спроби створення зображення на основі файла Kst. Не вдалося " "знайти матрицю." #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Year" msgstr "Юліанський рік" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55 msgctxt "AxisTab|" msgid "Standard C time" msgstr "Стандартний час C" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Date" msgstr "Дата за юліанським календарем" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70 msgctxt "AxisTab|" msgid "Modified Julian Date" msgstr "Дата за модифікованим юліанським календарем" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71 msgctxt "AxisTab|" msgid "Reduced Julian Date" msgstr "Скорочена дата за юліанським календарем" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59 msgctxt "AxisTab|" msgid "International Atomic Time (TAI)" msgstr "Міжнародний атомний час (TAI)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60 msgctxt "AxisTab|" msgid "Excel time (Windows)" msgstr "Час Excel (Windows)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65 msgctxt "AxisTab|" msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66 msgctxt "AxisTab|" msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" msgstr "DD-MM-YYYY HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr "<Текстова дата Qt> HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr "<Місцева дата Qt> HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72 msgctxt "AxisTab|" msgid "Formatted String" msgstr "Форматований рядок" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:131 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD Curve" msgstr "Крива СЩП" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:203 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Attempted to create a PSD that used all memory." msgstr "Спроба створити СЩП з використанням усього обсягу пам’яті." #: ../src/libkstmath/psd.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD: %1" msgstr "СЩП: %1" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:427 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Spectral Density" msgstr "Спектральна щільність" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:435 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD" msgstr "СЩП" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:443 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Спектр амплітуди" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:451 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Спектр потужності" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:462 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:481 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "Spectrum: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Спектр: %1\n" " Довжина ШПФ: 2^%2" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:485 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Average; " msgstr "Середнє; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:486 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Аподизація; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:487 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Вилучити середнє;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong " "length." msgstr "" "у PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: отримано виведений масив помилкової " "довжини." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file." msgstr "Помилка під час спроби створити діаграму СЩП на основі файла Kst." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Помилка під час створення діаграми СЩП на основі файла Kst. Не вдалося " "знайти вектор." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "%1 Activity Level" msgstr "Рівень активності %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Activity Level" msgstr "Рівень активності" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "Activity Level: %1\n" " Sampling Time: %2 (s)\n" " Window width: %3 (s)\n" " Noise Threshold: %4 \n" msgstr "" "Рівень активності: %1\n" " Час дискретизації: %2 (с)\n" " Ширина вікна: %3 (с)\n" " Порогове значення шуму: %4 \n" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: Input vector too short." msgstr "Помилка: вектор вхідних даних є надто коротким." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: the window must be broader." msgstr "Помилка: вікно має бути ширшим." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "Activity Level" msgstr "Рівень активності" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "" "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation " "and number of reversals over a sliding window." msgstr "" "Обчислює рівень активності сигналу як добуток стандартного відхилення на " "кількість змін напрямку кривої у рухомому вікні." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Sampling Time (s)" msgstr "Час вибірки (у сек.)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Window Width (s)" msgstr "Ширина вікна (у сек.)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Noise Threshold" msgstr "Порогове значення шуму" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121 msgctxt "BinSource|" msgid "Bin Plugin Object" msgstr "Об’єкт бінарного додатка" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: No Bins" msgstr "Помилка: немає інтервалів" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219 msgctxt "BinPlugin|" msgid "Bin" msgstr "Комбінування" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220 msgctxt "BinPlugin|" msgid "" "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the " "elements belonging to the bin." msgstr "" "Комбінує дані до елементів вказаної місткості. У кожному елементі буде " "збережено середню величину значень, які містяться у цьому елементі." #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31 msgctxt "BinConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61 msgctxt "BinConfig|" msgid "Bin Size" msgstr "Розмір інтервалу" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114 msgctxt "ChopSource|" msgid "Chop Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка розрізання" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142 msgctxt "ChopSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chop" msgstr "Розрізання" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets." msgstr "" "Розрізає вказаний набір даних на множини парних, непарних елементів, різниць " "та індексу." #: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30 msgctxt "ChopConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Convolve Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка згортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Generates the convolution of one vector with another." msgstr "Створює згортання одного вектора з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Deconvolve Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка розгортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Deconvolve" msgstr "Розгортання" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Generates the deconvolution of one vector with another." msgstr "Створює розгортання одного вектора з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Auto Correlation Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка автокореляції" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Auto Correlation" msgstr "Автокореляція" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Generates the auto-correlation of a vector." msgstr "Створює дані автокореляції вектора." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30 msgctxt "AutoCorrelationConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Перехресна кореляція" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Помилка: обчислено некоректну довжину вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Перехресна кореляція" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Generates the correlation of one vector with another." msgstr "Створює дані щодо перехресної кореляції одного вектора даних з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Перехресний спектр" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (real)" msgstr "Перехресний спектр (дійсна частина)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (imaginary)" msgstr "Перехресний спектр (уявна частина)" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240 msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Перехресний спектр" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another." msgstr "" "Створює дані перехресного степеневого спектра одного вектора даних з іншим." #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Перший вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Другий вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "FFT Length = 2^" msgstr "Довжина ШПФ = 2^" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Effective Bandwidth Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка ефективної смуги даних" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length" msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних X та Y є різними" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Calculated Indices invalid" msgstr "Помилка: некоректні обчислені індекси" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Effective Bandwidth" msgstr "Ефективна смуга" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum." msgstr "Обчислює ефективну смугу на основі спектра амплітуд." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Min. White Noise Freq." msgstr "Мін. частота білого шуму" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "SamplingFrequency (Hz)" msgstr "Частота дискретизації (Гц)" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Generic Filter Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка загального фільтрування" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Numerator is Empty" msgstr "Помилка: рядок вхідних даних чисельника є порожнім" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Denominator is Empty" msgstr "Помилка: рядок вхідних даних знаменника є порожнім" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generic Filter" msgstr "Загальне фільтрування" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition." msgstr "Створює дискретний фільтр на основі неперервного за часом визначення." #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Sampling interval (s)" msgstr "Інтервал вибірки (у с)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Numerator (increasing order)" msgstr "Чисельник (у порядку зростання)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Denominator (increasing order)" msgstr "Знаменник (у порядку зростання)" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136 msgctxt "AkimaSource|" msgid "Interpolation Akima Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка інтерполяції за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Interpolation Akima Spline" msgstr "Інтерполяція сплайнами за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data." msgstr "Створює незгладжену інтерполяцію за Акімою для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136 msgctxt "AkimaPeriodicSource|" msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка періодичної інтерполяції за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Akima Periodic Spline" msgstr "Інтерполяція періодичними сплайнами за Акімою" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Створює незгладжену періодичну інтерполяцію за Акімою для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136 msgctxt "CubicSplineSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка інтерполяції кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Spline" msgstr "Сплайн інтерполяції кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Generates a spline interpolation for a set of data." msgstr "Створює інтерполяцію сплайнами для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136 msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка інтерполяції періодичними кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline" msgstr "Сплайн інтерполяції періодичними кубічними сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data." msgstr "Створює інтерполяцію кубічними сплайнами для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136 msgctxt "LinearSource|" msgid "Interpolation Linear Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка лінійної інтерполяції" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Interpolation Linear Spline" msgstr "Лінійна інтерполяція сплайнами" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Generates a linear interpolation for a set of data." msgstr "Створює лінійну інтерполяцію для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136 msgctxt "PolynomialSource|" msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка поліноміальної інтерполяції" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Interpolation Polynomial Spline" msgstr "Сплайн поліноміальної інтерполяції" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data." msgstr "Створює поліноміальну інтерполяцію для набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Вектор вхідних даних — X'" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Line Fit Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector Y Length invalid" msgstr "Помилка: некоректна довжина вектора вхідних даних Y" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector X Length invalid" msgstr "Помилка: некоректна довжина вектора вхідних даних X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Line Fit" msgstr "Лінійна апроксимація" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Generates a line of best fit for a set of data." msgstr "Визначає найкращу апроксимацію прямою для вказаного набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133 msgctxt "LockInSource|" msgid "Lock-In DataObject Plugin" msgstr "Додаток об’єкта даних замикання" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246 msgctxt "LockInSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Помилка: вектори вхідних даних — некоректний розмір" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In" msgstr "Замикання" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave" msgstr "Замикання підсилює вхідні дані на основі еталонної хвилі-носія сигналу" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Reference Vector" msgstr "Еталонний вектор" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Noise Addition Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка додавання шуму" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "Noise Addition" msgstr "Додавання шуму" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "" "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation." msgstr "" "Додає гаусовий шум із вказаним стандартним відхиленням до набору даних." #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Sigma" msgstr "σ" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Periodogram Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка періодограми" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних є різними" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "Periodogram" msgstr "Періодограма" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "" "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The " "inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime " "intervals." msgstr "" "Отримує outputVectorPeriodogram для вказаного набору inputVectorData. " "Вибірка inputVectorData не повинна бути розподілена на рівні інтервали " "inputVectorTime." #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Час з вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Дані вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Oversampling factor" msgstr "Коефіцієнт передискретизації" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Average Nyquist frequency factor" msgstr "Коефіцієнт середньої частоти Найквіста" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Phase Plugin Object" msgstr "Об’єкти додатка фази" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero." msgstr "Помилка: вхідне скалярне значення фази має бути більшим за нуль." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match." msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних є різними." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "" "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase." msgstr "" "Розподіляє за фазами вхідні дані за вказаним періодом та нульовим значенням " "outputVectorPhase." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Час з вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Дані вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Period" msgstr "Період" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Zero Phase" msgstr "Нульова фаза" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135 msgctxt "ShiftSource|" msgid "Shift Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка зсуву" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift" msgid "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Зсув: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shifts (and truncates) a vector." msgstr "Зсуває (або обрізає) вектор." #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Shift value (# points, negative allowed)" msgstr "Значення зсуву (к-ть точок, можна від’ємну)" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113 #, qt-format msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Statistics" msgstr "Статистика %1" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151 msgctxt "StatisticsSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Determines statistics for a given inputVector set." msgstr "Визначає статистику для вказаного вхідного вектора даних." #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30 msgctxt "StatisticsConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Вектор вхідних даних" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "SyncBin Plugin Object" msgstr "Об’єкт додатка синхронного комбінування" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Помилка: некоректний розмір вектора вхідних даних X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Помилка: довжини векторів вхідних даних є різними" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Bins must be at least 2" msgstr "Помилка: інтервалів має бути принаймні 2" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "SyncBin" msgstr "Синхронне комбінування" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "" "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like " "a 1D map." msgstr "" "Синхронне виконання дії coadd для комбінування вектора Y з inputScalarBins, " "визначеними вектором X. Подібне до одновимірного відображення." #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Number of Bins" msgstr "Кількість інтервалів" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Min" msgstr "Мін. X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Max" msgstr "Макс. X" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Band Pass" msgstr "Смуга пропускання %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Фільтр діапазону частот" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою смугового фільтра з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Input Vector - Y:" msgstr "Вектор вхідних даних – Y:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Центральна частота/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Смуга пропускання:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "%1 Band Stop" msgstr "Режекторне фільтрування %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "Band Stop Filter" msgstr "Режекторний фільтр" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою смугового фільтра з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Центральна частота/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Смуга пропускання:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "%1 High Pass" msgstr "Високі частоти %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "High Pass Filter" msgstr "Фільтр високих частот" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою фільтра високих частот з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Частота обрізання/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "%1 Low Pass" msgstr "Низькі частоти %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Фільтрована %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "Low Pass Filter" msgstr "Низькочастотний фільтр" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Фільтрує вектор вхідних даних за допомогою фільтра низьких частот з нульовою " "фазою та амплітудною відповіддю Баттерфорта." #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Частота обрізання/Частота дискретизації:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Порядок фільтрування:" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "%1 Cumulative Average" msgstr "Накопичувальне середнє %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120 msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Накопичувальне середнє" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average: %1\n" msgstr "Накопичувальне середнє: %1\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Накопичувальне середнє" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Computes the cumulative average of the input vector." msgstr "Обчислює накопичувальне середнє для вектора вхідних даних." #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeAverageConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "%1 Integral" msgstr "Інтеграл %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131 msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "Integral" msgstr "Інтеграл" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Інтеграл: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Cumulative Sum" msgstr "Накопичувальна сума" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector." msgstr "Обчислює накопичувальну суму (інтеграл) для вектора вхідних даних." #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Step (dX): " msgstr "Крок (dX): " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142 #, qt-format msgctxt "" "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked" msgid "%1 Despiked" msgstr "Згладжений %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144 msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despike" msgstr "Згладження" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "Despike Filter: %1\n" " Spacing: %2\n" " NSigma: %3" msgstr "" "Фільтр згладжування: %1\n" " Інтервал: %2\n" " Сигма обрізання: %3" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despiked %1" msgstr "Згладжений %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Despike Filter" msgstr "Фільтр згладжування" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference." msgstr "Знаходить і усуває піки за допомогою триточкових різниць." #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "NSigma:" msgstr "Сигма обрізання:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "%1 Derivative" msgstr "Похідна %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "Derivative: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Похідна: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0." msgstr "" "Помилка: значення кроку скалярних вхідних даних не повинне дорівнювати 0." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Fixed Step Differentiation" msgstr "Диференціювання зі сталим кроком" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Computes the discrete derivative of an input vector" msgstr "Обчислює дискретну похідну за вектором вхідних значень функції" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Step (dX):" msgstr "Крок (dX):" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:165 #, qt-format msgctxt "" "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged" msgid "%1 Flagged" msgstr "З прапорцем %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:167 msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged" msgstr "З прапорцем" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:175 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "Flag Filter: %1\n" " Flag: %2" msgstr "" "Фільтр прапорців: %1\n" " Прапорець: %2" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:177 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flaged %1" msgstr "З прапорцем %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:306 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Flag Filter" msgstr "Фільтр прапорців" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero." msgstr "" "Виводить вхідний вектор, позначений прапорцями NaN, якщо прапорець має " "ненульове значення." #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Flag:" msgstr "Прапорець:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Mask:" msgstr "Маска:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Masked Flag == 0 is valid" msgstr "Замаскований прапорець == 0 є коректним" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "%1 Unwind" msgstr "Розгортання %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156 msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind" msgstr "Розгортання" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Unwind Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Step: %4 %" msgstr "" "Фільтр розгортання: %1\n" " %2 — %3\n" " Крок: %4 %" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind %1" msgstr "Розгортання %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwind Filter" msgstr "Фільтр розгортання" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwinds data that have wrapped." msgstr "Розгортає дані, які було згорнуто." #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58 msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80 msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Max Step (%):" msgstr "Макс. крок (у %):" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "%1 Window" msgstr "Вікно %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141 msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Window Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " msgstr "" "Віконний фільтр: %1\n" " %2 – %3\n" " " #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Вхід: %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window %1" msgstr "Вікно %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Window Filter" msgstr "Віконний фільтр" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Suppresses data outside of a given range." msgstr "Не брати до уваги дані поза вказаним діапазоном." #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29 msgctxt "FilterWindowConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Вектор вхідних даних:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58 msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80 msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Exponential" msgstr "Незважена експоненційна %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:316 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "a e^{-b(x-x_o)} + c fit to %1" -msgstr "" +msgstr "апроксимація e^{-b(x-x_o)} + c %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:319 msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Лишки експоненційної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:403 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Exponential Fit" msgstr "Експоненційна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:404 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Generates an exponential fit for a set of data." msgstr "Створює експоненційну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Exponential" msgstr "Зважена експоненційна %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:232 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit to %1" msgstr "Експоненційна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:235 msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Лишки експоненційної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:326 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Exponential Weighted Fit" msgstr "Зважена експоненційна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:327 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену експоненційну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:183 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gaussian" msgstr "Незважена гаусова %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:325 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Гаусова апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:328 msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Лишки гаусової апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:424 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Gaussian Fit" msgstr "Гаусова апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:425 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian fit for a set of data." msgstr "Створює гаусову апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Примусово встановлювати відступ:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:199 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gaussian" msgstr "Зважена гаусова %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:342 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Гаусова апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:345 msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Лишки гаусової апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:447 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Gaussian Weighted Fit" msgstr "Зважена гаусова апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:448 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену гаусову апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|" msgid "Force Offset to:" msgstr "Примусово встановити відступ:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gradient" msgstr "Незважена градієнтна %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Градієнтна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Лишки градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Gradient Fit" msgstr "Градієнтна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gradient fit for a set of data." msgstr "Створює градієнтну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gradient" msgstr "Зважена градієнтна %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Градієнтна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Лишки градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа градієнтної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Gradient Weighted Fit" msgstr "Зважена градієнтна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену градієнтну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Fit Knee Frequency Plugin" msgstr "Додаток наближення частоти зламів" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector Sizes do not match" msgstr "Помилка: розміри векторів вхідних даних є різними" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector X invalid" msgstr "Помилка: некоректний вектор вхідних даних X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n" msgstr "Помилка: вхідні дані частот є некоректними\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Data Invalid.\n" msgstr "Помилка: некоректні вхідні дані.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Knee Frequency Fit" msgstr "Апроксимація частоти зламів" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data." msgstr "Створює наближення частоти зламів для набору даних." #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq" msgstr "Вхідне число — максимальна частота 1/f^a" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq" msgstr "Вхідне число — мін. частота білого шуму" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - White Noise C" msgstr "Вхідне число — C білого шуму" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Linear" msgstr "Незважена лінійна %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Лінійна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Лишки лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Linear Fit" msgstr "Лінійна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Generates a linear fit for a set of data." msgstr "Створює лінійну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Linear" msgstr "Зважена лінійна %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Лінійна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Лишки лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Нижня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Верхня межа лінійної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Linear Weighted Fit" msgstr "Зважена лінійна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену лінійну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "%1 Lorentzian" msgstr "Лоренцева %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Лоренцева апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266 msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Лишки лоренцевої апроксимації" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Lorentzian Fit" msgstr "Лоренцева апроксимація" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data." msgstr "Створює лоренцеву апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Lorentzian" msgstr "Зважена лоренцева %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Лоренцева апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239 msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Лишки лоренцевої апроксимації" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Lorentzian Weighted Fit" msgstr "Зважена лоренцева апроксимація" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену лоренцеву апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "%1 Polynomial" msgstr "Поліноміальна %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Поліноміальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201 msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Лишки поліноміальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Polynomial Fit" msgstr "Поліноміальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial fit for a set of data." msgstr "Створює поліноміальну апроксимацію набору даних." #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Polynomial" msgstr "Зважена поліноміальна %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Поліноміальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217 msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Лишки поліноміальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Polynomial Weighted Fit" msgstr "Зважена поліноміальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену поліноміальну апроксимацію набору даних." #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Order" msgstr "Введіть число — порядок" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "%1 Sinusoid" msgstr "Синусоїдальна %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Синусоїдальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225 msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Лишки синусоїдальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Sinusoid Fit" msgstr "Синусоїдальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data." msgstr "Створює синусоїдальну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|" msgid "Harmonics:" msgstr "Гармоніка:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave." msgid "Period:" msgstr "Період:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Sinusoid" msgstr "Зважена синусоїдальна %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Синусоїдальна апроксимація %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242 msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Лишки синусоїдальної апроксимації" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Sinusoid Weighted Fit" msgstr "Зважена синусоїдальна апроксимація" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data." msgstr "Створює зважену синусоїдальну апроксимацію для набору даних." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Вектор вхідних даних — X" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Вектор вхідних даних — Y" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Вектор вхідних даних — значення ваги" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Harmonics" msgstr "Введіть число — гармоніка" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Period" msgstr "Введіть число — період" #: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30 msgctxt "SamplePluginConfig|" msgid "Sample Input Vector" msgstr "Зразок вектора вхідних даних" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Vector" msgstr "Вставити новий &вектор" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Вставити нове &число" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Вставити нове &число" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &String" msgstr "Вставити новий &рядок" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/widgets/colorpalette.ui:29 msgctxt "ColorPalette|" msgid "C&olor palette:" msgstr "Па&літра кольорів:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:47 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:59 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Wei&ght:" msgstr "&Вага:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Point Type" msgstr "Тип точки" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "" "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each " "data point." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Показувати точки», кожну з точок даних буде " "намальовано з використанням вибраного тут типу точки." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:88 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Type" msgstr "Тип ліній" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:91 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style." msgstr "Якщо позначено пункт «Показувати лінії», стиль позначеної лінії." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points." msgstr "Позначте, щоб точки даних було з’єднано лініями." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:138 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Lines" msgstr "&Лінії" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:154 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб позначені точки було намальовано для кожної точки з " "даних." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:157 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Po&ints" msgstr "&Точки" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:170 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Head" msgstr "&Вершина" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:186 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Bargraph" msgstr "Стовп&чикова діаграма" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:216 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:229 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Poi&nt Density:" msgstr "&Щільність точок:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:258 msgctxt "CurveAppearance|show every point" msgid "All" msgstr "усі" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:263 msgctxt "CurveAppearance|high density of points" msgid "High" msgstr "висока" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:268 msgctxt "CurveAppearance|medium density of points" msgid "Medium" msgstr "середня" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:273 msgctxt "CurveAppearance|low density of points" msgid "Low" msgstr "низька" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:291 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:294 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width." msgstr "Якщо позначено пункт «Показувати лінії», товщина позначеної лінії." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:32 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:40 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Scale fonts" msgstr "Масштабувати шрифти" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:56 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &new plot" msgstr "Розташувати на &новому графіку" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:72 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "In ne&w tab" msgstr "На нові&й вкладці" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:88 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "The name of the data file which will be read for this vector." msgstr "Назва файла даних, з якого буде прочитано цей вектор." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:116 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &existing plot " msgstr "Розташувати на &наявному графіку " #: ../src/widgets/curveplacement.ui:129 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Do not pl&ace in any plot" msgstr "Не р&озташовувати на жодному графіку" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:192 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Automati&c layout" msgstr "Автоматичне &компонування" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:210 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Custom &grid" msgstr "&Нетипова сітка" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:239 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Colu&mns" msgstr "С&товпчики" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:251 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Protect e&xisting layout" msgstr "З&афіксувати наявне компонування" #: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91 msgctxt "Kst::CurveSelector|" msgid "" msgstr "<Немає>" #: ../src/widgets/curveselector.ui:13 msgctxt "CurveSelector|" msgid "Select a curve to utilize." msgstr "Виберіть криву для використання." #: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359 msgctxt "Kst::DataRange|" msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../src/widgets/datarange.ui:38 msgctxt "DataRange|" msgid "Data Range" msgstr "Діапазон даних" #: ../src/widgets/datarange.ui:50 msgctxt "DataRange|" msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. " msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід прочитати усі дані, аж до кінця файла." #: ../src/widgets/datarange.ui:53 msgctxt "DataRange|" msgid "Read to &end" msgstr "&Читати до кінця" #: ../src/widgets/datarange.ui:63 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб читання даних виконувалося з кінця файла. Таке " "читання може бути корисним для інтерактивного показу даних, які дописуються " "до файла іншою програмою." #: ../src/widgets/datarange.ui:66 msgctxt "DataRange|" msgid "Co&unt from end" msgstr "&Відлік з кінця" #: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234 msgctxt "DataRange|" msgid "0" msgstr "0" #: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189 msgctxt "DataRange|" msgid "or" msgstr "або" #: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low " "pass filtering." msgstr "" "Позначте для осереднення пропущених кадрів. Надає змогу скористатися " "фільтруванням низьких частот." #: ../src/widgets/datarange.ui:111 msgctxt "DataRange|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "Спочатк&у фільтрування серій імпульсів" #: ../src/widgets/datarange.ui:121 msgctxt "DataRange|" msgid "&Last" msgstr "&Останній" #: ../src/widgets/datarange.ui:149 msgctxt "DataRange|" msgid "Save memory by sparsely sampling the data" msgstr "Зберегти пам’ять економним поділом даних на вибірки" #: ../src/widgets/datarange.ui:152 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is " "useful for reading very long but slowly changing data files." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо слід пропускати кадри, а не читати усі дані. " "Корисно для читання дуже великих файлів з повільною зміною значень даних." #: ../src/widgets/datarange.ui:155 msgctxt "DataRange|" msgid "Read &1 sample per:" msgstr "Читати &1 вибірку на:" #: ../src/widgets/datarange.ui:165 msgctxt "DataRange|" msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected." msgstr "" "Кількість кадрів, які слід пропустити, якщо позначено пункт «Читати 1 " "вибірку на»." #: ../src/widgets/datarange.ui:168 msgctxt "DataRange|" msgid " frame(s)" msgstr " кадрів" #: ../src/widgets/datarange.ui:211 msgctxt "DataRange|" msgid "Ra&nge:" msgstr "&Діапазон:" #: ../src/widgets/datarange.ui:247 msgctxt "DataRange|" msgid "&Start:" msgstr "&Початок:" #: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Please verify the correct file name was given." msgstr "" "%1\n" "Файл не знайдено.\n" "Перевірте, чи правильно вказано назву файла." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:38 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT Options" msgstr "Параметри ШПФ" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:59 msgctxt "FFTOptions|Use the application default option" msgid "Default" msgstr "Типова" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:64 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Bartlett" msgstr "Бартлета" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:69 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:74 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Connes" msgstr "Конна" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:79 msgctxt "FFTOptions|" msgid "cosine" msgstr "косинус" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:84 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Gaussian (Custom Sigma)" msgstr "Гаусова (нетипове СКВ)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:89 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:94 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hann" msgstr "Ганна" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:99 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Welch" msgstr "Велча" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:116 msgctxt "FFTOptions|" msgid "S&igma:" msgstr "С&КВ:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:145 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error " "bars. If \"\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. " "Create new vectors with the \"Vectors\" tab." msgstr "" "З цього спадного списку виберіть вектор джерела даних для позначок похибок " "за віссю y для кривої. Якщо буде вибрано «<Немає>», позначки похибок для " "вісі y не буде намальовано. Нові вектори можна створити за допомогою вкладки " "«Вектори»." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:148 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apodi&ze" msgstr "&Аподизація" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:164 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Fun&ction:" msgstr "&Функція:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:177 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Remo&ve mean" msgstr "Ви&лучити середнє" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:209 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT &length: 2^" msgstr "&Довжина ШПФ: 2^" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:225 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, " "etc. The larger the number, the larger the noise and resolution." msgstr "" "Встановити довжину швидких перетворень Фур’є під час створення спектрального " "розкладу. 2^10 = 1024, тощо. Чим більшим буде це число, тим більшим буде шум " "і роздільна здатність." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:241 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Interleave&d average" msgstr "Пере&міжне середнє" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:273 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Sa&mple rate:" msgstr "&Частота дискретизації:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:289 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper " "normalization." msgstr "" "Частота, з якою відбувається вимірювання. Призначено для належної " "нормалізації" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:305 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors." msgstr "Застосувати нові специфікації вибірок даних до позначених векторів." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:308 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Vector units:" msgstr "Одиниці векторів:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:324 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels." msgstr "Одиниці вектора даних для автоматичного додавання міток." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:327 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts" msgid "V" msgstr "В" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:340 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Rate units:" msgstr "Одиниці частоти:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:356 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels." msgstr "" "Одиниці для частоти вибірки. Використовуються для створення автоматичних " "міток." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:359 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)" msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:388 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Ou&tput:" msgstr "В&иведення:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:402 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)" msgstr "Спектральна щільність амплітуди (V/Гц^1/2)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:407 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)" msgstr "Спектральна щільність потужності (V²/Гц)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:412 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectrum (V)" msgstr "Спектр амплітуди (V)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:417 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectrum (V^2)" msgstr "Спектр потужності (V²)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Open File" msgstr "Відкриття файла" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:109 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Logfile Directory" msgstr "Каталог файлів журналу" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Save File" msgstr "Збереження файла" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "Синтаксис міток запозичено як підмножину команд LaTeX. Підтримувані " "синтаксичні конструкції: \\[назва грецької літери] і \\[Назва " "прописної грецької літери], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf ,\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{назва кольору}{фрагмент розфарбованого тексту}, " "\\textbf{текст напівжирним}, \\textit{текст курсивом}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{підкреслений фрагмент тексту}" ", \\overline{надкреслений текст}, x^y, x_y. Можна " "вбудовувати числа, рівняння та елементи векторів. Число: [V1/Mean]. " "Елемент вектора: [V1[4]]. Рівняння: [=[V1/Mean]^2]. Символ " "[ можна ввести так: \\[." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help." msgstr "" "Текст мітки. Можна використовувати підмножину команд LaTeX. Натисніть кнопку " "«Довідка», щоб дізнатися більше." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59 #, qt-format msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "

Scalars & " "equations
Scalars and scalar equations can be displayed live " "in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names " "are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. " "[GYRO1:Mean(X4)]
Vector " "Element:[vectorName[index]], " "e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. " "[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma " "(X4)]]

Formatting:
" "Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C " "strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]" "{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.

Supported LaTeX Subset
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For " "example, to display the equation for the area of a circle, you could set the " "label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode " "using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " "Supported sequences are:

Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold " "text},\\textit{italicized text}," "\\underline{underlined text},\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" msgstr "" "

Скаляри і " "рівняння
Скаляри і скалярні залежності може бути показано на " "мітках зображення у інтерактивному режимі. У разі зміни скаляра, таку мітку " "буде інтерактивно оновлено. Програма може автоматично доповнювати назви " "скалярів. Формат запису:

Скаляр: " "[назва_скаляра], наприклад [GYRO1:Mean(X4)]
Координата вектора:[назваВектора[індекс]], наприклад [GYRO1 (V2)[4]]
Залежність: " "[=залежність], наприклад [=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]

Форматування:
форматувати числа можна за " "допомогою синтаксичних конструкцій printf C. (наприклад, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
або можна " "скористатися форматами strftime C для дат і часу. Приклад: [Time:Min (X4)]{T%a, %d %b %Y %T}.
Для " "часу слід використовувати конструкцію {T...}.

Підтримувана підмножина команд LaTeX
Для міток у kst передбачено можливість використання " "підмножини команд LaTeX. Наприклад, для того, щоб записати рівняння для " "площі кола, ви можете скористатися міткою S=2\\pir^2. На відміну від " "класичного коду LaTeX для запису формули не потрібно додавати обмежувальні " "$. Крім того, на відміну від класичного LaTeX, змінні не буде автоматично " "показано курсивом. Якщо потрібно використати курсив у якійсь з частин " "формули, скористайтеся командою \\textit{}. Передбачено підтримку таких " "команд:

Грецькі літери: " "\\назва_літери або \\Назва_літери. Приклад: \\alpha

Інші символи: \\approx, \\cdot, " "\\ge,\\geq, \\inf, " "\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\partial,\\prod, " "\\pm,\\sum, \\sqrt

Стиль " "тексту: \\textcolor{назва кольору}{текст, який слід розфарбувати}, \\textbf{текст " "напівжирним},\\textit{текст курсивом}," "\\underline{підкреслений текст},\\overline{надкреслений текст}." "

Інше:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations." msgstr "" "Передбачено підтримку символів LaTeX, інтерактивних рядків та чисел та " "вбудовування рівнянь." #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "Синтаксис міток запозичено як підмножину команд LaTeX. Підтримувані " "синтаксичні конструкції: \\[назва грецької літери] і \\[Назва " "прописної грецької літери], \\approx, \\cdot, \\ge, " "\\geq, \\inf ,\\int, \\le, \\leq, " "\\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, " "\\textcolor{назва кольору}{фрагмент розфарбованого тексту}, " "\\textbf{текст напівжирним}, \\textit{текст курсивом}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{підкреслений фрагмент тексту}" ", \\overline{надкреслений текст}, x^y, x_y. Можна " "вбудовувати числа, рівняння та елементи векторів. Число: [V1/Mean]. " "Елемент вектора: [V1[4]]. Рівняння: [=[V1/Mean]^2]. Символ " "[ можна ввести так: \\[." #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This." msgstr "" "Текст мітки. Передбачено підтримку підмножини команд LaTeX. Див. довідку «Що " "це?»." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:14 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Виберіть вектор для використання. Якщо ви хочете створити вектор, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:39 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Create a new vector." msgstr "Створити вектор." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:42 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно роботи з векторами для створення вектора, який " "стане новим позначеним вектором." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:61 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Внести зміни до позначеного вектора." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:64 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Відкрити діалогове вікно редагування поточного позначеного вектора." #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14 msgctxt "ScalarListSelector|" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42 msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:14 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "" "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the " "icon to the right." msgstr "" "Виберіть число для використання. Якщо ви хочете створити число, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:54 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Create a new scalar." msgstr "Створити число." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:67 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Edit selected scalar." msgstr "Змінити позначене число." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:77 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:93 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " f:" msgstr " f:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:106 msgctxt "ScalarSelector|" msgid " SR:" msgstr " СВ:" #: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160 msgctxt "Kst::StringSelector|" msgid "" msgstr "<Немає>" #: ../src/widgets/stringselector.ui:20 msgctxt "StringSelector|" msgid "" "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the " "icon to the right." msgstr "" "Виберіть рядок для використання. Якщо ви хочете створити рядок, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/stringselector.ui:48 msgctxt "StringSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/stringselector.ui:61 msgctxt "StringSelector|" msgid "Create a new string." msgstr "Створити рядок." #: ../src/widgets/stringselector.ui:80 msgctxt "StringSelector|" msgid "Edit selected string." msgstr "Редагувати позначений рядок." #: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144 msgctxt "Kst::VectorSelector|" msgid "" msgstr "<Немає>" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:6 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Виберіть вектор для використання. Якщо ви хочете створити вектор, натисніть " "піктограму, розташовану праворуч." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:36 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Create a new vector" msgstr "Створити вектор" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:39 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно роботи з векторами для створення вектора, який " "стане новим позначеним вектором." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:58 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Внести зміни до позначеного вектора." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:61 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Відкрити діалогове вікно редагування поточного позначеного вектора." #: ../src/widgets/widgets.cpp:54 msgctxt "Kst::WidgetPlugin|" msgid "Kst Widgets" msgstr "Віджети Kst" #~ msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" #~ msgid "Exponential Fit to %1" #~ msgstr "Експоненційна апроксимація %1" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Copy Current Tab" #~ msgstr "Копіювати поточну вкладку" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "6 (default)" #~ msgstr "6 (типово)" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Апроксимація" #~| msgctxt "Dialog|" #~| msgid "Save as default" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Clear defaults" #~ msgstr "Вилучити типові параметри" #~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" #~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin" #~ msgstr "Додаток об’єкта даних перехресного спектра" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "buttonGroup" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!" #~ msgstr "ЦЕ, І ВСЕ, ЩО НИЖЧЕ, ДЛЯ СКРИПТІВ. ЦЕ НЕ ПОВИННО БУТИ ПОКАЗАНО!" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Розмір шри&фту:" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "F&rame:" #~ msgstr "&Кадр:" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "Read from data &source" #~ msgstr "Читати з джерела дани&х" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "F&ield:" #~ msgstr "По&ле:" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "Font famil&y:" #~ msgstr "&Гарнітура шрифту:" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #~ msgid "&Base name:" #~ msgstr "&Базова назва:" #~ msgctxt "FilterFlagConfig|" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to count from end mode" #~ msgstr "Встановити для усіх векторів даних режим відліку від кінця" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to read to end mode" #~ msgstr "Встановити для усіх векторів даних режим читання до кінця" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Розмір шри&фту:" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "Automatically scale number axis labels" #~ msgstr "Автоматичне масштабування числових міток на осях" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Ро&змір шрифту:" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Interpolate over &holes" #~ msgstr "Інтерполювати п&ропуски" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "Input a number (starting from 0 for the first value), or the format " #~ "[[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] for dates." #~ msgstr "" #~ "Введіть число (від 0 до першого значення) або дані у форматі " #~ "[[[[РРРР:]ММ:]ДД:]ГГ:]ХХ[.СС] для дат." #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The index of the first data read. For ASCII files, this is the data row " #~ "number in the file. For frame based files, this is the first frame." #~ msgstr "" #~ "Номер першого елемента даних для читання. Для файлів ASCII це номер рядка " #~ "даних у файлі. Для файлів з поділом за кадрами, позиція першого кадру." #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "" #~ "The amount of data to read into the vector. For ASCII files, this is the " #~ "number of data rows. For frame files there may be more than one sample " #~ "per frame. Dates are input in the format [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]." #~ msgstr "" #~ "Обсяг даних, які слід прочитати до вектора. Для файлів ASCII це кількість " #~ "рядків даних. Для файлів на основі кадрів, у кожному кадрі може бути " #~ "декілька вибірок. Дати слід вводити у форматі [[[[РРРР:]ММ:]ДД:]ГГ:]ХХ[." #~ "СС]." #~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Стовпчик %1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "Data Range" #~ msgstr "Діапазон даних" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "З’&єднати" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo" #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl+Z" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo" #~ msgid "Ctrl+Shift+Z" #~ msgstr "Ctrl+Shift+Z" #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "Make editable" #~ msgstr "Зробити редагованим" #~ msgctxt "GeneralTab|" #~ msgid "" #~ "Rendering using \"raster\" is faster on some architectures, but very " #~ "buggy on others (depending on the video driver). This might help, or " #~ "might cause things to go horribly wrong." #~ msgstr "" #~ "Обробка зображення з використанням можливостей рушія растрової побудови " #~ "зображення («raster») на певних архітектурах може бути швидшою. Втім, " #~ "вона може призвести до значних проблем (залежно від якості драйвера до " #~ "відеокартки) на інших архітектурах. Використання цього рушія може " #~ "допомогти, а може і призвести до того, що все піде зовсім не так, як вам " #~ "того хочеться." #~ msgctxt "Kst::CSDTab|" #~ msgid "Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Кумулятивне затухання спектра" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "Edit Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Редагування кумулятивного затухання спектра" #~ msgctxt "Kst::CSDDialog|" #~ msgid "New Cumulative Spectral Decay" #~ msgstr "Нове кумулятивне затухання спектра" #~ msgctxt "Kst::CSD|" #~ msgid "CSD: %1" #~ msgstr "КЗС: %1" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file." #~ msgstr "Помилка під час спроби створити діаграму КЗС на основі файла Kst." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error creating CSD from Kst file. Could not find Vector." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення діаграми кумулятивного затухання спектра на " #~ "основі файла Kst. Не вдалося знайти вектор." #~ msgctxt "ActivityLevelSource|" #~ msgid "Actvity Level" #~ msgstr "Рівень активності" #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Редагувати додаток " #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Новий додаток " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "Змінити додаток " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid " Plugin" #~ msgstr " " #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Створити " #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "reading field ..." #~ msgstr "читаємо поле…" #~ msgctxt "GeneralTab|" #~ msgid "Use Open&GL" #~ msgstr "Вико&ристовувати OpenGL" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows ..." #~ msgstr "Шукаємо рядки…" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows finished" #~ msgstr "Пошук за рядками завершено" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "Searching for rows: %1" #~ msgstr "Пошук за рядками: %1" #~ msgctxt "AsciiSource|" #~ msgid "column read" #~ msgstr "читання стовпчиків" #~ msgctxt "Kst::Debug|" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgctxt "DebugDialog|" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Діагностика" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "reset fill gradient" #~ msgstr "скинути заповнення градієнтом" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "curve color" #~ msgstr "колір кривої" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "CircleDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "insert object" #~ msgstr "вставити об’єкт" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "remove object" #~ msgstr "вилучити об’єкт" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "geo Y" #~ msgstr "геометрія за Y" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "колір заповнення" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill style" #~ msgstr "стиль заповнення" #~ msgctxt "FillTab|" #~ msgid "fill use linear gradient" #~ msgstr "заповнити за допомогою лінійного градієнта" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10,0" #~ msgctxt "HistogramTab|" #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10,0" #~ msgctxt "ImageTab|" #~ msgid "image contour color" #~ msgstr "колір контуру зображення" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "напівжирний для мітки" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "колір мітки" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "курсив для мітки" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "LabelDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "курсив для мітки" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "колір мітки" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "напівжирний для мітки" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label bold" #~ msgstr "напівжирний для мітки" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label italic" #~ msgstr "курсив для мітки" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "label color" #~ msgstr "колір мітки" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout horizontal margin" #~ msgstr "горизонтальне поле у компонуванні" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout vertical margin" #~ msgstr "вертикальне поле у компонуванні" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout horizontal spacing" #~ msgstr "горизонтальний інтервал у компонуванні" #~ msgctxt "LayoutTab|" #~ msgid "layout vertical spacing" #~ msgstr "вертикальний інтервал у компонуванні" #~ msgctxt "LegendTab|" #~ msgid "legend bold" #~ msgstr "напівжирний для умовних позначень" #~ msgctxt "LegendTab|" #~ msgid "legend italic" #~ msgstr "курсив для умовних позначень" #~ msgctxt "LegendTab|" #~ msgid "legend color" #~ msgstr "колір для умовних позначень" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "pos X" #~ msgstr "розташування за X" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "geo X" #~ msgstr "геометрія за X" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "geo Y" #~ msgstr "геометрія за Y" #~ msgctxt "LineDimensionsTab|" #~ msgid "pos Y" #~ msgstr "розташування за Y" #~ msgctxt "Kst::LogWidget|" #~ msgid "%1%2 %3" #~ msgstr "%1%2 %3" #~ msgctxt "MarkersTab|" #~ msgid "marker color" #~ msgstr "колір маркера" #~ msgctxt "MarkersTab|" #~ msgid "SHOULD NOT BE VISIBLE" #~ msgstr "ЦЕ МАЄ БУТИ НЕ ВИДНО" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "count X From End" #~ msgstr "відлік X з кінця" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "read x to end" #~ msgstr "читати X до кінця" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "read Y To End" #~ msgstr "читати Y до кінця" #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "count Y From End" #~ msgstr "відлік Y з кінця" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "override label italic" #~ msgstr "примусово зробити мітку курсивною" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "override label bold" #~ msgstr "примусово зробити мітку напівжирною" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "override label color" #~ msgstr "примусово визначити колір мітки" #~ msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" #~ msgid "%1 vs %2" #~ msgstr "%1 від %2" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "Data Source Field" #~ msgstr "Поле джерела даних" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "data vector field" #~ msgstr "поле вектора даних" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke style" #~ msgstr "стиль штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke width" #~ msgstr "товщина штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke brush color" #~ msgstr "колір пензля для штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke brush style" #~ msgstr "стиль пензля для штриха" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke join style" #~ msgstr "стиль з’єднання штрихів" #~ msgctxt "StrokeTab|" #~ msgid "stroke cap style" #~ msgstr "стиль кінчика штриха" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "theme italic" #~ msgstr "курсив для теми" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "theme color" #~ msgstr "колір для теми" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "theme bold" #~ msgstr "напівжирний для теми" #~ msgctxt "VectorTab|" #~ msgid "-10.0" #~ msgstr "-10,0" #~ msgctxt "VectorTab|" #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10,0" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "JD" #~ msgstr "ЮД" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "MJD" #~ msgstr "ЗЮД" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "RJD" #~ msgstr "СЮД" #~ msgctxt "AxisTab|" #~ msgid "TAI" #~ msgstr "МАЧ" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "line style" #~ msgstr "стиль лінії" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "curve bar fill" #~ msgstr "заповнення площі під кривою" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "curve head color" #~ msgstr "колір вершини кривої" #~ msgctxt "CurvePlacement|" #~ msgid "place In Existing Plot" #~ msgstr "розташувати на наявному графіку" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "start units" #~ msgstr "одиниці початку" #~ msgctxt "DataRange|" #~ msgid "range units" #~ msgstr "одиниці діапазону" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "60.0" #~ msgstr "60,0" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Гц"